1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FIRENZE, OLASZORSZÁG 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Kaja! 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Anya, fogtam egy csirkét! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 A FEKETE HALÁL 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Anya! 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Hová kerül? 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Nem tudom, hová kerül. 9 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Meghalt 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 a feleségem! 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Meghalt a feleségem! 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Meghalt! - Micsoda szerelmi történet! 13 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Engem is így szeret majd a jegyesem? 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Hogy jóval a halála után is a holttestét ölelgesse? 15 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Természetesen! 16 00:02:28,918 --> 00:02:30,168 Meghalt a feleségem! 17 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Meghalt a feleségem! 18 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Megoldom ezt, padrona. 19 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 Megvan az esküvői ruha? 20 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Elpakoltad a pásztorképes falvédőket? 21 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Jó, hogy emlékeztetett! - Halott! 22 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doktor, a lányom! 23 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doktor, segítsen! - Nem tudok. 24 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 Hagyjatok! 25 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - A lányom! - Segítsen! 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Eressz! 27 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Már csak az ima segíthet. 28 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Nem. - Hazudik! 29 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Kopjatok le! - Hazug! 30 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Ne fusson el előlünk! Hová megy? 31 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doktor! 32 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doktor! 33 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - Beszorultam! 34 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Ne aggódj, jövök. 35 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Segítek. 36 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Túl sok ujja van a tunikának. 37 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Nem biztonságos. - Oké. 38 00:03:13,334 --> 00:03:16,918 Örülök, hogy felébredtél, Tindaro. Mehetünk a villába. 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Ez a Fiesolei Leonardo vidéki ember? 40 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Lesznek ott komoly gondolkodók, vagy csak együgyűek? 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Biztosan sokat tanulnak majd tőled. 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Veszélyes lenne tovább maradni Firenzében. 43 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 A reggeli székletem a szokásosnál is feketébb volt. 44 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Hadd ítélkezzek én a székletedről! 45 00:03:34,209 --> 00:03:37,959 - Zsebkendőbe csináltam. - Rendben. Meglesem, és indulhatunk. 46 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Tudom, hogy ezt már sokszor meggyóntam és vezekeltem érte, 47 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 de a hiúság bűne nehezedik a lelkemre. 48 00:03:46,668 --> 00:03:50,709 Hogy milyen gyönyörű voltam az esküvőmön. Lélegzetelállító voltam. 49 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Hiúság és gonosz büszkeség. 50 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Bocsáss meg, atyám! 51 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Egy hazugságot is meg kell gyónnom. 52 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 Bocs a zavarásért, de vár a kocsi. 53 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Nem végeztem. 54 00:04:01,251 --> 00:04:05,459 Bele se kezdtem a lustaságba, irigységbe, szövetek keverésébe, vágyba. 55 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 A meghívó említett egy díszvacsorát, azt hiba lenne kihagyni. 56 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Első nap szolgálják fel a legjobb ételeket. 57 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Aztán csak tésztát. 58 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Várj! Atyám, hogyan vezekeljek? 59 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Hosszú az út a villáig. Végig imádkozhatsz a megváltásért. 60 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Ez igaz. 61 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Kár értük, mi? 62 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Aha. 63 00:04:51,168 --> 00:04:54,209 Mindegyikük valaki apja, nővére, vagy... 64 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Csizma! Az enyém! 65 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Mázlista! 66 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Ne érj hozzá! Beteg volt. 67 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Fura vagy, Licisca. 68 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Ez hogyan az istenben segítene apámon? 69 00:06:02,584 --> 00:06:07,001 Az árus szerint a pestist a földrengésből kiszabaduló rossz levegő okozza, 70 00:06:07,001 --> 00:06:10,668 az amulettek pedig visszaküldik a rossz levegőt a pokolba. 71 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 És a virágok? 72 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Megakadályozzák, hogy több rossz levegő jusson a testbe. 73 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 És ha a szádon át lélegzel? 74 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Fésüld meg a hajam! 75 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Csak előtte ránézek... - Fésülj meg! 76 00:06:31,168 --> 00:06:32,501 Nagyon idegesítő vagy. 77 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Lehet anya fésűjével? 78 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Apa is meg fog halni. 79 00:06:47,793 --> 00:06:49,418 - Ne mondj ilyet! - Meg fog. 80 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - És árva maradok. - Nem leszel árva. 81 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Csak egy felnőtt nő, akinek nincsenek szülei. 82 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Elképzelni se tudod, milyen érzés ez, Licisca. 83 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Mázli, hogy mindig is árva voltál. 84 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 Természetes, hogy érzéketlen vagy ebben. 85 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Igen, igazad van. Sajnálom, padrona. 86 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Férjezetlen árva leszek, 87 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 sosem szabadulok innen. 88 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Ezt ma kaptam. 89 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Mit ír? 90 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Hogy barone Piero nem tervez leánykérést, 91 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 tekintve, hogy meghalt. 92 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Jaj, ne! 93 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Sajnálom, padrona! 94 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Bár eléggé gyűlölted. 95 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Annak mi köze van bármihez? 96 00:07:33,834 --> 00:07:39,626 Gondolom, muszáj lett volna időt töltened vele a házasság során. 97 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 De veled meglóghattunk volna mondjuk kecskéket ölelgetni, 98 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 vagy akármit is csinálnak vidéken. 99 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 És ha nem tudok aludni, mesélhettél volna a konyhában. 100 00:07:49,209 --> 00:07:50,668 Vagy megmasszírozol. 101 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 De ennek már vége. 102 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Mikor apa meghal, teljesen egyedül maradok itt. 103 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Én itt leszek. 104 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Te vagy az utolsó szolga. Te is elmész majd. 105 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Sosem tennék ilyet. 106 00:08:07,168 --> 00:08:08,251 Szükséged van rám. 107 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Csinálnál valamit, hogy abbahagyja? 108 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Valami más rajtad, Licisca. 109 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Új frizurád van? 110 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Persze, ez pillanatok alatt meggyógyít. 111 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Már érzem is, hogy hat. 112 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Vidáman rohangálok körbe. 113 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Mindent megéri kipróbálni. 114 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Nem fogom túlélni. 115 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Van rá esélyed. 116 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Isten a tudója, hogy mindenkinek van. 117 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Remélem, tudod, milyen boldoggá tett, 118 00:08:59,168 --> 00:09:03,959 hogy velünk éltél, és láthattam, ahogy felnősz. 119 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Olyan, mintha a lányom lennél... 120 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 csak szegény... 121 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 és nem olyan fontos, mint a többi, de még élő. 122 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, uzsonnázni akarok! 123 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Elhiszed, hogy a háromból pont ő élte túl? 124 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Az biztos, hogy van benne spiritusz. 125 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Nem vagy fertőzött, ugye? 126 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Még nem. - Azt hittem, azt jelenti a jel. 127 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Baszki, tényleg? 128 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Signor Eduardo számára hozok üzenetet 129 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 unokatestvérétől, a fiesolei Leonardo viscontétól. 130 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - A Villa Santa urától? - Igen. 131 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Hallgatunk. 132 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 Leonardo visconte meghívja Eduardo urat, 133 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 szépséges feleségét, Elissát... 134 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Halott. 135 00:10:05,459 --> 00:10:08,168 - ...lányait, Violettát, Laurettát... - Halottak. 136 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...és Filoménát... - Nem halott. 137 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...vidéki villájába. 138 00:10:12,459 --> 00:10:15,501 Azt kívánja, hagyják itt a pestis sújtotta várost 139 00:10:15,501 --> 00:10:20,709 és élvezzék a pihenést a gyönyörű, egészséges vidéken. 140 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 És addig maradhatnak ott, ameddig csak akarnak. 141 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Leonardo visconte agglegény, ugye? 142 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Apád unokatestvére? 143 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Van jobb ötleted? 144 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Leonardo visconte agglegény, de már nem sokáig. 145 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Pénteken fog találkozni leendő feleségével. 146 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Kit hívtak még meg? 147 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Firenze legrangosabb családjait várják. 148 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Nem halott a legtöbb? 149 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Tájékoztasd Leonardo kuzinunkat, 150 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 hogy Eduardo lánya, Filoména örömmel meglátogatja, 151 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 és alig várom, hogy pénteken megismerhessem. 152 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Padrona, ezt beszéljük... - Köszönöm. 153 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona Filoména, nem hagyhatjuk itt apádat! 154 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Ne bolondozz! 155 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Nem hagyom ki ezt a lehetőséget. 156 00:11:08,043 --> 00:11:12,209 Összejövök egy partiképes nemessel, és soha többé nem leszek egyedül. 157 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Apád nagybeteg. 158 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Licisca, ez a kiutunk innen. 159 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 Vidéken még nem tombol a pestis. 160 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Ha most indulunk, van esélyünk túlélni. 161 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Akkor megbeszéltük. Holnap hajnalban indultunk. 162 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Nem tehetem. 163 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Tessék? 164 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Apád a gazdám, és nem hagyhatom cserben. 165 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Megígértem anyádnak. 166 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 Miért tartasz be egy halottnak tett ígéretet? 167 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Rendben, akkor maradunk itt, megbetegszünk, és meghalunk. 168 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 Majd a mennyben biztos megdicsér a megbízhatóságodért. 169 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Boldog dögvészt kívánok! 170 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Nem tudom, miért ragaszkodott ehhez a nagybátyám. 171 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Maradhatnék a városban. 172 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 Firenze csupa pestis. 173 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Gyenge szervezetednek a legapróbb érintése is a véget jelenti. 174 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Néhány hét vidéken csodát tesz az egészségeddel. 175 00:12:11,584 --> 00:12:15,626 - Hajadonok is lesznek ott. - Felvillanyozott, amikor megtudtad. 176 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Nem miattam, miattad. Csak az egészségedet tartom szem előtt. 177 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 A nők hogy tennének egészségesebbé? 178 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Felvidíthatnak és kiegyensúlyozhatják a testnedveidet. 179 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 A nők? 180 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Ostobák, számítók, ellenszenvesek. 181 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Mielőtt a nagybátyám örököse lettem, rám se néztek. 182 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Csak Luigi meg Antonio kellett nekik. 183 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 De Luigi meghalt, 184 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 és Antonio is. 185 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Átkozott legyek, ha hagyom, hogy egy nő hozzáérjen nagybátyám vagyonához. 186 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Lefogadom, nem is olyan jó érzés a kiscicájuk. 187 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Milyen érzés? 188 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Olyan jó. 189 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Muszáj mások előtt flagellánskodniuk? 190 00:13:07,168 --> 00:13:08,501 Szerintem ez a lényeg. 191 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 Egy kicsit feltűnősködő. 192 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Miért küldte ránk Isten a fekete halált? Itt a világvége? 193 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Beismerem, pillanatnyilag elég sötét a helyzet. 194 00:13:17,751 --> 00:13:21,918 Még az évad legjobb buliját, a Szent Mihály-napi lakomát is lemondták. 195 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Kegyetlen ez a pestis. 196 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Benedek nővér szerint Isten próbának vet alá minket. 197 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 A lehető legszentebbnek kell maradunk. 198 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 És ha elbukjuk a próbát? 199 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Drágám, ha a pestissel Isten tesz próbára, 200 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 akkor a meghívás a villába a megmenekülésünk, 201 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 amit kétségtelenül szorgos imádkozásod hozott el. 202 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Egy csodát szereztél nekünk. Mint az állatos ember hajója. 203 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noére gondolsz? - Igen. Noé hajója. 204 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 A beteg Firenze az árvíz, 205 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 és Leonardo villája a kellemes hajóutunk a biztonságba 206 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 étellel, itallal 207 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 és remek társasággal. 208 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Eléggé látszik a mellem teteje, hogy felfigyeljen? 209 00:14:22,043 --> 00:14:23,668 Biztosan felfigyel majd. 210 00:14:23,668 --> 00:14:27,126 Olyanok, mint két, selyembe bugyolált, húsos barack. 211 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Kivételesen néz ki. 212 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Mármint nem másnak, mint a többiek. Hanem nagyon szép. 213 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Oké. 214 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Mindenesetre az ajándékaimnak és a kelengyémnek örülni fog. 215 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, az eszének és a szép arcának örül majd, nem a kelengyének. 216 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Szeretni fogja önt. 217 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 És Misia, az természetesen maradjon köztünk, hogy volt... 218 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 az a kis fertőzéshullám a házban. 219 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Természetesen. 220 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Igen? Oké. - Igen. 221 00:15:04,626 --> 00:15:09,001 Képzelem, milyen nehéz lehetett hátrahagyni a kis... 222 00:15:09,001 --> 00:15:09,918 barátodat. 223 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 De nagyon beteg volt, ugye? 224 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 És most újrakezdhetjük. 225 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Hú, de szép vagyok! 226 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Igen, padrona. 227 00:15:20,043 --> 00:15:21,459 Szeretem az új kezdeteket. 228 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Jó reggelt, barátaim! Üdvözlöm önöket a Villa Santában! 229 00:16:15,043 --> 00:16:18,959 Üdvözlet! Nagyon örülünk, hogy itt vannak. 230 00:16:18,959 --> 00:16:20,668 Üdvözletem! 231 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Bemutatom a firenzei Pampinea úrnőt, 232 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 aki nemsokára a villa viscontessája lesz. 233 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 A csodálatos signora. 234 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Még nagyobb öröm, mint vártam. 235 00:16:30,918 --> 00:16:33,793 - Jó napot! - Sirisco vagyok, a gondnok. 236 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Mindent tudok erről a csodálatos villa-ingatlanról. 237 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 De izgalmas! 238 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Hoztam néhány kis ajándékot, semmi durvát. 239 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Hol van a jegyesem, Leonardo visconte? 240 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Nincs itt. - Nincs itt? 241 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Pár faluval arrébb ragadt, bort vásárol. 242 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 A díszlakomára bizonyára ideér. 243 00:16:56,459 --> 00:16:57,501 Természetesen. 244 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Addig rendezkedjen be! Kérem! 245 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Talán jó is, ha meglátszik az érintésem a leendő otthonomon... 246 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - Igen. - ...a leendő férjemnek. 247 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Kérlek, vezess a szobámba. - Igen. 248 00:17:11,543 --> 00:17:13,043 Vezesd az emeleti szobába! 249 00:17:13,043 --> 00:17:15,543 Vezesd te! Én az ajándékokat ellenőrzöm, 250 00:17:15,543 --> 00:17:18,334 hogy senki ne nyúljon hozzájuk enyves kézzel. 251 00:17:18,334 --> 00:17:20,459 Azzal kérlek, legyetek óvatosak! 252 00:17:21,876 --> 00:17:24,751 - A felső szint első szobájába! - Két kézzel! 253 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Gyorsabban! 254 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 255 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Tökéletes. 256 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia? - Ön mögött. 257 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Jövök! 258 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Jesszus! 259 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Jó, hogy sok ételt hozott, és kevés vendég jött. 260 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Fél tucat kiszállítás maradt el, és... 261 00:18:09,543 --> 00:18:10,668 Hová tűnt mindenki? 262 00:18:10,668 --> 00:18:12,334 - Maria halott. - Azt tudom. 263 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Elorára gondoltam. - Elmenekült. 264 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - Giuseppe? - Nem hallottad az éjjel? 265 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Meghibbant. 266 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 A mezőre ment, kiabálva, hogy érzi a halott húgát 267 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 mennydörgésként rázni a belsőjét. 268 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, csak mi maradtunk. 269 00:18:28,126 --> 00:18:30,084 Amíg a nemesek fent játszadoznak, 270 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 mi vagyunk a szakács, gondnok, hentes, mosónő, 271 00:18:34,251 --> 00:18:37,126 kamarás, lovász és mosogatólány. 272 00:18:38,376 --> 00:18:43,459 Mindig is érdekeltek ezek a szakmák. Ne feledd, Calandrino még itt van! 273 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 Remek. Ha Leonardo méheket is meghívott, akkor nagy hasznát vesszük. 274 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Csak mi tudjuk, hogy Leonardo meghalt. 275 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Ez így kell, hogy maradjon. 276 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Gazdátlan szolgaként céltalan az életünk. 277 00:18:55,626 --> 00:18:59,043 Hacsak létfontosságúnak nem bizonyulunk az örökös számára. 278 00:18:59,043 --> 00:19:00,959 Aki a menyasszony, Pampinea. 279 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Nincs házasság, nincs öröklés. Csak idegesít. 280 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Filoména az unokatestvére. 281 00:19:05,959 --> 00:19:08,834 - Jogot formálhat a villára. - Sok kuzinja volt. 282 00:19:08,834 --> 00:19:14,251 Ha híre megy, egész Toszkána iderajzik elvitatni a birtokot, a saját szolgáikkal. 283 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Kiteszik a szűrünket. 284 00:19:16,209 --> 00:19:19,376 Boldogan csókolgatom majd a kezet, ami ki akar tenni. 285 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Hozzányúltál a sörhöz. Ott hagytam, és elvitted. 286 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Levittem a pincébe. - Túl hideg a pince a sörnek. 287 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Én vezetem a birtokot. 288 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Mi vezetjük a birtokot. 289 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misia! 290 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Erre! 291 00:19:35,584 --> 00:19:39,209 - Beszéljük meg a díszlakomát! - Igen, beszéljük meg. 292 00:19:39,209 --> 00:19:42,418 Mivel a jegyesem nincs itt, átveszem a helyét. 293 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Jó kis menüt találtam ki. - Gondoltam... 294 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 A ház úrnője beszél. 295 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Elnézést. - Látványos kell, hogy legyen. 296 00:19:53,043 --> 00:19:54,918 Hal, húsok, gyümölcsök, 297 00:19:54,918 --> 00:19:57,501 sör megfűszerezve a fahéjjal, amit hoztunk. 298 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Hűha, fahéj! 299 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Ön igazán sok finomságot hozott, padrona! 300 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Imádnivaló, fontos családból származik, bölcs, és... 301 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 sok fahéja van. Igazán jó parti! 302 00:20:08,876 --> 00:20:10,084 Ön a főszereplő. 303 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Igen, én vagyok. 304 00:20:14,418 --> 00:20:16,876 Bölcsnek nevezett. Tudja, hogy öreg vagyok. 305 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, semmit nem tud. 306 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 A semminél is kevesebbet tud. 307 00:20:21,376 --> 00:20:24,668 Mi van, ha rájött, elmondja Leonardónak, hogy a jegyese 308 00:20:25,251 --> 00:20:27,168 huszonnyolc éves, 309 00:20:27,751 --> 00:20:29,959 és Leonardo felbontja az eljegyzést? 310 00:20:29,959 --> 00:20:32,709 Nem tudja, hogy 28 éves. 311 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Honnan tudhatná, mikor az arca szinte gyermeki? 312 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 És még ha rá is jönne, 313 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 én elpusztítanám. 314 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Elpusztítanám, mielőtt akárkinek elárulhatná. 315 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Nagyon jó gondomat viseled. 316 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 Igen. 317 00:20:49,876 --> 00:20:51,293 Oké. 318 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Huszonnyolc? 319 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Tessék, mit mondtál? 320 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Padrona Pampinea egy gyönyörű, intelligens, tehetséges, 321 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 extra szűz fiatal lány. 322 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo szerencsés, hogy ilyen asszonya lesz. 323 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Világos? 324 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena! Galambom! 325 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Ébresztő! Elmegyünk. 326 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, engem köt a... 327 00:22:52,418 --> 00:22:55,501 Figyelj, halott. Érted? 328 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Meghalt. 329 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Most jártam nála, és már nem élt. 330 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Alig egy órája voltam bent. 331 00:23:04,501 --> 00:23:06,709 - Beszélt... - De már meghalt, úgyhogy... 332 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Jaj, padrona! 333 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 A mi Eduardónk! 334 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Nem a „mi” akárkink, te csatornapatkány! 335 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Az én apám. 336 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Most már én vagyok a főnök. 337 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Indulunk. 338 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Akkor legalább elköszönök. - Nem. 339 00:23:28,668 --> 00:23:32,084 A fekete halál elhagyja a testet, és új hordozóra les. 340 00:23:32,084 --> 00:23:34,418 Túl veszélyes. Azonnal indulnunk kell. 341 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Kaphatok legalább öt percet, hogy összegyűjtsem a holmim? 342 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Négyet. Mert azt mondtam. 343 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Kérem! 344 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 Adjanak enni! 345 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Bármit! 346 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Bűzlik. 347 00:24:10,751 --> 00:24:11,918 Bármit! 348 00:24:17,751 --> 00:24:18,751 Te meg mit... 349 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Pazarlás. Meg fog halni. 350 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Mind meghalunk. 351 00:24:28,001 --> 00:24:32,043 De ő nemsokára. A közeljövőben. 352 00:24:32,043 --> 00:24:34,251 De most még él. 353 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Jobban megérdemled a kenyeret, mint ő. 354 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jézus abban hitt, hogy mind megérdemeljük a kenyeret. 355 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Kérek én is. A kenyeredből. 356 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Van saját kenyered, padrona, a csomagodban. 357 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Van kenyerem. De a tiéd kell. 358 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Gond van? 359 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Add ide a kenyered! 360 00:25:04,251 --> 00:25:06,459 Megérdemlem, mint bárki más, nem? 361 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 Talán jobban is. 362 00:25:11,959 --> 00:25:15,376 Ha kenyeret kérek, adj a kenyeredből! 363 00:25:17,251 --> 00:25:18,334 Érted? 364 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Ne! 365 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Mi ütött beléd, te kis hálátlan? 366 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Nem te döntöd el, hogy kinek jár kenyér! 367 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Odabaszott, signora! 368 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Szép napunk van, ugye? - Szép napunk van. 369 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Jó az idő. - Jó az idő. 370 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Igen. 371 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Imádnivaló. 372 00:27:51,584 --> 00:27:52,876 Ez... 373 00:27:52,876 --> 00:27:54,376 Ti vagytok az emberek? 374 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Igen. - Esküsztök, hogy nem vagytok betegek? 375 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Persze, hogy nem, 376 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 mert Pampinea úrnő vagyok, Leonardo visconte jegyese. 377 00:28:05,751 --> 00:28:10,418 Ő Panfilo úr, a nagyra becsült Lungarno családból, 378 00:28:10,418 --> 00:28:12,626 és a felesége, Neifile asszony. 379 00:28:13,168 --> 00:28:16,084 Micsoda megtiszteltetés, Pampinea úrnő! 380 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Ön egy tünemény. A visconte nagyon szerencsés. 381 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 És Neifile asszony. Ön is egy tünemény. 382 00:28:29,459 --> 00:28:30,501 A nevem Dioneo. 383 00:28:30,501 --> 00:28:34,459 Azért vagyok itt, hogy a betegemet, Tindaro urat kezeljem. 384 00:28:36,876 --> 00:28:38,751 Hölgyem, megtiszteltetés... 385 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Parfümöt visel? Parfümöt visel! 386 00:28:41,459 --> 00:28:45,251 - Allergiás vagyok rá. - Semmi gond. Van ott egy pad. 387 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 Pár percig erősen kell lélegeznie, 388 00:28:48,834 --> 00:28:51,834 hogy megszabaduljon az allergéntől, vagy meghal. 389 00:28:51,834 --> 00:28:53,751 - Még egy vendég. - Ő lesz az! 390 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Mosolyogjon! - Biztos ő az. 391 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Rendben, arc kész. Nyisd ki a szád! 392 00:29:03,293 --> 00:29:04,293 Nem ő az. 393 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Sziasz... 394 00:29:07,626 --> 00:29:08,501 tok. 395 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Filoména vagyok, Eduardo lánya, 396 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 Leonardo unokatestvére. 397 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 398 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Vérrokon érkezett! 399 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Rokon! Micsoda megtiszteltetés! 400 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Üdvözlöm. 401 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, hol van Eduardo úr? 402 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 És hol hagytad a szolgálólányod? 403 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 Nem mondhatod, hogy egész nap egyedül kocsiztál, mint egy pór? 404 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Igen, bárcsak elhozhattam volna szolgálólányomat... 405 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Igen. 406 00:29:38,959 --> 00:29:39,959 ...Liciscát, 407 00:29:40,668 --> 00:29:45,084 de az az angyal még Firenzében ápolja a beteg apámat. 408 00:29:45,668 --> 00:29:46,501 Igazi szent. 409 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Imádkozni fogok apádért és a szolgálóért. 410 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Filoménáért is! Nagyon bátor, hogy segítség nélkül utazik. 411 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Micsoda gyönyörű, vidám csapat! 412 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Igen. - Sirisco, várunk további vendégeket? 413 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Igen. Még számos embert hívtunk. Nagyon sokat. 414 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Biztos nehéz megtudni, hogy ki kelt még útra idefelé. 415 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Hogy kit nem vitt el a fekete halál gyors és szigorú ítélete. 416 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Uram, kérlek, bocsáss meg nékünk 417 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 a bűnökért, amelyekért ezt a pestist küldted! 418 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Nagyon közel áll Istenhez. 419 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...biztosan földi önzőségünkről hozott ítéleted. 420 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Oké, igen. És ámen. 421 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, kérlek, vezess minket körbe. 422 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Igen. Tisztelt vendégeim! 423 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Üdvözlöm önöket édes kis villánkban. 424 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Azt hiszem, rozmaring van a parfümjében. 425 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Kérem, kövessenek. Még számos látnivaló vár. 426 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Idekint friss levegő várja önöket, és gyönyörködhetnek a kert szépségében. 427 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 A kapun túl erdő terül el, benne nagy fákkal és kisebb fákkal. 428 00:31:02,334 --> 00:31:05,543 Javaslom, ne tévedjenek el benne. Nekem többször sikerült. 429 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Lent a szakácsunkat, Stratiliát látják. 430 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Köszönj, Stratilia! 431 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Ott van. Csodás. 432 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Ezek a sétálóutak, 433 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 amiket esti és éjszakai sétákra javaslok... 434 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Már ha szeretnénk, hogy megkéseljenek a vidéket fosztogató banditák. 435 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Nincs gondunk banditákkal. Félreeső hely ez. 436 00:31:29,084 --> 00:31:30,709 Valamint Calandrino... 437 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 Calandrino! 438 00:31:33,001 --> 00:31:36,959 A fekete halállal se volt gondunk, de itt vagyunk. 439 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino őrzi a kaput. 440 00:31:38,626 --> 00:31:40,834 A kapu nem állítja meg a halált. 441 00:31:40,834 --> 00:31:44,043 Uram, kérlek, engedj minket a mennyei királyságba... 442 00:31:44,043 --> 00:31:47,959 Oké, ez elég imádkozás egy napra, köszi. 443 00:31:48,459 --> 00:31:50,501 Hozzunk egy szabályt, rendben? 444 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Azért jöttünk, hogy együnk, igyunk, és várjuk a szép új jövőt. 445 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Eleget beszéltünk a pestisről. 446 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Nem illik a helyhez. - Folytathatjuk? 447 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Rendben, menjünk. 448 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Sok látnivaló van még. Számos gyümölcsfa. 449 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Illetve kettő. Megkeressük. - Padrona? 450 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Van... - Padrona? 451 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 Van trágyadombunk, ami... 452 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Signora Filoména? 453 00:32:12,793 --> 00:32:14,043 Dioneo hozzád beszél. 454 00:32:14,918 --> 00:32:16,126 Igen, padrone? 455 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Megtisztel, de egyszerű dolgozó ember vagyok. 456 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 Apám borkereskedő volt. 457 00:32:21,584 --> 00:32:22,793 Szólíthat Dioneónak. 458 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Köszönöm, Dioneo! 459 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 És bár én természetesen úrhölgy vagyok, 460 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 tegezhetsz, és szólíthatsz a nevemen, tehát Filoménának. 461 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Nos, akkor... 462 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Nos, akkor... 463 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Tetszik a körbevezetés? 464 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Most már igen. 465 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Úgy érzem, más vagy, mint a többi lány. 466 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Különbözöl tőlük. 467 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Hű, köszönöm! 468 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Gondolom, csak mindig önmagam vagyok. 469 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Éreztem. - Rólam beszéltek? 470 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Nem. - Nem. 471 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Nézzétek, egy katica! 472 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Igen. 473 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Jaj, lenyeltem! 474 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Oké. - Lenyeltem. 475 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Istenem! - Mély... 476 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - Nem kapok levegőt. - Mély lélegzet. 477 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Mély lélegzet. Be, kettő, három. 478 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Van ott egy pad. Be, kettő... 479 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Be, kettő három. 480 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 Reggel sétálj velem! 481 00:33:31,043 --> 00:33:33,251 Kinevették, hogy imádkoztam! 482 00:33:33,251 --> 00:33:35,043 Az imádság Isten kedvence! 483 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Sajnálom, nem arra neveltek, hogy a kertek szépségéről csacsogjak. 484 00:33:40,126 --> 00:33:43,793 - Úgy kezeltek, mint egy bolondot. - Nem vagy bolond. 485 00:33:43,793 --> 00:33:47,751 Isten tanításának követője vagy, és egy fénysugár az életünkben. 486 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Tudom, hogy nehéz, de ne feledd, milyen kegyetlen Firenze, 487 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 főleg a családunk számára. 488 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Meg kell őriznünk itt a békét. 489 00:33:56,084 --> 00:34:00,043 És ami Istent illeti, itt vannak a gyönyörű imáid. 490 00:34:00,043 --> 00:34:02,543 És fenntarthatjuk a cölibátust. 491 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Az egy izmos, keresztény áldozat. 492 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Igen, határozottan. 493 00:34:14,584 --> 00:34:18,084 Megyek, lovaglok egyet. 494 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Köszönöm. 495 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Igen, a legfinomabb bogarak selyméből készült. 496 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Igen, hogyne tudnék olvasni! 497 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Igen. 498 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Itt is van. 499 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Azt se tudom, mi ez. 500 00:36:19,418 --> 00:36:21,251 Pampa... Pam... Pa... 501 00:36:21,876 --> 00:36:23,251 Hogy hívják azt a nőt? 502 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, akinek a felesége a jézusos... 503 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filoména, alkalmas az időpont a kerti sétánkhoz? 504 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Találkozhatunk lent egy apró pillanat múlva? 505 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Nehéz a szolgálólány nélkül öltözködni. 506 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Abszolút. Csak nyugodtan, hölgyem. 507 00:36:53,626 --> 00:36:54,543 Oké. 508 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Nagyon szép a kert. Észrevetted, milyen jó az illata? 509 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Mint a meleg jázmin 510 00:37:08,501 --> 00:37:10,834 Méhekkel keverve 511 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 Az éjszakai égben 512 00:37:14,959 --> 00:37:17,084 Micsoda gyönyörű vers! 513 00:37:20,084 --> 00:37:22,459 Hogy szolgál Tindaro úr egészsége? 514 00:37:22,459 --> 00:37:24,376 Kár, hogy mindig olyan beteg. 515 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Bocsáss meg! Ritkán mondom ezt, 516 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 de nem bírom magamba fojtani, hogy egy tünemény vagy. 517 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Ó, jaj... 518 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Istenem, Dioneo, köszönöm! Én... 519 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Helló! 520 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Hello! Sétálni indultok? 521 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Várjatok meg! 522 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Igen, várjatok! 523 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Oké? 524 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Igen, oké, maradjatok pontosan ott! 525 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Kérlek, várjatok meg! 526 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Ha Merkúr beszélni tudna... 527 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Várj! Maradjatok ott! Maradjatok! 528 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Megvártunk. - Mit műveltek? 529 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Rólam beszéltek? - Nem. 530 00:38:13,751 --> 00:38:18,334 - Helyes. Nem is vagyok említésre méltó. - Ne mondd ezt! Egész jóképű vagy. 531 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Ne gúnyolódj, boszorka! 532 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Nem gúnyolódtam. 533 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Nos, nem mondanám, hogy ő volt a kedvenc pápám. 534 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Halak! 535 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 De jó! 536 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Igen! 537 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Jóképűnek nevezett. - Igen. Nagylelkű. 538 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Elgondolkodtam, hogy a nők talán mégse olyan gonoszak. 539 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Az elképzelhető. 540 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Elegáns, látszik, hogy rangos családba született. 541 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Nem hinném, hogy elég okos hozzád. 542 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Egyikük sem az. 543 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 A gondolat, hogy ma éjjel talán végre 544 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 együtt hálok egy nővel... 545 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Kérsz egyet? - Igen! 546 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone! 547 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone! 548 00:39:19,084 --> 00:39:22,918 - Légy óvatos! Törékenyek a csontjaid. - Nem, remekül érzem magam. 549 00:39:23,751 --> 00:39:25,918 Talán a gyönyörű hölgy miatt. 550 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Na, oké! 551 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Térj vissza a villába a többi dolgozóval! 552 00:39:29,793 --> 00:39:32,043 Szólok, ha szükségem van rád. 553 00:39:32,043 --> 00:39:33,418 Természetesen. 554 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - Bocs. - Istenem! 555 00:39:36,543 --> 00:39:38,334 Tiszta Dafné voltál a kútban. 556 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Milyen volt a séta, padrone? 557 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Egy szóban örömteli. 558 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filoména csupa életkedv. 559 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Néha egy cseppet bolondos, de igen gyönyörű. 560 00:39:59,668 --> 00:40:02,001 És egyszer sem kérdezett az örökségről. 561 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 Örülök, hogy jól érezted magad, mert rossz híreim vannak az állapotodról. 562 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Mi? Mi az? 563 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Megvizsgáltam a reggeli vizeleted. 564 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Úgy látom, felborult a véred és a sárga epéd egyensúlya. 565 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Valóban? De teljesen jól vagyok! Mi okozhatta ezt? 566 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 A pulzusod veszélyesen megemelkedett a kimerítő úton, 567 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 és talán egy fertőzéstől, amit a nők hoztak. 568 00:40:28,126 --> 00:40:30,709 - A pestis? - Nem. Akkor el kellene mennünk. 569 00:40:30,709 --> 00:40:35,084 Valami kevésbé gonosz, de így is veszélyes az érzékeny szervezetedre. 570 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 De készítettem egy gyógyteát. 571 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Ha megiszod, szinte biztos a túlélésed. 572 00:40:40,709 --> 00:40:42,334 - Kösz, Dioneo! - Nincs mit. 573 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Pedig hosszú idő után először kezdtem magam jól érezni. 574 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 De ahogy mondani szoktad, 575 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 a testem teljességgel megbízhatatlan. 576 00:40:53,251 --> 00:40:54,876 Attól tartok, ez így van. 577 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Ez darabos! 578 00:41:02,209 --> 00:41:06,668 - Az én hibám, padrone. Elnézést kérek. - Biztosan az én hibám volt. 579 00:41:06,668 --> 00:41:09,334 Nem kell térdet hajtanod egy ilyen senkinek. 580 00:41:15,459 --> 00:41:18,543 Halat pucoltál, signora? Tiszta halbél vagy. 581 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Tényleg? 582 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Jaj, de furcsa ez tőlem! 583 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Bolond Filoména, aki azt csinálja, amihez kedve szottyan. 584 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Micsoda élet! 585 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Igyál vizet! 586 00:41:44,168 --> 00:41:47,668 Távolabb! Átugorhat az én lelkemről a tiédre. 587 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Nem halhatsz meg te is! - Nem halsz meg. 588 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Hinnünk kell Istenben. 589 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Hiszem, hogy ez Isten akarata. 590 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Minden más bűnünk tetejébe szapphóiak is vagyunk. 591 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Érezzük az átkozott viszketést. 592 00:42:02,793 --> 00:42:06,293 Életem legnagyobb öröme volt megosztani veled a viszketésem. 593 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Nincs ott a panforte. Azt mondtad, ott lesz. 594 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Még sül, padrona, de ígérem, ínycsiklandó lesz. 595 00:42:47,334 --> 00:42:48,668 Milyen húst készítesz? 596 00:42:48,668 --> 00:42:51,751 - Pisztrángot. - Pisztrángot? Az kizárt! 597 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Valami elegáns kell, mint egy... 598 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 szopós malac. 599 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Teljesen igaza van. 600 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 Szopós malac lesz. 601 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Sajnos egy malacot két napba telik rendesen megsütni. 602 00:43:08,126 --> 00:43:12,084 Habozás nélkül úgy teszünk, ahogy a signora parancsolja. 603 00:43:12,084 --> 00:43:13,959 Köszönöm. Köszönöm, padrona! 604 00:43:16,001 --> 00:43:18,793 Ezalatt, és ezt a legnagyobb szeretettel mondom, 605 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 átgondolnám a fogcsiszolást, 606 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 mert az első egy ici-picit 607 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 kijjebb áll, mint a másik. 608 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 609 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 610 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Bassza meg! 611 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Mi a terv? Nyers disznót eszünk? Két napig kell sütni! 612 00:43:39,751 --> 00:43:42,126 Csak nagyon forró tüzet rakok. 613 00:43:42,126 --> 00:43:46,209 Ha malacot akar, malacot kap. Vezető vagyok, hát kövess! 614 00:44:03,876 --> 00:44:06,668 Dioneo, várhatjuk Tindarót? 615 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Nem érzi magát valami jól. 616 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Soha nem ura teljesen a beleinek, 617 00:44:12,293 --> 00:44:15,209 de ettől most napokig nyöghet az ágytál felett. 618 00:44:15,209 --> 00:44:16,251 Szar a helyzet. 619 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 De kár! Akkor már csak Leonardo visconte hiányzik az asztaltól. 620 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Hol van? 621 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Hogy késhet ennyit a saját vacsorájáról? 622 00:44:37,876 --> 00:44:41,668 Várj! Talán megsebesült. Az logikus magyarázat lenne. 623 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Igen. Fantasztikus, megsebesült. 624 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Vendégeink, felszolgáljuk az első fogást, zselatinos virágokat. 625 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Egy étvágygerjesztő egynyári előétel. 626 00:44:51,709 --> 00:44:55,876 Signora Pampinea, biztosan örvendezel, hogy megismerheted a jegyesed. 627 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Igen. Örvendezek. Pontosan. 628 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Barátom, kicsit idegesnek tűnsz. 629 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Csak egy hangyányit. 630 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Miért lennél az? Mindened megvan, amit férfi kívánhat. 631 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Gyönyörű arc, gyönyörű test, gyönyörű ruha. 632 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Gyönyörű test? 633 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Átkozott! - Ez nagyon menő. 634 00:45:18,793 --> 00:45:22,001 - Tetszeni fog neki. - Imádni fogja. Nagyon érdekes. 635 00:45:22,001 --> 00:45:25,001 És ezen felül 28 éves is vagyok! 636 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Egy ráncos, 28 éves vénkisasszony. 637 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Gyanítom, hogy ezért nem mutatkozik Leonardo. 638 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Valaki elmondta neki a koromat. - Nincs mitől félned. 639 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Gazdag vagy, gyönyörű, és remek házigazda. 640 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Mit akarhatna még? 641 00:45:43,209 --> 00:45:45,543 Egy fiatalabb mellű feleséget, oké, 642 00:45:45,543 --> 00:45:48,293 de a többi dolog sokkal fontosabb. 643 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Tényleg? 644 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Tényleg. 645 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Szopós malac. 646 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Nem pisztrángról volt szó? 647 00:46:01,084 --> 00:46:04,751 Parmena, galambom! Sajnálom, feltartottak. 648 00:46:04,751 --> 00:46:09,876 Kellett keresnem egy malacot, lemészárolni, aztán majdnem tűzvész lett... 649 00:46:13,959 --> 00:46:15,001 Ne! 650 00:46:15,584 --> 00:46:18,251 Ne! 651 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Kérlek! 652 00:46:22,168 --> 00:46:23,876 Sajnálom! 653 00:46:23,876 --> 00:46:25,418 Már itt vagyok. 654 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Oké. 655 00:46:34,251 --> 00:46:36,126 Visszateszünk szépen oda. 656 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Segítek mozogni, galambom. Sajnálom. 657 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Ha nem sértelek meg, ízletesen kerek vagy a térdemen. 658 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Formásabb vagyok, mint amit a ruhám látni enged. 659 00:46:53,959 --> 00:46:55,793 Ezt saját szemmel is megnézném. 660 00:46:55,793 --> 00:46:59,709 Doktor, nem egy vizsgálatra váró beteg vagyok. 661 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Biztos találunk valamit, ami gyógyításra szorul. 662 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Drágám, nem ülnél a saját helyedre? 663 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 A doktor egész nap signor Tindarót ápolta, és talán pihentetné a lábát. 664 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Kutya baja. 665 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Kutya bajom. 666 00:47:18,126 --> 00:47:19,251 Hozz vizet! 667 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Gyorsan felugrottál, segítőkész... 668 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Sőt, szolgálatkész vagy, signora... 669 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filoména! 670 00:47:34,834 --> 00:47:38,168 Tekintetbe véve, hogy mit tudok, illetve gyanítok rólad, 671 00:47:38,168 --> 00:47:41,251 talán jobban jársz, ha a romantikus vágyaidat 672 00:47:41,251 --> 00:47:43,376 magasabb rangú férfire irányítod. 673 00:47:43,376 --> 00:47:47,793 Ha egy gazdag agglegény, mondjuk Tindaro udvarolna neked, 674 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 jobbra fordulna a sorsod. 675 00:47:51,876 --> 00:47:52,793 Ez fenyegetés? 676 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Semmiképp, drágám. Figyelmeztetés. 677 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Tudod, mi történne, ha lelepleződnél? 678 00:47:59,168 --> 00:48:03,668 Kidobnának innen. Éhen halnál, vagy még rosszabb sors várna. 679 00:48:05,584 --> 00:48:07,959 Tudod, hogy mind meghalunk, ugye? 680 00:48:07,959 --> 00:48:11,126 Biztosíthatlak, hogy így lesz, hamarabb, mint hinnéd. 681 00:48:12,043 --> 00:48:13,876 Ezért értékelem az aggodalmad, 682 00:48:13,876 --> 00:48:16,668 de a maradék időmben azt teszek, amit akarok. 683 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 A barátod szeretnék lenni, 684 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 de többé senkinek nem vagyok a szolgálója. 685 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Jó estét, kedves barátaim! 686 00:48:26,959 --> 00:48:30,418 - Padrone, pihenned kellene. - Tökéletesen vagyok, doktor. 687 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Uram, beteg vagy. 688 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Azóta hányok, hogy megittam az új teát, amit adtál. 689 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 De ahogy mondtad, ebből látszik, hogy működik. 690 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Az tuti, hogy működik! 691 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Ágyban a helyed. 692 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 A legkevésbé sem, 693 00:48:45,501 --> 00:48:48,126 mert egy angyal nevetését hallottam, 694 00:48:48,126 --> 00:48:50,918 és ez rávett, hogy csatlakozzam a társasághoz. 695 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Nem leszek egész életemben gyufaáruslány. 696 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Hölgyem, gyönyörű vagy, mint egy szilva. 697 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Hogy is szoktad mondani, Dioneo? 698 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Egy tünemény vagy. 699 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Igen, ez az. 700 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 701 00:49:20,751 --> 00:49:22,084 - Mi volt benne? - Semmi. 702 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Mi volt a hordóban? 703 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Ne! 704 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Dögvész! Dögvészes embert hoztál ide! 705 00:49:28,959 --> 00:49:29,918 A picsába! 706 00:49:29,918 --> 00:49:31,543 Nicsak, nicsak. 707 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Úgy tűnik, a markomban van az arrogáns kis szolga. 708 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Ki az ott? 709 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Valami fazon. 710 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Az Leonardo! 711 00:49:48,543 --> 00:49:51,418 Akkor ide temettél egy dögvészes embert. 712 00:49:51,418 --> 00:49:54,751 És mindenkinek azt mondod, hogy elutazott. 713 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Mi a terved, te hülye barom? 714 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Némileg csávában vagyunk. 715 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Némileg. 716 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Van egy világ, 717 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 ahol most egyszerűen kötünk egy kölcsönösen előnyös megállapodást. 718 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Én nem árulom el, hogy dögvészt hoztál a villába. 719 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Én pedig nem árulom el, hogy a dögvész már itt volt a villában, 720 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 és hogy a mélyen tisztelt Leonardo visconte már halott. 721 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Igen. 722 00:50:37,084 --> 00:50:38,251 Akkor segíts! 723 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Jézusom! 724 00:50:52,168 --> 00:50:54,418 Kérlek, finoman bánj vele! 725 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Ekkor Fülöp katonákat küldött a Künoszkephalai-dombságra. 726 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Flaminius nem is sejtette, 727 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 hogy Fülöp milyen közel jár. 728 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Gondolom, nem érted az aetoliaiak bonyolult... 729 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 kapcsolatát a Római Birodalommal, ugye? 730 00:51:21,668 --> 00:51:23,209 Oké. Ez egészséges. 731 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - El tudom mesélni. Ne aggódj! - Jaj! 732 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Bort? Van ebben még egy pohárnyi. 733 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Ritka évjárat. 734 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Jól esne egy pohárral. - Nekem is. 735 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Természetesen, signore. 736 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Azt hiszem, Dioneo kért először. 737 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 De aztán Tindaro úr is kért. 738 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Esetleg elfelezheted köztük. 739 00:51:45,751 --> 00:51:50,376 Nem bocsátkoznék feltételezésekbe, drágám, de egy Tindaróhoz hasonló nemesnek 740 00:51:50,376 --> 00:51:53,668 kifinomultabb lehet az ízlése az ilyen nüanszos borhoz. 741 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Kétlem, mivel Dioneo apja borkereskedő volt. 742 00:52:00,168 --> 00:52:04,376 - Dioneo, te ihatsz sört. - Természetesen, padrona. 743 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Ez nem fair. - Fair? 744 00:52:07,043 --> 00:52:12,209 Ez a legkiválóbb borunk, amit csak a legkiválóbb vendégeink élvezhetnek. 745 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Ez a dolgok rendje. 746 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Jaj... 747 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Mi a fene? 748 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - A pénzeteket akarjuk. - És a nőket. 749 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 És ha van tiszta vizetek, az is kell. 750 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Tűnjetek innen! 751 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Miért dobálsz tányérokkal? 752 00:53:04,751 --> 00:53:05,793 Hogy bántsalak. 753 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 Jól vagyok? 754 00:53:16,709 --> 00:53:17,751 Segítség! 755 00:53:30,834 --> 00:53:34,334 - Látod, mit tettem? - Istenem, ez undorító! 756 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Ne! 757 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Jaj, ne! 758 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Agnolo bíboros? 759 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 760 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Bassza meg! 761 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Mi ütött magába? 762 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Bár mondhatnám, hogy megszállt az ördög, 763 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 vagy hogy elfordultam Istentől, 764 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 de a helyzet még rosszabb. 765 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 A rémségek után, amiket láttam 766 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 már tudom, mi az igazság. 767 00:54:07,501 --> 00:54:11,584 Isten elhagyott minket. 768 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, te mindig olyan tiszta gyermek voltál. 769 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Szent gyermek. 770 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Távozz, sátán! 771 00:54:20,668 --> 00:54:23,126 Távozz! 772 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Jusson eszébe, hogy ki maga! 773 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Elmegyünk. 774 00:54:47,168 --> 00:54:48,168 Elmegyünk. 775 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 De tudnotok kell, 776 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 hogy Isten meghozta végső ítéletét. 777 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Nem jön el többször sem ő, 778 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 sem a fia. 779 00:55:05,584 --> 00:55:08,543 Minden elveszett. 780 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Dögvész! 781 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Ne! - Istenem! 782 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Ne! 783 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Jöhetne még egy kis bor. 784 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Istenem! Ugye nem Leonardo az? 785 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Istenem, hogy nézek ki! 786 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - Gyönyörűen. - Jövök! 787 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Jövök! - Istenem! 788 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Megjöttem! 789 00:57:29,668 --> 00:57:33,584 A feliratot fordította: Kalmár Dávid