1
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
DEKAMERON
2
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
FIRENZE, OLASZORSZÁG
3
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Kaja!
4
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Anya, fogtam egy csirkét!
5
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
A FEKETE HALÁL
6
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Anya!
7
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Hová kerül?
8
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Nem tudom, hová kerül.
9
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Meghalt
10
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
a feleségem!
11
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Meghalt a feleségem!
12
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Meghalt!
- Micsoda szerelmi történet!
13
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Engem is így szeret majd a jegyesem?
14
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Hogy jóval a halála után is
a holttestét ölelgesse?
15
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Természetesen!
16
00:02:28,918 --> 00:02:30,168
Meghalt a feleségem!
17
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Meghalt a feleségem!
18
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Megoldom ezt, padrona.
19
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
Megvan az esküvői ruha?
20
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Elpakoltad a pásztorképes falvédőket?
21
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Jó, hogy emlékeztetett!
- Halott!
22
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doktor, a lányom!
23
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doktor, segítsen!
- Nem tudok.
24
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
Hagyjatok!
25
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- A lányom!
- Segítsen!
26
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Eressz!
27
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Már csak az ima segíthet.
28
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Nem.
- Hazudik!
29
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Kopjatok le!
- Hazug!
30
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Ne fusson el előlünk! Hová megy?
31
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Doktor!
32
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Doktor!
33
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Padrone?
- Beszorultam!
34
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Ne aggódj, jövök.
35
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Segítek.
36
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Túl sok ujja van a tunikának.
37
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Nem biztonságos.
- Oké.
38
00:03:13,334 --> 00:03:16,918
Örülök, hogy felébredtél, Tindaro.
Mehetünk a villába.
39
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Ez a Fiesolei Leonardo vidéki ember?
40
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Lesznek ott komoly gondolkodók,
vagy csak együgyűek?
41
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Biztosan sokat tanulnak majd tőled.
42
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Veszélyes lenne tovább maradni Firenzében.
43
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
A reggeli székletem
a szokásosnál is feketébb volt.
44
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Hadd ítélkezzek én a székletedről!
45
00:03:34,209 --> 00:03:37,959
- Zsebkendőbe csináltam.
- Rendben. Meglesem, és indulhatunk.
46
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Tudom, hogy ezt már sokszor meggyóntam
és vezekeltem érte,
47
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
de a hiúság bűne nehezedik a lelkemre.
48
00:03:46,668 --> 00:03:50,709
Hogy milyen gyönyörű voltam az esküvőmön.
Lélegzetelállító voltam.
49
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Hiúság és gonosz büszkeség.
50
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Bocsáss meg, atyám!
51
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Egy hazugságot is meg kell gyónnom.
52
00:03:57,626 --> 00:03:59,793
Bocs a zavarásért, de vár a kocsi.
53
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Nem végeztem.
54
00:04:01,251 --> 00:04:05,459
Bele se kezdtem a lustaságba, irigységbe,
szövetek keverésébe, vágyba.
55
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
A meghívó említett egy díszvacsorát,
azt hiba lenne kihagyni.
56
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Első nap szolgálják fel
a legjobb ételeket.
57
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Aztán csak tésztát.
58
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Várj! Atyám, hogyan vezekeljek?
59
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Hosszú az út a villáig.
Végig imádkozhatsz a megváltásért.
60
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
Ez igaz.
61
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Kár értük, mi?
62
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Aha.
63
00:04:51,168 --> 00:04:54,209
Mindegyikük valaki apja, nővére, vagy...
64
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Csizma! Az enyém!
65
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Mázlista!
66
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Ne érj hozzá! Beteg volt.
67
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Fura vagy, Licisca.
68
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Ez hogyan az istenben segítene apámon?
69
00:06:02,584 --> 00:06:07,001
Az árus szerint a pestist a földrengésből
kiszabaduló rossz levegő okozza,
70
00:06:07,001 --> 00:06:10,668
az amulettek pedig visszaküldik
a rossz levegőt a pokolba.
71
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
És a virágok?
72
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Megakadályozzák,
hogy több rossz levegő jusson a testbe.
73
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
És ha a szádon át lélegzel?
74
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Fésüld meg a hajam!
75
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Csak előtte ránézek...
- Fésülj meg!
76
00:06:31,168 --> 00:06:32,501
Nagyon idegesítő vagy.
77
00:06:36,459 --> 00:06:37,668
Lehet anya fésűjével?
78
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Apa is meg fog halni.
79
00:06:47,793 --> 00:06:49,418
- Ne mondj ilyet!
- Meg fog.
80
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- És árva maradok.
- Nem leszel árva.
81
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Csak egy felnőtt nő,
akinek nincsenek szülei.
82
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Elképzelni se tudod,
milyen érzés ez, Licisca.
83
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Mázli, hogy mindig is árva voltál.
84
00:07:02,626 --> 00:07:05,126
Természetes, hogy érzéketlen vagy ebben.
85
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Igen, igazad van. Sajnálom, padrona.
86
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Férjezetlen árva leszek,
87
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
sosem szabadulok innen.
88
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Ezt ma kaptam.
89
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Mit ír?
90
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
Hogy barone Piero nem tervez leánykérést,
91
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
tekintve, hogy meghalt.
92
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Jaj, ne!
93
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Sajnálom, padrona!
94
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Bár eléggé gyűlölted.
95
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
Annak mi köze van bármihez?
96
00:07:33,834 --> 00:07:39,626
Gondolom, muszáj lett volna
időt töltened vele a házasság során.
97
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
De veled meglóghattunk volna
mondjuk kecskéket ölelgetni,
98
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
vagy akármit is csinálnak vidéken.
99
00:07:45,668 --> 00:07:48,584
És ha nem tudok aludni,
mesélhettél volna a konyhában.
100
00:07:49,209 --> 00:07:50,668
Vagy megmasszírozol.
101
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
De ennek már vége.
102
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Mikor apa meghal,
teljesen egyedül maradok itt.
103
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Én itt leszek.
104
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Te vagy az utolsó szolga.
Te is elmész majd.
105
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Sosem tennék ilyet.
106
00:08:07,168 --> 00:08:08,251
Szükséged van rám.
107
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Csinálnál valamit, hogy abbahagyja?
108
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Valami más rajtad, Licisca.
109
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Új frizurád van?
110
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Persze, ez pillanatok alatt meggyógyít.
111
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Már érzem is, hogy hat.
112
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Vidáman rohangálok körbe.
113
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Mindent megéri kipróbálni.
114
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Nem fogom túlélni.
115
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Van rá esélyed.
116
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Isten a tudója, hogy mindenkinek van.
117
00:08:56,626 --> 00:08:59,168
Remélem, tudod, milyen boldoggá tett,
118
00:08:59,168 --> 00:09:03,959
hogy velünk éltél,
és láthattam, ahogy felnősz.
119
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Olyan, mintha a lányom lennél...
120
00:09:11,209 --> 00:09:12,084
csak szegény...
121
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
és nem olyan fontos,
mint a többi, de még élő.
122
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, uzsonnázni akarok!
123
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
Elhiszed, hogy a háromból pont ő élte túl?
124
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Az biztos, hogy van benne spiritusz.
125
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Nem vagy fertőzött, ugye?
126
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Még nem.
- Azt hittem, azt jelenti a jel.
127
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Baszki, tényleg?
128
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Signor Eduardo számára hozok üzenetet
129
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
unokatestvérétől,
a fiesolei Leonardo viscontétól.
130
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
- A Villa Santa urától?
- Igen.
131
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Hallgatunk.
132
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
Leonardo visconte meghívja Eduardo urat,
133
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
szépséges feleségét, Elissát...
134
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Halott.
135
00:10:05,459 --> 00:10:08,168
- ...lányait, Violettát, Laurettát...
- Halottak.
136
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...és Filoménát...
- Nem halott.
137
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...vidéki villájába.
138
00:10:12,459 --> 00:10:15,501
Azt kívánja, hagyják itt
a pestis sújtotta várost
139
00:10:15,501 --> 00:10:20,709
és élvezzék a pihenést
a gyönyörű, egészséges vidéken.
140
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
És addig maradhatnak ott,
ameddig csak akarnak.
141
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Leonardo visconte agglegény, ugye?
142
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Apád unokatestvére?
143
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Van jobb ötleted?
144
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Leonardo visconte agglegény,
de már nem sokáig.
145
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
Pénteken fog találkozni
leendő feleségével.
146
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Kit hívtak még meg?
147
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Firenze legrangosabb családjait várják.
148
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
Nem halott a legtöbb?
149
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Tájékoztasd Leonardo kuzinunkat,
150
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
hogy Eduardo lánya, Filoména
örömmel meglátogatja,
151
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
és alig várom,
hogy pénteken megismerhessem.
152
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
- Padrona, ezt beszéljük...
- Köszönöm.
153
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Padrona Filoména,
nem hagyhatjuk itt apádat!
154
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Ne bolondozz!
155
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Nem hagyom ki ezt a lehetőséget.
156
00:11:08,043 --> 00:11:12,209
Összejövök egy partiképes nemessel,
és soha többé nem leszek egyedül.
157
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Apád nagybeteg.
158
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Licisca, ez a kiutunk innen.
159
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
Vidéken még nem tombol a pestis.
160
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Ha most indulunk, van esélyünk túlélni.
161
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Akkor megbeszéltük.
Holnap hajnalban indultunk.
162
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Nem tehetem.
163
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Tessék?
164
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Apád a gazdám, és nem hagyhatom cserben.
165
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Megígértem anyádnak.
166
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
Miért tartasz be
egy halottnak tett ígéretet?
167
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Rendben, akkor maradunk itt,
megbetegszünk, és meghalunk.
168
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
Majd a mennyben
biztos megdicsér a megbízhatóságodért.
169
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Boldog dögvészt kívánok!
170
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Nem tudom, miért ragaszkodott
ehhez a nagybátyám.
171
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Maradhatnék a városban.
172
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
Firenze csupa pestis.
173
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Gyenge szervezetednek
a legapróbb érintése is a véget jelenti.
174
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Néhány hét vidéken
csodát tesz az egészségeddel.
175
00:12:11,584 --> 00:12:15,626
- Hajadonok is lesznek ott.
- Felvillanyozott, amikor megtudtad.
176
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Nem miattam, miattad.
Csak az egészségedet tartom szem előtt.
177
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
A nők hogy tennének egészségesebbé?
178
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Felvidíthatnak
és kiegyensúlyozhatják a testnedveidet.
179
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
A nők?
180
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Ostobák, számítók, ellenszenvesek.
181
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Mielőtt a nagybátyám örököse lettem,
rám se néztek.
182
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Csak Luigi meg Antonio kellett nekik.
183
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
De Luigi meghalt,
184
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
és Antonio is.
185
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Átkozott legyek, ha hagyom, hogy egy nő
hozzáérjen nagybátyám vagyonához.
186
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Lefogadom,
nem is olyan jó érzés a kiscicájuk.
187
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Milyen érzés?
188
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Olyan jó.
189
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Muszáj mások előtt flagellánskodniuk?
190
00:13:07,168 --> 00:13:08,501
Szerintem ez a lényeg.
191
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
Egy kicsit feltűnősködő.
192
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Miért küldte ránk Isten a fekete halált?
Itt a világvége?
193
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Beismerem, pillanatnyilag
elég sötét a helyzet.
194
00:13:17,751 --> 00:13:21,918
Még az évad legjobb buliját,
a Szent Mihály-napi lakomát is lemondták.
195
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Kegyetlen ez a pestis.
196
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Benedek nővér szerint
Isten próbának vet alá minket.
197
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
A lehető legszentebbnek kell maradunk.
198
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
És ha elbukjuk a próbát?
199
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Drágám, ha a pestissel Isten tesz próbára,
200
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
akkor a meghívás a villába
a megmenekülésünk,
201
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
amit kétségtelenül
szorgos imádkozásod hozott el.
202
00:13:42,584 --> 00:13:46,168
Egy csodát szereztél nekünk.
Mint az állatos ember hajója.
203
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noére gondolsz?
- Igen. Noé hajója.
204
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
A beteg Firenze az árvíz,
205
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
és Leonardo villája
a kellemes hajóutunk a biztonságba
206
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
étellel, itallal
207
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
és remek társasággal.
208
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Eléggé látszik a mellem teteje,
hogy felfigyeljen?
209
00:14:22,043 --> 00:14:23,668
Biztosan felfigyel majd.
210
00:14:23,668 --> 00:14:27,126
Olyanok, mint két,
selyembe bugyolált, húsos barack.
211
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Kivételesen néz ki.
212
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Mármint nem másnak, mint a többiek.
Hanem nagyon szép.
213
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Oké.
214
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Mindenesetre az ajándékaimnak
és a kelengyémnek örülni fog.
215
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, az eszének és a szép arcának
örül majd, nem a kelengyének.
216
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Szeretni fogja önt.
217
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
És Misia, az természetesen
maradjon köztünk, hogy volt...
218
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
az a kis fertőzéshullám a házban.
219
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Természetesen.
220
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Igen? Oké.
- Igen.
221
00:15:04,626 --> 00:15:09,001
Képzelem, milyen nehéz lehetett
hátrahagyni a kis...
222
00:15:09,001 --> 00:15:09,918
barátodat.
223
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
De nagyon beteg volt, ugye?
224
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
És most újrakezdhetjük.
225
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Hú, de szép vagyok!
226
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Igen, padrona.
227
00:15:20,043 --> 00:15:21,459
Szeretem az új kezdeteket.
228
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Jó reggelt, barátaim!
Üdvözlöm önöket a Villa Santában!
229
00:16:15,043 --> 00:16:18,959
Üdvözlet! Nagyon örülünk, hogy itt vannak.
230
00:16:18,959 --> 00:16:20,668
Üdvözletem!
231
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Bemutatom a firenzei Pampinea úrnőt,
232
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
aki nemsokára a villa viscontessája lesz.
233
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
A csodálatos signora.
234
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Még nagyobb öröm, mint vártam.
235
00:16:30,918 --> 00:16:33,793
- Jó napot!
- Sirisco vagyok, a gondnok.
236
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Mindent tudok erről a csodálatos
villa-ingatlanról.
237
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
De izgalmas!
238
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Hoztam néhány kis ajándékot, semmi durvát.
239
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Hol van a jegyesem, Leonardo visconte?
240
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Nincs itt.
- Nincs itt?
241
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Pár faluval arrébb ragadt, bort vásárol.
242
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
A díszlakomára bizonyára ideér.
243
00:16:56,459 --> 00:16:57,501
Természetesen.
244
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Addig rendezkedjen be! Kérem!
245
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Talán jó is, ha meglátszik az érintésem
a leendő otthonomon...
246
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
- Igen.
- ...a leendő férjemnek.
247
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Kérlek, vezess a szobámba.
- Igen.
248
00:17:11,543 --> 00:17:13,043
Vezesd az emeleti szobába!
249
00:17:13,043 --> 00:17:15,543
Vezesd te! Én az ajándékokat ellenőrzöm,
250
00:17:15,543 --> 00:17:18,334
hogy senki ne nyúljon hozzájuk
enyves kézzel.
251
00:17:18,334 --> 00:17:20,459
Azzal kérlek, legyetek óvatosak!
252
00:17:21,876 --> 00:17:24,751
- A felső szint első szobájába!
- Két kézzel!
253
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Gyorsabban!
254
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
255
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Tökéletes.
256
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Ön mögött.
257
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Jövök!
258
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Jesszus!
259
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Jó, hogy sok ételt hozott,
és kevés vendég jött.
260
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Fél tucat kiszállítás maradt el, és...
261
00:18:09,543 --> 00:18:10,668
Hová tűnt mindenki?
262
00:18:10,668 --> 00:18:12,334
- Maria halott.
- Azt tudom.
263
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Elorára gondoltam.
- Elmenekült.
264
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- Giuseppe?
- Nem hallottad az éjjel?
265
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Meghibbant.
266
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
A mezőre ment, kiabálva,
hogy érzi a halott húgát
267
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
mennydörgésként rázni a belsőjét.
268
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, csak mi maradtunk.
269
00:18:28,126 --> 00:18:30,084
Amíg a nemesek fent játszadoznak,
270
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
mi vagyunk
a szakács, gondnok, hentes, mosónő,
271
00:18:34,251 --> 00:18:37,126
kamarás, lovász és mosogatólány.
272
00:18:38,376 --> 00:18:43,459
Mindig is érdekeltek ezek a szakmák.
Ne feledd, Calandrino még itt van!
273
00:18:44,543 --> 00:18:48,584
Remek. Ha Leonardo méheket is meghívott,
akkor nagy hasznát vesszük.
274
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Csak mi tudjuk, hogy Leonardo meghalt.
275
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Ez így kell, hogy maradjon.
276
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Gazdátlan szolgaként céltalan az életünk.
277
00:18:55,626 --> 00:18:59,043
Hacsak létfontosságúnak nem bizonyulunk
az örökös számára.
278
00:18:59,043 --> 00:19:00,959
Aki a menyasszony, Pampinea.
279
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Nincs házasság, nincs öröklés.
Csak idegesít.
280
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Filoména az unokatestvére.
281
00:19:05,959 --> 00:19:08,834
- Jogot formálhat a villára.
- Sok kuzinja volt.
282
00:19:08,834 --> 00:19:14,251
Ha híre megy, egész Toszkána iderajzik
elvitatni a birtokot, a saját szolgáikkal.
283
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Kiteszik a szűrünket.
284
00:19:16,209 --> 00:19:19,376
Boldogan csókolgatom majd a kezet,
ami ki akar tenni.
285
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Hozzányúltál a sörhöz.
Ott hagytam, és elvitted.
286
00:19:23,209 --> 00:19:27,126
- Levittem a pincébe.
- Túl hideg a pince a sörnek.
287
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Én vezetem a birtokot.
288
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Mi vezetjük a birtokot.
289
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
Misia!
290
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- Erre!
291
00:19:35,584 --> 00:19:39,209
- Beszéljük meg a díszlakomát!
- Igen, beszéljük meg.
292
00:19:39,209 --> 00:19:42,418
Mivel a jegyesem nincs itt,
átveszem a helyét.
293
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Jó kis menüt találtam ki.
- Gondoltam...
294
00:19:46,251 --> 00:19:47,793
A ház úrnője beszél.
295
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Elnézést.
- Látványos kell, hogy legyen.
296
00:19:53,043 --> 00:19:54,918
Hal, húsok, gyümölcsök,
297
00:19:54,918 --> 00:19:57,501
sör megfűszerezve
a fahéjjal, amit hoztunk.
298
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Hűha, fahéj!
299
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Ön igazán sok finomságot hozott, padrona!
300
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Imádnivaló,
fontos családból származik, bölcs, és...
301
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
sok fahéja van. Igazán jó parti!
302
00:20:08,876 --> 00:20:10,084
Ön a főszereplő.
303
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Igen, én vagyok.
304
00:20:14,418 --> 00:20:16,876
Bölcsnek nevezett.
Tudja, hogy öreg vagyok.
305
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, semmit nem tud.
306
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
A semminél is kevesebbet tud.
307
00:20:21,376 --> 00:20:24,668
Mi van, ha rájött,
elmondja Leonardónak, hogy a jegyese
308
00:20:25,251 --> 00:20:27,168
huszonnyolc éves,
309
00:20:27,751 --> 00:20:29,959
és Leonardo felbontja az eljegyzést?
310
00:20:29,959 --> 00:20:32,709
Nem tudja, hogy 28 éves.
311
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Honnan tudhatná,
mikor az arca szinte gyermeki?
312
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
És még ha rá is jönne,
313
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
én elpusztítanám.
314
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Elpusztítanám, mielőtt
akárkinek elárulhatná.
315
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Nagyon jó gondomat viseled.
316
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
Igen.
317
00:20:49,876 --> 00:20:51,293
Oké.
318
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Huszonnyolc?
319
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Tessék, mit mondtál?
320
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Padrona Pampinea egy gyönyörű,
intelligens, tehetséges,
321
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
extra szűz fiatal lány.
322
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo szerencsés,
hogy ilyen asszonya lesz.
323
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Világos?
324
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena! Galambom!
325
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Ébresztő! Elmegyünk.
326
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrona, engem köt a...
327
00:22:52,418 --> 00:22:55,501
Figyelj, halott. Érted?
328
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Meghalt.
329
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Most jártam nála, és már nem élt.
330
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Alig egy órája voltam bent.
331
00:23:04,501 --> 00:23:06,709
- Beszélt...
- De már meghalt, úgyhogy...
332
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Jaj, padrona!
333
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
A mi Eduardónk!
334
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Nem a „mi” akárkink, te csatornapatkány!
335
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Az én apám.
336
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Most már én vagyok a főnök.
337
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Indulunk.
338
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Akkor legalább elköszönök.
- Nem.
339
00:23:28,668 --> 00:23:32,084
A fekete halál elhagyja a testet,
és új hordozóra les.
340
00:23:32,084 --> 00:23:34,418
Túl veszélyes. Azonnal indulnunk kell.
341
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Kaphatok legalább öt percet,
hogy összegyűjtsem a holmim?
342
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Négyet. Mert azt mondtam.
343
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Kérem!
344
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
Adjanak enni!
345
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Bármit!
346
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Bűzlik.
347
00:24:10,751 --> 00:24:11,918
Bármit!
348
00:24:17,751 --> 00:24:18,751
Te meg mit...
349
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Pazarlás. Meg fog halni.
350
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Mind meghalunk.
351
00:24:28,001 --> 00:24:32,043
De ő nemsokára. A közeljövőben.
352
00:24:32,043 --> 00:24:34,251
De most még él.
353
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Jobban megérdemled a kenyeret, mint ő.
354
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jézus abban hitt,
hogy mind megérdemeljük a kenyeret.
355
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Kérek én is. A kenyeredből.
356
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Van saját kenyered,
padrona, a csomagodban.
357
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Van kenyerem. De a tiéd kell.
358
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Gond van?
359
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Add ide a kenyered!
360
00:25:04,251 --> 00:25:06,459
Megérdemlem, mint bárki más, nem?
361
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
Talán jobban is.
362
00:25:11,959 --> 00:25:15,376
Ha kenyeret kérek, adj a kenyeredből!
363
00:25:17,251 --> 00:25:18,334
Érted?
364
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Ne!
365
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Mi ütött beléd, te kis hálátlan?
366
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Nem te döntöd el, hogy kinek jár kenyér!
367
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Odabaszott, signora!
368
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Szép napunk van, ugye?
- Szép napunk van.
369
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Jó az idő.
- Jó az idő.
370
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Igen.
371
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Imádnivaló.
372
00:27:51,584 --> 00:27:52,876
Ez...
373
00:27:52,876 --> 00:27:54,376
Ti vagytok az emberek?
374
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Igen.
- Esküsztök, hogy nem vagytok betegek?
375
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Persze, hogy nem,
376
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
mert Pampinea úrnő vagyok,
Leonardo visconte jegyese.
377
00:28:05,751 --> 00:28:10,418
Ő Panfilo úr,
a nagyra becsült Lungarno családból,
378
00:28:10,418 --> 00:28:12,626
és a felesége, Neifile asszony.
379
00:28:13,168 --> 00:28:16,084
Micsoda megtiszteltetés, Pampinea úrnő!
380
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Ön egy tünemény.
A visconte nagyon szerencsés.
381
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
És Neifile asszony. Ön is egy tünemény.
382
00:28:29,459 --> 00:28:30,501
A nevem Dioneo.
383
00:28:30,501 --> 00:28:34,459
Azért vagyok itt, hogy a betegemet,
Tindaro urat kezeljem.
384
00:28:36,876 --> 00:28:38,751
Hölgyem, megtiszteltetés...
385
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Parfümöt visel? Parfümöt visel!
386
00:28:41,459 --> 00:28:45,251
- Allergiás vagyok rá.
- Semmi gond. Van ott egy pad.
387
00:28:46,834 --> 00:28:48,834
Pár percig erősen kell lélegeznie,
388
00:28:48,834 --> 00:28:51,834
hogy megszabaduljon az allergéntől,
vagy meghal.
389
00:28:51,834 --> 00:28:53,751
- Még egy vendég.
- Ő lesz az!
390
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Mosolyogjon!
- Biztos ő az.
391
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Rendben, arc kész. Nyisd ki a szád!
392
00:29:03,293 --> 00:29:04,293
Nem ő az.
393
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Sziasz...
394
00:29:07,626 --> 00:29:08,501
tok.
395
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Filoména vagyok, Eduardo lánya,
396
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
Leonardo unokatestvére.
397
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
398
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Vérrokon érkezett!
399
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Rokon! Micsoda megtiszteltetés!
400
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Üdvözlöm.
401
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, hol van Eduardo úr?
402
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
És hol hagytad a szolgálólányod?
403
00:29:28,501 --> 00:29:32,418
Nem mondhatod, hogy egész nap
egyedül kocsiztál, mint egy pór?
404
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Igen, bárcsak elhozhattam volna
szolgálólányomat...
405
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Igen.
406
00:29:38,959 --> 00:29:39,959
...Liciscát,
407
00:29:40,668 --> 00:29:45,084
de az az angyal még Firenzében ápolja
a beteg apámat.
408
00:29:45,668 --> 00:29:46,501
Igazi szent.
409
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Imádkozni fogok apádért és a szolgálóért.
410
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Filoménáért is!
Nagyon bátor, hogy segítség nélkül utazik.
411
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Micsoda gyönyörű, vidám csapat!
412
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Igen.
- Sirisco, várunk további vendégeket?
413
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Igen. Még számos embert hívtunk.
Nagyon sokat.
414
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Biztos nehéz megtudni,
hogy ki kelt még útra idefelé.
415
00:30:10,251 --> 00:30:14,793
Hogy kit nem vitt el a fekete halál
gyors és szigorú ítélete.
416
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Uram, kérlek, bocsáss meg nékünk
417
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
a bűnökért, amelyekért
ezt a pestist küldted!
418
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Nagyon közel áll Istenhez.
419
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...biztosan
földi önzőségünkről hozott ítéleted.
420
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Oké, igen. És ámen.
421
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, kérlek, vezess minket körbe.
422
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Igen. Tisztelt vendégeim!
423
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Üdvözlöm önöket édes kis villánkban.
424
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Azt hiszem, rozmaring van a parfümjében.
425
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Kérem, kövessenek.
Még számos látnivaló vár.
426
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Idekint friss levegő várja önöket,
és gyönyörködhetnek a kert szépségében.
427
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
A kapun túl erdő terül el,
benne nagy fákkal és kisebb fákkal.
428
00:31:02,334 --> 00:31:05,543
Javaslom, ne tévedjenek el benne.
Nekem többször sikerült.
429
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Lent a szakácsunkat, Stratiliát látják.
430
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Köszönj, Stratilia!
431
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Ott van. Csodás.
432
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Ezek a sétálóutak,
433
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
amiket esti és éjszakai sétákra javaslok...
434
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Már ha szeretnénk, hogy megkéseljenek
a vidéket fosztogató banditák.
435
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Nincs gondunk banditákkal.
Félreeső hely ez.
436
00:31:29,084 --> 00:31:30,709
Valamint Calandrino...
437
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
Calandrino!
438
00:31:33,001 --> 00:31:36,959
A fekete halállal se volt gondunk,
de itt vagyunk.
439
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Calandrino őrzi a kaput.
440
00:31:38,626 --> 00:31:40,834
A kapu nem állítja meg a halált.
441
00:31:40,834 --> 00:31:44,043
Uram, kérlek,
engedj minket a mennyei királyságba...
442
00:31:44,043 --> 00:31:47,959
Oké, ez elég imádkozás egy napra, köszi.
443
00:31:48,459 --> 00:31:50,501
Hozzunk egy szabályt, rendben?
444
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Azért jöttünk, hogy együnk, igyunk,
és várjuk a szép új jövőt.
445
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Eleget beszéltünk a pestisről.
446
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Nem illik a helyhez.
- Folytathatjuk?
447
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Rendben, menjünk.
448
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Sok látnivaló van még. Számos gyümölcsfa.
449
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Illetve kettő. Megkeressük.
- Padrona?
450
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- Van...
- Padrona?
451
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
Van trágyadombunk, ami...
452
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Signora Filoména?
453
00:32:12,793 --> 00:32:14,043
Dioneo hozzád beszél.
454
00:32:14,918 --> 00:32:16,126
Igen, padrone?
455
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Megtisztel,
de egyszerű dolgozó ember vagyok.
456
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
Apám borkereskedő volt.
457
00:32:21,584 --> 00:32:22,793
Szólíthat Dioneónak.
458
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Köszönöm, Dioneo!
459
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
És bár én természetesen úrhölgy vagyok,
460
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
tegezhetsz, és szólíthatsz a nevemen,
tehát Filoménának.
461
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Nos, akkor...
462
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Nos, akkor...
463
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Tetszik a körbevezetés?
464
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Most már igen.
465
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Úgy érzem, más vagy, mint a többi lány.
466
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Különbözöl tőlük.
467
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Hű, köszönöm!
468
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Gondolom, csak mindig önmagam vagyok.
469
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Éreztem.
- Rólam beszéltek?
470
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Nem.
- Nem.
471
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Nézzétek, egy katica!
472
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Igen.
473
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Jaj, lenyeltem!
474
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Oké.
- Lenyeltem.
475
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Istenem!
- Mély...
476
00:33:08,334 --> 00:33:11,001
- Nem kapok levegőt.
- Mély lélegzet.
477
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Mély lélegzet. Be, kettő, három.
478
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Van ott egy pad. Be, kettő...
479
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Be, kettő három.
480
00:33:20,668 --> 00:33:22,084
Reggel sétálj velem!
481
00:33:31,043 --> 00:33:33,251
Kinevették, hogy imádkoztam!
482
00:33:33,251 --> 00:33:35,043
Az imádság Isten kedvence!
483
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Sajnálom, nem arra neveltek,
hogy a kertek szépségéről csacsogjak.
484
00:33:40,126 --> 00:33:43,793
- Úgy kezeltek, mint egy bolondot.
- Nem vagy bolond.
485
00:33:43,793 --> 00:33:47,751
Isten tanításának követője vagy,
és egy fénysugár az életünkben.
486
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Tudom, hogy nehéz,
de ne feledd, milyen kegyetlen Firenze,
487
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
főleg a családunk számára.
488
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Meg kell őriznünk itt a békét.
489
00:33:56,084 --> 00:34:00,043
És ami Istent illeti,
itt vannak a gyönyörű imáid.
490
00:34:00,043 --> 00:34:02,543
És fenntarthatjuk a cölibátust.
491
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Az egy izmos, keresztény áldozat.
492
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Igen, határozottan.
493
00:34:14,584 --> 00:34:18,084
Megyek, lovaglok egyet.
494
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Köszönöm.
495
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Igen, a legfinomabb bogarak
selyméből készült.
496
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Igen, hogyne tudnék olvasni!
497
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Igen.
498
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Itt is van.
499
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Azt se tudom, mi ez.
500
00:36:19,418 --> 00:36:21,251
Pampa... Pam... Pa...
501
00:36:21,876 --> 00:36:23,251
Hogy hívják azt a nőt?
502
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, akinek a felesége a jézusos...
503
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filoména, alkalmas az időpont
a kerti sétánkhoz?
504
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Találkozhatunk lent
egy apró pillanat múlva?
505
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Nehéz a szolgálólány nélkül öltözködni.
506
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Abszolút. Csak nyugodtan, hölgyem.
507
00:36:53,626 --> 00:36:54,543
Oké.
508
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Nagyon szép a kert.
Észrevetted, milyen jó az illata?
509
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Mint a meleg jázmin
510
00:37:08,501 --> 00:37:10,834
Méhekkel keverve
511
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
Az éjszakai égben
512
00:37:14,959 --> 00:37:17,084
Micsoda gyönyörű vers!
513
00:37:20,084 --> 00:37:22,459
Hogy szolgál Tindaro úr egészsége?
514
00:37:22,459 --> 00:37:24,376
Kár, hogy mindig olyan beteg.
515
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Bocsáss meg! Ritkán mondom ezt,
516
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
de nem bírom magamba fojtani,
hogy egy tünemény vagy.
517
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Ó, jaj...
518
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Istenem, Dioneo, köszönöm! Én...
519
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Helló!
520
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Hello! Sétálni indultok?
521
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Várjatok meg!
522
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Igen, várjatok!
523
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Oké?
524
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Igen, oké, maradjatok pontosan ott!
525
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Kérlek, várjatok meg!
526
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Ha Merkúr beszélni tudna...
527
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Várj! Maradjatok ott! Maradjatok!
528
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Megvártunk.
- Mit műveltek?
529
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Rólam beszéltek?
- Nem.
530
00:38:13,751 --> 00:38:18,334
- Helyes. Nem is vagyok említésre méltó.
- Ne mondd ezt! Egész jóképű vagy.
531
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Ne gúnyolódj, boszorka!
532
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Nem gúnyolódtam.
533
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Nos, nem mondanám,
hogy ő volt a kedvenc pápám.
534
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Halak!
535
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
De jó!
536
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Igen!
537
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Jóképűnek nevezett.
- Igen. Nagylelkű.
538
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Elgondolkodtam,
hogy a nők talán mégse olyan gonoszak.
539
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Az elképzelhető.
540
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Elegáns, látszik,
hogy rangos családba született.
541
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Nem hinném, hogy elég okos hozzád.
542
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Egyikük sem az.
543
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
A gondolat, hogy ma éjjel talán végre
544
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
együtt hálok egy nővel...
545
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Kérsz egyet?
- Igen!
546
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone!
547
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone!
548
00:39:19,084 --> 00:39:22,918
- Légy óvatos! Törékenyek a csontjaid.
- Nem, remekül érzem magam.
549
00:39:23,751 --> 00:39:25,918
Talán a gyönyörű hölgy miatt.
550
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Na, oké!
551
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Térj vissza a villába a többi dolgozóval!
552
00:39:29,793 --> 00:39:32,043
Szólok, ha szükségem van rád.
553
00:39:32,043 --> 00:39:33,418
Természetesen.
554
00:39:33,959 --> 00:39:34,876
- Bocs.
- Istenem!
555
00:39:36,543 --> 00:39:38,334
Tiszta Dafné voltál a kútban.
556
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Milyen volt a séta, padrone?
557
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Egy szóban örömteli.
558
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filoména csupa életkedv.
559
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Néha egy cseppet bolondos,
de igen gyönyörű.
560
00:39:59,668 --> 00:40:02,001
És egyszer sem kérdezett az örökségről.
561
00:40:02,001 --> 00:40:06,751
Örülök, hogy jól érezted magad,
mert rossz híreim vannak az állapotodról.
562
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Mi? Mi az?
563
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Megvizsgáltam a reggeli vizeleted.
564
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Úgy látom, felborult
a véred és a sárga epéd egyensúlya.
565
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Valóban? De teljesen jól vagyok!
Mi okozhatta ezt?
566
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
A pulzusod
veszélyesen megemelkedett a kimerítő úton,
567
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
és talán egy fertőzéstől,
amit a nők hoztak.
568
00:40:28,126 --> 00:40:30,709
- A pestis?
- Nem. Akkor el kellene mennünk.
569
00:40:30,709 --> 00:40:35,084
Valami kevésbé gonosz, de így is
veszélyes az érzékeny szervezetedre.
570
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
De készítettem egy gyógyteát.
571
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Ha megiszod, szinte biztos a túlélésed.
572
00:40:40,709 --> 00:40:42,334
- Kösz, Dioneo!
- Nincs mit.
573
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Pedig hosszú idő után
először kezdtem magam jól érezni.
574
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
De ahogy mondani szoktad,
575
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
a testem teljességgel megbízhatatlan.
576
00:40:53,251 --> 00:40:54,876
Attól tartok, ez így van.
577
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Ez darabos!
578
00:41:02,209 --> 00:41:06,668
- Az én hibám, padrone. Elnézést kérek.
- Biztosan az én hibám volt.
579
00:41:06,668 --> 00:41:09,334
Nem kell térdet hajtanod
egy ilyen senkinek.
580
00:41:15,459 --> 00:41:18,543
Halat pucoltál, signora?
Tiszta halbél vagy.
581
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Tényleg?
582
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Jaj, de furcsa ez tőlem!
583
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Bolond Filoména,
aki azt csinálja, amihez kedve szottyan.
584
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Micsoda élet!
585
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Igyál vizet!
586
00:41:44,168 --> 00:41:47,668
Távolabb!
Átugorhat az én lelkemről a tiédre.
587
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Nem halhatsz meg te is!
- Nem halsz meg.
588
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Hinnünk kell Istenben.
589
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
Hiszem, hogy ez Isten akarata.
590
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Minden más bűnünk tetejébe
szapphóiak is vagyunk.
591
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Érezzük az átkozott viszketést.
592
00:42:02,793 --> 00:42:06,293
Életem legnagyobb öröme volt
megosztani veled a viszketésem.
593
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Nincs ott a panforte.
Azt mondtad, ott lesz.
594
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Még sül, padrona, de ígérem,
ínycsiklandó lesz.
595
00:42:47,334 --> 00:42:48,668
Milyen húst készítesz?
596
00:42:48,668 --> 00:42:51,751
- Pisztrángot.
- Pisztrángot? Az kizárt!
597
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Valami elegáns kell, mint egy...
598
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
szopós malac.
599
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Teljesen igaza van.
600
00:43:02,043 --> 00:43:03,126
Szopós malac lesz.
601
00:43:03,126 --> 00:43:06,793
Sajnos egy malacot
két napba telik rendesen megsütni.
602
00:43:08,126 --> 00:43:12,084
Habozás nélkül úgy teszünk,
ahogy a signora parancsolja.
603
00:43:12,084 --> 00:43:13,959
Köszönöm. Köszönöm, padrona!
604
00:43:16,001 --> 00:43:18,793
Ezalatt,
és ezt a legnagyobb szeretettel mondom,
605
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
átgondolnám a fogcsiszolást,
606
00:43:20,793 --> 00:43:22,709
mert az első egy ici-picit
607
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
kijjebb áll, mint a másik.
608
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
609
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
610
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Bassza meg!
611
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Mi a terv? Nyers disznót eszünk?
Két napig kell sütni!
612
00:43:39,751 --> 00:43:42,126
Csak nagyon forró tüzet rakok.
613
00:43:42,126 --> 00:43:46,209
Ha malacot akar, malacot kap.
Vezető vagyok, hát kövess!
614
00:44:03,876 --> 00:44:06,668
Dioneo, várhatjuk Tindarót?
615
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Nem érzi magát valami jól.
616
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Soha nem ura teljesen a beleinek,
617
00:44:12,293 --> 00:44:15,209
de ettől most
napokig nyöghet az ágytál felett.
618
00:44:15,209 --> 00:44:16,251
Szar a helyzet.
619
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
De kár! Akkor már csak
Leonardo visconte hiányzik az asztaltól.
620
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Hol van?
621
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Hogy késhet ennyit a saját vacsorájáról?
622
00:44:37,876 --> 00:44:41,668
Várj! Talán megsebesült.
Az logikus magyarázat lenne.
623
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Igen. Fantasztikus, megsebesült.
624
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Vendégeink, felszolgáljuk az első fogást,
zselatinos virágokat.
625
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Egy étvágygerjesztő egynyári előétel.
626
00:44:51,709 --> 00:44:55,876
Signora Pampinea, biztosan örvendezel,
hogy megismerheted a jegyesed.
627
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Igen. Örvendezek. Pontosan.
628
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Barátom, kicsit idegesnek tűnsz.
629
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Csak egy hangyányit.
630
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Miért lennél az?
Mindened megvan, amit férfi kívánhat.
631
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Gyönyörű arc,
gyönyörű test, gyönyörű ruha.
632
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Gyönyörű test?
633
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Átkozott!
- Ez nagyon menő.
634
00:45:18,793 --> 00:45:22,001
- Tetszeni fog neki.
- Imádni fogja. Nagyon érdekes.
635
00:45:22,001 --> 00:45:25,001
És ezen felül 28 éves is vagyok!
636
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Egy ráncos, 28 éves vénkisasszony.
637
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Gyanítom, hogy ezért
nem mutatkozik Leonardo.
638
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Valaki elmondta neki a koromat.
- Nincs mitől félned.
639
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Gazdag vagy, gyönyörű, és remek házigazda.
640
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Mit akarhatna még?
641
00:45:43,209 --> 00:45:45,543
Egy fiatalabb mellű feleséget, oké,
642
00:45:45,543 --> 00:45:48,293
de a többi dolog sokkal fontosabb.
643
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Tényleg?
644
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Tényleg.
645
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Szopós malac.
646
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Nem pisztrángról volt szó?
647
00:46:01,084 --> 00:46:04,751
Parmena, galambom! Sajnálom, feltartottak.
648
00:46:04,751 --> 00:46:09,876
Kellett keresnem egy malacot,
lemészárolni, aztán majdnem tűzvész lett...
649
00:46:13,959 --> 00:46:15,001
Ne!
650
00:46:15,584 --> 00:46:18,251
Ne!
651
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Kérlek!
652
00:46:22,168 --> 00:46:23,876
Sajnálom!
653
00:46:23,876 --> 00:46:25,418
Már itt vagyok.
654
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Oké.
655
00:46:34,251 --> 00:46:36,126
Visszateszünk szépen oda.
656
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Segítek mozogni, galambom. Sajnálom.
657
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Ha nem sértelek meg,
ízletesen kerek vagy a térdemen.
658
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Formásabb vagyok,
mint amit a ruhám látni enged.
659
00:46:53,959 --> 00:46:55,793
Ezt saját szemmel is megnézném.
660
00:46:55,793 --> 00:46:59,709
Doktor, nem
egy vizsgálatra váró beteg vagyok.
661
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Biztos találunk valamit,
ami gyógyításra szorul.
662
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Drágám, nem ülnél a saját helyedre?
663
00:47:06,043 --> 00:47:10,334
A doktor egész nap signor Tindarót ápolta,
és talán pihentetné a lábát.
664
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Kutya baja.
665
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Kutya bajom.
666
00:47:18,126 --> 00:47:19,251
Hozz vizet!
667
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Gyorsan felugrottál, segítőkész...
668
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Sőt, szolgálatkész vagy, signora...
669
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filoména!
670
00:47:34,834 --> 00:47:38,168
Tekintetbe véve,
hogy mit tudok, illetve gyanítok rólad,
671
00:47:38,168 --> 00:47:41,251
talán jobban jársz,
ha a romantikus vágyaidat
672
00:47:41,251 --> 00:47:43,376
magasabb rangú férfire irányítod.
673
00:47:43,376 --> 00:47:47,793
Ha egy gazdag agglegény,
mondjuk Tindaro udvarolna neked,
674
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
jobbra fordulna a sorsod.
675
00:47:51,876 --> 00:47:52,793
Ez fenyegetés?
676
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Semmiképp, drágám. Figyelmeztetés.
677
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Tudod, mi történne, ha lelepleződnél?
678
00:47:59,168 --> 00:48:03,668
Kidobnának innen.
Éhen halnál, vagy még rosszabb sors várna.
679
00:48:05,584 --> 00:48:07,959
Tudod, hogy mind meghalunk, ugye?
680
00:48:07,959 --> 00:48:11,126
Biztosíthatlak, hogy így lesz,
hamarabb, mint hinnéd.
681
00:48:12,043 --> 00:48:13,876
Ezért értékelem az aggodalmad,
682
00:48:13,876 --> 00:48:16,668
de a maradék időmben
azt teszek, amit akarok.
683
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
A barátod szeretnék lenni,
684
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
de többé senkinek nem vagyok a szolgálója.
685
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Jó estét, kedves barátaim!
686
00:48:26,959 --> 00:48:30,418
- Padrone, pihenned kellene.
- Tökéletesen vagyok, doktor.
687
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Uram, beteg vagy.
688
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Azóta hányok,
hogy megittam az új teát, amit adtál.
689
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
De ahogy mondtad,
ebből látszik, hogy működik.
690
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Az tuti, hogy működik!
691
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Ágyban a helyed.
692
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
A legkevésbé sem,
693
00:48:45,501 --> 00:48:48,126
mert egy angyal nevetését hallottam,
694
00:48:48,126 --> 00:48:50,918
és ez rávett,
hogy csatlakozzam a társasághoz.
695
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Nem leszek egész életemben gyufaáruslány.
696
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Hölgyem, gyönyörű vagy, mint egy szilva.
697
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Hogy is szoktad mondani, Dioneo?
698
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Egy tünemény vagy.
699
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Igen, ez az.
700
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
701
00:49:20,751 --> 00:49:22,084
- Mi volt benne?
- Semmi.
702
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Mi volt a hordóban?
703
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Ne!
704
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Dögvész! Dögvészes embert hoztál ide!
705
00:49:28,959 --> 00:49:29,918
A picsába!
706
00:49:29,918 --> 00:49:31,543
Nicsak, nicsak.
707
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Úgy tűnik, a markomban van
az arrogáns kis szolga.
708
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Ki az ott?
709
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Valami fazon.
710
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Az Leonardo!
711
00:49:48,543 --> 00:49:51,418
Akkor ide temettél egy dögvészes embert.
712
00:49:51,418 --> 00:49:54,751
És mindenkinek azt mondod, hogy elutazott.
713
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Mi a terved, te hülye barom?
714
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Némileg csávában vagyunk.
715
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Némileg.
716
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Van egy világ,
717
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
ahol most egyszerűen kötünk
egy kölcsönösen előnyös megállapodást.
718
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Én nem árulom el,
hogy dögvészt hoztál a villába.
719
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
Én pedig nem árulom el,
hogy a dögvész már itt volt a villában,
720
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
és hogy a mélyen tisztelt
Leonardo visconte már halott.
721
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Igen.
722
00:50:37,084 --> 00:50:38,251
Akkor segíts!
723
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Jézusom!
724
00:50:52,168 --> 00:50:54,418
Kérlek, finoman bánj vele!
725
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Ekkor Fülöp katonákat küldött
a Künoszkephalai-dombságra.
726
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Flaminius nem is sejtette,
727
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
hogy Fülöp milyen közel jár.
728
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Gondolom, nem érted
az aetoliaiak bonyolult...
729
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
kapcsolatát a Római Birodalommal, ugye?
730
00:51:21,668 --> 00:51:23,209
Oké. Ez egészséges.
731
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- El tudom mesélni. Ne aggódj!
- Jaj!
732
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Bort? Van ebben még egy pohárnyi.
733
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Ritka évjárat.
734
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Jól esne egy pohárral.
- Nekem is.
735
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Természetesen, signore.
736
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Azt hiszem, Dioneo kért először.
737
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
De aztán Tindaro úr is kért.
738
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Esetleg elfelezheted köztük.
739
00:51:45,751 --> 00:51:50,376
Nem bocsátkoznék feltételezésekbe, drágám,
de egy Tindaróhoz hasonló nemesnek
740
00:51:50,376 --> 00:51:53,668
kifinomultabb lehet az ízlése
az ilyen nüanszos borhoz.
741
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Kétlem, mivel Dioneo apja
borkereskedő volt.
742
00:52:00,168 --> 00:52:04,376
- Dioneo, te ihatsz sört.
- Természetesen, padrona.
743
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Ez nem fair.
- Fair?
744
00:52:07,043 --> 00:52:12,209
Ez a legkiválóbb borunk, amit csak
a legkiválóbb vendégeink élvezhetnek.
745
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Ez a dolgok rendje.
746
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Jaj...
747
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Mi a fene?
748
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- A pénzeteket akarjuk.
- És a nőket.
749
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
És ha van tiszta vizetek, az is kell.
750
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Tűnjetek innen!
751
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Miért dobálsz tányérokkal?
752
00:53:04,751 --> 00:53:05,793
Hogy bántsalak.
753
00:53:11,668 --> 00:53:12,501
Jól vagyok?
754
00:53:16,709 --> 00:53:17,751
Segítség!
755
00:53:30,834 --> 00:53:34,334
- Látod, mit tettem?
- Istenem, ez undorító!
756
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Ne!
757
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Jaj, ne!
758
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Agnolo bíboros?
759
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
760
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Bassza meg!
761
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Mi ütött magába?
762
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Bár mondhatnám, hogy megszállt az ördög,
763
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
vagy hogy elfordultam Istentől,
764
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
de a helyzet még rosszabb.
765
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
A rémségek után, amiket láttam
766
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
már tudom, mi az igazság.
767
00:54:07,501 --> 00:54:11,584
Isten elhagyott minket.
768
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, te mindig
olyan tiszta gyermek voltál.
769
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Szent gyermek.
770
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Távozz, sátán!
771
00:54:20,668 --> 00:54:23,126
Távozz!
772
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Jusson eszébe, hogy ki maga!
773
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Elmegyünk.
774
00:54:47,168 --> 00:54:48,168
Elmegyünk.
775
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
De tudnotok kell,
776
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
hogy Isten meghozta végső ítéletét.
777
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Nem jön el többször sem ő,
778
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
sem a fia.
779
00:55:05,584 --> 00:55:08,543
Minden elveszett.
780
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Dögvész!
781
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Ne!
- Istenem!
782
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Ne!
783
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Jöhetne még egy kis bor.
784
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Istenem! Ugye nem Leonardo az?
785
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Istenem, hogy nézek ki!
786
00:56:15,459 --> 00:56:17,043
- Gyönyörűen.
- Jövök!
787
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Jövök!
- Istenem!
788
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Megjöttem!
789
00:57:29,668 --> 00:57:33,584
A feliratot fordította: Kalmár Dávid