1
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Makanan!
2
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Ibu, aku dapat ayam!
3
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
WABAH HITAM
4
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Ibu!
5
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Dia ke mana?
6
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Aku tak tahu dia ke mana.
7
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Istriku...
8
00:02:08,959 --> 00:02:09,876
Dia meninggal!
9
00:02:09,876 --> 00:02:12,084
Istriku... Dia meninggal!
10
00:02:12,084 --> 00:02:13,626
Istriku meninggal!
11
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Dia meninggal!
- Kisah cinta yang indah.
12
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Apa cinta tunangku padaku
akan sedalam itu?
13
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Sedalam itu sampai setia pada mayatmu
setalah kau lama mati?
14
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Tentu saja!
15
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Istriku meninggal!
16
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Istriku meninggal!
17
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Berisik, ya? Biar kutangani.
18
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Dia mati!
- Gaun pengantinnya sudah?
19
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Kain dewangga suciku sudah dikemas?
20
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Untung kauingatkan!
- Dia meninggal!
21
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Dokter, putriku.
22
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Tolong bantu aku, Dokter.
- Maaf, tidak bisa.
23
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Tolong kami!
- Maaf.
24
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Dokter, putriku.
- Tolong aku.
25
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Lepaskan!
26
00:02:52,043 --> 00:02:53,668
Berdoa saja, nanti selamat.
27
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Tidak cukup.
- Bohong!
28
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Enyahlah!
- Bohong!
29
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Jangan tinggalkan kami! Kau mau ke mana?
30
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Dokter!
31
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Dokter!
32
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Padrone?
- Tanganku tersangkut.
33
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Tenang, aku datang.
34
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Mari kubantu.
35
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Bagian lengan pada tunik ini
terlalu kompleks.
36
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Ini tidak aman.
- Baiklah.
37
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Aduh!
38
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Untung kau sudah bangun, Padrone Tindaro.
Aku sudah tak sabar berangkat ke vila.
39
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Apakah si Leonardo dari Fiesole ini
orang kampung?
40
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Di sana ada pemikir serius,
atau isinya cuma orang kurang cerdas?
41
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Kau pasti bisa mendidik mereka.
42
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Yang jelas, kita harus tinggalkan Firenze
demi kesehatanmu.
43
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Kurasa warna tinjaku lebih gelap pagi ini.
44
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Biar aku yang menilai tinjamu.
45
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Sudah kubungkus di saputangan.
- Oke.
46
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Biar kuperiksa sebelum berangkat.
47
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Hamba memang sudah berkali-kali
mengaku dan bertobat atas dosa ini,
48
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
tapi dosa kesombongan
sungguh memberatkan jiwa hamba.
49
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Hamba merasa cantik di hari pernikahan.
50
00:03:49,418 --> 00:03:50,751
Hamba merasa memesona.
51
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Hamba sungguh angkuh.
52
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Ampuni hamba, Tuhan.
53
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Hamba juga pernah berbohong soal...
54
00:03:57,626 --> 00:03:59,793
Maaf menyelang,
tapi keretanya sudah menunggu.
55
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Aku belum selesai.
56
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Aku bahkan belum mengaku
soal kemalasan, kedengkian,
57
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
bahan pakaian yang haram, dan godaan.
58
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, akan ada makan malam sambutan.
Sayang kalau dilewatkan.
59
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Biasanya, hidangannya selalu lezat.
60
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Setelah itu, hanya ada pasta.
61
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Tunggu. Bapa, bagaimana penebusan dosanya?
62
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Perjalanan ke vila sangatlah lama.
Kau bisa minta pengampunan seharian.
63
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
Benar juga.
64
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Amat disayangkan, ya?
65
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Ya.
66
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Mereka adalah ayah
atau saudari seseorang, atau...
67
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Sepatu bot! Milikku!
68
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Beruntungnya.
69
00:05:15,751 --> 00:05:17,959
Jangan disentuh. Dia juga terinfeksi.
70
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Kau aneh sekali, Licisca.
71
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Bagaimana itu bisa membuat ayahku
merasa lebih baik?
72
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Kudengar, pes adalah udara terkutuk
yang muncul akibat gempa bumi,
73
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
jadi azimat ini
dapat mengusir udara jahat ke Neraka.
74
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
Lantas bunga itu?
75
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Bunga ini dapat menangkal udara jahat
agar tak memasuki tubuh kita.
76
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Oh, mulutmu kurang lebar?
77
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Sisir rambutku.
78
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Akan kuurus ayahmu...
- Sisir rambutku.
79
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Dasar menyebalkan.
80
00:06:36,418 --> 00:06:37,668
Ambilkan sisir ibuku.
81
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Ayahku juga akan mati.
82
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Jangan begitu.
- Memang benar.
83
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- Lalu aku akan jadi yatim piatu.
- Kau tak akan jadi yatim piatu.
84
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Kau hanya akan jadi wanita dewasa
tanpa orang tua.
85
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Kau tak tahu saja
bagaimana rasanya, Licisca.
86
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Kau beruntung
jadi yatim piatu sejak lahir.
87
00:07:02,626 --> 00:07:05,126
Makanya, kau tak bisa memahaminya.
88
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Ya, kau benar. Maafkan aku, Padrona.
89
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Aku akan jadi yatim piatu
yang tak bersuami
90
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
dan terjebak di sini selamanya.
91
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Ini kuterima hari ini.
92
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Apa isi suratnya?
93
00:07:21,501 --> 00:07:24,293
Barone Piero
tak akan melamar siapa pun kali ini
94
00:07:24,293 --> 00:07:25,918
karena dia sudah mati.
95
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Ya ampun.
96
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Oh, Padrona, aku turut prihatin.
97
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Meski kau amat membenci dia.
98
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
Lantas apa hubungannya?
99
00:07:33,834 --> 00:07:38,584
Nanti kau jadi harus
sering menghabiskan waktu bersamanya
100
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
kalau jadi menikah.
101
00:07:39,626 --> 00:07:43,668
Tapi kita bisa saja diam-diam keluar
untuk memeluk kambing misalnya,
102
00:07:43,668 --> 00:07:45,668
atau apalah itu yang dilakukan orang desa.
103
00:07:45,668 --> 00:07:48,584
Atau jika aku susah tidur,
kau bisa membacakan cerita di dapur.
104
00:07:49,126 --> 00:07:50,084
Atau mengelus kakiku.
105
00:07:51,751 --> 00:07:53,001
Tapi kini semua itu kandas.
106
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Saat ayahku mati,
aku akan terjebak di sini sendirian.
107
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Masih ada aku.
108
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Kini tinggal kau pelayanku.
Kau mungkin juga akan pergi.
109
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Aku tak akan pergi.
110
00:08:07,168 --> 00:08:08,251
Kau membutuhkanku.
111
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Lakukan sesuatu untuk membuatnya berhenti.
112
00:08:24,668 --> 00:08:27,584
Kau tampak berbeda, Licisca.
113
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Kau mengubah gaya rambut?
114
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Wah, ini pasti
akan langsung menyembuhkanku.
115
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Aku langsung merasakan khasiatnya,
116
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
sampai rasanya ingin berlari-lari.
117
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Yah, apa pun patut dicoba.
118
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Aku tak akan selamat.
119
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Kau punya kesempatan.
120
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Semoga kita semua mendapat kesempatan.
121
00:08:56,626 --> 00:09:02,418
Aku amat bersyukur memilikimu di rumah ini
selama bertahun-tahun
122
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
dan melihatmu tumbuh besar.
123
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Kau bagikan putriku sendiri...
124
00:09:11,293 --> 00:09:12,251
meskipun miskin...
125
00:09:14,001 --> 00:09:18,084
dan tak sepenting putri-putriku yang lain,
tapi masih hidup.
126
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, aku butuh camilan!
127
00:09:25,251 --> 00:09:28,418
Siapa yang menyangka dari ketiga putriku,
dia yang selamat?
128
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Yang seperti itu memang susah mati.
129
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Kau bukan pengidap, 'kan?
130
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Belum.
- Kukira simbol itu untuk pengidap.
131
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Wah, yang benar?
132
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Aku membawa pesan untuk Signor Eduardo
133
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
dari sepupunya,
Visconte Leonardo dari Fiesole.
134
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
- Lord di Vila Santa?
- Ya.
135
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Lanjutkan.
136
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
Visconte Leonardo
meminta kehadiran Signor Eduardo,
137
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
istrinya, Signora Elissa...
138
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Mati.
139
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...putrinya, Violetta...
- Mati.
140
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Mati.
141
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...dan Filomena...
- Belum mati.
142
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...di vila perdesaannya.
143
00:10:12,459 --> 00:10:15,459
Dia memintamu meninggalkan
kota yang dilanda wabah
144
00:10:15,459 --> 00:10:20,709
dan melepas penat di perdesaan
yang indah dan tidak terinfeksi.
145
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Dan kau diundang
untuk tinggal selama yang kaumau.
146
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Visconte Leonardo masih melajang, 'kan?
147
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Dia sepupu ayahmu.
148
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Lantas mau bagaimana lagi?
149
00:10:30,043 --> 00:10:33,501
Visconte Leonardo masih melajang,
tapi sebentar lagi tidak.
150
00:10:33,501 --> 00:10:36,043
Dia akan menemui calon pengantinnya
pada hari Jumat.
151
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Siapa lagi yang diundang?
152
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Banyak keluarga penting Firenze
yang diundang.
153
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
Bukankah sebagian besar sudah mati?
154
00:10:45,543 --> 00:10:47,668
Tolong kabari sepupu kami, Leonardo,
155
00:10:47,668 --> 00:10:52,251
bahwa putri Eduardo, Filomena,
dengan senang hati akan hadir
156
00:10:52,251 --> 00:10:55,543
dan aku tak sabar
untuk menemuinya pada hari Jumat.
157
00:10:55,543 --> 00:10:57,751
- Padrona, mari bicarakan...
- Makasih.
158
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Padrona Filomena,
ayahmu tak mungkin ditinggal.
159
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Jangan bodoh.
160
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Aku tak mungkin melewatkan kesempatan ini.
161
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Jika bertemu bangsawan
yang membelikanku kastel,
162
00:11:10,793 --> 00:11:12,209
aku tak akan sendirian lagi.
163
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Ayahmu sakit keras.
164
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Ini peluang kita untuk pergi.
165
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
Pes belum mencapai perdesaan.
166
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Jika pergi sekarang, kita bisa selamat.
167
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Baik, sudah jelas.
Kita berangkat saat fajar.
168
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Aku tak bisa.
169
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Apa katamu?
170
00:11:31,543 --> 00:11:34,918
Ayahmu majikanku,
jadi tak mungkin kutinggal saat sulit.
171
00:11:34,918 --> 00:11:36,626
Aku sudah janji pada ibumu.
172
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
Apa gunanya menepati janji
pada orang mati?
173
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Baiklah, kita akan tetap di sini,
lalu sakit dan mati.
174
00:11:45,834 --> 00:11:47,334
Saat bertemu ibuku di Surga,
175
00:11:47,334 --> 00:11:49,209
dia pasti senang kau menepati janji.
176
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Selamat terjangkit pes!
177
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Aku heran kenapa pamanku
memintaku pergi ke vila bodoh itu.
178
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Mending aku tetap di kota.
179
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
Pes telah menyebar di Firenze.
180
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Karena tubuhmu rentan,
sedikit paparan saja bisa berakibat fatal.
181
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Tinggal beberapa pekan di perdesaan
amat baik bagi kesehatanmu.
182
00:12:11,584 --> 00:12:13,126
Akan ada wanita lajang di sana.
183
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Kau bersemangat begitu tahu ada wanita.
184
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Bukan untukku, tapi untukmu.
Aku hanya memedulikan kesehatanmu.
185
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Apa manfaat wanita bagi kesehatanku?
186
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Menyeimbangkan kadar humormu
dan menyemangatimu.
187
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Wanita?
188
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Mereka bodoh, suka perhitungan,
dan tidak simpatik.
189
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Sebelum aku jadi ahli waris pamanku,
wanita tak melirikku.
190
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Aku selalu saja dibandingkan
dengan Luigi dan Antonio.
191
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Kini Luigi sudah mati,
192
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
begitu pun Antonio.
193
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Aku tak akan sudi wanita mana pun
menggerogoti kekayaan pamanku.
194
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Lagi pula,
"anu" mereka belum tentu nikmat.
195
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Nikmat, tidak?
196
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Nikmat banget.
197
00:13:03,418 --> 00:13:06,626
Haruskah kaum flagela
menghukum diri di depan umum?
198
00:13:07,209 --> 00:13:08,501
Justru harus di depan umum.
199
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
Mereka seakan mencari muka.
200
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Kenapa Tuhan mengirimkan wabah pes?
Apa dunia akan kiamat?
201
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Aku akui, dunia memang
tampak agak suram saat ini,
202
00:13:17,751 --> 00:13:20,084
mengingat Perayaan Santo Mikael
harus dibatalkan.
203
00:13:20,084 --> 00:13:21,918
Padahal, itu acara sosial musim ini.
204
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Apa pes tak kenal ampun?
205
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Kata Biarawati Benedict,
semua ini adalah ujian dari Tuhan.
206
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Yang penting,
kita selalu menjauhkan diri dari dosa.
207
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Tapi bagaimana jika kita gagal?
208
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Jika wabah pes adalah ujian dari Tuhan,
209
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
undangan ke vila ini adalah pembebasan
210
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
yang pasti dituai berkat doamu yang tekun.
211
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Kau memberi kita mukjizat.
212
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Seperti nabi
yang naik perahu bersama hewan.
213
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Nuh?
- Benar. Perahu Nuh.
214
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Firenze yang dilanda wabah
adalah banjirnya,
215
00:13:51,376 --> 00:13:55,793
dan vila Leonardo adalah kendaraan kita
untuk menyelamatkan diri,
216
00:13:56,334 --> 00:13:59,876
yang dilengkapi makanan, minuman,
dan teman-teman yang seru.
217
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Apa payudaraku sudah cukup menonjol
untuk memikat pria?
218
00:14:22,043 --> 00:14:23,668
Pria pasti terpikat.
219
00:14:23,668 --> 00:14:27,126
Seperti dua buah persik segar
yang dibungkus sutra.
220
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Kau tampak tak biasa.
221
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Bukan "tak biasa" yang artinya "aneh",
melainkan "memesona".
222
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Baiklah.
223
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Hadiahku pasti akan membuatnya senang,
begitu pun harta sesanku.
224
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Kecerdasan dan paras cantikmu
yang akan memikatnya, bukan harta sesan.
225
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Dia pasti akan menyukaimu.
226
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Dan, Misia, sebaiknya kita rahasiakan...
227
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
bahwa rumah kita
sudah sempat terpapar infeksi.
228
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Tentu saja.
229
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Sungguh? Baik.
- Ya.
230
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Pasti berat bagimu
meninggalkan "teman" kecilmu itu.
231
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Tapi dia sudah sakit parah, 'kan?
232
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Kini kita bisa memulai awal yang baru!
233
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Nah, sudah cantik.
234
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Ya, Padrona.
235
00:15:20,043 --> 00:15:21,459
Aku suka awal yang baru.
236
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Selamat pagi, Kawan-Kawan.
Selamat datang di Vila Santa.
237
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Selamat datang!
Kami senang menyambut kalian di sini.
238
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Selamat datang.
239
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Perkenalkan, ini Signora Pampinea
dari Firenze,
240
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
calon viscontessa vila ini.
241
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
Signora yang memesona.
242
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Aku makin senang saja
bisa berkenalan denganmu.
243
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Halo.
244
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Aku Sirisco, kepala pelayan.
245
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Aku bisa ceritakan segalanya
tentang vila yang indah ini.
246
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Wah, senangnya!
247
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Aku membawa hadiah pernikahan kecil.
Ini tak seberapa.
248
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Di mana tunangku, Visconte Leonardo?
249
00:16:44,959 --> 00:16:46,793
- Sedang tidak ada.
- Tidak ada?
250
00:16:46,793 --> 00:16:49,751
Dia sibuk mengumpulkan anggur
di beberapa kota.
251
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Dia pasti akan menghadiri
makan malam sambutan.
252
00:16:56,459 --> 00:16:57,501
Ya, tentu saja.
253
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Sambil menunggu, silakan istirahat.
254
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Kurasa ada baiknya jika aku beradaptasi
dan membenahi calon rumahku...
255
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
- Ya.
- ...untuk calon suamiku.
256
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Tolong antarkan aku ke kamarku.
- Baik.
257
00:17:11,459 --> 00:17:13,043
Antar dia ke kamar di lantai atas.
258
00:17:13,043 --> 00:17:15,834
Kau saja. Aku mau memastikan
hadiahnya diangkat dengan benar
259
00:17:15,834 --> 00:17:18,334
dan tak ada yang dicuri atau hilang.
260
00:17:18,334 --> 00:17:20,459
Eh, hati-hati dengan yang itu!
261
00:17:21,876 --> 00:17:24,751
- Kamar pertama di lantai atas.
- Pakai dua tangan!
262
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Ayo, lebih cepat!
263
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
264
00:17:29,293 --> 00:17:30,126
Nah, begitu.
265
00:17:30,126 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Aku tepat di belakangmu.
266
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Aku datang!
267
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Ya ampun.
268
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Untung banyak yang dia bawa
dan tamunya baru sedikit.
269
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Ada setengah lusin pengiriman
yang gagal, dan aku...
270
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Pada ke mana?
- Maria mati.
271
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Aku tahu itu.
272
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Maksudku si gadis pelayan, Elora.
- Kabur.
273
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- Giuseppe?
- Kau melihatnya semalam?
274
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Dia ketakutan dan gila.
275
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Dia ke lapangan
karena merasa suara mendiang saudarinya
276
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
bergetar di dirinya bagai guntur.
277
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, hanya ada kita.
278
00:18:28,084 --> 00:18:30,168
Para bangsawan main rumah-rumahan di atas,
279
00:18:30,168 --> 00:18:34,251
sementara kita jadi juru masak,
pelayan, tukang daging, tukang cuci,
280
00:18:34,251 --> 00:18:37,251
pengurus rumah, gembala,
dan pelayan dapur.
281
00:18:38,376 --> 00:18:40,084
Semua itu ingin kucoba dari dulu.
282
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Kau lupa, masih ada Calandrino!
283
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Bagus. Jika salah satu tamu kita
ternyata lebah,
284
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
dia pasti bisa diandalkan.
285
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Cuma kita yang tahu Leonardo sudah mati.
286
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Jangan sampai ada yang tahu lagi.
287
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Dua pelayan tak bertuan
yang tak punya tujuan.
288
00:18:55,626 --> 00:18:59,001
Makanya, kita harus meluluhkan
ahli waris properti ini.
289
00:18:59,001 --> 00:19:00,959
Misalnya tunangnya, Signora Pampinea.
290
00:19:01,668 --> 00:19:04,376
Harus menikah untuk jadi ahli waris.
Dan dia menyebalkan.
291
00:19:04,376 --> 00:19:05,959
Signora Filomena adalah sepupu.
292
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- Dia bisa jadi ahli waris.
- Lord punya banyak sepupu.
293
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
Saat kabar tersebar, kecoak tamak
dari seluruh Toscana akan datang,
294
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
dengan pelayan mereka,
berharap jadi ahli waris.
295
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Mereka akan mendepak kita.
296
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Aku tinggal menjilat mereka
agar tidak didepak.
297
00:19:20,126 --> 00:19:23,334
Kau pindahkan birnya?
Padahal, sengaja kutaruh di situ.
298
00:19:23,334 --> 00:19:27,126
- Kupindahkan ke rubanah.
- Rubanah terlalu dingin untuk bir.
299
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Aku yang mengurus vila ini.
300
00:19:29,751 --> 00:19:31,626
Kami yang mengurus vila ini.
301
00:19:31,626 --> 00:19:33,334
Misia!
302
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- Hadir.
303
00:19:35,584 --> 00:19:39,209
- Mari bahas makan malam sambutan.
- Ya. Mari kita bahas.
304
00:19:39,209 --> 00:19:42,418
Karena tunangku tidak ada,
biar aku yang turun tangan.
305
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Aku sudah menyiapkan menu.
- Jadi...
306
00:19:46,251 --> 00:19:47,876
Nyonya rumah sedang bicara.
307
00:19:50,709 --> 00:19:53,043
- Mohon maaf.
- Aku mau pestanya megah.
308
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Ikan, daging, buah, bir yang dioplos
dengan kayu manis bawaan kami.
309
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Kayu manis! Wah!
310
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Kau sungguh luar biasa, Padrona.
311
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Kau dari keluarga penting,
cantik, bijaksana, dan...
312
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
membawa kayu manis! Cocok dinikahi!
313
00:20:08,876 --> 00:20:09,959
Kau yang terbaik.
314
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Memang.
315
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Katanya, aku bijaksana. Dia tahu aku tua.
316
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, dia tak tahu apa-apa.
317
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Pokoknya, aku jamin itu.
318
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
Bagaimana jika dia memberi tahu Leonardo
bahwa calon pengantinnya berusia 28 tahun?
319
00:20:28,251 --> 00:20:29,959
Pertunangan kami bisa batal.
320
00:20:29,959 --> 00:20:32,709
Dia tak tahu usiamu 28 tahun.
321
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Mana mungkin, sih?
Wajahmu seperti anak kecil.
322
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Lagi pula, sekalipun dia tahu,
323
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
tinggal kubantai.
324
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Akan kubantai sebelum dia sempat mengadu.
325
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Kau sangat memedulikanku.
326
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
Tentu saja.
327
00:20:57,501 --> 00:20:58,418
Dua puluh delapan?
328
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Maaf, apa katamu?
329
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Padrona Pampinea adalah wanita muda
yang cantik, cerdas, cakap,
330
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
dan sangat dipastikan perawan.
331
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo akan beruntung
jika hidup dengan wanita seperti dia.
332
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Sudah jelas?
333
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Merpatiku.
334
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Bangun. Kita berangkat.
335
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrona, tugasku...
336
00:22:52,418 --> 00:22:55,501
Dengar, dia sudah mati. Mengerti?
337
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Dia meninggal.
338
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Tadi saat aku masuk ke kamarnya,
dia sudah tiada.
339
00:23:02,543 --> 00:23:04,501
Baru kutinggal kurang dari sejam.
340
00:23:04,501 --> 00:23:06,793
- Dia masih bicara...
- Dia sudah tiada.
341
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Oh, Padrona.
342
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Astaga, Eduardo kita.
343
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Dia bukan "Eduardo kita", Tikus Got.
344
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Dia ayahku.
345
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Kini aku yang memimpin.
346
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Kita berangkat.
347
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Aku harus berpamitan dulu.
- Tidak!
348
00:23:28,668 --> 00:23:32,084
Bakteri pes meninggalkan jasad
dan akan mencari inang baru.
349
00:23:32,084 --> 00:23:34,418
Itu terlalu berbahaya.
Kita harus pergi sekarang.
350
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Boleh minta waktu lima menit
untuk mengumpulkan barang-barangku?
351
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Empat menit. Titik.
352
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Kumohon...
353
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
berikan makanan.
354
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Apa saja.
355
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Ih, dia bau.
356
00:24:17,751 --> 00:24:18,751
Apa yang kau...
357
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Percuma. Dia sudah mau mati.
358
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Kita semua akan mati.
359
00:24:28,001 --> 00:24:32,043
Tapi dia akan mati sebentar lagi.
Umurnya tinggal hitungan hari.
360
00:24:32,043 --> 00:24:34,251
Tapi sekarang, dia masih hidup.
361
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Kau lebih pantas mendapatkan roti itu.
362
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Bagi Yesus, tak ada yang lebih pantas
mendapatkan roti.
363
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Kalau begitu, aku minta. Rotimu.
364
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Kau masih punya roti, Padrona,
di ranselmu.
365
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Aku memang punya, tapi aku mau rotimu.
366
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Ada masalah?
367
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Beri aku rotimu.
368
00:25:04,251 --> 00:25:06,459
Aku pun pantas mendapatkannya, 'kan?
369
00:25:08,084 --> 00:25:09,084
Mungkin lebih pantas.
370
00:25:11,959 --> 00:25:15,376
Kalau aku minta rotimu, berikan!
371
00:25:17,251 --> 00:25:18,334
Oh, begitu?
372
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Jangan!
373
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Kau sudah gila, ya?
Dasar babu tak tahu diri!
374
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Kau tak berhak memutuskan
roti ini untuk siapa!
375
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Mantap, Signora.
376
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Hari yang indah, bukan?
- Indah sekali.
377
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Hari yang paling indah.
- Betul.
378
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Ya.
379
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Pokoknya, indah.
380
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Jadi, kalian orang-orangnya?
381
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Tak salah lagi.
- Kalian bersumpah tak mengidap pes?
382
00:27:58,001 --> 00:27:59,959
Tentu saja tidak,
383
00:28:00,459 --> 00:28:05,084
karena aku adalah Signora Pampinea,
tunang Visconte Leonardo.
384
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Ini Signor Panfilo,
dari keluarga Lungarno yang terhormat,
385
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
dan istrinya Signora Neifile.
386
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Suatu kehormatan, Signora Pampinea.
387
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Kau sungguh bersinar.
Visconte amat beruntung.
388
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Dan Signora Neifile.
Kau juga tak kalah terangnya.
389
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Namaku Dioneo.
390
00:28:31,251 --> 00:28:34,543
Dan aku di sini untuk merawat pasienku,
Signor Tindaro.
391
00:28:36,876 --> 00:28:38,751
Nona, senang...
392
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Kau memakai parfum? Dia memakai parfum.
393
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Aku punya alergi.
- Tak apa-apa.
394
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Ada bangku di situ.
395
00:28:46,834 --> 00:28:48,834
Dia perlu mengambil napas panjang
396
00:28:48,834 --> 00:28:51,418
untuk menghilangkan alergen,
atau dia bisa mati.
397
00:28:51,959 --> 00:28:53,751
- Ada tamu lagi!
- Pasti dia!
398
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Kau tampak cantik. Senyumlah.
- Pasti dia.
399
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Oke, dagumu sudah. Tinggal tenggorokan.
400
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Rupanya bukan.
401
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Halo,
402
00:29:07,668 --> 00:29:08,543
Semuanya.
403
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Aku Filomena dari Keluarga Eduardo,
404
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
sepupu Leonardo.
405
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
406
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Keluarga sejati telah tiba!
407
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Kerabat. Sungguh suatu kehormatan.
408
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Selamat datang.
409
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, di mana Signor Eduardo?
410
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
Dan di mana pelayanmu?
411
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Kau tak mungkin
berkemudi sendirian seharian
412
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
kayak orang susah, 'kan?
413
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Ya, aku ingin sekali mengajak pelayanku...
414
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Oh, begitu.
415
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Licisca,
416
00:29:40,668 --> 00:29:45,084
tapi anak manis itu masih di Firenze,
merawat ayahku yang sakit.
417
00:29:45,668 --> 00:29:46,501
Pelayan yang baik.
418
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Aku akan berdoa untuk ayah dan pelayanmu.
419
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Doa untuk Filomena juga,
yang berani bepergian tanpa ditemani.
420
00:29:55,709 --> 00:30:00,126
Lihatlah, sekelompok keluarga bahagia
sudah berkumpul!
421
00:30:00,126 --> 00:30:03,084
- Ya.
- Sirisco, adakah yang datang lagi?
422
00:30:03,084 --> 00:30:06,959
Ya. Banyak sekali yang diundang.
Masih banyak lagi.
423
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Pasti sulit menebak
siapa saja yang akan datang.
424
00:30:10,251 --> 00:30:11,584
Yang tak ditewaskan
425
00:30:11,584 --> 00:30:14,793
oleh takdir atas wabah pes
yang kejam dan semena-mena.
426
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Ya Tuhan, tolong ampuni kami
427
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
atas dosa-dosa
yang memicu wabah mengerikan ini.
428
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Dia dekat dengan Tuhan.
429
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...yang merupakan hukuman
atas keegoisan duniawi kami.
430
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Baiklah. Amin.
431
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, waktunya berjalan-jalan santai.
432
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Ya. Tamu-tamuku yang terhormat.
433
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Selamat datang
di vila kecil kami yang indah.
434
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Kurasa parfumnya adalah rosemari.
435
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Mari. Masih banyak yang bisa dijelajahi.
436
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Di sini kalian bisa bersantai
dan menikmati keindahannya.
437
00:30:58,334 --> 00:31:02,459
Di luar gerbang ada hutan
berisi pepohonan besar dan kecil.
438
00:31:02,459 --> 00:31:05,418
Jangan sampai tersesat, ya.
Aku sudah sering.
439
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Nah, di sini,
ada juru masak kita, Stratilia.
440
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Beri salam, Stratilia!
441
00:31:10,626 --> 00:31:11,834
Begitulah dia.
442
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Ini taman bersantai,
443
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
yang sangat kurekomendasikan
untuk jalan-jalan malam...
444
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Silakan, kalau kalian suka ditikam
oleh bandit-bandit perdesaan.
445
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Kami tak ada masalah dengan bandit.
Kita berada di area terpencil.
446
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Lagi pula,
ada Calandrino yang... Calandrino!
447
00:31:33,001 --> 00:31:36,918
Padahal, kami tak terancam terjangkit pes,
tapi kami malah di sini.
448
00:31:36,918 --> 00:31:38,626
Calandrino terus mengawasi gerbang.
449
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Gerbang tak menangkal kematian.
450
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Ya Tuhan, izinkan kami masuk
ke dalam Kerajaan Surga...
451
00:31:44,043 --> 00:31:47,959
Oke, sudah cukup berdoanya hari ini,
terima kasih.
452
00:31:48,459 --> 00:31:50,501
Mari kita buat aturan, ya?
453
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Kita kemari untuk makan, minum,
dan menyambut masa depan yang cerah.
454
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Jangan bahas wabah ini lagi.
455
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Tak cocok dengan tempatnya.
- Mau lanjut berkeliling?
456
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Baiklah. Mari.
457
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Banyak yang bisa dilihat.
Banyak pohon buah-buahan.
458
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Cuma dua, sih, tapi ayo kita cari.
- Padrona?
459
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- Ada...
- Padrona?
460
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
Ada tumpukan kotoran, yang...
461
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Signora Filomena?
462
00:32:12,168 --> 00:32:14,084
- Kami cukup...
- Dioneo mengajakmu bicara.
463
00:32:14,084 --> 00:32:16,168
- Cukup dibanggakan.
- Ya, Padrone?
464
00:32:16,168 --> 00:32:18,918
Kau menyanjungku.
Aku hanyalah pekerja biasa.
465
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
Ayahku seorang pedagang.
466
00:32:21,584 --> 00:32:22,793
Panggil Dioneo saja.
467
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Terima kasih, Dioneo.
468
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Nah, meskipun aku seorang bangsawan,
469
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
tolong panggil aku dengan namaku,
yaitu Filomena.
470
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Baiklah.
471
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Ya.
472
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Kau menikmati turnya?
473
00:32:39,709 --> 00:32:40,834
Khususnya sekarang.
474
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Aku merasa kau tak seperti gadis lain.
475
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Kau berbeda.
476
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Wah, terima kasih.
477
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Ya, kurasa aku memang
selalu tampil apa adanya.
478
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Aku tahu.
- Kalian membicarakanku?
479
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Tidak.
- Tidak.
480
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Eh, ada kepik cantik.
481
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Ya.
482
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Yah, tertelan.
483
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Oke.
- Aku menelannya.
484
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Astaga!
- Tarik napas...
485
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- Aku sesak.
- Tak apa.
486
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Aku sesak napas.
- Tidak.
487
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Tarik napas yang dalam. Satu, dua, tiga.
488
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Embuskan... Ada bangku
di sebelah sini. Satu, dua...
489
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Satu, dua, tiga.
490
00:33:20,668 --> 00:33:22,293
Ayo jalan-jalan besok pagi.
491
00:33:31,043 --> 00:33:33,251
Mereka mentertawaiku karena berdoa.
492
00:33:33,251 --> 00:33:35,043
Padahal, itu kesukaan Tuhan!
493
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Maaf saja, aku tak dibesarkan
untuk mendiskusikan indahnya taman.
494
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Aku diperlakukan bak orang aneh.
- Kau tidak aneh, kok.
495
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Kau mengikuti ajaran Tuhan dan jadi cahaya
bagi semua yang mengenalmu.
496
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Memang sulit, tapi pikirkan
betapa sulitnya keadaan di Firenze,
497
00:33:51,543 --> 00:33:53,293
terutama bagi keluarga kita.
498
00:33:54,001 --> 00:33:56,084
Kita harus berbaur di sini
demi bertahan hidup.
499
00:33:56,084 --> 00:34:00,043
Dan soal penghakiman Tuhan,
doa indahmu menjadi harapan kita.
500
00:34:00,043 --> 00:34:02,543
Kita bisa terus menjalani hidup selibat.
501
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Itu merupakan pengorbanan besar
sebagai penganut Katolik.
502
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Ya, tentu saja.
503
00:34:14,584 --> 00:34:18,084
Baiklah, aku mau menunggangi kuda itu.
504
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Terima kasih.
505
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Ya, ini terbuat dari sutra
yang dipintal dari serangga terbaik.
506
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Oh, tentu saja aku bisa membaca.
507
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Ya.
508
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Ini dia.
509
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Entah ini apa.
510
00:36:19,418 --> 00:36:21,251
Pampa... Pam... Pa...
511
00:36:21,876 --> 00:36:23,251
Siapa nama wanita itu?
512
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, yang istrinya...
Istrinya dekat dengan Yesus...
513
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, mau berjalan-jalan
di taman sekarang?
514
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Bisakah kita bertemu
di lantai bawah sebentar lagi?
515
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Sulit sekali berdandan tanpa pelayan.
516
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Tentunya. Santai saja, Nona.
517
00:36:53,626 --> 00:36:54,543
Baiklah.
518
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Di sini indah sekali.
Kau sadar udaranya harum, tidak?
519
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Bagai harum melati hangat
520
00:37:08,501 --> 00:37:10,834
Berpadu dengan lebah
521
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
Di langit malam
522
00:37:14,959 --> 00:37:17,084
Puisi yang indah.
523
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Bagaimana kabar Signor Tindaro?
524
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
Sayang sekali dia selalu sakit.
525
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Maaf, Filomena. Aku jarang mengatakan ini,
526
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
tapi aku tak kuasa menahannya.
Kau bagai sinar mentari.
527
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Wah. Kau sungguh...
528
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Ya ampun. Dioneo, terima kasih. Aku...
529
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Halo!
530
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Halo. Kalian mau berjalan-jalan?
531
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Tunggu aku!
532
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Ya, tunggu!
533
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Ya?
534
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Aduh!
535
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Nah, jangan ke mana-mana!
536
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Kumohon, tunggu aku!
537
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Andai Merkurius bisa bicara...
538
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Tunggu! Tetap di situ!
539
00:38:10,168 --> 00:38:12,126
- Sudah kami tunggu.
- Sedang apa?
540
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Membicarakanku?
- Tidak.
541
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Bagus. Aku tak penting dibicarakan.
542
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Jangan bilang begitu, Tindaro.
Kau tampan, kok.
543
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Jangan mengolok-olokku!
544
00:38:22,584 --> 00:38:23,668
Tidak sama sekali.
545
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Yah, entah apakah dia Paus favoritku.
546
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Ikan!
547
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Indah sekali!
548
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Ini dia!
549
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Katanya, aku tampan.
- Ya. Dia memang baik.
550
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Setelah kupikir-pikir,
wanita tak sepenuhnya jahat.
551
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Mungkin saja.
552
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Dia anggun, sekaligus wanita bangsawan.
553
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Menurutku dia kurang cerdas untukmu.
554
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Memang tak ada yang cerdas, sih.
555
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Siapa tahu malam ini aku akhirnya
556
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
bercinta dengan seorang wanita.
557
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Kau mau?
- Mau!
558
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone.
559
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
560
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Mohon berhati-hati. Tulangmu amat rapuh.
561
00:39:21,459 --> 00:39:22,959
Tidak, aku merasa bugar.
562
00:39:23,751 --> 00:39:25,918
Mungkin berkat kehadiran
seorang wanita cantik.
563
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Baiklah!
564
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Mungkin sebaiknya kau kembali ke vila
bersama pelayan lain.
565
00:39:29,793 --> 00:39:32,043
Nanti kau kupanggil jika dibutuhkan.
566
00:39:32,043 --> 00:39:33,418
Tentu saja.
567
00:39:33,959 --> 00:39:34,876
- Maaf.
- Astaga!
568
00:39:36,543 --> 00:39:38,334
Kau bagaikan Dewi Dafne.
569
00:39:43,959 --> 00:39:45,084
Bagaimana jalan-jalanmu?
570
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Singkat kata, menyenangkan.
571
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena sungguh periang.
572
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Terkadang dia seperti peri gila,
tapi cantik.
573
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
Dia tak pernah menyinggung warisanku.
574
00:40:02,001 --> 00:40:04,293
Syukurlah suasana hatimu sedang baik,
575
00:40:04,293 --> 00:40:06,751
karena aku punya kabar buruk
soal kesehatanmu.
576
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Apa? Ada apa?
577
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Aku memeriksa urine pagimu.
578
00:40:10,584 --> 00:40:14,293
Terjadi ketidakseimbangan akut
pada humor merah dan kuningmu.
579
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Serius? Tapi aku merasa baik-baik saja.
Apa pemicunya?
580
00:40:18,376 --> 00:40:19,626
Kurasa denyut nadimu
581
00:40:19,626 --> 00:40:22,001
naik drastis karena perjalanan berat kita,
582
00:40:22,001 --> 00:40:24,168
dan infeksi lain
yang mungkin dibawa ke sini
583
00:40:24,168 --> 00:40:25,293
oleh para wanita.
584
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
- Pes?
- Bukan. Kalau pes, kita harus pergi.
585
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Tak sekeji pes, tapi masih amat berbahaya
586
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
bagi orang bertubuh rentan.
587
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Tapi sudah kusiapkan teh obat.
588
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Minum, agar bisa kujamin keselamatanmu.
589
00:40:40,709 --> 00:40:42,168
- Makasih, Dioneo.
- Ya.
590
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Padahal, aku mulai merasa sehat
untuk pertama kalinya.
591
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Tapi seperti yang biasa kaubilang,
592
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
tubuhku sungguh tak bisa diandalkan.
593
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Sayangnya begitu.
594
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Ini mengandung bit.
595
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Maaf, Padrone. Aku sungguh memohon maaf.
596
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Itu salahku, kok.
597
00:41:06,668 --> 00:41:09,043
Tak perlu berlutut
untuk orang tolol sepertiku.
598
00:41:15,459 --> 00:41:18,543
Kau habis membelek ikan?
Kau bersimbah darah ikan.
599
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Masa?
600
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Wah, penampilanku sungguh aneh.
601
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Dasar Filomena konyol,
suka bertindak semaunya.
602
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Ada-ada saja.
603
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Kau harus meminumnya.
604
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Menjauhlah. Nanti bakterinya melompat
dari diriku ke dirimu.
605
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Nanti kau ikut mati.
- Kau tak akan mati.
606
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Kita harus yakin pada Tuhan.
607
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
Aku yakin ini kehendak Tuhan.
608
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Kita lesbian,
belum lagi dosa-dosa kita yang lainnya.
609
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Kita memiliki hasrat yang terkutuk.
610
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
Aku selalu senang
bisa berbagi hasrat denganmu, Merpatiku.
611
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Rotinya tak ada di atas.
Kau bilang ada di atas.
612
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Masih dipanggang, Padrona,
tapi aku jamin rasanya amat lezat.
613
00:42:47,334 --> 00:42:49,459
- Hidangan dagingnya apa?
- Ikan forel.
614
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Ikan forel? Jangan.
615
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Sajikanlah hidangan yang elegan seperti...
616
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
babi guling.
617
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Wah, benar juga.
618
00:43:02,043 --> 00:43:03,126
Ya, babi guling.
619
00:43:03,126 --> 00:43:06,793
Sayangnya, Padrona,
butuh dua hari untuk memanggang babi.
620
00:43:08,126 --> 00:43:12,084
Kita harus menuruti perintah Signora
tanpa menunjukkan keengganan.
621
00:43:12,084 --> 00:43:13,959
Terima kasih, Padrona.
622
00:43:16,126 --> 00:43:18,793
Sambil menunggu,
kukatakan ini karena peduli,
623
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
sebaiknya kau mengikir gigimu,
624
00:43:20,793 --> 00:43:22,709
karena gigi depanmu tampak
625
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
lebih menonjol dari yang lainnya.
626
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
627
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
628
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Sial.
629
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Apa rencanamu? Menyajikan babi mentah?
Itu butuh dua hari!
630
00:43:39,751 --> 00:43:42,126
Akan kubuat pemanggangnya super panas!
631
00:43:42,126 --> 00:43:46,209
Jika dia mau babi, dia dapat babi.
Aku pemimpinnya, jadi ikuti aku!
632
00:44:03,876 --> 00:44:06,668
Dioneo, apa Tindaro akan hadir?
633
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Dia sedang tidak enak badan.
634
00:44:10,168 --> 00:44:12,209
Memang, dia suka buang air besar,
635
00:44:12,209 --> 00:44:15,293
tapi dia bisa berhari-hari
nongkrong di pispot akibat penyakit ini.
636
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
Begitulah muntaber.
637
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
Sayang sekali. Kalau begitu,
kita tinggal menunggu Viscote Leonardo.
638
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Di mana dia?
639
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Bisa-bisanya dia terlambat datang.
Padahal, ini acara dia!
640
00:44:37,876 --> 00:44:41,668
Tunggu. Mungkin dia terluka.
Hanya itu yang masuk akal.
641
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Ya, masuk akal, deh. Dia terluka.
642
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Hai, Semuanya. Silakan nikmati
hidangan pertama, bunga dalam agar-agar.
643
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Hidangan pembuka yang mengandung herbal
untuk merangsang lambung.
644
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Signora Pampinea,
645
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
kau harus semangat
untuk menyambut tunangmu.
646
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Ya, harus semangat. Betul.
647
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Bu, kau tampak sedikit gugup.
648
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Sedikit.
649
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Kenapa kau gugup?
Kau sungguh sempurna untuknya.
650
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Parasmu cantik,
tubuhmu indah, dan gaunmu elok.
651
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Tubuhku indah?
652
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Astaga!
- Keren sekali.
653
00:45:18,793 --> 00:45:22,001
- Dia pasti suka.
- Tentu saja. Itu sangat menarik.
654
00:45:22,001 --> 00:45:25,001
Bukan hanya itu, usiaku 28 tahun.
655
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Aku perawan tua usia 28 tahun.
656
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Kurasa karena itulah
Leonardo tak kunjung hadir.
657
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Ada yang memberitahunya aku tua.
- Kau tak perlu minder.
658
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Kau kaya, cantik, dan berpotensi
menjadi ibu rumah tangga yang anggun.
659
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Dia butuh apa lagi?
660
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Mungkin yang payudaranya lebih muda.
661
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
Tapi hal-hal yang tadi disebutkan
jauh lebih penting.
662
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Serius?
663
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Serius.
664
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Babi guling.
665
00:45:59,043 --> 00:46:00,459
Semestinya ikan forel.
666
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Merpatiku, maaf aku terlambat.
667
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Tadi aku harus mencari anak babi
dan membunuhnya,
668
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
lalu aku kewalahan menangani api...
669
00:46:13,959 --> 00:46:15,001
Tidak.
670
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Tidak!
671
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Kumohon.
672
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Maafkan aku.
673
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Aku di sini sekarang.
674
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Baiklah.
675
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Aku harus memindahkanmu ke tempat lain.
676
00:46:36,126 --> 00:46:39,126
Aku akan memasukkanmu, ya, Merpatiku?
Maafkan aku.
677
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Maaf berkata begini,
tapi ternyata bumpermu bulat juga.
678
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Terima kasih.
Aku lebih berisi dari kelihatannya.
679
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Mungkin harus kunilai sendiri.
680
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Dokter, aku bukan pasien
yang memerlukan pemeriksaan.
681
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Aku bisa menemukan
bagian yang membuatmu tak nyaman.
682
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Sayang, bisa duduk di kursimu sendiri?
683
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Dokter sudah lelah merawat Signor Tindaro
684
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
dan butuh merilekskan kaki.
685
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Dia baik-baik saja.
686
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Ya.
687
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Ambilkan kami air.
688
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Wah, langsung muncul insting membantu...
689
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Insting melayanimu, Signora.
690
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
691
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Berdasarkan pengetahuan
atau dugaanku tentangmu,
692
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
mungkin sebaiknya
kau menargetkan perasaan cintamu
693
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
pada pria yang statusnya lebih tinggi.
694
00:47:43,376 --> 00:47:47,793
Jika kau mengincar bujangan tulen
yang kaya raya seperti Tindaro,
695
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
nasibmu akan jauh lebih baik.
696
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Apa itu ancaman?
697
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Astaga, bukan, Sayangku. Ini peringatan.
698
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Kau tahu apa jadinya jika kau ketahuan?
699
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Kau akan diusir, kelaparan,
atau bahkan lebih buruk lagi.
700
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Kau tahu kita semua akan mati, 'kan?
701
00:48:07,959 --> 00:48:11,168
Aku jamin itu,
dan lebih cepat dari dugaanmu.
702
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Jadi, terima kasih atas perhatianmu,
703
00:48:13,834 --> 00:48:16,751
tapi aku akan melakukan
hal yang kusukai selagi masih bisa.
704
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Aku ingin jadi temanmu,
705
00:48:20,876 --> 00:48:23,876
tapi aku bukan lagi pelayan
yang melayani siapa pun.
706
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Selamat malam, Kawan-Kawan.
707
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, kau harus istirahat.
708
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Aku sudah sehat, Dokter.
709
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Pak, kau sakit parah.
710
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Aku muntah-muntah
sejak minum teh yang kauberikan.
711
00:48:35,251 --> 00:48:38,418
Tapi seperti yang kaubilang,
tandanya itu berkhasiat.
712
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Itu jelas berkhasiat!
713
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Kau harus beristirahat.
714
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Tidak, justru sebaliknya,
715
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
karena aku mendengar tawa malaikat,
itu mendorongku untuk ikut berpesta.
716
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Aku tak mau menjadi pria kuper.
717
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Nona, malam ini
kau tampak secantik buah prem.
718
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Bagaimana caramu merayu wanita, Dioneo?
719
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Kau sungguh bersinar.
720
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Ya. Itu dia kalimatnya.
721
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Celaka.
722
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
723
00:49:20,793 --> 00:49:22,126
- Itu isinya apa?
- Tidak ada!
724
00:49:22,126 --> 00:49:23,918
Apa isi tong itu?
725
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Jangan!
726
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Pes! Kau membawa pengidap pes ke sini!
727
00:49:28,959 --> 00:49:29,918
Aduh.
728
00:49:29,918 --> 00:49:31,543
Oh, jadi begitu.
729
00:49:31,543 --> 00:49:34,251
Sepertinya aku memegang kartu as
730
00:49:34,251 --> 00:49:36,043
pelayan arogan yang satu ini.
731
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Siapa itu?
732
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Orang.
733
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Itu Leonardo.
734
00:49:48,584 --> 00:49:51,084
Berarti kau mengubur pengidap pes di sini.
735
00:49:51,584 --> 00:49:54,834
Tapi kau bilang ke semua orang
bahwa dia sedang pergi.
736
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Sebenarnya apa rencanamu, Otak Udang?
737
00:50:02,918 --> 00:50:04,543
Wah, situasinya jadi rumit.
738
00:50:05,209 --> 00:50:06,043
Jelas.
739
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Kau pasti tahu,
740
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
terkadang kita bisa membuat perjanjian
yang disepakati bersama.
741
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Aku tak akan mengadu
bahwa kau membawa pes ke vila.
742
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
Dan aku tak akan mengadu
bahwa pes sudah ada di vila
743
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
dan Visconte Leonardo
yang terhormat sudah mati.
744
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Ya.
745
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Sekarang, bantu aku.
746
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Astaga.
747
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Tolong perlakukan dia dengan lembut.
748
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Saat itulah Philip mengirim pasukan
untuk menguasai Perbukitan Kinoskefala.
749
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Flamininus tidak menyadari
750
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
bahwa Philip sudah sangat dekat.
751
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Kau mungkin tak paham
betapa rumitnya hubungan orang Aetolia
752
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
dengan Kekaisaran Romawi, 'kan?
753
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Nah, itu baru sehat.
754
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Masih bisa kujelaskan. Tenang saja.
- Astaga.
755
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Mau anggur? Cukup untuk segelas lagi.
756
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Ini sangat langka, lo.
757
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Boleh.
- Wah, boleh.
758
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Baik, Signor.
759
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Dioneo bilang mau lebih dulu.
760
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Tapi Signor Tindaro juga bilang mau.
761
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Mungkin bisa dibagi dua.
762
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Bukannya mau sok tahu, Sayang,
763
00:51:48,209 --> 00:51:50,376
tapi pria bangsawan seperti Tindaro
764
00:51:50,376 --> 00:51:53,668
mungkin punya selera anggur
yang lebih baik.
765
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Tidak juga. Justru faktanya,
ayah Dioneo seorang pedagang anggur.
766
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, kau bisa minum bir saja.
767
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Baik, Padrona. Tentu.
768
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Itu tak adil.
- Adil?
769
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Ini adalah anggur terhormat
770
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
yang harus dinikmati oleh tamu terhormat.
771
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Begitulah adanya.
772
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Astaga!
773
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Apa-apaan?
774
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Kami mau uang.
- Beserta wanitanya.
775
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Dan kalau ada air bersih, kami juga mau.
776
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Pergi, sana!
777
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Kenapa melempar piring ke arahku?
778
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Untuk menyakitimu.
779
00:53:10,251 --> 00:53:12,501
- Aduh!
- Apa aku baik-baik saja?
780
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Kumohon, tolong aku!
781
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Kau lihat aksiku?
- Astaga, menjijikkan sekali.
782
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Tidak!
783
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Tidak!
784
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Aduh!
785
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Kardinal Agnolo?
786
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
787
00:53:47,418 --> 00:53:48,501
Sial.
788
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Apa yang merasukimu?
789
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Andai aku bisa bilang aku dirasuki iblis
790
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
atau telah meninggalkan Tuhan,
791
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
tapi kenyataannya jauh lebih buruk.
792
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Setelah kengerian yang kulihat,
793
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
kini aku tahu kebenarannya.
794
00:54:07,501 --> 00:54:11,584
Tuhan telah menelantarkan kita.
795
00:54:13,001 --> 00:54:16,459
Neifile, kau selalu menjadi
anak yang murni.
796
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Anak yang suci.
797
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Pergilah, Setan.
798
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Pergi!
799
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Tarik napas. Jangan lupa diri.
800
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Kami pergi!
801
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Kami pergi.
802
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Tapi ketahuilah,
803
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
Tuhan telah membuat
keputusan terakhir-Nya.
804
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Dia tak akan datang lagi...
805
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
begitu pula Putra-Nya.
806
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Semua telah sirna.
807
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Pes!
808
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
Ya Tuhan!
809
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Jangan!
810
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Astaga.
811
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Kurasa aku butuh anggur lagi.
812
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Ya ampun! Itu tak mungkin Leonardo, 'kan?
813
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Yah, aku tampak berantakan!
814
00:56:15,459 --> 00:56:16,918
Aku datang!
815
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Aku datang!
- Astaga!
816
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Aku datang.
817
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan