1 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Makanan! 2 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Ibu, aku dapat ayam! 3 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 WABAH HITAM 4 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Ibu! 5 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Dia ke mana? 6 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Aku tak tahu dia ke mana. 7 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Istriku... 8 00:02:08,959 --> 00:02:09,876 Dia meninggal! 9 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 Istriku... Dia meninggal! 10 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 Istriku meninggal! 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Dia meninggal! - Kisah cinta yang indah. 12 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Apa cinta tunangku padaku akan sedalam itu? 13 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Sedalam itu sampai setia pada mayatmu setalah kau lama mati? 14 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Tentu saja! 15 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Istriku meninggal! 16 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Istriku meninggal! 17 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Berisik, ya? Biar kutangani. 18 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Dia mati! - Gaun pengantinnya sudah? 19 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Kain dewangga suciku sudah dikemas? 20 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Untung kauingatkan! - Dia meninggal! 21 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Dokter, putriku. 22 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Tolong bantu aku, Dokter. - Maaf, tidak bisa. 23 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Tolong kami! - Maaf. 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Dokter, putriku. - Tolong aku. 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Lepaskan! 26 00:02:52,043 --> 00:02:53,668 Berdoa saja, nanti selamat. 27 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Tidak cukup. - Bohong! 28 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Enyahlah! - Bohong! 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Jangan tinggalkan kami! Kau mau ke mana? 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Dokter! 31 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Dokter! 32 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - Tanganku tersangkut. 33 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Tenang, aku datang. 34 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Mari kubantu. 35 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Bagian lengan pada tunik ini terlalu kompleks. 36 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Ini tidak aman. - Baiklah. 37 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Aduh! 38 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Untung kau sudah bangun, Padrone Tindaro. Aku sudah tak sabar berangkat ke vila. 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Apakah si Leonardo dari Fiesole ini orang kampung? 40 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Di sana ada pemikir serius, atau isinya cuma orang kurang cerdas? 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Kau pasti bisa mendidik mereka. 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Yang jelas, kita harus tinggalkan Firenze demi kesehatanmu. 43 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Kurasa warna tinjaku lebih gelap pagi ini. 44 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Biar aku yang menilai tinjamu. 45 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Sudah kubungkus di saputangan. - Oke. 46 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Biar kuperiksa sebelum berangkat. 47 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Hamba memang sudah berkali-kali mengaku dan bertobat atas dosa ini, 48 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 tapi dosa kesombongan sungguh memberatkan jiwa hamba. 49 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Hamba merasa cantik di hari pernikahan. 50 00:03:49,418 --> 00:03:50,751 Hamba merasa memesona. 51 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Hamba sungguh angkuh. 52 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Ampuni hamba, Tuhan. 53 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Hamba juga pernah berbohong soal... 54 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 Maaf menyelang, tapi keretanya sudah menunggu. 55 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Aku belum selesai. 56 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Aku bahkan belum mengaku soal kemalasan, kedengkian, 57 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 bahan pakaian yang haram, dan godaan. 58 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, akan ada makan malam sambutan. Sayang kalau dilewatkan. 59 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Biasanya, hidangannya selalu lezat. 60 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Setelah itu, hanya ada pasta. 61 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Tunggu. Bapa, bagaimana penebusan dosanya? 62 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Perjalanan ke vila sangatlah lama. Kau bisa minta pengampunan seharian. 63 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Benar juga. 64 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Amat disayangkan, ya? 65 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Ya. 66 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Mereka adalah ayah atau saudari seseorang, atau... 67 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Sepatu bot! Milikku! 68 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Beruntungnya. 69 00:05:15,751 --> 00:05:17,959 Jangan disentuh. Dia juga terinfeksi. 70 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Kau aneh sekali, Licisca. 71 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Bagaimana itu bisa membuat ayahku merasa lebih baik? 72 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Kudengar, pes adalah udara terkutuk yang muncul akibat gempa bumi, 73 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 jadi azimat ini dapat mengusir udara jahat ke Neraka. 74 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 Lantas bunga itu? 75 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Bunga ini dapat menangkal udara jahat agar tak memasuki tubuh kita. 76 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Oh, mulutmu kurang lebar? 77 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Sisir rambutku. 78 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Akan kuurus ayahmu... - Sisir rambutku. 79 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Dasar menyebalkan. 80 00:06:36,418 --> 00:06:37,668 Ambilkan sisir ibuku. 81 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Ayahku juga akan mati. 82 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Jangan begitu. - Memang benar. 83 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Lalu aku akan jadi yatim piatu. - Kau tak akan jadi yatim piatu. 84 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Kau hanya akan jadi wanita dewasa tanpa orang tua. 85 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Kau tak tahu saja bagaimana rasanya, Licisca. 86 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Kau beruntung jadi yatim piatu sejak lahir. 87 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 Makanya, kau tak bisa memahaminya. 88 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Ya, kau benar. Maafkan aku, Padrona. 89 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Aku akan jadi yatim piatu yang tak bersuami 90 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 dan terjebak di sini selamanya. 91 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Ini kuterima hari ini. 92 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Apa isi suratnya? 93 00:07:21,501 --> 00:07:24,293 Barone Piero tak akan melamar siapa pun kali ini 94 00:07:24,293 --> 00:07:25,918 karena dia sudah mati. 95 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Ya ampun. 96 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Oh, Padrona, aku turut prihatin. 97 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Meski kau amat membenci dia. 98 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Lantas apa hubungannya? 99 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 Nanti kau jadi harus sering menghabiskan waktu bersamanya 100 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 kalau jadi menikah. 101 00:07:39,626 --> 00:07:43,668 Tapi kita bisa saja diam-diam keluar untuk memeluk kambing misalnya, 102 00:07:43,668 --> 00:07:45,668 atau apalah itu yang dilakukan orang desa. 103 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 Atau jika aku susah tidur, kau bisa membacakan cerita di dapur. 104 00:07:49,126 --> 00:07:50,084 Atau mengelus kakiku. 105 00:07:51,751 --> 00:07:53,001 Tapi kini semua itu kandas. 106 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Saat ayahku mati, aku akan terjebak di sini sendirian. 107 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Masih ada aku. 108 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Kini tinggal kau pelayanku. Kau mungkin juga akan pergi. 109 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Aku tak akan pergi. 110 00:08:07,168 --> 00:08:08,251 Kau membutuhkanku. 111 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Lakukan sesuatu untuk membuatnya berhenti. 112 00:08:24,668 --> 00:08:27,584 Kau tampak berbeda, Licisca. 113 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Kau mengubah gaya rambut? 114 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Wah, ini pasti akan langsung menyembuhkanku. 115 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Aku langsung merasakan khasiatnya, 116 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 sampai rasanya ingin berlari-lari. 117 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Yah, apa pun patut dicoba. 118 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Aku tak akan selamat. 119 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Kau punya kesempatan. 120 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Semoga kita semua mendapat kesempatan. 121 00:08:56,626 --> 00:09:02,418 Aku amat bersyukur memilikimu di rumah ini selama bertahun-tahun 122 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 dan melihatmu tumbuh besar. 123 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Kau bagikan putriku sendiri... 124 00:09:11,293 --> 00:09:12,251 meskipun miskin... 125 00:09:14,001 --> 00:09:18,084 dan tak sepenting putri-putriku yang lain, tapi masih hidup. 126 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, aku butuh camilan! 127 00:09:25,251 --> 00:09:28,418 Siapa yang menyangka dari ketiga putriku, dia yang selamat? 128 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Yang seperti itu memang susah mati. 129 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Kau bukan pengidap, 'kan? 130 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Belum. - Kukira simbol itu untuk pengidap. 131 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Wah, yang benar? 132 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Aku membawa pesan untuk Signor Eduardo 133 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 dari sepupunya, Visconte Leonardo dari Fiesole. 134 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - Lord di Vila Santa? - Ya. 135 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Lanjutkan. 136 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 Visconte Leonardo meminta kehadiran Signor Eduardo, 137 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 istrinya, Signora Elissa... 138 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Mati. 139 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...putrinya, Violetta... - Mati. 140 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Mati. 141 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...dan Filomena... - Belum mati. 142 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...di vila perdesaannya. 143 00:10:12,459 --> 00:10:15,459 Dia memintamu meninggalkan kota yang dilanda wabah 144 00:10:15,459 --> 00:10:20,709 dan melepas penat di perdesaan yang indah dan tidak terinfeksi. 145 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Dan kau diundang untuk tinggal selama yang kaumau. 146 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Visconte Leonardo masih melajang, 'kan? 147 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Dia sepupu ayahmu. 148 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Lantas mau bagaimana lagi? 149 00:10:30,043 --> 00:10:33,501 Visconte Leonardo masih melajang, tapi sebentar lagi tidak. 150 00:10:33,501 --> 00:10:36,043 Dia akan menemui calon pengantinnya pada hari Jumat. 151 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Siapa lagi yang diundang? 152 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Banyak keluarga penting Firenze yang diundang. 153 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 Bukankah sebagian besar sudah mati? 154 00:10:45,543 --> 00:10:47,668 Tolong kabari sepupu kami, Leonardo, 155 00:10:47,668 --> 00:10:52,251 bahwa putri Eduardo, Filomena, dengan senang hati akan hadir 156 00:10:52,251 --> 00:10:55,543 dan aku tak sabar untuk menemuinya pada hari Jumat. 157 00:10:55,543 --> 00:10:57,751 - Padrona, mari bicarakan... - Makasih. 158 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, ayahmu tak mungkin ditinggal. 159 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Jangan bodoh. 160 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Aku tak mungkin melewatkan kesempatan ini. 161 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Jika bertemu bangsawan yang membelikanku kastel, 162 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 aku tak akan sendirian lagi. 163 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Ayahmu sakit keras. 164 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Ini peluang kita untuk pergi. 165 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 Pes belum mencapai perdesaan. 166 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Jika pergi sekarang, kita bisa selamat. 167 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Baik, sudah jelas. Kita berangkat saat fajar. 168 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Aku tak bisa. 169 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Apa katamu? 170 00:11:31,543 --> 00:11:34,918 Ayahmu majikanku, jadi tak mungkin kutinggal saat sulit. 171 00:11:34,918 --> 00:11:36,626 Aku sudah janji pada ibumu. 172 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 Apa gunanya menepati janji pada orang mati? 173 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Baiklah, kita akan tetap di sini, lalu sakit dan mati. 174 00:11:45,834 --> 00:11:47,334 Saat bertemu ibuku di Surga, 175 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 dia pasti senang kau menepati janji. 176 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Selamat terjangkit pes! 177 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Aku heran kenapa pamanku memintaku pergi ke vila bodoh itu. 178 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Mending aku tetap di kota. 179 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 Pes telah menyebar di Firenze. 180 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Karena tubuhmu rentan, sedikit paparan saja bisa berakibat fatal. 181 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Tinggal beberapa pekan di perdesaan amat baik bagi kesehatanmu. 182 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 Akan ada wanita lajang di sana. 183 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Kau bersemangat begitu tahu ada wanita. 184 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Bukan untukku, tapi untukmu. Aku hanya memedulikan kesehatanmu. 185 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Apa manfaat wanita bagi kesehatanku? 186 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Menyeimbangkan kadar humormu dan menyemangatimu. 187 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Wanita? 188 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Mereka bodoh, suka perhitungan, dan tidak simpatik. 189 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Sebelum aku jadi ahli waris pamanku, wanita tak melirikku. 190 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Aku selalu saja dibandingkan dengan Luigi dan Antonio. 191 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Kini Luigi sudah mati, 192 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 begitu pun Antonio. 193 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Aku tak akan sudi wanita mana pun menggerogoti kekayaan pamanku. 194 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Lagi pula, "anu" mereka belum tentu nikmat. 195 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Nikmat, tidak? 196 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Nikmat banget. 197 00:13:03,418 --> 00:13:06,626 Haruskah kaum flagela menghukum diri di depan umum? 198 00:13:07,209 --> 00:13:08,501 Justru harus di depan umum. 199 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Mereka seakan mencari muka. 200 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Kenapa Tuhan mengirimkan wabah pes? Apa dunia akan kiamat? 201 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Aku akui, dunia memang tampak agak suram saat ini, 202 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 mengingat Perayaan Santo Mikael harus dibatalkan. 203 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 Padahal, itu acara sosial musim ini. 204 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Apa pes tak kenal ampun? 205 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Kata Biarawati Benedict, semua ini adalah ujian dari Tuhan. 206 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Yang penting, kita selalu menjauhkan diri dari dosa. 207 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Tapi bagaimana jika kita gagal? 208 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Jika wabah pes adalah ujian dari Tuhan, 209 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 undangan ke vila ini adalah pembebasan 210 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 yang pasti dituai berkat doamu yang tekun. 211 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Kau memberi kita mukjizat. 212 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Seperti nabi yang naik perahu bersama hewan. 213 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Nuh? - Benar. Perahu Nuh. 214 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Firenze yang dilanda wabah adalah banjirnya, 215 00:13:51,376 --> 00:13:55,793 dan vila Leonardo adalah kendaraan kita untuk menyelamatkan diri, 216 00:13:56,334 --> 00:13:59,876 yang dilengkapi makanan, minuman, dan teman-teman yang seru. 217 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Apa payudaraku sudah cukup menonjol untuk memikat pria? 218 00:14:22,043 --> 00:14:23,668 Pria pasti terpikat. 219 00:14:23,668 --> 00:14:27,126 Seperti dua buah persik segar yang dibungkus sutra. 220 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Kau tampak tak biasa. 221 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Bukan "tak biasa" yang artinya "aneh", melainkan "memesona". 222 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Baiklah. 223 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Hadiahku pasti akan membuatnya senang, begitu pun harta sesanku. 224 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Kecerdasan dan paras cantikmu yang akan memikatnya, bukan harta sesan. 225 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Dia pasti akan menyukaimu. 226 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Dan, Misia, sebaiknya kita rahasiakan... 227 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 bahwa rumah kita sudah sempat terpapar infeksi. 228 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Tentu saja. 229 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Sungguh? Baik. - Ya. 230 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Pasti berat bagimu meninggalkan "teman" kecilmu itu. 231 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Tapi dia sudah sakit parah, 'kan? 232 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Kini kita bisa memulai awal yang baru! 233 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Nah, sudah cantik. 234 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Ya, Padrona. 235 00:15:20,043 --> 00:15:21,459 Aku suka awal yang baru. 236 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Selamat pagi, Kawan-Kawan. Selamat datang di Vila Santa. 237 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Selamat datang! Kami senang menyambut kalian di sini. 238 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Selamat datang. 239 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Perkenalkan, ini Signora Pampinea dari Firenze, 240 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 calon viscontessa vila ini. 241 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 Signora yang memesona. 242 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Aku makin senang saja bisa berkenalan denganmu. 243 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Halo. 244 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Aku Sirisco, kepala pelayan. 245 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Aku bisa ceritakan segalanya tentang vila yang indah ini. 246 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Wah, senangnya! 247 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Aku membawa hadiah pernikahan kecil. Ini tak seberapa. 248 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Di mana tunangku, Visconte Leonardo? 249 00:16:44,959 --> 00:16:46,793 - Sedang tidak ada. - Tidak ada? 250 00:16:46,793 --> 00:16:49,751 Dia sibuk mengumpulkan anggur di beberapa kota. 251 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Dia pasti akan menghadiri makan malam sambutan. 252 00:16:56,459 --> 00:16:57,501 Ya, tentu saja. 253 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Sambil menunggu, silakan istirahat. 254 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Kurasa ada baiknya jika aku beradaptasi dan membenahi calon rumahku... 255 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - Ya. - ...untuk calon suamiku. 256 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Tolong antarkan aku ke kamarku. - Baik. 257 00:17:11,459 --> 00:17:13,043 Antar dia ke kamar di lantai atas. 258 00:17:13,043 --> 00:17:15,834 Kau saja. Aku mau memastikan hadiahnya diangkat dengan benar 259 00:17:15,834 --> 00:17:18,334 dan tak ada yang dicuri atau hilang. 260 00:17:18,334 --> 00:17:20,459 Eh, hati-hati dengan yang itu! 261 00:17:21,876 --> 00:17:24,751 - Kamar pertama di lantai atas. - Pakai dua tangan! 262 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Ayo, lebih cepat! 263 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 264 00:17:29,293 --> 00:17:30,126 Nah, begitu. 265 00:17:30,126 --> 00:17:32,209 - Misia? - Aku tepat di belakangmu. 266 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Aku datang! 267 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Ya ampun. 268 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Untung banyak yang dia bawa dan tamunya baru sedikit. 269 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Ada setengah lusin pengiriman yang gagal, dan aku... 270 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Pada ke mana? - Maria mati. 271 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Aku tahu itu. 272 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Maksudku si gadis pelayan, Elora. - Kabur. 273 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - Giuseppe? - Kau melihatnya semalam? 274 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Dia ketakutan dan gila. 275 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Dia ke lapangan karena merasa suara mendiang saudarinya 276 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 bergetar di dirinya bagai guntur. 277 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, hanya ada kita. 278 00:18:28,084 --> 00:18:30,168 Para bangsawan main rumah-rumahan di atas, 279 00:18:30,168 --> 00:18:34,251 sementara kita jadi juru masak, pelayan, tukang daging, tukang cuci, 280 00:18:34,251 --> 00:18:37,251 pengurus rumah, gembala, dan pelayan dapur. 281 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Semua itu ingin kucoba dari dulu. 282 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Kau lupa, masih ada Calandrino! 283 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Bagus. Jika salah satu tamu kita ternyata lebah, 284 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 dia pasti bisa diandalkan. 285 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Cuma kita yang tahu Leonardo sudah mati. 286 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Jangan sampai ada yang tahu lagi. 287 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Dua pelayan tak bertuan yang tak punya tujuan. 288 00:18:55,626 --> 00:18:59,001 Makanya, kita harus meluluhkan ahli waris properti ini. 289 00:18:59,001 --> 00:19:00,959 Misalnya tunangnya, Signora Pampinea. 290 00:19:01,668 --> 00:19:04,376 Harus menikah untuk jadi ahli waris. Dan dia menyebalkan. 291 00:19:04,376 --> 00:19:05,959 Signora Filomena adalah sepupu. 292 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Dia bisa jadi ahli waris. - Lord punya banyak sepupu. 293 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 Saat kabar tersebar, kecoak tamak dari seluruh Toscana akan datang, 294 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 dengan pelayan mereka, berharap jadi ahli waris. 295 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Mereka akan mendepak kita. 296 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Aku tinggal menjilat mereka agar tidak didepak. 297 00:19:20,126 --> 00:19:23,334 Kau pindahkan birnya? Padahal, sengaja kutaruh di situ. 298 00:19:23,334 --> 00:19:27,126 - Kupindahkan ke rubanah. - Rubanah terlalu dingin untuk bir. 299 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Aku yang mengurus vila ini. 300 00:19:29,751 --> 00:19:31,626 Kami yang mengurus vila ini. 301 00:19:31,626 --> 00:19:33,334 Misia! 302 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Hadir. 303 00:19:35,584 --> 00:19:39,209 - Mari bahas makan malam sambutan. - Ya. Mari kita bahas. 304 00:19:39,209 --> 00:19:42,418 Karena tunangku tidak ada, biar aku yang turun tangan. 305 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Aku sudah menyiapkan menu. - Jadi... 306 00:19:46,251 --> 00:19:47,876 Nyonya rumah sedang bicara. 307 00:19:50,709 --> 00:19:53,043 - Mohon maaf. - Aku mau pestanya megah. 308 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Ikan, daging, buah, bir yang dioplos dengan kayu manis bawaan kami. 309 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Kayu manis! Wah! 310 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Kau sungguh luar biasa, Padrona. 311 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Kau dari keluarga penting, cantik, bijaksana, dan... 312 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 membawa kayu manis! Cocok dinikahi! 313 00:20:08,876 --> 00:20:09,959 Kau yang terbaik. 314 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Memang. 315 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Katanya, aku bijaksana. Dia tahu aku tua. 316 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, dia tak tahu apa-apa. 317 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Pokoknya, aku jamin itu. 318 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Bagaimana jika dia memberi tahu Leonardo bahwa calon pengantinnya berusia 28 tahun? 319 00:20:28,251 --> 00:20:29,959 Pertunangan kami bisa batal. 320 00:20:29,959 --> 00:20:32,709 Dia tak tahu usiamu 28 tahun. 321 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Mana mungkin, sih? Wajahmu seperti anak kecil. 322 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Lagi pula, sekalipun dia tahu, 323 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 tinggal kubantai. 324 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Akan kubantai sebelum dia sempat mengadu. 325 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Kau sangat memedulikanku. 326 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 Tentu saja. 327 00:20:57,501 --> 00:20:58,418 Dua puluh delapan? 328 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Maaf, apa katamu? 329 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Padrona Pampinea adalah wanita muda yang cantik, cerdas, cakap, 330 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 dan sangat dipastikan perawan. 331 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo akan beruntung jika hidup dengan wanita seperti dia. 332 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Sudah jelas? 333 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Merpatiku. 334 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Bangun. Kita berangkat. 335 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, tugasku... 336 00:22:52,418 --> 00:22:55,501 Dengar, dia sudah mati. Mengerti? 337 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Dia meninggal. 338 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Tadi saat aku masuk ke kamarnya, dia sudah tiada. 339 00:23:02,543 --> 00:23:04,501 Baru kutinggal kurang dari sejam. 340 00:23:04,501 --> 00:23:06,793 - Dia masih bicara... - Dia sudah tiada. 341 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Oh, Padrona. 342 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Astaga, Eduardo kita. 343 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Dia bukan "Eduardo kita", Tikus Got. 344 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Dia ayahku. 345 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Kini aku yang memimpin. 346 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Kita berangkat. 347 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Aku harus berpamitan dulu. - Tidak! 348 00:23:28,668 --> 00:23:32,084 Bakteri pes meninggalkan jasad dan akan mencari inang baru. 349 00:23:32,084 --> 00:23:34,418 Itu terlalu berbahaya. Kita harus pergi sekarang. 350 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Boleh minta waktu lima menit untuk mengumpulkan barang-barangku? 351 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Empat menit. Titik. 352 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Kumohon... 353 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 berikan makanan. 354 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Apa saja. 355 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Ih, dia bau. 356 00:24:17,751 --> 00:24:18,751 Apa yang kau... 357 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Percuma. Dia sudah mau mati. 358 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Kita semua akan mati. 359 00:24:28,001 --> 00:24:32,043 Tapi dia akan mati sebentar lagi. Umurnya tinggal hitungan hari. 360 00:24:32,043 --> 00:24:34,251 Tapi sekarang, dia masih hidup. 361 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Kau lebih pantas mendapatkan roti itu. 362 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Bagi Yesus, tak ada yang lebih pantas mendapatkan roti. 363 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Kalau begitu, aku minta. Rotimu. 364 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Kau masih punya roti, Padrona, di ranselmu. 365 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Aku memang punya, tapi aku mau rotimu. 366 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Ada masalah? 367 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Beri aku rotimu. 368 00:25:04,251 --> 00:25:06,459 Aku pun pantas mendapatkannya, 'kan? 369 00:25:08,084 --> 00:25:09,084 Mungkin lebih pantas. 370 00:25:11,959 --> 00:25:15,376 Kalau aku minta rotimu, berikan! 371 00:25:17,251 --> 00:25:18,334 Oh, begitu? 372 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Jangan! 373 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Kau sudah gila, ya? Dasar babu tak tahu diri! 374 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Kau tak berhak memutuskan roti ini untuk siapa! 375 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Mantap, Signora. 376 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Hari yang indah, bukan? - Indah sekali. 377 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Hari yang paling indah. - Betul. 378 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Ya. 379 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Pokoknya, indah. 380 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Jadi, kalian orang-orangnya? 381 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Tak salah lagi. - Kalian bersumpah tak mengidap pes? 382 00:27:58,001 --> 00:27:59,959 Tentu saja tidak, 383 00:28:00,459 --> 00:28:05,084 karena aku adalah Signora Pampinea, tunang Visconte Leonardo. 384 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Ini Signor Panfilo, dari keluarga Lungarno yang terhormat, 385 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 dan istrinya Signora Neifile. 386 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Suatu kehormatan, Signora Pampinea. 387 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Kau sungguh bersinar. Visconte amat beruntung. 388 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Dan Signora Neifile. Kau juga tak kalah terangnya. 389 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Namaku Dioneo. 390 00:28:31,251 --> 00:28:34,543 Dan aku di sini untuk merawat pasienku, Signor Tindaro. 391 00:28:36,876 --> 00:28:38,751 Nona, senang... 392 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Kau memakai parfum? Dia memakai parfum. 393 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Aku punya alergi. - Tak apa-apa. 394 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Ada bangku di situ. 395 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 Dia perlu mengambil napas panjang 396 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 untuk menghilangkan alergen, atau dia bisa mati. 397 00:28:51,959 --> 00:28:53,751 - Ada tamu lagi! - Pasti dia! 398 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Kau tampak cantik. Senyumlah. - Pasti dia. 399 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Oke, dagumu sudah. Tinggal tenggorokan. 400 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Rupanya bukan. 401 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Halo, 402 00:29:07,668 --> 00:29:08,543 Semuanya. 403 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Aku Filomena dari Keluarga Eduardo, 404 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 sepupu Leonardo. 405 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 406 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Keluarga sejati telah tiba! 407 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Kerabat. Sungguh suatu kehormatan. 408 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Selamat datang. 409 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, di mana Signor Eduardo? 410 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Dan di mana pelayanmu? 411 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Kau tak mungkin berkemudi sendirian seharian 412 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 kayak orang susah, 'kan? 413 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Ya, aku ingin sekali mengajak pelayanku... 414 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Oh, begitu. 415 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 416 00:29:40,668 --> 00:29:45,084 tapi anak manis itu masih di Firenze, merawat ayahku yang sakit. 417 00:29:45,668 --> 00:29:46,501 Pelayan yang baik. 418 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Aku akan berdoa untuk ayah dan pelayanmu. 419 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Doa untuk Filomena juga, yang berani bepergian tanpa ditemani. 420 00:29:55,709 --> 00:30:00,126 Lihatlah, sekelompok keluarga bahagia sudah berkumpul! 421 00:30:00,126 --> 00:30:03,084 - Ya. - Sirisco, adakah yang datang lagi? 422 00:30:03,084 --> 00:30:06,959 Ya. Banyak sekali yang diundang. Masih banyak lagi. 423 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Pasti sulit menebak siapa saja yang akan datang. 424 00:30:10,251 --> 00:30:11,584 Yang tak ditewaskan 425 00:30:11,584 --> 00:30:14,793 oleh takdir atas wabah pes yang kejam dan semena-mena. 426 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Ya Tuhan, tolong ampuni kami 427 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 atas dosa-dosa yang memicu wabah mengerikan ini. 428 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Dia dekat dengan Tuhan. 429 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...yang merupakan hukuman atas keegoisan duniawi kami. 430 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Baiklah. Amin. 431 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, waktunya berjalan-jalan santai. 432 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Ya. Tamu-tamuku yang terhormat. 433 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Selamat datang di vila kecil kami yang indah. 434 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Kurasa parfumnya adalah rosemari. 435 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Mari. Masih banyak yang bisa dijelajahi. 436 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Di sini kalian bisa bersantai dan menikmati keindahannya. 437 00:30:58,334 --> 00:31:02,459 Di luar gerbang ada hutan berisi pepohonan besar dan kecil. 438 00:31:02,459 --> 00:31:05,418 Jangan sampai tersesat, ya. Aku sudah sering. 439 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Nah, di sini, ada juru masak kita, Stratilia. 440 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Beri salam, Stratilia! 441 00:31:10,626 --> 00:31:11,834 Begitulah dia. 442 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Ini taman bersantai, 443 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 yang sangat kurekomendasikan untuk jalan-jalan malam... 444 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Silakan, kalau kalian suka ditikam oleh bandit-bandit perdesaan. 445 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Kami tak ada masalah dengan bandit. Kita berada di area terpencil. 446 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Lagi pula, ada Calandrino yang... Calandrino! 447 00:31:33,001 --> 00:31:36,918 Padahal, kami tak terancam terjangkit pes, tapi kami malah di sini. 448 00:31:36,918 --> 00:31:38,626 Calandrino terus mengawasi gerbang. 449 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Gerbang tak menangkal kematian. 450 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Ya Tuhan, izinkan kami masuk ke dalam Kerajaan Surga... 451 00:31:44,043 --> 00:31:47,959 Oke, sudah cukup berdoanya hari ini, terima kasih. 452 00:31:48,459 --> 00:31:50,501 Mari kita buat aturan, ya? 453 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Kita kemari untuk makan, minum, dan menyambut masa depan yang cerah. 454 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Jangan bahas wabah ini lagi. 455 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Tak cocok dengan tempatnya. - Mau lanjut berkeliling? 456 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Baiklah. Mari. 457 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Banyak yang bisa dilihat. Banyak pohon buah-buahan. 458 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Cuma dua, sih, tapi ayo kita cari. - Padrona? 459 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Ada... - Padrona? 460 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 Ada tumpukan kotoran, yang... 461 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Signora Filomena? 462 00:32:12,168 --> 00:32:14,084 - Kami cukup... - Dioneo mengajakmu bicara. 463 00:32:14,084 --> 00:32:16,168 - Cukup dibanggakan. - Ya, Padrone? 464 00:32:16,168 --> 00:32:18,918 Kau menyanjungku. Aku hanyalah pekerja biasa. 465 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 Ayahku seorang pedagang. 466 00:32:21,584 --> 00:32:22,793 Panggil Dioneo saja. 467 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Terima kasih, Dioneo. 468 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Nah, meskipun aku seorang bangsawan, 469 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 tolong panggil aku dengan namaku, yaitu Filomena. 470 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Baiklah. 471 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Ya. 472 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Kau menikmati turnya? 473 00:32:39,709 --> 00:32:40,834 Khususnya sekarang. 474 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Aku merasa kau tak seperti gadis lain. 475 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Kau berbeda. 476 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Wah, terima kasih. 477 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Ya, kurasa aku memang selalu tampil apa adanya. 478 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Aku tahu. - Kalian membicarakanku? 479 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Tidak. - Tidak. 480 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Eh, ada kepik cantik. 481 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Ya. 482 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Yah, tertelan. 483 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Oke. - Aku menelannya. 484 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Astaga! - Tarik napas... 485 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Aku sesak. - Tak apa. 486 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Aku sesak napas. - Tidak. 487 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Tarik napas yang dalam. Satu, dua, tiga. 488 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Embuskan... Ada bangku di sebelah sini. Satu, dua... 489 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Satu, dua, tiga. 490 00:33:20,668 --> 00:33:22,293 Ayo jalan-jalan besok pagi. 491 00:33:31,043 --> 00:33:33,251 Mereka mentertawaiku karena berdoa. 492 00:33:33,251 --> 00:33:35,043 Padahal, itu kesukaan Tuhan! 493 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Maaf saja, aku tak dibesarkan untuk mendiskusikan indahnya taman. 494 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Aku diperlakukan bak orang aneh. - Kau tidak aneh, kok. 495 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Kau mengikuti ajaran Tuhan dan jadi cahaya bagi semua yang mengenalmu. 496 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Memang sulit, tapi pikirkan betapa sulitnya keadaan di Firenze, 497 00:33:51,543 --> 00:33:53,293 terutama bagi keluarga kita. 498 00:33:54,001 --> 00:33:56,084 Kita harus berbaur di sini demi bertahan hidup. 499 00:33:56,084 --> 00:34:00,043 Dan soal penghakiman Tuhan, doa indahmu menjadi harapan kita. 500 00:34:00,043 --> 00:34:02,543 Kita bisa terus menjalani hidup selibat. 501 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Itu merupakan pengorbanan besar sebagai penganut Katolik. 502 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Ya, tentu saja. 503 00:34:14,584 --> 00:34:18,084 Baiklah, aku mau menunggangi kuda itu. 504 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Terima kasih. 505 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Ya, ini terbuat dari sutra yang dipintal dari serangga terbaik. 506 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Oh, tentu saja aku bisa membaca. 507 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Ya. 508 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Ini dia. 509 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Entah ini apa. 510 00:36:19,418 --> 00:36:21,251 Pampa... Pam... Pa... 511 00:36:21,876 --> 00:36:23,251 Siapa nama wanita itu? 512 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, yang istrinya... Istrinya dekat dengan Yesus... 513 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, mau berjalan-jalan di taman sekarang? 514 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Bisakah kita bertemu di lantai bawah sebentar lagi? 515 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Sulit sekali berdandan tanpa pelayan. 516 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Tentunya. Santai saja, Nona. 517 00:36:53,626 --> 00:36:54,543 Baiklah. 518 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Di sini indah sekali. Kau sadar udaranya harum, tidak? 519 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Bagai harum melati hangat 520 00:37:08,501 --> 00:37:10,834 Berpadu dengan lebah 521 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 Di langit malam 522 00:37:14,959 --> 00:37:17,084 Puisi yang indah. 523 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Bagaimana kabar Signor Tindaro? 524 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Sayang sekali dia selalu sakit. 525 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Maaf, Filomena. Aku jarang mengatakan ini, 526 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 tapi aku tak kuasa menahannya. Kau bagai sinar mentari. 527 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Wah. Kau sungguh... 528 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Ya ampun. Dioneo, terima kasih. Aku... 529 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Halo! 530 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Halo. Kalian mau berjalan-jalan? 531 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Tunggu aku! 532 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Ya, tunggu! 533 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Ya? 534 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Aduh! 535 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Nah, jangan ke mana-mana! 536 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Kumohon, tunggu aku! 537 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Andai Merkurius bisa bicara... 538 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Tunggu! Tetap di situ! 539 00:38:10,168 --> 00:38:12,126 - Sudah kami tunggu. - Sedang apa? 540 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Membicarakanku? - Tidak. 541 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Bagus. Aku tak penting dibicarakan. 542 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Jangan bilang begitu, Tindaro. Kau tampan, kok. 543 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Jangan mengolok-olokku! 544 00:38:22,584 --> 00:38:23,668 Tidak sama sekali. 545 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Yah, entah apakah dia Paus favoritku. 546 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Ikan! 547 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Indah sekali! 548 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Ini dia! 549 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Katanya, aku tampan. - Ya. Dia memang baik. 550 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Setelah kupikir-pikir, wanita tak sepenuhnya jahat. 551 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Mungkin saja. 552 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Dia anggun, sekaligus wanita bangsawan. 553 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Menurutku dia kurang cerdas untukmu. 554 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Memang tak ada yang cerdas, sih. 555 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Siapa tahu malam ini aku akhirnya 556 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 bercinta dengan seorang wanita. 557 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Kau mau? - Mau! 558 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 559 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 560 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Mohon berhati-hati. Tulangmu amat rapuh. 561 00:39:21,459 --> 00:39:22,959 Tidak, aku merasa bugar. 562 00:39:23,751 --> 00:39:25,918 Mungkin berkat kehadiran seorang wanita cantik. 563 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Baiklah! 564 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Mungkin sebaiknya kau kembali ke vila bersama pelayan lain. 565 00:39:29,793 --> 00:39:32,043 Nanti kau kupanggil jika dibutuhkan. 566 00:39:32,043 --> 00:39:33,418 Tentu saja. 567 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - Maaf. - Astaga! 568 00:39:36,543 --> 00:39:38,334 Kau bagaikan Dewi Dafne. 569 00:39:43,959 --> 00:39:45,084 Bagaimana jalan-jalanmu? 570 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Singkat kata, menyenangkan. 571 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena sungguh periang. 572 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Terkadang dia seperti peri gila, tapi cantik. 573 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Dia tak pernah menyinggung warisanku. 574 00:40:02,001 --> 00:40:04,293 Syukurlah suasana hatimu sedang baik, 575 00:40:04,293 --> 00:40:06,751 karena aku punya kabar buruk soal kesehatanmu. 576 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Apa? Ada apa? 577 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Aku memeriksa urine pagimu. 578 00:40:10,584 --> 00:40:14,293 Terjadi ketidakseimbangan akut pada humor merah dan kuningmu. 579 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Serius? Tapi aku merasa baik-baik saja. Apa pemicunya? 580 00:40:18,376 --> 00:40:19,626 Kurasa denyut nadimu 581 00:40:19,626 --> 00:40:22,001 naik drastis karena perjalanan berat kita, 582 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 dan infeksi lain yang mungkin dibawa ke sini 583 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 oleh para wanita. 584 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - Pes? - Bukan. Kalau pes, kita harus pergi. 585 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Tak sekeji pes, tapi masih amat berbahaya 586 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 bagi orang bertubuh rentan. 587 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Tapi sudah kusiapkan teh obat. 588 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Minum, agar bisa kujamin keselamatanmu. 589 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Makasih, Dioneo. - Ya. 590 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Padahal, aku mulai merasa sehat untuk pertama kalinya. 591 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Tapi seperti yang biasa kaubilang, 592 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 tubuhku sungguh tak bisa diandalkan. 593 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Sayangnya begitu. 594 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Ini mengandung bit. 595 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Maaf, Padrone. Aku sungguh memohon maaf. 596 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Itu salahku, kok. 597 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 Tak perlu berlutut untuk orang tolol sepertiku. 598 00:41:15,459 --> 00:41:18,543 Kau habis membelek ikan? Kau bersimbah darah ikan. 599 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Masa? 600 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Wah, penampilanku sungguh aneh. 601 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Dasar Filomena konyol, suka bertindak semaunya. 602 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Ada-ada saja. 603 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Kau harus meminumnya. 604 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Menjauhlah. Nanti bakterinya melompat dari diriku ke dirimu. 605 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Nanti kau ikut mati. - Kau tak akan mati. 606 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Kita harus yakin pada Tuhan. 607 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Aku yakin ini kehendak Tuhan. 608 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Kita lesbian, belum lagi dosa-dosa kita yang lainnya. 609 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Kita memiliki hasrat yang terkutuk. 610 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Aku selalu senang bisa berbagi hasrat denganmu, Merpatiku. 611 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Rotinya tak ada di atas. Kau bilang ada di atas. 612 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Masih dipanggang, Padrona, tapi aku jamin rasanya amat lezat. 613 00:42:47,334 --> 00:42:49,459 - Hidangan dagingnya apa? - Ikan forel. 614 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Ikan forel? Jangan. 615 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Sajikanlah hidangan yang elegan seperti... 616 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 babi guling. 617 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Wah, benar juga. 618 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 Ya, babi guling. 619 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Sayangnya, Padrona, butuh dua hari untuk memanggang babi. 620 00:43:08,126 --> 00:43:12,084 Kita harus menuruti perintah Signora tanpa menunjukkan keengganan. 621 00:43:12,084 --> 00:43:13,959 Terima kasih, Padrona. 622 00:43:16,126 --> 00:43:18,793 Sambil menunggu, kukatakan ini karena peduli, 623 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 sebaiknya kau mengikir gigimu, 624 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 karena gigi depanmu tampak 625 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 lebih menonjol dari yang lainnya. 626 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 627 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 628 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Sial. 629 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Apa rencanamu? Menyajikan babi mentah? Itu butuh dua hari! 630 00:43:39,751 --> 00:43:42,126 Akan kubuat pemanggangnya super panas! 631 00:43:42,126 --> 00:43:46,209 Jika dia mau babi, dia dapat babi. Aku pemimpinnya, jadi ikuti aku! 632 00:44:03,876 --> 00:44:06,668 Dioneo, apa Tindaro akan hadir? 633 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Dia sedang tidak enak badan. 634 00:44:10,168 --> 00:44:12,209 Memang, dia suka buang air besar, 635 00:44:12,209 --> 00:44:15,293 tapi dia bisa berhari-hari nongkrong di pispot akibat penyakit ini. 636 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 Begitulah muntaber. 637 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 Sayang sekali. Kalau begitu, kita tinggal menunggu Viscote Leonardo. 638 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Di mana dia? 639 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Bisa-bisanya dia terlambat datang. Padahal, ini acara dia! 640 00:44:37,876 --> 00:44:41,668 Tunggu. Mungkin dia terluka. Hanya itu yang masuk akal. 641 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Ya, masuk akal, deh. Dia terluka. 642 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Hai, Semuanya. Silakan nikmati hidangan pertama, bunga dalam agar-agar. 643 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Hidangan pembuka yang mengandung herbal untuk merangsang lambung. 644 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Signora Pampinea, 645 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 kau harus semangat untuk menyambut tunangmu. 646 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Ya, harus semangat. Betul. 647 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Bu, kau tampak sedikit gugup. 648 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Sedikit. 649 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Kenapa kau gugup? Kau sungguh sempurna untuknya. 650 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Parasmu cantik, tubuhmu indah, dan gaunmu elok. 651 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Tubuhku indah? 652 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Astaga! - Keren sekali. 653 00:45:18,793 --> 00:45:22,001 - Dia pasti suka. - Tentu saja. Itu sangat menarik. 654 00:45:22,001 --> 00:45:25,001 Bukan hanya itu, usiaku 28 tahun. 655 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Aku perawan tua usia 28 tahun. 656 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Kurasa karena itulah Leonardo tak kunjung hadir. 657 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Ada yang memberitahunya aku tua. - Kau tak perlu minder. 658 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Kau kaya, cantik, dan berpotensi menjadi ibu rumah tangga yang anggun. 659 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Dia butuh apa lagi? 660 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Mungkin yang payudaranya lebih muda. 661 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 Tapi hal-hal yang tadi disebutkan jauh lebih penting. 662 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Serius? 663 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Serius. 664 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Babi guling. 665 00:45:59,043 --> 00:46:00,459 Semestinya ikan forel. 666 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Merpatiku, maaf aku terlambat. 667 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Tadi aku harus mencari anak babi dan membunuhnya, 668 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 lalu aku kewalahan menangani api... 669 00:46:13,959 --> 00:46:15,001 Tidak. 670 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Tidak! 671 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Kumohon. 672 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Maafkan aku. 673 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Aku di sini sekarang. 674 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Baiklah. 675 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Aku harus memindahkanmu ke tempat lain. 676 00:46:36,126 --> 00:46:39,126 Aku akan memasukkanmu, ya, Merpatiku? Maafkan aku. 677 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Maaf berkata begini, tapi ternyata bumpermu bulat juga. 678 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Terima kasih. Aku lebih berisi dari kelihatannya. 679 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Mungkin harus kunilai sendiri. 680 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Dokter, aku bukan pasien yang memerlukan pemeriksaan. 681 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Aku bisa menemukan bagian yang membuatmu tak nyaman. 682 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Sayang, bisa duduk di kursimu sendiri? 683 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Dokter sudah lelah merawat Signor Tindaro 684 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 dan butuh merilekskan kaki. 685 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Dia baik-baik saja. 686 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Ya. 687 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Ambilkan kami air. 688 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Wah, langsung muncul insting membantu... 689 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Insting melayanimu, Signora. 690 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 691 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Berdasarkan pengetahuan atau dugaanku tentangmu, 692 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 mungkin sebaiknya kau menargetkan perasaan cintamu 693 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 pada pria yang statusnya lebih tinggi. 694 00:47:43,376 --> 00:47:47,793 Jika kau mengincar bujangan tulen yang kaya raya seperti Tindaro, 695 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 nasibmu akan jauh lebih baik. 696 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Apa itu ancaman? 697 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Astaga, bukan, Sayangku. Ini peringatan. 698 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Kau tahu apa jadinya jika kau ketahuan? 699 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Kau akan diusir, kelaparan, atau bahkan lebih buruk lagi. 700 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Kau tahu kita semua akan mati, 'kan? 701 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Aku jamin itu, dan lebih cepat dari dugaanmu. 702 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Jadi, terima kasih atas perhatianmu, 703 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 tapi aku akan melakukan hal yang kusukai selagi masih bisa. 704 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Aku ingin jadi temanmu, 705 00:48:20,876 --> 00:48:23,876 tapi aku bukan lagi pelayan yang melayani siapa pun. 706 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Selamat malam, Kawan-Kawan. 707 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, kau harus istirahat. 708 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Aku sudah sehat, Dokter. 709 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Pak, kau sakit parah. 710 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Aku muntah-muntah sejak minum teh yang kauberikan. 711 00:48:35,251 --> 00:48:38,418 Tapi seperti yang kaubilang, tandanya itu berkhasiat. 712 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Itu jelas berkhasiat! 713 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Kau harus beristirahat. 714 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Tidak, justru sebaliknya, 715 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 karena aku mendengar tawa malaikat, itu mendorongku untuk ikut berpesta. 716 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Aku tak mau menjadi pria kuper. 717 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Nona, malam ini kau tampak secantik buah prem. 718 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Bagaimana caramu merayu wanita, Dioneo? 719 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Kau sungguh bersinar. 720 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Ya. Itu dia kalimatnya. 721 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Celaka. 722 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 723 00:49:20,793 --> 00:49:22,126 - Itu isinya apa? - Tidak ada! 724 00:49:22,126 --> 00:49:23,918 Apa isi tong itu? 725 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Jangan! 726 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Pes! Kau membawa pengidap pes ke sini! 727 00:49:28,959 --> 00:49:29,918 Aduh. 728 00:49:29,918 --> 00:49:31,543 Oh, jadi begitu. 729 00:49:31,543 --> 00:49:34,251 Sepertinya aku memegang kartu as 730 00:49:34,251 --> 00:49:36,043 pelayan arogan yang satu ini. 731 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Siapa itu? 732 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Orang. 733 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Itu Leonardo. 734 00:49:48,584 --> 00:49:51,084 Berarti kau mengubur pengidap pes di sini. 735 00:49:51,584 --> 00:49:54,834 Tapi kau bilang ke semua orang bahwa dia sedang pergi. 736 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Sebenarnya apa rencanamu, Otak Udang? 737 00:50:02,918 --> 00:50:04,543 Wah, situasinya jadi rumit. 738 00:50:05,209 --> 00:50:06,043 Jelas. 739 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Kau pasti tahu, 740 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 terkadang kita bisa membuat perjanjian yang disepakati bersama. 741 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Aku tak akan mengadu bahwa kau membawa pes ke vila. 742 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Dan aku tak akan mengadu bahwa pes sudah ada di vila 743 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 dan Visconte Leonardo yang terhormat sudah mati. 744 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Ya. 745 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Sekarang, bantu aku. 746 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Astaga. 747 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Tolong perlakukan dia dengan lembut. 748 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Saat itulah Philip mengirim pasukan untuk menguasai Perbukitan Kinoskefala. 749 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Flamininus tidak menyadari 750 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 bahwa Philip sudah sangat dekat. 751 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Kau mungkin tak paham betapa rumitnya hubungan orang Aetolia 752 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 dengan Kekaisaran Romawi, 'kan? 753 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Nah, itu baru sehat. 754 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Masih bisa kujelaskan. Tenang saja. - Astaga. 755 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Mau anggur? Cukup untuk segelas lagi. 756 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Ini sangat langka, lo. 757 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Boleh. - Wah, boleh. 758 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Baik, Signor. 759 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Dioneo bilang mau lebih dulu. 760 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Tapi Signor Tindaro juga bilang mau. 761 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Mungkin bisa dibagi dua. 762 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Bukannya mau sok tahu, Sayang, 763 00:51:48,209 --> 00:51:50,376 tapi pria bangsawan seperti Tindaro 764 00:51:50,376 --> 00:51:53,668 mungkin punya selera anggur yang lebih baik. 765 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Tidak juga. Justru faktanya, ayah Dioneo seorang pedagang anggur. 766 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, kau bisa minum bir saja. 767 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Baik, Padrona. Tentu. 768 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Itu tak adil. - Adil? 769 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Ini adalah anggur terhormat 770 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 yang harus dinikmati oleh tamu terhormat. 771 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Begitulah adanya. 772 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Astaga! 773 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Apa-apaan? 774 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Kami mau uang. - Beserta wanitanya. 775 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Dan kalau ada air bersih, kami juga mau. 776 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Pergi, sana! 777 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Kenapa melempar piring ke arahku? 778 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Untuk menyakitimu. 779 00:53:10,251 --> 00:53:12,501 - Aduh! - Apa aku baik-baik saja? 780 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Kumohon, tolong aku! 781 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Kau lihat aksiku? - Astaga, menjijikkan sekali. 782 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Tidak! 783 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Tidak! 784 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Aduh! 785 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Kardinal Agnolo? 786 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 787 00:53:47,418 --> 00:53:48,501 Sial. 788 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Apa yang merasukimu? 789 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Andai aku bisa bilang aku dirasuki iblis 790 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 atau telah meninggalkan Tuhan, 791 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 tapi kenyataannya jauh lebih buruk. 792 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Setelah kengerian yang kulihat, 793 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 kini aku tahu kebenarannya. 794 00:54:07,501 --> 00:54:11,584 Tuhan telah menelantarkan kita. 795 00:54:13,001 --> 00:54:16,459 Neifile, kau selalu menjadi anak yang murni. 796 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Anak yang suci. 797 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Pergilah, Setan. 798 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Pergi! 799 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Tarik napas. Jangan lupa diri. 800 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Kami pergi! 801 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Kami pergi. 802 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Tapi ketahuilah, 803 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Tuhan telah membuat keputusan terakhir-Nya. 804 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Dia tak akan datang lagi... 805 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 begitu pula Putra-Nya. 806 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Semua telah sirna. 807 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Pes! 808 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 Ya Tuhan! 809 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Jangan! 810 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Astaga. 811 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Kurasa aku butuh anggur lagi. 812 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Ya ampun! Itu tak mungkin Leonardo, 'kan? 813 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Yah, aku tampak berantakan! 814 00:56:15,459 --> 00:56:16,918 Aku datang! 815 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Aku datang! - Astaga! 816 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Aku datang. 817 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan