1
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Cibo!
2
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Mamma, ho preso una gallina!
3
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
LA PESTE NERA
4
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Mamma!
5
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Dove va?
6
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Non so dove metterla.
7
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Mia moglie
8
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
è morta!
9
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Mia moglie è morta!
10
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- È morta!
- Che bella storia d'amore!
11
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Pensi che il mio promesso mi amerà?
12
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Se vi amerà tanto
da abbracciare il vostro cadavere?
13
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Ma certo!
14
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Mia moglie è morta!
15
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Mia moglie è morta!
16
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Ci penso io, padrona.
17
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- È morta!
- L'abito nuziale?
18
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
E gli arazzi con le scene pastorali?
19
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
Grazie a Dio me l'avete ricordato!
20
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Dottore, mia figlia.
21
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Dottore, aiutatemi.
- Non posso.
22
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Aiuto.
- Basta.
23
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Mia figlia.
- Aiutatemi.
24
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Lasciami!
25
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Solo pregare può salvarvi.
26
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- No.
- Mentite!
27
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Al diavolo!
- Mentite!
28
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Non scappate da noi! Dove state andando?
29
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Dottore!
30
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Dottore!
31
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Padrone?
- Sono bloccato.
32
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Tranquillo, arrivo.
33
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Vi aiuto io.
34
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Questa tunica ha troppe maniche.
35
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- È pericolosa.
- Va bene.
36
00:03:12,001 --> 00:03:13,209
Ahia!
37
00:03:13,209 --> 00:03:16,918
Per fortuna siete sveglio,
signor Tindaro. Andiamo alla villa.
38
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Questo Leonardo di Fiesole
è un campagnolo?
39
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Ci saranno dei pensatori lì
o saranno tutti sempliciotti?
40
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Di certo voi li educherete.
41
00:03:25,876 --> 00:03:28,709
Ma non possiamo più rischiare
la vostra salute a Firenze.
42
00:03:29,209 --> 00:03:32,334
Credevo che le mie feci
fossero molto nere stamattina.
43
00:03:32,334 --> 00:03:34,209
Lasciate giudicare a me.
44
00:03:34,209 --> 00:03:37,959
- Le ho fatte nel fazzoletto.
- Bene. Do un'occhiata e andiamo.
45
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
E so che mi sono confessata
e mi sono pentita molte volte,
46
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
ma il peccato della vanità
pesa sull'anima.
47
00:03:46,668 --> 00:03:50,709
Com'ero bella il giorno delle mie nozze.
Ero meravigliosa.
48
00:03:51,584 --> 00:03:55,418
La vanità e il malvagio orgoglio.
Perdonami, Padre.
49
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Devo anche confessare una bugia. Io...
50
00:03:57,626 --> 00:04:00,209
Odio interromperti,
ma la carrozza aspetta.
51
00:04:00,209 --> 00:04:03,168
Non ho finito.
Mancano l'accidia, l'invidia,
52
00:04:03,168 --> 00:04:05,418
l'aver mischiato tessuti diversi,
la tentazione.
53
00:04:05,418 --> 00:04:08,209
Neifile, siamo invitati
alla cena di benvenuto.
54
00:04:08,209 --> 00:04:11,793
Non voglio mancare.
Lì servono sempre le pietanze migliori.
55
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Poi solo la pasta.
56
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Aspetta. Padre, qual è la mia penitenza?
57
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Il viaggio è lungo.
Puoi chiedere il perdono per strada.
58
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
È vero.
59
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Che spreco, eh?
60
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Già.
61
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Sono tutti padri, sorelle o...
62
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Gli stivali! Sono miei!
63
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Che fortuna.
64
00:05:15,834 --> 00:05:17,626
Non toccarlo. Ce n'è un altro.
65
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Sei stramba, Licisca.
66
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Come potrebbe quello aiutare mio padre?
67
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Dicono che i terremoti
abbiano liberato aria rancida dal terreno,
68
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
perciò gli amuleti la spaventano
e la rimandano all'inferno.
69
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
E i fiori?
70
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
I fiori impediscono all'aria cattiva
di entrare nel corpo.
71
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
E non respiri dalla bocca?
72
00:06:24,334 --> 00:06:25,584
Spazzolami i capelli.
73
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Devo prima badare a...
- Spazzolami i capelli.
74
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Che seccatura.
75
00:06:36,376 --> 00:06:37,668
Usi il pettine di mia madre?
76
00:06:45,543 --> 00:06:46,876
Morirà anche lui.
77
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Non dite così.
- È vero.
78
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- E io resterò orfana.
- Non resterete orfana.
79
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Sarete solo una donna adulta
senza genitori.
80
00:06:57,459 --> 00:07:02,626
Non sai cosa si prova, Licisca, va bene?
Per tua fortuna, sei sempre stata orfana.
81
00:07:02,626 --> 00:07:05,251
È ovvio
che tu sia insensibile al riguardo.
82
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
No, avete ragione. Mi dispiace, padrona.
83
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Ma sarò un'orfana senza marito,
84
00:07:12,959 --> 00:07:14,459
quindi sarò bloccata qui.
85
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Oggi è arrivata questa.
86
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Cosa dice?
87
00:07:21,501 --> 00:07:24,418
Il Barone Piero
non chiederà la mia mano, per ora,
88
00:07:24,418 --> 00:07:25,918
poiché è morto.
89
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Oh, no.
90
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Mi dispiace, padrona.
91
00:07:30,251 --> 00:07:33,251
- Anche se lo odiavate.
- E quello che c'entra?
92
00:07:33,918 --> 00:07:39,543
Beh, pensavo che avreste passato
del tempo con lui durante il matrimonio.
93
00:07:39,543 --> 00:07:43,584
Ma io e te saremmo potute uscire
di nascosto ad abbracciare le capre
94
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
o a fare altre attività contadine.
95
00:07:45,668 --> 00:07:50,084
Di notte mi avresti raccontato una storia
o fatto un massaggio ai piedi.
96
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
Ma ora è finita.
97
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Quando mio padre morirà,
dovrò restare qui tutta sola.
98
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Ci sarò io.
99
00:08:00,668 --> 00:08:03,501
Sei l'unica serva rimasta.
Te ne andrai anche tu.
100
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Non lo farei mai.
101
00:08:07,168 --> 00:08:08,376
Avete bisogno di me.
102
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Per favore, potresti farlo smettere?
103
00:08:24,668 --> 00:08:29,626
Sembri diversa, Licisca.
Hai cambiato pettinatura?
104
00:08:32,834 --> 00:08:35,751
Questo di certo mi curerà in un attimo.
105
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Sento che sta già funzionando.
106
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Sto saltellando per la stanza.
107
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Beh, vale la pena provare qualsiasi cosa.
108
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Non sopravvivrò.
109
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Avete una possibilità.
110
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Se Dio vuole, l'avremo tutti.
111
00:08:56,626 --> 00:09:02,418
Spero tu sappia quanto abbia apprezzato
la tua presenza in questa casa negli anni
112
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
e vederti crescere.
113
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Sei come una figlia per me...
114
00:09:11,209 --> 00:09:12,084
solo povera...
115
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
e meno importante delle altre,
ma ancora viva.
116
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, mi serve uno spuntino.
117
00:09:25,251 --> 00:09:28,501
Riesci a credere che, tra le tre,
sia sopravvissuta lei?
118
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
È di certo molto animata.
119
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Non ce l'hai, vero?
120
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Non ancora.
- Pensavo la X indicasse di sì.
121
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Cazzo, sul serio?
122
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Porto un messaggio per il signor Eduardo
123
00:09:49,251 --> 00:09:52,876
da parte di suo cugino,
il Visconte Leonardo di Fiesole.
124
00:09:53,418 --> 00:09:55,376
- Il nobile di Villa Santa?
- Sì.
125
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Ti ascoltiamo.
126
00:09:57,001 --> 00:10:02,668
Il Visconte Leonardo
chiede la presenza del signor Eduardo,
127
00:10:02,668 --> 00:10:04,543
della sua bella moglie Elissa...
128
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Morta.
129
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...delle figlie Violetta...
- Morta.
130
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Morta.
131
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...e Filomena...
- Non morta.
132
00:10:10,959 --> 00:10:12,626
...alla sua villa di campagna.
133
00:10:12,626 --> 00:10:15,751
Vuole che fuggiate
dalla città afflitta dalla peste
134
00:10:15,751 --> 00:10:20,709
e andiate nella campagna meravigliosa
e non infettata per riposare.
135
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
E siete invitati a restare quanto volete.
136
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Il Visconte Leonardo non è sposato, vero?
137
00:10:26,793 --> 00:10:30,043
- Il cugino di vostro padre?
- Hai un'idea migliore?
138
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Il Visconte Leonardo è celibe,
ma non lo sarà a lungo.
139
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
Incontrerà la sua promessa sposa venerdì.
140
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Chi altri è invitato?
141
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Molte delle famiglie più importanti
di Firenze.
142
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
La maggior parte non è morta?
143
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Informa il caro cugino Leonardo
144
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
che la figlia di Eduardo, Filomena,
verrà con piacere,
145
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
e che non vedo l'ora
di conoscerlo venerdì.
146
00:10:55,501 --> 00:10:57,418
- Padrona, parliamone...
- Grazie.
147
00:11:01,209 --> 00:11:04,043
Padrona,
non possiamo lasciare vostro padre.
148
00:11:04,043 --> 00:11:05,251
Non essere sciocca.
149
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Non mi lascerò sfuggire
questa opportunità.
150
00:11:08,043 --> 00:11:11,918
Incontro un nobile, mi compra un castello
e non resterò più sola.
151
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Vostro padre è gravemente malato.
152
00:11:16,834 --> 00:11:18,584
Con questo potremo andarcene.
153
00:11:18,584 --> 00:11:23,168
La peste non è arrivata in campagna.
Se fuggiamo ora, possiamo sopravvivere.
154
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Perciò è deciso. Partiamo domani all'alba.
155
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Non posso.
156
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Cosa?
157
00:11:31,459 --> 00:11:34,834
Vostro padre è il mio padrone.
Non posso lasciarlo così.
158
00:11:34,834 --> 00:11:36,626
L'ho promesso a vostra madre.
159
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
Perché mantenere una promessa
fatta a una morta?
160
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
E va bene. Allora resteremo qui,
ci ammaleremo e moriremo.
161
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
Quando vedremo mia madre in paradiso,
si complimenterà con te.
162
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Buona peste!
163
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Non so perché mio zio volesse
che andassi in questa stupida villa.
164
00:12:01,376 --> 00:12:03,168
Tanto vale restare in città.
165
00:12:03,168 --> 00:12:05,293
La peste è ovunque a Firenze.
166
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Siete cagionevole.
Un niente può essere la vostra fine.
167
00:12:08,626 --> 00:12:13,126
Qualche settimana in campagna
farà miracoli. Ci saranno donne nubili lì.
168
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Ti sei illuminato, quando l'hai saputo.
169
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Non per me, per voi. Mi interessa
ciò che giova alla vostra salute.
170
00:12:19,668 --> 00:12:21,834
E cosa c'entrano le donne?
171
00:12:21,834 --> 00:12:25,126
Vi solleveranno lo spirito
ed equilibreranno gli umori.
172
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Le donne?
173
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Stupide, calcolatrici e indisponenti.
174
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Prima che diventassi l'erede dello zio,
non mi consideravano.
175
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Era sempre "Luigi questo"
e "Antonio quest'altro".
176
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Beh, Luigi è morto,
177
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
e Antonio anche.
178
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Che sia dannato se lascerò che una donna
tocchi una singola moneta di mio zio.
179
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Neanche le loro passere saranno piacevoli.
180
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Come sono?
181
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Molto piacevoli.
182
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Perché i flagellanti
devono farlo in pubblico?
183
00:13:06,126 --> 00:13:08,501
- Dio è grande.
- È questo il punto.
184
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
È un po' pacchiano.
185
00:13:10,959 --> 00:13:14,376
Perché Dio ci ha mandato la peste?
Il mondo sta per finire?
186
00:13:14,376 --> 00:13:17,168
Ammetto che il mondo è un po' cupo,
al momento.
187
00:13:17,668 --> 00:13:21,918
Hanno annullato la Festa di San Michele,
l'evento mondano della stagione.
188
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
La peste non ha pietà?
189
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Suor Benedetta dice
che Dio ci mette alla prova.
190
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Dobbiamo sempre restare devoti.
191
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
E se fallissimo?
192
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Se Dio ci mette alla prova con la peste,
193
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
l'invito alla villa è la nostra salvezza,
194
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
ed è di certo merito
delle tue devote preghiere.
195
00:13:42,584 --> 00:13:46,168
Ci hai donato un miracolo,
come quello della barca degli animali.
196
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noè?
- Sì. La barca di Noè.
197
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
La Firenze infettata è il diluvio
198
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
e la villa di Leonardo
è la bella barchetta che ci salverà,
199
00:13:56,376 --> 00:13:59,918
con tanto cibo, bevande
e della squisita compagnia.
200
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Sto mostrando abbastanza seno
da incuriosire?
201
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
È molto intrigante.
202
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Sono come due pesche carnose
avvolte nella seta.
203
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Siete eccezionale.
204
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Non eccezionale come "diversa".
Solo "estremamente bella".
205
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Va bene.
206
00:14:36,793 --> 00:14:39,376
In ogni caso,
i miei regali gli piaceranno,
207
00:14:39,376 --> 00:14:40,751
e anche la mia dote.
208
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, saranno il vostro bel viso
e la vostra intelligenza a piacergli.
209
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Vi adorerà.
210
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
E, Misia, ovviamente, che resti tra noi...
211
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
che c'è stato
qualche piccolo contagio a casa.
212
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Oh, ma certo.
213
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Va bene.
- Sì.
214
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Immagino sia stata dura per te
lasciare la tua piccola... amica?
215
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Ma era molto malata, vero?
216
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
E questo sarà un nuovo inizio.
217
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Mi sta bene.
218
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Sì, padrona.
219
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Amo i nuovi inizi.
220
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Buongiorno, amici,
e benvenuti a Villa Santa.
221
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Benvenute. Siamo lieti di accogliervi.
222
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Benvenute.
223
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Vi presento
la signora Pampinea di Firenze,
224
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
la futura viscontessa della villa.
225
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
La magnifica signora.
226
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
È un piacere ancora più grande.
227
00:16:30,918 --> 00:16:33,793
- Buongiorno.
- Sono Sirisco, il maggiordomo.
228
00:16:33,793 --> 00:16:37,293
Posso dirvi tutto ciò che volete sapere
sulla nostra villa.
229
00:16:37,293 --> 00:16:38,876
Che emozione!
230
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Ho portato dei regalini di nozze,
nulla di che.
231
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Dov'è il mio promesso,
il Visconte Leonardo?
232
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Non è qui.
- Non è qui?
233
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Sta prendendo il vino poco lontano.
234
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Di certo sarà qui
per il banchetto di benvenuto.
235
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Sì, certo.
236
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Fino ad allora, vi faccio accomodare.
237
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Immagino sia appropriato. Potrò dare
un tocco personale alla mia futura casa...
238
00:17:05,709 --> 00:17:08,251
- Sì.
- ...per il mio futuro marito.
239
00:17:08,251 --> 00:17:10,876
- Accompagnatemi nei miei alloggi.
- Sì.
240
00:17:11,418 --> 00:17:13,043
La prima stanza di sopra.
241
00:17:13,043 --> 00:17:18,334
Accompagnacela tu. Devo sistemare i regali
e assicurarmi che nessuno rubi niente.
242
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
- Attenti con quello.
- Fate piano.
243
00:17:21,793 --> 00:17:24,459
- Prima stanza di sopra.
- Con due mani!
244
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Più veloce!
245
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
246
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Perfetto.
247
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Sono dietro di voi.
248
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Arrivo!
249
00:18:00,001 --> 00:18:01,001
Oh, cielo.
250
00:18:01,001 --> 00:18:04,418
Per fortuna ha portato tante cose
e ci sono pochi ospiti.
251
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Manca una mezza dozzina di consegne e...
252
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Dove sono tutti?
- Maria è morta.
253
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Lo so.
254
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- E la serva, Elora?
- Fuggita.
255
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- Giuseppe?
- Non l'hai sentito ieri notte?
256
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
È impazzito di paura.
257
00:18:19,668 --> 00:18:23,043
È andato nel campo dicendo
di sentire la voce della sorella morta
258
00:18:23,043 --> 00:18:24,668
che tuonava dentro di lui.
259
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, siamo solo noi.
260
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Mentre i nobili si divertono,
261
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
noi ora siamo cuochi, maggiordomi,
macellai, lavandaie,
262
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
ciambellani, stallieri e cameriere.
263
00:18:38,293 --> 00:18:40,293
Cose che ho sempre voluto provare.
264
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Dimentichi che c'è ancora Calandrino!
265
00:18:44,501 --> 00:18:46,876
Ottimo. Se avremo delle api come ospiti,
266
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
ci sarà di grande aiuto.
267
00:18:48,584 --> 00:18:53,043
Siamo gli unici a sapere che Leonardo
è morto. E dobbiamo tenerlo segreto.
268
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Due servitori senza padrone.
Siamo inutili.
269
00:18:55,626 --> 00:18:58,876
A meno che non siamo indispensabili
a chiunque rivendichi la villa.
270
00:18:58,876 --> 00:19:00,959
La fidanzata, la signora Pampinea?
271
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Non si sono sposati.
È solo una scocciatura.
272
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
La signora Filomena è una cugina.
273
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- Forse è sua.
- Il signore aveva molti cugini.
274
00:19:08,751 --> 00:19:12,334
Quando si spargerà la voce,
arriveranno da tutta la Toscana,
275
00:19:12,334 --> 00:19:16,209
con i loro servi, a prendersi la tenuta.
Ci cacceranno via.
276
00:19:16,209 --> 00:19:19,376
Leccherò ogni stivale
che non mi manderà via a calci.
277
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Avete spostato la birra.
L'avevo lasciata lì.
278
00:19:23,209 --> 00:19:26,876
- L'ho spostata in cantina.
- Fa troppo freddo lì.
279
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Gestisco io la tenuta.
280
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Siamo noi a gestirla.
281
00:19:31,584 --> 00:19:32,834
Misia!
282
00:19:32,834 --> 00:19:35,126
- Sirisco!
- Di qua.
283
00:19:35,668 --> 00:19:39,084
- Parliamo del banchetto di benvenuto.
- Sì, parliamone.
284
00:19:39,084 --> 00:19:42,418
Dato che il mio fidanzato non c'è,
devo farmi avanti io.
285
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Ho preparato un menù.
- Stavo pensando...
286
00:19:46,251 --> 00:19:47,668
La padrona sta parlando.
287
00:19:50,584 --> 00:19:53,001
- Le mie scuse.
- Dev'essere spettacolare.
288
00:19:53,001 --> 00:19:57,501
Pesce, carne, frutta, la birra speziata
con la cannella che abbiamo portato.
289
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Caspita, la cannella!
290
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Un'abbondanza di belle cose, padrona.
291
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Siete molto bella,
di una famiglia nobile, saggia e...
292
00:20:06,626 --> 00:20:08,876
portate la cannella. Che buon partito!
293
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
Siete la migliore.
294
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Infatti.
295
00:20:14,459 --> 00:20:16,876
Ha detto "saggia". Sa che sono vecchia.
296
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, non sa niente.
297
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Anzi, sa meno di niente.
298
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
E se lo sapesse e dicesse a Leonardo
che la sua futura sposa ha 28 anni
299
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
e lui ponesse fine al fidanzamento?
300
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Non sa che avete 28 anni.
301
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Come potrebbe? Sembrate una bambina.
302
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
E poi, anche se lo sapesse,
303
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
io lo distruggerei.
304
00:20:41,626 --> 00:20:44,459
Lo distruggerei
prima che possa dirlo a chiunque.
305
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Tu ti prendi sempre cura di me.
306
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- Sì.
- Va bene.
307
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Ventotto?
308
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Che hai detto?
309
00:21:05,793 --> 00:21:09,793
La signora Pampinea
è una giovane donna bellissima,
310
00:21:09,793 --> 00:21:12,126
intelligente, abile e più che vergine.
311
00:21:12,126 --> 00:21:16,334
Leonardo sarà fortunato a vivere
con una donna simile. Ci siamo capiti?
312
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena, colomba mia.
313
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Svegliati. Ce ne andiamo.
314
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrona, i miei doveri...
315
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Ascolta. È morto, d'accordo?
316
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
È morto.
317
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Sono entrata in camera sua
e l'ho trovato morto.
318
00:23:02,668 --> 00:23:04,501
Ero lì meno di un'ora fa.
319
00:23:04,501 --> 00:23:06,584
- Parlava...
- Beh, ora è morto.
320
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Oh, padrona.
321
00:23:10,501 --> 00:23:12,418
No, il nostro Eduardo.
322
00:23:13,001 --> 00:23:17,043
Non è il "nostro" niente,
piccolo topo di fogna.
323
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
È mio padre.
324
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Ora comando io.
325
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Ce ne andiamo.
326
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Devo almeno dirgli addio.
- No.
327
00:23:28,668 --> 00:23:32,334
La peste lascia il corpo e aleggia
alla ricerca di un nuovo ospite.
328
00:23:32,334 --> 00:23:34,418
È pericoloso. Dobbiamo andarcene.
329
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Posso avere cinque minuti
per prendere le mie cose?
330
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Quattro. Perché lo dico io.
331
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Per favore...
332
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
del cibo.
333
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Qualsiasi cosa.
334
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Puzza.
335
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Qualsiasi cosa.
336
00:24:17,709 --> 00:24:18,668
Cosa stai...
337
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
È uno spreco. Morirà comunque.
338
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Tutti moriremo.
339
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Beh, lui morirà presto. È agli sgoccioli.
340
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Ma, per ora, è vivo.
341
00:24:34,251 --> 00:24:36,209
Tu meriti il pane più di lui.
342
00:24:36,751 --> 00:24:40,709
Gesù non credeva che una persona
meritasse il pane più di un'altra.
343
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Voglio un po' del tuo pane.
344
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Credo che abbiate del pane lì,
nel vostro bagaglio, padrona.
345
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Ce l'ho, ma voglio il tuo.
346
00:24:57,168 --> 00:24:58,418
C'è qualche problema?
347
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Dammi il tuo pane.
348
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Me lo merito come tutti gli altri, no?
349
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Forse di più.
350
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Devi darmi il tuo pane
quando te lo chiedo.
351
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Va bene?
352
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
No!
353
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Cosa ti è preso, piccola ingrata?
354
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Non decidi tu chi avrà il pane!
355
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Cazzo, sì, signora.
356
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Che bella giornata, vero?
- Che bella giornata.
357
00:27:33,543 --> 00:27:36,084
- Un periodo dell'anno piacevole.
- Sì.
358
00:27:36,084 --> 00:27:37,168
Già.
359
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Davvero piacevole.
360
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Siamo... Siete voi la gente?
361
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Siamo noi.
- Giurate di non essere infetti?
362
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Certo che non lo siamo.
363
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
Io sono la signora Pampinea,
la fidanzata del Visconte Leonardo.
364
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Il signor Panfilo,
della stimata famiglia Lungarno,
365
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
e sua moglie, la signora Neifile.
366
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Un vero piacere, signora Pampinea.
367
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Siete una visione.
Il Visconte è molto fortunato.
368
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
E, signora Neifile,
anche voi siete una visione.
369
00:28:30,209 --> 00:28:31,209
Mi chiamo Dioneo.
370
00:28:31,209 --> 00:28:34,793
E sono qui per assistere il mio paziente,
il signor Tindaro.
371
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Mia signora, è un piacere...
372
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Indossate un profumo? Credo di sì.
373
00:28:41,459 --> 00:28:45,251
- Sono intollerante.
- Tranquillo. Potete sedervi lì.
374
00:28:46,834 --> 00:28:50,834
Deve fare qualche respiro profondo
per liberarsi dell'allergene e non morire.
375
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Un altro ospite.
- È lui!
376
00:28:53,751 --> 00:28:56,001
- Siete stupenda. Sorridete.
- È lui.
377
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Bene, coprite il mento e aprite la bocca.
378
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Non è lui.
379
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Salve...
380
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
a tutti.
381
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Sono Filomena, della Casata di Eduardo,
382
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
la cugina di Leonardo.
383
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
384
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
La famiglia è arrivata!
385
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Una parente. Che onore!
386
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Benvenuta.
387
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, dov'è il signor Eduardo?
388
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
E dov'è la vostra serva?
389
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Non ditemi che avete viaggiato da sola,
390
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
come una contadina.
391
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Avrei voluto portare con me la mia serva...
392
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Oh, sì.
393
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Licisca,
394
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
ma quell'angelo è ancora a Firenze,
a prendersi cura di mio padre malato.
395
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Oh, cielo.
- Una santa.
396
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Pregherò per vostro padre
e per la vostra serva.
397
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
E una preghiera anche per Filomena.
Che coraggio a viaggiare da sola.
398
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Beh, guardate un po'
che gruppo incantevole e felice!
399
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Sì.
- Sirisco, sai se arriverà qualcun altro?
400
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Sono state invitate molte altre persone.
401
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
È difficile sapere chi è per strada
e chi arriverà.
402
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Chi non è stato ucciso
403
00:30:11,668 --> 00:30:14,793
dal giudizio rapido e severo
della pestilenza.
404
00:30:15,543 --> 00:30:17,876
Signore, ti prego, concedici il perdono
405
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
per i peccati
che hanno causato questa peste.
406
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
È molto devota a Dio.
407
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...una condanna
per il nostro egoismo terreno.
408
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Va bene, sì. E amen.
409
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, facci fare un giro.
410
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Certo, miei onorevoli ospiti.
411
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Benvenuti nella nostra bella villetta.
412
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Credo che il profumo fosse al rosmarino.
413
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Seguitemi. C'è ancora molto da esplorare.
414
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Qua fuori si può respirare
e si può ammirare questa meraviglia.
415
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Oltre il cancello, c'è una foresta
con alberi grandi e piccoli.
416
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Vi consiglio di non smarrirvi.
A me è successo.
417
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Lì potete vedere
la nostra cuoca, Stratilia.
418
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Saluta, Stratilia.
419
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Eccola. Che bello.
420
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Qui ci sono i sentieri,
421
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
dove consiglio di andare
per una passeggiata serale...
422
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Se vi va di farvi pugnalare
dai banditi che vagano per le campagne.
423
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Non abbiamo mai avuto problemi.
Siamo troppo isolati.
424
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
E poi, Calandrino... Calandrino!
425
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Non avevamo mai avuto problemi
con la peste, eppure eccoci qua.
426
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Lui tiene d'occhio il cancello.
427
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Non fermerà la morte.
428
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Signore, apri le porte
del Regno dei Cieli...
429
00:31:44,043 --> 00:31:47,876
Direi che per oggi le preghiere
possono bastare. Grazie.
430
00:31:48,376 --> 00:31:50,459
- Creiamo una regola, va bene?
- Sì.
431
00:31:50,459 --> 00:31:54,501
Siamo qui per mangiare, bere
e andare verso un nuovo radioso futuro.
432
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Non parliamo più della peste.
433
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Non si addice alla circostanza.
- Continuiamo?
434
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Va bene. Venite.
435
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
C'è molto da vedere.
Tanti alberi da frutto.
436
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Solo due, ma li troveremo.
- Padrona?
437
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- C'è...
- Padrona?
438
00:32:09,084 --> 00:32:12,168
- ...un mucchio di letame che...
- Signora Filomena?
439
00:32:12,168 --> 00:32:14,209
- ...siamo fieri...
- Dioneo vi sta parlando.
440
00:32:14,209 --> 00:32:16,126
- Molto fieri.
- Sì, padrone.
441
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Così mi lusingate,
ma sono solo un servitore.
442
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
Mio padre vendeva vini.
443
00:32:21,584 --> 00:32:23,043
Potete chiamarmi Dioneo.
444
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Grazie, Dioneo.
445
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
E, anche se io sono una nobildonna,
446
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
chiamatemi pure con il mio nome,
cioè Filomena.
447
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Beh, allora...
448
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Beh, allora...
449
00:32:36,918 --> 00:32:38,543
Vi state godendo la visita?
450
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Ora sì.
451
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Ho la sensazione
che non siate come le altre.
452
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Siete diversa.
453
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Oh, grazie.
454
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Sì, cerco di essere sempre me stessa, suppongo.
455
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Lo sento.
- Parlate di me?
456
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- No.
- No.
457
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Che bella coccinella.
458
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Già.
459
00:33:04,084 --> 00:33:05,418
Oh, no, l'ho ingoiata.
460
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Va bene.
- L'ho ingoiata.
461
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Oddio.
- Respir...
462
00:33:08,334 --> 00:33:11,001
- Non respiro.
- Fate dei respiri profondi.
463
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Inspirate, due, tre.
464
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
C'è una panchina qui. Inspirate, due...
465
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Inspirate, due, tre.
466
00:33:20,668 --> 00:33:22,418
Passeggiate con me domattina.
467
00:33:31,043 --> 00:33:35,043
Ridono delle mie preghiere,
ovvero la cosa preferita di Dio!
468
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Non sono cresciuta chiacchierando
di quanto siano belli i giardini.
469
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Mi hanno fatta sentire una pazza.
- Non lo sei.
470
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Sei una seguace di Dio
e un raggio di luce per chi ti conosce.
471
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
So che è dura, ma pensa
alla triste situazione di Firenze,
472
00:33:51,543 --> 00:33:56,084
soprattutto per la nostra famiglia.
Manteniamo la pace e sopravviviamo.
473
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
E, per il giudizio di Dio,
abbiamo le tue belle preghiere.
474
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
E manterremo il nostro voto di castità.
475
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
È certamente
un considerevole sacrificio cristiano.
476
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Sì, lo è.
477
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Beh, vado a fare una cavalcata.
478
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Grazie.
479
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Sì, è stata cucita
con la seta dei bachi più pregiati.
480
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Certo che so leggere.
481
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Sì.
482
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Eccola.
483
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Non so cosa sia.
484
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam... Pa...
485
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Come si chiama?
486
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo è quello...
che ha la moglie chierichetta...
487
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, vi va
di andare a fare quella passeggiata?
488
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Potremmo incontrarci di sotto
tra un attimo?
489
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
È difficile vestirsi senza una serva.
490
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Ma certo. Fate con comodo.
491
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Va bene.
492
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
È così bello qui.
Avete notato questo profumo?
493
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Come il gelsomino caldo
494
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Mischiato con le api
495
00:37:11,709 --> 00:37:12,793
Nel cielo notturno
496
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Che bella poesia.
497
00:37:20,084 --> 00:37:24,376
Come sta il signor Tindaro?
È un peccato che sia sempre malato.
498
00:37:24,376 --> 00:37:30,043
Perdonatemi, Filomena. Lo dico raramente,
ma siete una visione sotto questa luce.
499
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Oh, cielo, mio... Mio...
500
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Mio Dio, Dioneo, grazie. Io...
501
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Ehilà?
502
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Andate a fare una passeggiata?
503
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Aspettatemi!
504
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Sì, aspettate.
505
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Va bene?
506
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Ahia!
507
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Restate esattamente dove siete!
508
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Aspettatemi, per favore.
509
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Se Mercurio potesse parlare...
510
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Aspettate. Restate lì.
511
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Vi aspettavamo.
- Che fate?
512
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Parlavate di me?
- No.
513
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Bene. Non c'è niente da dire.
514
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Non dite così, Tindaro.
Siete un bell'uomo.
515
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Non prendetemi in giro.
516
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Non l'ho fatto.
517
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Non credo di poter dire
che fosse il mio Papa preferito.
518
00:38:40,918 --> 00:38:41,793
I pesci!
519
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Che bello!
520
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Oh, sì!
521
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Ha detto che sono un bell'uomo.
- Sì. È gentile.
522
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Stavo pensando
che forse le donne non sono malvagie.
523
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
È possibile.
524
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
È elegante, e chiaramente una nobile.
525
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Non è abbastanza brillante per voi.
526
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Beh, nessuna lo è.
527
00:39:04,918 --> 00:39:07,709
E pensare che stanotte, finalmente,
528
00:39:08,834 --> 00:39:11,334
potrei consumare
un rapporto con una donna.
529
00:39:11,334 --> 00:39:13,334
- Ne volete uno?
- Sì!
530
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone.
531
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
532
00:39:18,959 --> 00:39:21,459
State attento.
Le vostre ossa sono fragili.
533
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
No, mi sento benone.
534
00:39:23,709 --> 00:39:25,918
Forse è per questa bella donna.
535
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Va bene!
536
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Tu torna alla villa dalla servitù.
537
00:39:29,793 --> 00:39:32,834
- Ti farò sapere se avrò bisogno di te.
- Ma certo.
538
00:39:33,668 --> 00:39:34,876
- Scusate.
- Oddio!
539
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Sembravate quasi Dafne.
540
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Bella passeggiata?
541
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
In una parola, è stata incantevole.
542
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena è piena di vita.
543
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Un folletto impazzito, a volte,
ma è molto bella.
544
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
E non mi ha chiesto della mia eredità.
545
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Sono felice che vi siate divertito,
546
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
ma ho delle brutte notizie
sulla vostra salute.
547
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Cosa? Di che si tratta?
548
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Ho esaminato le vostre urine.
549
00:40:10,584 --> 00:40:14,501
Sembra che soffriate di uno squilibrio
degli umori rossi e gialli.
550
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Ma mi sento benissimo.
Cosa potrebbe averlo causato?
551
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Il vostro battito sarà aumentato
a causa del faticoso viaggio
552
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
e avrete contratto un'infezione,
forse dalle donne.
553
00:40:27,959 --> 00:40:30,751
- La peste?
- No, altrimenti dovremmo andarcene.
554
00:40:30,751 --> 00:40:35,084
È meno nefasta, ma comunque pericolosa
per un uomo di salute cagionevole.
555
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Ma ho preparato un tè medicinale.
556
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Posso quasi garantire che sopravvivrete.
557
00:40:40,709 --> 00:40:42,251
- Grazie, Dioneo.
- Certo.
558
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
E pensare che iniziavo finalmente
a sentirmi bene.
559
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Ma, come dici sempre tu,
560
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
non posso fidarmi del mio corpo.
561
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Temo sia così, padrone.
562
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Ha dei pezzi dentro.
563
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Errore mio, padrone.
Vi porgo le mie scuse.
564
00:41:05,459 --> 00:41:09,334
Era colpa mia. Non serve
che vi inchiniate per un idiota come me.
565
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Avete sventrato dei pesci?
Siete coperta di interiora.
566
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Davvero?
567
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Oh, molto bizzarro da parte mia.
568
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
La sciocca Filomena,
che fa sempre quello che vuole.
569
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Che vita.
570
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Devi bere l'acqua.
571
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Allontanati. Potrebbe passare
dalla mia anima alla tua.
572
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Non puoi morire anche tu.
- Tu non morirai.
573
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Dobbiamo confidare in Dio.
574
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
Io confido sia questa la sua volontà.
575
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Siamo saffiche,
oltre a tutti gli altri nostri peccati.
576
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Abbiamo la smania maledetta.
577
00:42:02,793 --> 00:42:06,334
La mia più grande gioia
è condividere quella smania con te.
578
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Il panforte non è di sopra.
Doveva esserci.
579
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Sta ancora cuocendo, padrona,
ma sarà meraviglioso.
580
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- E la portata principale?
- La trota.
581
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
La trota? No.
582
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Perché non qualcosa di elegante come...
583
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
il maialino da latte?
584
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Avete ragione.
585
00:43:02,043 --> 00:43:03,126
E maialino sia.
586
00:43:03,126 --> 00:43:06,793
Purtroppo, arrostire il maialino
richiede due giorni.
587
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Faremo come la signora ordina
senza alcun indugio.
588
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Grazie. Grazie, padrona.
589
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
E, nel frattempo, e lo dico con affetto,
590
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
dovreste aggiustarvi i denti,
591
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
perché quello davanti sembra
un po' più prominente dell'altro.
592
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
593
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
594
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Merda.
595
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Che vuoi fare? Servire il maiale crudo?
Servono due giorni!
596
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Il fuoco sarà caldissimo!
597
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Se vuole il maiale, il maiale avrà.
Ti guido io. Seguimi!
598
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo, Tindaro verrà a cena?
599
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Non si sente molto bene.
600
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Non ha il pieno controllo delle viscere,
601
00:44:12,293 --> 00:44:16,251
ma stavolta potrebbe restare
sul vaso da notte per giorni. Un disastro.
602
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Che peccato.
Allora manca solo il Visconte Leonardo.
603
00:44:33,168 --> 00:44:37,001
Dov'è? Come può essere in ritardo?
Lui è il padrone di casa!
604
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Forse si è fatto male.
Sarebbe una spiegazione ragionevole.
605
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Sì, ragionevole. Fantastico, è ferito.
606
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Sono lieto di servire
la prima portata, fiori in gelatina.
607
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
È un antipasto erbaceo
per stimolare i succhi gastrici.
608
00:44:51,709 --> 00:44:55,876
Signora Pampinea, non vedrete l'ora
di conoscere il vostro sposo.
609
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Sì, non vedo davvero l'ora.
610
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Sembrate un po' nervosa.
611
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Solo un po'.
612
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Perché lo siete?
Avete tanto da offrire a quest'uomo.
613
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Un bel viso, un bel corpo, un bel vestito.
614
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Un bel corpo?
615
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Santo cielo!
- Che bello.
616
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Gli piacerà.
- Sì, è molto interessante.
617
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Non solo. Ho 28 anni.
618
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Sono una zitella avvizzita di 28 anni.
619
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Credo sia per questo
che Leonardo non si è fatto vivo.
620
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Gli hanno detto che sono vecchia.
- Non dovete preoccuparvi.
621
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Siete ricca, siete bellissima
e siete un'impeccabile padrona di casa.
622
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Che altro può volere?
623
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Una moglie dal seno più giovane,
624
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
ma quelle altre cose sono più importanti.
625
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Davvero?
626
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Davvero.
627
00:45:53,751 --> 00:45:55,001
Il maialino da latte.
628
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Pensavo ci fosse la trota.
629
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Colomba mia, scusa se ho fatto tardi.
630
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Ho dovuto trovare un maiale e ucciderlo,
631
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
e poi c'è stata la cosa del falò...
632
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
No.
633
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
No!
634
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
No, ti prego.
635
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Mi dispiace.
636
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Ora sono qui.
637
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Va bene.
638
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Devo spostarti altrove.
639
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Ti sposto io, colomba mia. Mi dispiace.
640
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Scusate se oso,
ma avete un sedere squisitamente tondo.
641
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Grazie. È più carnoso
di quanto mostri il vestito.
642
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Forse dovrei giudicarlo io.
643
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Dottore, non sono una paziente
che necessita di essere visitata.
644
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Di certo troverò qualcosa che vi fa male.
645
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Mia cara, potreste sedervi
sulla vostra sedia?
646
00:47:06,043 --> 00:47:10,334
Il dottore deve riposare. Ha badato
tutto il giorno al signor Tindaro.
647
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Sta bene.
648
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Sto bene.
649
00:47:18,084 --> 00:47:19,334
Portaci dell'acqua.
650
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Siete saltata su subito per aiutare...
651
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Per servire, signora.
652
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
653
00:47:34,834 --> 00:47:37,876
Sapendo ciò che so su di voi,
o ciò che sospetto,
654
00:47:37,876 --> 00:47:41,209
sarebbe meglio
rivolgere le vostre attenzioni romantiche
655
00:47:41,209 --> 00:47:43,418
a qualcuno di posizione più elevata.
656
00:47:43,418 --> 00:47:47,668
Se rincorrerete uno scapolo abbiente,
come Tindaro, magari,
657
00:47:48,668 --> 00:47:50,209
avrete un futuro migliore.
658
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
È una minaccia?
659
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Dio, no, mia cara. È un avvertimento.
660
00:47:56,793 --> 00:47:59,168
Capite che accadrebbe se vi scoprissero?
661
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Verreste gettata nel campo.
Morireste di fame... o peggio.
662
00:48:05,584 --> 00:48:07,959
Sapete che moriremo tutti, vero?
663
00:48:07,959 --> 00:48:11,168
Tutti quanti, e prima di quando crediate.
664
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Grazie dell'interessamento,
665
00:48:13,834 --> 00:48:16,751
ma farò ciò che voglio
nel tempo che mi rimane.
666
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Voglio essere vostra amica,
667
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
ma non sono più una serva, per nessuno.
668
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Buonasera, amici miei.
669
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, dovreste riposare.
670
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Mi sento benone.
671
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Siete molto malato.
672
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Continuo a vomitare
da quando mi hai dato quel tè.
673
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Ma, come hai detto tu,
ciò dimostra che funziona.
674
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
E sta funzionando!
675
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Dovete coricarvi.
676
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Non devo, in realtà,
677
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
perché ho sentito la risata dell'angelo
che mi ha spinto a venire alla festa.
678
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Non sarò mai più
uno che fa solo da tappezzeria.
679
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Signora, stasera siete bella
come una prugna.
680
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Cos'è che dici alle donne, Dioneo?
681
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Siete una visione.
682
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Sì, la frase è proprio quella.
683
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
No.
684
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
685
00:49:20,709 --> 00:49:22,084
- Cosa c'è lì?
- Niente.
686
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Cosa c'era nel barile?
687
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Non farlo.
688
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
La peste! Hai portato qui un'appestata!
689
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Merda.
690
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Bene, bene.
691
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Sembra che io abbia in pugno
una servetta arrogante.
692
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
E quello chi è?
693
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Uno.
694
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Quello è Leonardo.
695
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Hai seppellito qui un appestato.
696
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
E stai dicendo a tutti che è in viaggio.
697
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Qual è il tuo piano, maledetto idiota?
698
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
È un bel pasticcio.
699
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Eccome.
700
00:50:11,168 --> 00:50:13,376
Ci sarebbe la possibilità
701
00:50:13,876 --> 00:50:18,709
di stringere un patto
che sia accettabile per entrambi.
702
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Io non dirò che hai portato qui la peste.
703
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
E io non dirò che la peste
era già nella villa,
704
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
e che lo stimato Visconte Leonardo
è morto.
705
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Sì.
706
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Ora dammi una mano.
707
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Cristo.
708
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Per favore, sii gentile con lei.
709
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Fu allora che Filippo mandò le truppe
a conquistare le Cinocefale.
710
00:51:01,501 --> 00:51:03,501
Ma Flaminino non sapeva
711
00:51:03,501 --> 00:51:06,251
che Filippo era più vicino
di quanto pensasse.
712
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Probabilmente non conoscerete
il complesso rapporto
713
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
tra gli Etoli e l'Impero Romano, vero?
714
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Vi fa bene.
715
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Ve lo spiego io.
- Oh, cielo.
716
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Del vino? Ne resta per un bicchiere.
717
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
È un'annata piuttosto rara.
718
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Io ne vorrei uno.
- Ne vorrei uno.
719
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Certo, signore.
720
00:51:38,959 --> 00:51:43,584
- Dioneo l'ha chiesto prima di lui.
- Ma il signor Tindaro ne voleva ancora.
721
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Magari potrebbero condividerlo.
722
00:51:45,751 --> 00:51:50,251
Non voglio dare nulla per scontato,
ma credo che un nobiluomo come Tindaro
723
00:51:50,251 --> 00:51:53,668
abbia un palato più raffinato
per un vino così complesso.
724
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Ne dubito. Il padre di Dioneo
era un commerciante di vini.
725
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, potete bere un po' di birra.
726
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Ma certo, signora.
727
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Non è giusto.
- Giusto?
728
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
È il vino più illustre della cantina,
729
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
e va bevuto dagli ospiti più illustri.
730
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
È così che funziona.
731
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Oh, cielo...
732
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Ma che diavolo?
733
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Vogliamo i soldi.
- E le donne.
734
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
E dell'acqua pulita, se ne avete.
735
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Andate via!
736
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Perché mi tiri contro i piatti?
737
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Per farvi male.
738
00:53:10,251 --> 00:53:11,584
Ahia!
739
00:53:11,584 --> 00:53:12,501
Sto bene?
740
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Aiutatemi, vi prego!
741
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Avete visto che ho fatto?
- Oddio, è disgustoso.
742
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
No!
743
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Oh, no! No!
744
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Ahia!
745
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Cardinale Agnolo?
746
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
747
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Cazzo.
748
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Che state facendo?
749
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Vorrei poter dire
di essere posseduto dal demonio
750
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
o di aver rinnegato Dio,
751
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
ma è qualcosa di ben peggiore.
752
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Dopo tutti gli orrori
che ho visto con i miei stessi occhi,
753
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
ora so la verità.
754
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Dio ci ha abbandonati.
755
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, sei sempre stata
una bambina pura.
756
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Devota.
757
00:54:18,293 --> 00:54:20,251
Vattene, Satana.
758
00:54:20,751 --> 00:54:23,834
Vattene!
759
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Respirate e ricordate chi siete.
760
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Ce ne andiamo!
761
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Ce ne andiamo.
762
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Ma sappiate
763
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
che Dio ha emesso il suo giudizio finale.
764
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Non tornerà più, né lui...
765
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
né suo figlio.
766
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Tutto è perduto.
767
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
La peste!
768
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- No!
- Oh, mio Dio.
769
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
No!
770
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Oddio.
771
00:56:01,293 --> 00:56:03,251
Credo che mi serva altro vino.
772
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Oddio, non può essere Leonardo, vero?
773
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Oddio, sono un disastro!
774
00:56:15,459 --> 00:56:17,168
- Siete splendida.
- Arrivo!
775
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Arrivo!
- Dio!
776
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Ce l'ho fatta.
777
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Sottotitoli: Fabrizia Caravelli