1 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Cibo! 2 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Mamma, ho preso una gallina! 3 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 LA PESTE NERA 4 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mamma! 5 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Dove va? 6 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Non so dove metterla. 7 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Mia moglie 8 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 è morta! 9 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Mia moglie è morta! 10 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - È morta! - Che bella storia d'amore! 11 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Pensi che il mio promesso mi amerà? 12 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Se vi amerà tanto da abbracciare il vostro cadavere? 13 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Ma certo! 14 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Mia moglie è morta! 15 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Mia moglie è morta! 16 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Ci penso io, padrona. 17 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - È morta! - L'abito nuziale? 18 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 E gli arazzi con le scene pastorali? 19 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 Grazie a Dio me l'avete ricordato! 20 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Dottore, mia figlia. 21 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Dottore, aiutatemi. - Non posso. 22 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Aiuto. - Basta. 23 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Mia figlia. - Aiutatemi. 24 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Lasciami! 25 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Solo pregare può salvarvi. 26 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - No. - Mentite! 27 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Al diavolo! - Mentite! 28 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Non scappate da noi! Dove state andando? 29 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Dottore! 30 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Dottore! 31 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - Sono bloccato. 32 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Tranquillo, arrivo. 33 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Vi aiuto io. 34 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Questa tunica ha troppe maniche. 35 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - È pericolosa. - Va bene. 36 00:03:12,001 --> 00:03:13,209 Ahia! 37 00:03:13,209 --> 00:03:16,918 Per fortuna siete sveglio, signor Tindaro. Andiamo alla villa. 38 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Questo Leonardo di Fiesole è un campagnolo? 39 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Ci saranno dei pensatori lì o saranno tutti sempliciotti? 40 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Di certo voi li educherete. 41 00:03:25,876 --> 00:03:28,709 Ma non possiamo più rischiare la vostra salute a Firenze. 42 00:03:29,209 --> 00:03:32,334 Credevo che le mie feci fossero molto nere stamattina. 43 00:03:32,334 --> 00:03:34,209 Lasciate giudicare a me. 44 00:03:34,209 --> 00:03:37,959 - Le ho fatte nel fazzoletto. - Bene. Do un'occhiata e andiamo. 45 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 E so che mi sono confessata e mi sono pentita molte volte, 46 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 ma il peccato della vanità pesa sull'anima. 47 00:03:46,668 --> 00:03:50,709 Com'ero bella il giorno delle mie nozze. Ero meravigliosa. 48 00:03:51,584 --> 00:03:55,418 La vanità e il malvagio orgoglio. Perdonami, Padre. 49 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Devo anche confessare una bugia. Io... 50 00:03:57,626 --> 00:04:00,209 Odio interromperti, ma la carrozza aspetta. 51 00:04:00,209 --> 00:04:03,168 Non ho finito. Mancano l'accidia, l'invidia, 52 00:04:03,168 --> 00:04:05,418 l'aver mischiato tessuti diversi, la tentazione. 53 00:04:05,418 --> 00:04:08,209 Neifile, siamo invitati alla cena di benvenuto. 54 00:04:08,209 --> 00:04:11,793 Non voglio mancare. Lì servono sempre le pietanze migliori. 55 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Poi solo la pasta. 56 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Aspetta. Padre, qual è la mia penitenza? 57 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Il viaggio è lungo. Puoi chiedere il perdono per strada. 58 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 È vero. 59 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Che spreco, eh? 60 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Già. 61 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Sono tutti padri, sorelle o... 62 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Gli stivali! Sono miei! 63 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Che fortuna. 64 00:05:15,834 --> 00:05:17,626 Non toccarlo. Ce n'è un altro. 65 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Sei stramba, Licisca. 66 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Come potrebbe quello aiutare mio padre? 67 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Dicono che i terremoti abbiano liberato aria rancida dal terreno, 68 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 perciò gli amuleti la spaventano e la rimandano all'inferno. 69 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 E i fiori? 70 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 I fiori impediscono all'aria cattiva di entrare nel corpo. 71 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 E non respiri dalla bocca? 72 00:06:24,334 --> 00:06:25,584 Spazzolami i capelli. 73 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Devo prima badare a... - Spazzolami i capelli. 74 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Che seccatura. 75 00:06:36,376 --> 00:06:37,668 Usi il pettine di mia madre? 76 00:06:45,543 --> 00:06:46,876 Morirà anche lui. 77 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Non dite così. - È vero. 78 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - E io resterò orfana. - Non resterete orfana. 79 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Sarete solo una donna adulta senza genitori. 80 00:06:57,459 --> 00:07:02,626 Non sai cosa si prova, Licisca, va bene? Per tua fortuna, sei sempre stata orfana. 81 00:07:02,626 --> 00:07:05,251 È ovvio che tu sia insensibile al riguardo. 82 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 No, avete ragione. Mi dispiace, padrona. 83 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Ma sarò un'orfana senza marito, 84 00:07:12,959 --> 00:07:14,459 quindi sarò bloccata qui. 85 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Oggi è arrivata questa. 86 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Cosa dice? 87 00:07:21,501 --> 00:07:24,418 Il Barone Piero non chiederà la mia mano, per ora, 88 00:07:24,418 --> 00:07:25,918 poiché è morto. 89 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Oh, no. 90 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Mi dispiace, padrona. 91 00:07:30,251 --> 00:07:33,251 - Anche se lo odiavate. - E quello che c'entra? 92 00:07:33,918 --> 00:07:39,543 Beh, pensavo che avreste passato del tempo con lui durante il matrimonio. 93 00:07:39,543 --> 00:07:43,584 Ma io e te saremmo potute uscire di nascosto ad abbracciare le capre 94 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 o a fare altre attività contadine. 95 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 Di notte mi avresti raccontato una storia o fatto un massaggio ai piedi. 96 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 Ma ora è finita. 97 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Quando mio padre morirà, dovrò restare qui tutta sola. 98 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Ci sarò io. 99 00:08:00,668 --> 00:08:03,501 Sei l'unica serva rimasta. Te ne andrai anche tu. 100 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Non lo farei mai. 101 00:08:07,168 --> 00:08:08,376 Avete bisogno di me. 102 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Per favore, potresti farlo smettere? 103 00:08:24,668 --> 00:08:29,626 Sembri diversa, Licisca. Hai cambiato pettinatura? 104 00:08:32,834 --> 00:08:35,751 Questo di certo mi curerà in un attimo. 105 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Sento che sta già funzionando. 106 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Sto saltellando per la stanza. 107 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Beh, vale la pena provare qualsiasi cosa. 108 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Non sopravvivrò. 109 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Avete una possibilità. 110 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Se Dio vuole, l'avremo tutti. 111 00:08:56,626 --> 00:09:02,418 Spero tu sappia quanto abbia apprezzato la tua presenza in questa casa negli anni 112 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 e vederti crescere. 113 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Sei come una figlia per me... 114 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 solo povera... 115 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 e meno importante delle altre, ma ancora viva. 116 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, mi serve uno spuntino. 117 00:09:25,251 --> 00:09:28,501 Riesci a credere che, tra le tre, sia sopravvissuta lei? 118 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 È di certo molto animata. 119 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Non ce l'hai, vero? 120 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Non ancora. - Pensavo la X indicasse di sì. 121 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Cazzo, sul serio? 122 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Porto un messaggio per il signor Eduardo 123 00:09:49,251 --> 00:09:52,876 da parte di suo cugino, il Visconte Leonardo di Fiesole. 124 00:09:53,418 --> 00:09:55,376 - Il nobile di Villa Santa? - Sì. 125 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Ti ascoltiamo. 126 00:09:57,001 --> 00:10:02,668 Il Visconte Leonardo chiede la presenza del signor Eduardo, 127 00:10:02,668 --> 00:10:04,543 della sua bella moglie Elissa... 128 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Morta. 129 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...delle figlie Violetta... - Morta. 130 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Morta. 131 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...e Filomena... - Non morta. 132 00:10:10,959 --> 00:10:12,626 ...alla sua villa di campagna. 133 00:10:12,626 --> 00:10:15,751 Vuole che fuggiate dalla città afflitta dalla peste 134 00:10:15,751 --> 00:10:20,709 e andiate nella campagna meravigliosa e non infettata per riposare. 135 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 E siete invitati a restare quanto volete. 136 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Il Visconte Leonardo non è sposato, vero? 137 00:10:26,793 --> 00:10:30,043 - Il cugino di vostro padre? - Hai un'idea migliore? 138 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Il Visconte Leonardo è celibe, ma non lo sarà a lungo. 139 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Incontrerà la sua promessa sposa venerdì. 140 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Chi altri è invitato? 141 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Molte delle famiglie più importanti di Firenze. 142 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 La maggior parte non è morta? 143 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Informa il caro cugino Leonardo 144 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 che la figlia di Eduardo, Filomena, verrà con piacere, 145 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 e che non vedo l'ora di conoscerlo venerdì. 146 00:10:55,501 --> 00:10:57,418 - Padrona, parliamone... - Grazie. 147 00:11:01,209 --> 00:11:04,043 Padrona, non possiamo lasciare vostro padre. 148 00:11:04,043 --> 00:11:05,251 Non essere sciocca. 149 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Non mi lascerò sfuggire questa opportunità. 150 00:11:08,043 --> 00:11:11,918 Incontro un nobile, mi compra un castello e non resterò più sola. 151 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Vostro padre è gravemente malato. 152 00:11:16,834 --> 00:11:18,584 Con questo potremo andarcene. 153 00:11:18,584 --> 00:11:23,168 La peste non è arrivata in campagna. Se fuggiamo ora, possiamo sopravvivere. 154 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Perciò è deciso. Partiamo domani all'alba. 155 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Non posso. 156 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Cosa? 157 00:11:31,459 --> 00:11:34,834 Vostro padre è il mio padrone. Non posso lasciarlo così. 158 00:11:34,834 --> 00:11:36,626 L'ho promesso a vostra madre. 159 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 Perché mantenere una promessa fatta a una morta? 160 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 E va bene. Allora resteremo qui, ci ammaleremo e moriremo. 161 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 Quando vedremo mia madre in paradiso, si complimenterà con te. 162 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Buona peste! 163 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Non so perché mio zio volesse che andassi in questa stupida villa. 164 00:12:01,376 --> 00:12:03,168 Tanto vale restare in città. 165 00:12:03,168 --> 00:12:05,293 La peste è ovunque a Firenze. 166 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Siete cagionevole. Un niente può essere la vostra fine. 167 00:12:08,626 --> 00:12:13,126 Qualche settimana in campagna farà miracoli. Ci saranno donne nubili lì. 168 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Ti sei illuminato, quando l'hai saputo. 169 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Non per me, per voi. Mi interessa ciò che giova alla vostra salute. 170 00:12:19,668 --> 00:12:21,834 E cosa c'entrano le donne? 171 00:12:21,834 --> 00:12:25,126 Vi solleveranno lo spirito ed equilibreranno gli umori. 172 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Le donne? 173 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Stupide, calcolatrici e indisponenti. 174 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Prima che diventassi l'erede dello zio, non mi consideravano. 175 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Era sempre "Luigi questo" e "Antonio quest'altro". 176 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Beh, Luigi è morto, 177 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 e Antonio anche. 178 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Che sia dannato se lascerò che una donna tocchi una singola moneta di mio zio. 179 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Neanche le loro passere saranno piacevoli. 180 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Come sono? 181 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Molto piacevoli. 182 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Perché i flagellanti devono farlo in pubblico? 183 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Dio è grande. - È questo il punto. 184 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 È un po' pacchiano. 185 00:13:10,959 --> 00:13:14,376 Perché Dio ci ha mandato la peste? Il mondo sta per finire? 186 00:13:14,376 --> 00:13:17,168 Ammetto che il mondo è un po' cupo, al momento. 187 00:13:17,668 --> 00:13:21,918 Hanno annullato la Festa di San Michele, l'evento mondano della stagione. 188 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 La peste non ha pietà? 189 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Suor Benedetta dice che Dio ci mette alla prova. 190 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Dobbiamo sempre restare devoti. 191 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 E se fallissimo? 192 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Se Dio ci mette alla prova con la peste, 193 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 l'invito alla villa è la nostra salvezza, 194 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 ed è di certo merito delle tue devote preghiere. 195 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Ci hai donato un miracolo, come quello della barca degli animali. 196 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noè? - Sì. La barca di Noè. 197 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 La Firenze infettata è il diluvio 198 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 e la villa di Leonardo è la bella barchetta che ci salverà, 199 00:13:56,376 --> 00:13:59,918 con tanto cibo, bevande e della squisita compagnia. 200 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Sto mostrando abbastanza seno da incuriosire? 201 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 È molto intrigante. 202 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Sono come due pesche carnose avvolte nella seta. 203 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Siete eccezionale. 204 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Non eccezionale come "diversa". Solo "estremamente bella". 205 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Va bene. 206 00:14:36,793 --> 00:14:39,376 In ogni caso, i miei regali gli piaceranno, 207 00:14:39,376 --> 00:14:40,751 e anche la mia dote. 208 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, saranno il vostro bel viso e la vostra intelligenza a piacergli. 209 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Vi adorerà. 210 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 E, Misia, ovviamente, che resti tra noi... 211 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 che c'è stato qualche piccolo contagio a casa. 212 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Oh, ma certo. 213 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Va bene. - Sì. 214 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Immagino sia stata dura per te lasciare la tua piccola... amica? 215 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Ma era molto malata, vero? 216 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 E questo sarà un nuovo inizio. 217 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Mi sta bene. 218 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Sì, padrona. 219 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Amo i nuovi inizi. 220 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Buongiorno, amici, e benvenuti a Villa Santa. 221 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Benvenute. Siamo lieti di accogliervi. 222 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Benvenute. 223 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Vi presento la signora Pampinea di Firenze, 224 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 la futura viscontessa della villa. 225 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 La magnifica signora. 226 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 È un piacere ancora più grande. 227 00:16:30,918 --> 00:16:33,793 - Buongiorno. - Sono Sirisco, il maggiordomo. 228 00:16:33,793 --> 00:16:37,293 Posso dirvi tutto ciò che volete sapere sulla nostra villa. 229 00:16:37,293 --> 00:16:38,876 Che emozione! 230 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Ho portato dei regalini di nozze, nulla di che. 231 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Dov'è il mio promesso, il Visconte Leonardo? 232 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Non è qui. - Non è qui? 233 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Sta prendendo il vino poco lontano. 234 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Di certo sarà qui per il banchetto di benvenuto. 235 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Sì, certo. 236 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Fino ad allora, vi faccio accomodare. 237 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Immagino sia appropriato. Potrò dare un tocco personale alla mia futura casa... 238 00:17:05,709 --> 00:17:08,251 - Sì. - ...per il mio futuro marito. 239 00:17:08,251 --> 00:17:10,876 - Accompagnatemi nei miei alloggi. - Sì. 240 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 La prima stanza di sopra. 241 00:17:13,043 --> 00:17:18,334 Accompagnacela tu. Devo sistemare i regali e assicurarmi che nessuno rubi niente. 242 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Attenti con quello. - Fate piano. 243 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - Prima stanza di sopra. - Con due mani! 244 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Più veloce! 245 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 246 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Perfetto. 247 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia? - Sono dietro di voi. 248 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Arrivo! 249 00:18:00,001 --> 00:18:01,001 Oh, cielo. 250 00:18:01,001 --> 00:18:04,418 Per fortuna ha portato tante cose e ci sono pochi ospiti. 251 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Manca una mezza dozzina di consegne e... 252 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Dove sono tutti? - Maria è morta. 253 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Lo so. 254 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - E la serva, Elora? - Fuggita. 255 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - Giuseppe? - Non l'hai sentito ieri notte? 256 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 È impazzito di paura. 257 00:18:19,668 --> 00:18:23,043 È andato nel campo dicendo di sentire la voce della sorella morta 258 00:18:23,043 --> 00:18:24,668 che tuonava dentro di lui. 259 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, siamo solo noi. 260 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Mentre i nobili si divertono, 261 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 noi ora siamo cuochi, maggiordomi, macellai, lavandaie, 262 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 ciambellani, stallieri e cameriere. 263 00:18:38,293 --> 00:18:40,293 Cose che ho sempre voluto provare. 264 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Dimentichi che c'è ancora Calandrino! 265 00:18:44,501 --> 00:18:46,876 Ottimo. Se avremo delle api come ospiti, 266 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 ci sarà di grande aiuto. 267 00:18:48,584 --> 00:18:53,043 Siamo gli unici a sapere che Leonardo è morto. E dobbiamo tenerlo segreto. 268 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Due servitori senza padrone. Siamo inutili. 269 00:18:55,626 --> 00:18:58,876 A meno che non siamo indispensabili a chiunque rivendichi la villa. 270 00:18:58,876 --> 00:19:00,959 La fidanzata, la signora Pampinea? 271 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Non si sono sposati. È solo una scocciatura. 272 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 La signora Filomena è una cugina. 273 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Forse è sua. - Il signore aveva molti cugini. 274 00:19:08,751 --> 00:19:12,334 Quando si spargerà la voce, arriveranno da tutta la Toscana, 275 00:19:12,334 --> 00:19:16,209 con i loro servi, a prendersi la tenuta. Ci cacceranno via. 276 00:19:16,209 --> 00:19:19,376 Leccherò ogni stivale che non mi manderà via a calci. 277 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Avete spostato la birra. L'avevo lasciata lì. 278 00:19:23,209 --> 00:19:26,876 - L'ho spostata in cantina. - Fa troppo freddo lì. 279 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Gestisco io la tenuta. 280 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Siamo noi a gestirla. 281 00:19:31,584 --> 00:19:32,834 Misia! 282 00:19:32,834 --> 00:19:35,126 - Sirisco! - Di qua. 283 00:19:35,668 --> 00:19:39,084 - Parliamo del banchetto di benvenuto. - Sì, parliamone. 284 00:19:39,084 --> 00:19:42,418 Dato che il mio fidanzato non c'è, devo farmi avanti io. 285 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Ho preparato un menù. - Stavo pensando... 286 00:19:46,251 --> 00:19:47,668 La padrona sta parlando. 287 00:19:50,584 --> 00:19:53,001 - Le mie scuse. - Dev'essere spettacolare. 288 00:19:53,001 --> 00:19:57,501 Pesce, carne, frutta, la birra speziata con la cannella che abbiamo portato. 289 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Caspita, la cannella! 290 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Un'abbondanza di belle cose, padrona. 291 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Siete molto bella, di una famiglia nobile, saggia e... 292 00:20:06,626 --> 00:20:08,876 portate la cannella. Che buon partito! 293 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Siete la migliore. 294 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Infatti. 295 00:20:14,459 --> 00:20:16,876 Ha detto "saggia". Sa che sono vecchia. 296 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, non sa niente. 297 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Anzi, sa meno di niente. 298 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 E se lo sapesse e dicesse a Leonardo che la sua futura sposa ha 28 anni 299 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 e lui ponesse fine al fidanzamento? 300 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Non sa che avete 28 anni. 301 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Come potrebbe? Sembrate una bambina. 302 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 E poi, anche se lo sapesse, 303 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 io lo distruggerei. 304 00:20:41,626 --> 00:20:44,459 Lo distruggerei prima che possa dirlo a chiunque. 305 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Tu ti prendi sempre cura di me. 306 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Sì. - Va bene. 307 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Ventotto? 308 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Che hai detto? 309 00:21:05,793 --> 00:21:09,793 La signora Pampinea è una giovane donna bellissima, 310 00:21:09,793 --> 00:21:12,126 intelligente, abile e più che vergine. 311 00:21:12,126 --> 00:21:16,334 Leonardo sarà fortunato a vivere con una donna simile. Ci siamo capiti? 312 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena, colomba mia. 313 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Svegliati. Ce ne andiamo. 314 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, i miei doveri... 315 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Ascolta. È morto, d'accordo? 316 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 È morto. 317 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Sono entrata in camera sua e l'ho trovato morto. 318 00:23:02,668 --> 00:23:04,501 Ero lì meno di un'ora fa. 319 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Parlava... - Beh, ora è morto. 320 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Oh, padrona. 321 00:23:10,501 --> 00:23:12,418 No, il nostro Eduardo. 322 00:23:13,001 --> 00:23:17,043 Non è il "nostro" niente, piccolo topo di fogna. 323 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 È mio padre. 324 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Ora comando io. 325 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Ce ne andiamo. 326 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Devo almeno dirgli addio. - No. 327 00:23:28,668 --> 00:23:32,334 La peste lascia il corpo e aleggia alla ricerca di un nuovo ospite. 328 00:23:32,334 --> 00:23:34,418 È pericoloso. Dobbiamo andarcene. 329 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Posso avere cinque minuti per prendere le mie cose? 330 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Quattro. Perché lo dico io. 331 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Per favore... 332 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 del cibo. 333 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Qualsiasi cosa. 334 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Puzza. 335 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Qualsiasi cosa. 336 00:24:17,709 --> 00:24:18,668 Cosa stai... 337 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 È uno spreco. Morirà comunque. 338 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Tutti moriremo. 339 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Beh, lui morirà presto. È agli sgoccioli. 340 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Ma, per ora, è vivo. 341 00:24:34,251 --> 00:24:36,209 Tu meriti il pane più di lui. 342 00:24:36,751 --> 00:24:40,709 Gesù non credeva che una persona meritasse il pane più di un'altra. 343 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Voglio un po' del tuo pane. 344 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Credo che abbiate del pane lì, nel vostro bagaglio, padrona. 345 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Ce l'ho, ma voglio il tuo. 346 00:24:57,168 --> 00:24:58,418 C'è qualche problema? 347 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Dammi il tuo pane. 348 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Me lo merito come tutti gli altri, no? 349 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Forse di più. 350 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Devi darmi il tuo pane quando te lo chiedo. 351 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Va bene? 352 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 No! 353 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Cosa ti è preso, piccola ingrata? 354 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Non decidi tu chi avrà il pane! 355 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Cazzo, sì, signora. 356 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Che bella giornata, vero? - Che bella giornata. 357 00:27:33,543 --> 00:27:36,084 - Un periodo dell'anno piacevole. - Sì. 358 00:27:36,084 --> 00:27:37,168 Già. 359 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Davvero piacevole. 360 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Siamo... Siete voi la gente? 361 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Siamo noi. - Giurate di non essere infetti? 362 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Certo che non lo siamo. 363 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 Io sono la signora Pampinea, la fidanzata del Visconte Leonardo. 364 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Il signor Panfilo, della stimata famiglia Lungarno, 365 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 e sua moglie, la signora Neifile. 366 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Un vero piacere, signora Pampinea. 367 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Siete una visione. Il Visconte è molto fortunato. 368 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 E, signora Neifile, anche voi siete una visione. 369 00:28:30,209 --> 00:28:31,209 Mi chiamo Dioneo. 370 00:28:31,209 --> 00:28:34,793 E sono qui per assistere il mio paziente, il signor Tindaro. 371 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Mia signora, è un piacere... 372 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Indossate un profumo? Credo di sì. 373 00:28:41,459 --> 00:28:45,251 - Sono intollerante. - Tranquillo. Potete sedervi lì. 374 00:28:46,834 --> 00:28:50,834 Deve fare qualche respiro profondo per liberarsi dell'allergene e non morire. 375 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Un altro ospite. - È lui! 376 00:28:53,751 --> 00:28:56,001 - Siete stupenda. Sorridete. - È lui. 377 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Bene, coprite il mento e aprite la bocca. 378 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Non è lui. 379 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Salve... 380 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 a tutti. 381 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Sono Filomena, della Casata di Eduardo, 382 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 la cugina di Leonardo. 383 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 384 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 La famiglia è arrivata! 385 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Una parente. Che onore! 386 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Benvenuta. 387 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, dov'è il signor Eduardo? 388 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 E dov'è la vostra serva? 389 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Non ditemi che avete viaggiato da sola, 390 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 come una contadina. 391 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Avrei voluto portare con me la mia serva... 392 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Oh, sì. 393 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 394 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 ma quell'angelo è ancora a Firenze, a prendersi cura di mio padre malato. 395 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Oh, cielo. - Una santa. 396 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Pregherò per vostro padre e per la vostra serva. 397 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 E una preghiera anche per Filomena. Che coraggio a viaggiare da sola. 398 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Beh, guardate un po' che gruppo incantevole e felice! 399 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Sì. - Sirisco, sai se arriverà qualcun altro? 400 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Sono state invitate molte altre persone. 401 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 È difficile sapere chi è per strada e chi arriverà. 402 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 Chi non è stato ucciso 403 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 dal giudizio rapido e severo della pestilenza. 404 00:30:15,543 --> 00:30:17,876 Signore, ti prego, concedici il perdono 405 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 per i peccati che hanno causato questa peste. 406 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 È molto devota a Dio. 407 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...una condanna per il nostro egoismo terreno. 408 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Va bene, sì. E amen. 409 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, facci fare un giro. 410 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Certo, miei onorevoli ospiti. 411 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Benvenuti nella nostra bella villetta. 412 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Credo che il profumo fosse al rosmarino. 413 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Seguitemi. C'è ancora molto da esplorare. 414 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Qua fuori si può respirare e si può ammirare questa meraviglia. 415 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Oltre il cancello, c'è una foresta con alberi grandi e piccoli. 416 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Vi consiglio di non smarrirvi. A me è successo. 417 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Lì potete vedere la nostra cuoca, Stratilia. 418 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Saluta, Stratilia. 419 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Eccola. Che bello. 420 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Qui ci sono i sentieri, 421 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 dove consiglio di andare per una passeggiata serale... 422 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Se vi va di farvi pugnalare dai banditi che vagano per le campagne. 423 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Non abbiamo mai avuto problemi. Siamo troppo isolati. 424 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 E poi, Calandrino... Calandrino! 425 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Non avevamo mai avuto problemi con la peste, eppure eccoci qua. 426 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Lui tiene d'occhio il cancello. 427 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Non fermerà la morte. 428 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Signore, apri le porte del Regno dei Cieli... 429 00:31:44,043 --> 00:31:47,876 Direi che per oggi le preghiere possono bastare. Grazie. 430 00:31:48,376 --> 00:31:50,459 - Creiamo una regola, va bene? - Sì. 431 00:31:50,459 --> 00:31:54,501 Siamo qui per mangiare, bere e andare verso un nuovo radioso futuro. 432 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Non parliamo più della peste. 433 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Non si addice alla circostanza. - Continuiamo? 434 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Va bene. Venite. 435 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 C'è molto da vedere. Tanti alberi da frutto. 436 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Solo due, ma li troveremo. - Padrona? 437 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - C'è... - Padrona? 438 00:32:09,084 --> 00:32:12,168 - ...un mucchio di letame che... - Signora Filomena? 439 00:32:12,168 --> 00:32:14,209 - ...siamo fieri... - Dioneo vi sta parlando. 440 00:32:14,209 --> 00:32:16,126 - Molto fieri. - Sì, padrone. 441 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Così mi lusingate, ma sono solo un servitore. 442 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 Mio padre vendeva vini. 443 00:32:21,584 --> 00:32:23,043 Potete chiamarmi Dioneo. 444 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Grazie, Dioneo. 445 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 E, anche se io sono una nobildonna, 446 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 chiamatemi pure con il mio nome, cioè Filomena. 447 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Beh, allora... 448 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Beh, allora... 449 00:32:36,918 --> 00:32:38,543 Vi state godendo la visita? 450 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Ora sì. 451 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Ho la sensazione che non siate come le altre. 452 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Siete diversa. 453 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Oh, grazie. 454 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Sì, cerco di essere sempre me stessa, suppongo. 455 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Lo sento. - Parlate di me? 456 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - No. - No. 457 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Che bella coccinella. 458 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Già. 459 00:33:04,084 --> 00:33:05,418 Oh, no, l'ho ingoiata. 460 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Va bene. - L'ho ingoiata. 461 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Oddio. - Respir... 462 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - Non respiro. - Fate dei respiri profondi. 463 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Inspirate, due, tre. 464 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 C'è una panchina qui. Inspirate, due... 465 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Inspirate, due, tre. 466 00:33:20,668 --> 00:33:22,418 Passeggiate con me domattina. 467 00:33:31,043 --> 00:33:35,043 Ridono delle mie preghiere, ovvero la cosa preferita di Dio! 468 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Non sono cresciuta chiacchierando di quanto siano belli i giardini. 469 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Mi hanno fatta sentire una pazza. - Non lo sei. 470 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Sei una seguace di Dio e un raggio di luce per chi ti conosce. 471 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 So che è dura, ma pensa alla triste situazione di Firenze, 472 00:33:51,543 --> 00:33:56,084 soprattutto per la nostra famiglia. Manteniamo la pace e sopravviviamo. 473 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 E, per il giudizio di Dio, abbiamo le tue belle preghiere. 474 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 E manterremo il nostro voto di castità. 475 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 È certamente un considerevole sacrificio cristiano. 476 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Sì, lo è. 477 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Beh, vado a fare una cavalcata. 478 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Grazie. 479 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Sì, è stata cucita con la seta dei bachi più pregiati. 480 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Certo che so leggere. 481 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Sì. 482 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Eccola. 483 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Non so cosa sia. 484 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 485 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Come si chiama? 486 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo è quello... che ha la moglie chierichetta... 487 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, vi va di andare a fare quella passeggiata? 488 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Potremmo incontrarci di sotto tra un attimo? 489 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 È difficile vestirsi senza una serva. 490 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Ma certo. Fate con comodo. 491 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Va bene. 492 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 È così bello qui. Avete notato questo profumo? 493 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Come il gelsomino caldo 494 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Mischiato con le api 495 00:37:11,709 --> 00:37:12,793 Nel cielo notturno 496 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Che bella poesia. 497 00:37:20,084 --> 00:37:24,376 Come sta il signor Tindaro? È un peccato che sia sempre malato. 498 00:37:24,376 --> 00:37:30,043 Perdonatemi, Filomena. Lo dico raramente, ma siete una visione sotto questa luce. 499 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Oh, cielo, mio... Mio... 500 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Mio Dio, Dioneo, grazie. Io... 501 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Ehilà? 502 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Andate a fare una passeggiata? 503 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Aspettatemi! 504 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Sì, aspettate. 505 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Va bene? 506 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Ahia! 507 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Restate esattamente dove siete! 508 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Aspettatemi, per favore. 509 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Se Mercurio potesse parlare... 510 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Aspettate. Restate lì. 511 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Vi aspettavamo. - Che fate? 512 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Parlavate di me? - No. 513 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Bene. Non c'è niente da dire. 514 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Non dite così, Tindaro. Siete un bell'uomo. 515 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Non prendetemi in giro. 516 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Non l'ho fatto. 517 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Non credo di poter dire che fosse il mio Papa preferito. 518 00:38:40,918 --> 00:38:41,793 I pesci! 519 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Che bello! 520 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Oh, sì! 521 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Ha detto che sono un bell'uomo. - Sì. È gentile. 522 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Stavo pensando che forse le donne non sono malvagie. 523 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 È possibile. 524 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 È elegante, e chiaramente una nobile. 525 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Non è abbastanza brillante per voi. 526 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Beh, nessuna lo è. 527 00:39:04,918 --> 00:39:07,709 E pensare che stanotte, finalmente, 528 00:39:08,834 --> 00:39:11,334 potrei consumare un rapporto con una donna. 529 00:39:11,334 --> 00:39:13,334 - Ne volete uno? - Sì! 530 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 531 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 532 00:39:18,959 --> 00:39:21,459 State attento. Le vostre ossa sono fragili. 533 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 No, mi sento benone. 534 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 Forse è per questa bella donna. 535 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Va bene! 536 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Tu torna alla villa dalla servitù. 537 00:39:29,793 --> 00:39:32,834 - Ti farò sapere se avrò bisogno di te. - Ma certo. 538 00:39:33,668 --> 00:39:34,876 - Scusate. - Oddio! 539 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Sembravate quasi Dafne. 540 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Bella passeggiata? 541 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 In una parola, è stata incantevole. 542 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena è piena di vita. 543 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Un folletto impazzito, a volte, ma è molto bella. 544 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 E non mi ha chiesto della mia eredità. 545 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Sono felice che vi siate divertito, 546 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 ma ho delle brutte notizie sulla vostra salute. 547 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Cosa? Di che si tratta? 548 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Ho esaminato le vostre urine. 549 00:40:10,584 --> 00:40:14,501 Sembra che soffriate di uno squilibrio degli umori rossi e gialli. 550 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Ma mi sento benissimo. Cosa potrebbe averlo causato? 551 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Il vostro battito sarà aumentato a causa del faticoso viaggio 552 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 e avrete contratto un'infezione, forse dalle donne. 553 00:40:27,959 --> 00:40:30,751 - La peste? - No, altrimenti dovremmo andarcene. 554 00:40:30,751 --> 00:40:35,084 È meno nefasta, ma comunque pericolosa per un uomo di salute cagionevole. 555 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Ma ho preparato un tè medicinale. 556 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Posso quasi garantire che sopravvivrete. 557 00:40:40,709 --> 00:40:42,251 - Grazie, Dioneo. - Certo. 558 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 E pensare che iniziavo finalmente a sentirmi bene. 559 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Ma, come dici sempre tu, 560 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 non posso fidarmi del mio corpo. 561 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Temo sia così, padrone. 562 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Ha dei pezzi dentro. 563 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Errore mio, padrone. Vi porgo le mie scuse. 564 00:41:05,459 --> 00:41:09,334 Era colpa mia. Non serve che vi inchiniate per un idiota come me. 565 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Avete sventrato dei pesci? Siete coperta di interiora. 566 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Davvero? 567 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Oh, molto bizzarro da parte mia. 568 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 La sciocca Filomena, che fa sempre quello che vuole. 569 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Che vita. 570 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Devi bere l'acqua. 571 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Allontanati. Potrebbe passare dalla mia anima alla tua. 572 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Non puoi morire anche tu. - Tu non morirai. 573 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Dobbiamo confidare in Dio. 574 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Io confido sia questa la sua volontà. 575 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Siamo saffiche, oltre a tutti gli altri nostri peccati. 576 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Abbiamo la smania maledetta. 577 00:42:02,793 --> 00:42:06,334 La mia più grande gioia è condividere quella smania con te. 578 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Il panforte non è di sopra. Doveva esserci. 579 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Sta ancora cuocendo, padrona, ma sarà meraviglioso. 580 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - E la portata principale? - La trota. 581 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 La trota? No. 582 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Perché non qualcosa di elegante come... 583 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 il maialino da latte? 584 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Avete ragione. 585 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 E maialino sia. 586 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Purtroppo, arrostire il maialino richiede due giorni. 587 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Faremo come la signora ordina senza alcun indugio. 588 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Grazie. Grazie, padrona. 589 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 E, nel frattempo, e lo dico con affetto, 590 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 dovreste aggiustarvi i denti, 591 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 perché quello davanti sembra un po' più prominente dell'altro. 592 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 593 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 594 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Merda. 595 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Che vuoi fare? Servire il maiale crudo? Servono due giorni! 596 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Il fuoco sarà caldissimo! 597 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Se vuole il maiale, il maiale avrà. Ti guido io. Seguimi! 598 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, Tindaro verrà a cena? 599 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Non si sente molto bene. 600 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Non ha il pieno controllo delle viscere, 601 00:44:12,293 --> 00:44:16,251 ma stavolta potrebbe restare sul vaso da notte per giorni. Un disastro. 602 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Che peccato. Allora manca solo il Visconte Leonardo. 603 00:44:33,168 --> 00:44:37,001 Dov'è? Come può essere in ritardo? Lui è il padrone di casa! 604 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Forse si è fatto male. Sarebbe una spiegazione ragionevole. 605 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Sì, ragionevole. Fantastico, è ferito. 606 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Sono lieto di servire la prima portata, fiori in gelatina. 607 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 È un antipasto erbaceo per stimolare i succhi gastrici. 608 00:44:51,709 --> 00:44:55,876 Signora Pampinea, non vedrete l'ora di conoscere il vostro sposo. 609 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Sì, non vedo davvero l'ora. 610 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Sembrate un po' nervosa. 611 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Solo un po'. 612 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Perché lo siete? Avete tanto da offrire a quest'uomo. 613 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Un bel viso, un bel corpo, un bel vestito. 614 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Un bel corpo? 615 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Santo cielo! - Che bello. 616 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Gli piacerà. - Sì, è molto interessante. 617 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Non solo. Ho 28 anni. 618 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Sono una zitella avvizzita di 28 anni. 619 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Credo sia per questo che Leonardo non si è fatto vivo. 620 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Gli hanno detto che sono vecchia. - Non dovete preoccuparvi. 621 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Siete ricca, siete bellissima e siete un'impeccabile padrona di casa. 622 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Che altro può volere? 623 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Una moglie dal seno più giovane, 624 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 ma quelle altre cose sono più importanti. 625 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Davvero? 626 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Davvero. 627 00:45:53,751 --> 00:45:55,001 Il maialino da latte. 628 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Pensavo ci fosse la trota. 629 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Colomba mia, scusa se ho fatto tardi. 630 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Ho dovuto trovare un maiale e ucciderlo, 631 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 e poi c'è stata la cosa del falò... 632 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 No. 633 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 No! 634 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 No, ti prego. 635 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Mi dispiace. 636 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Ora sono qui. 637 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Va bene. 638 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Devo spostarti altrove. 639 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Ti sposto io, colomba mia. Mi dispiace. 640 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Scusate se oso, ma avete un sedere squisitamente tondo. 641 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Grazie. È più carnoso di quanto mostri il vestito. 642 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Forse dovrei giudicarlo io. 643 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Dottore, non sono una paziente che necessita di essere visitata. 644 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Di certo troverò qualcosa che vi fa male. 645 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Mia cara, potreste sedervi sulla vostra sedia? 646 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 Il dottore deve riposare. Ha badato tutto il giorno al signor Tindaro. 647 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Sta bene. 648 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Sto bene. 649 00:47:18,084 --> 00:47:19,334 Portaci dell'acqua. 650 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Siete saltata su subito per aiutare... 651 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Per servire, signora. 652 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 653 00:47:34,834 --> 00:47:37,876 Sapendo ciò che so su di voi, o ciò che sospetto, 654 00:47:37,876 --> 00:47:41,209 sarebbe meglio rivolgere le vostre attenzioni romantiche 655 00:47:41,209 --> 00:47:43,418 a qualcuno di posizione più elevata. 656 00:47:43,418 --> 00:47:47,668 Se rincorrerete uno scapolo abbiente, come Tindaro, magari, 657 00:47:48,668 --> 00:47:50,209 avrete un futuro migliore. 658 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 È una minaccia? 659 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Dio, no, mia cara. È un avvertimento. 660 00:47:56,793 --> 00:47:59,168 Capite che accadrebbe se vi scoprissero? 661 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Verreste gettata nel campo. Morireste di fame... o peggio. 662 00:48:05,584 --> 00:48:07,959 Sapete che moriremo tutti, vero? 663 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Tutti quanti, e prima di quando crediate. 664 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Grazie dell'interessamento, 665 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 ma farò ciò che voglio nel tempo che mi rimane. 666 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Voglio essere vostra amica, 667 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 ma non sono più una serva, per nessuno. 668 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Buonasera, amici miei. 669 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, dovreste riposare. 670 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Mi sento benone. 671 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Siete molto malato. 672 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Continuo a vomitare da quando mi hai dato quel tè. 673 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Ma, come hai detto tu, ciò dimostra che funziona. 674 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 E sta funzionando! 675 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Dovete coricarvi. 676 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Non devo, in realtà, 677 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 perché ho sentito la risata dell'angelo che mi ha spinto a venire alla festa. 678 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Non sarò mai più uno che fa solo da tappezzeria. 679 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Signora, stasera siete bella come una prugna. 680 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Cos'è che dici alle donne, Dioneo? 681 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Siete una visione. 682 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Sì, la frase è proprio quella. 683 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 No. 684 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 685 00:49:20,709 --> 00:49:22,084 - Cosa c'è lì? - Niente. 686 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Cosa c'era nel barile? 687 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Non farlo. 688 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 La peste! Hai portato qui un'appestata! 689 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Merda. 690 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Bene, bene. 691 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Sembra che io abbia in pugno una servetta arrogante. 692 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 E quello chi è? 693 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Uno. 694 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Quello è Leonardo. 695 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Hai seppellito qui un appestato. 696 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 E stai dicendo a tutti che è in viaggio. 697 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Qual è il tuo piano, maledetto idiota? 698 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 È un bel pasticcio. 699 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Eccome. 700 00:50:11,168 --> 00:50:13,376 Ci sarebbe la possibilità 701 00:50:13,876 --> 00:50:18,709 di stringere un patto che sia accettabile per entrambi. 702 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Io non dirò che hai portato qui la peste. 703 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 E io non dirò che la peste era già nella villa, 704 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 e che lo stimato Visconte Leonardo è morto. 705 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Sì. 706 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Ora dammi una mano. 707 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Cristo. 708 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Per favore, sii gentile con lei. 709 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Fu allora che Filippo mandò le truppe a conquistare le Cinocefale. 710 00:51:01,501 --> 00:51:03,501 Ma Flaminino non sapeva 711 00:51:03,501 --> 00:51:06,251 che Filippo era più vicino di quanto pensasse. 712 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Probabilmente non conoscerete il complesso rapporto 713 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 tra gli Etoli e l'Impero Romano, vero? 714 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Vi fa bene. 715 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Ve lo spiego io. - Oh, cielo. 716 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Del vino? Ne resta per un bicchiere. 717 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 È un'annata piuttosto rara. 718 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Io ne vorrei uno. - Ne vorrei uno. 719 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Certo, signore. 720 00:51:38,959 --> 00:51:43,584 - Dioneo l'ha chiesto prima di lui. - Ma il signor Tindaro ne voleva ancora. 721 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Magari potrebbero condividerlo. 722 00:51:45,751 --> 00:51:50,251 Non voglio dare nulla per scontato, ma credo che un nobiluomo come Tindaro 723 00:51:50,251 --> 00:51:53,668 abbia un palato più raffinato per un vino così complesso. 724 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Ne dubito. Il padre di Dioneo era un commerciante di vini. 725 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, potete bere un po' di birra. 726 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Ma certo, signora. 727 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Non è giusto. - Giusto? 728 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 È il vino più illustre della cantina, 729 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 e va bevuto dagli ospiti più illustri. 730 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 È così che funziona. 731 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Oh, cielo... 732 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Ma che diavolo? 733 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Vogliamo i soldi. - E le donne. 734 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 E dell'acqua pulita, se ne avete. 735 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Andate via! 736 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Perché mi tiri contro i piatti? 737 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Per farvi male. 738 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 Ahia! 739 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 Sto bene? 740 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Aiutatemi, vi prego! 741 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Avete visto che ho fatto? - Oddio, è disgustoso. 742 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 No! 743 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Oh, no! No! 744 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Ahia! 745 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Cardinale Agnolo? 746 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 747 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Cazzo. 748 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Che state facendo? 749 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Vorrei poter dire di essere posseduto dal demonio 750 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 o di aver rinnegato Dio, 751 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 ma è qualcosa di ben peggiore. 752 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Dopo tutti gli orrori che ho visto con i miei stessi occhi, 753 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 ora so la verità. 754 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Dio ci ha abbandonati. 755 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, sei sempre stata una bambina pura. 756 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Devota. 757 00:54:18,293 --> 00:54:20,251 Vattene, Satana. 758 00:54:20,751 --> 00:54:23,834 Vattene! 759 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Respirate e ricordate chi siete. 760 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Ce ne andiamo! 761 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Ce ne andiamo. 762 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Ma sappiate 763 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 che Dio ha emesso il suo giudizio finale. 764 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Non tornerà più, né lui... 765 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 né suo figlio. 766 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Tutto è perduto. 767 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 La peste! 768 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - No! - Oh, mio Dio. 769 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 No! 770 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Oddio. 771 00:56:01,293 --> 00:56:03,251 Credo che mi serva altro vino. 772 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Oddio, non può essere Leonardo, vero? 773 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Oddio, sono un disastro! 774 00:56:15,459 --> 00:56:17,168 - Siete splendida. - Arrivo! 775 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Arrivo! - Dio! 776 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Ce l'ho fatta. 777 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Sottotitoli: Fabrizia Caravelli