1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [tema musicale] 2 00:01:37,334 --> 00:01:38,584 [campana rintocca] 3 00:01:38,584 --> 00:01:39,709 [corvo gracchia] 4 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 [bambino] Cibo! 5 00:01:45,918 --> 00:01:47,418 - [colpo] - [corvo gracchia] 6 00:01:50,043 --> 00:01:52,209 Mamma! Ho preso un pollo! 7 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 LA PESTE NERA 8 00:01:56,001 --> 00:01:57,709 - [musica vivace] - Mamma! 9 00:01:57,709 --> 00:01:59,626 [clamore] 10 00:02:01,001 --> 00:02:02,459 [uomo] Dove la porto? 11 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Non so dove portarla. 12 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Mia moglie... 13 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 È morta! 14 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 Mia moglie! È morta! 15 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 Mia moglie è morta! 16 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - È morta! - Che magnifica storia d'amore. 17 00:02:18,751 --> 00:02:21,334 Credi che il mio sposo mi amerà in tal modo? 18 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Abbastanza da stringersi al vostro corpo morto da un pezzo? 19 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Ma certo! 20 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 [uomo] Mia moglie è morta. Mia moglie è morta! 21 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Mia moglie è morta! 22 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Me ne occupo io, padrona. 23 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Mia moglie è morta! - L'abito da sposa c'è? 24 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Hai preso i miei arazzi pastorali? 25 00:02:38,918 --> 00:02:40,334 Oh... [risatine] 26 00:02:40,334 --> 00:02:42,709 Grazie. Grazie al cielo che me lo ricordate! 27 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 [uomo] Curate mia figlia! 28 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Dottore, vi prego! Aiutatemi. - Mi dispiace. Non posso. 29 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 Ci serve aiuto! 30 00:02:47,876 --> 00:02:50,126 - Potete aiutare mia figlia? - [uomo 2] Aiuto! 31 00:02:50,126 --> 00:02:52,001 - Lasciami. Lasciami! - [uomo geme] 32 00:02:52,001 --> 00:02:53,668 Solo la preghiera vi salverà. 33 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Non è vero! - Bugiardo! 34 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Andatevene! - Dottore! 35 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 [donna] Sto aspettando da ore. Dove state andando? 36 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 [uomo 3] Dottore! 37 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Dottore! 38 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - [uomo 3] Dottore, ho freddo. 39 00:03:03,376 --> 00:03:06,626 [dottore] Non preoccupatevi, sto arrivando. Vi aiuto io. 40 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Questa tunica ha fin troppe maniche. 41 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - È pericolosa. - [dottore] Va bene. 42 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Ahi! Che... 43 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Lieto che siate sveglio, Padrone Tindaro. Sono ansioso di andare alla villa. 44 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Questo Leonardo di Fiesole è un campagnolo? 45 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Ci sarà qualche serio intellettuale là o solo dei sempliciotti? 46 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 [dottore] Non ho alcun dubbio che li istruirete voi. 47 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 In ogni caso, non si può restare a Firenze, non oltre. 48 00:03:28,793 --> 00:03:32,251 I miei escrementi erano ancora più neri stamani. 49 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Giudicherò io i vostri escrementi, padrone. 50 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 Li ho fatti in un fazzoletto. 51 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Perfetto, ora do un'occhiata e andiamo. 52 00:03:37,959 --> 00:03:39,959 [campana rintocca] 53 00:03:39,959 --> 00:03:43,501 [donna] E so di aver confessato ed essermene pentita già molte volte, 54 00:03:43,501 --> 00:03:46,084 ma il peccato di vanità grava sulla mia anima. 55 00:03:46,084 --> 00:03:48,793 Quant'ero bella il giorno del mio matrimonio. 56 00:03:48,793 --> 00:03:51,084 - [donna 2 singhiozza] - [donna] Da togliere il fiato. 57 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vanità diabolica, superbia. 58 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Perdonatemi, Padre. 59 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Devo anche confessare una bugia. Ho detto che... 60 00:03:57,626 --> 00:04:00,084 Mi duole interrompere, cara, ma la carrozza attende. 61 00:04:00,084 --> 00:04:01,251 Non ho ancora finito. 62 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Non ho nemmeno parlato di accidia, invidia, 63 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 tessuti misti, tentazione. 64 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, l'invito menzionava una cena di benvenuto a cui non mancare. 65 00:04:09,126 --> 00:04:12,043 Servono sempre i piatti migliori alle cene di benvenuto. 66 00:04:12,043 --> 00:04:14,334 Poi è sempre pasta, pasta, pasta. 67 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Aspetta. Padre, qual è la mia penitenza? 68 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 È un lungo viaggio fino alla villa. Chiederai l'assoluzione lungo la via. 69 00:04:21,668 --> 00:04:23,334 Oh. 70 00:04:23,334 --> 00:04:25,209 - È vero. - [uomo ridacchia] 71 00:04:25,209 --> 00:04:27,584 - [sciabordio] - [musica vivace] 72 00:04:32,418 --> 00:04:34,418 [discorsi indistinti] 73 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Che grande spreco. 74 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Già. 75 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Tutti loro erano dei padri, o sorelle, o... 76 00:04:54,209 --> 00:04:55,876 Stivali! Miei! 77 00:05:00,334 --> 00:05:02,668 [donna esclama, ridacchia] 78 00:05:07,543 --> 00:05:08,584 Che fortuna. 79 00:05:09,543 --> 00:05:11,334 [musica drammatica] 80 00:05:14,543 --> 00:05:16,459 [vociare] 81 00:05:17,918 --> 00:05:20,043 [clamore] 82 00:05:29,293 --> 00:05:30,168 [musica sfuma] 83 00:05:32,043 --> 00:05:33,584 [uomo si lamenta] 84 00:05:42,751 --> 00:05:44,959 [uomo tossisce] 85 00:05:50,084 --> 00:05:51,334 [uomo geme] 86 00:05:55,834 --> 00:05:57,543 [inspira] 87 00:05:57,543 --> 00:05:59,418 [donna] Sei impazzita, Licisca? 88 00:05:59,418 --> 00:06:02,584 Come, in nome del cielo, tutto ciò aiuterebbe mio padre? 89 00:06:02,584 --> 00:06:06,918 Il prete ha detto che la pestilenza è aria maligna rilasciata dai terremoti, 90 00:06:06,918 --> 00:06:10,668 così gli amuleti scacciano l'aria cattiva di nuovo all'inferno. 91 00:06:11,834 --> 00:06:12,876 [Licisca esclama] 92 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 E quei fiori? 93 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 I fiori impediscono a molta aria cattiva di entrare nel... nel corpo. 94 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Ah, davvero, a bocca aperta? 95 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Ora pettinami. 96 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Vado solo da vostro padre... - Adesso, pettinami! 97 00:06:30,126 --> 00:06:32,293 Ah, che fastidiosa! 98 00:06:35,751 --> 00:06:37,668 [sospira] Usa il pettine di mia madre. 99 00:06:42,501 --> 00:06:43,751 [uomo si lamenta] 100 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Tanto morirà anche lui. 101 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Non dite così. - Lo farà. 102 00:06:50,709 --> 00:06:53,959 - E così sarò orfana. - Non sarete orfana. 103 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Solo una donna adulta che ha perso i genitori. 104 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Tu non hai idea di come ci si senta, Licisca. Va bene? 105 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Per tua fortuna, tu sei sempre stata orfana. 106 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 È ovvio che sei così insensibile all'argomento. 107 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Già, avete ragione. Scusatemi, padrona. 108 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 A ogni modo, sarò orfana e senza marito. 109 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 E senza via d'uscita. 110 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Ho ricevuto questa oggi. 111 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Che cosa dice? 112 00:07:21,543 --> 00:07:24,293 Il barone Piero non mi ha fatto una proposta questa volta 113 00:07:24,293 --> 00:07:25,918 per via del fatto che è morto. 114 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Oh, no. 115 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Oh, padrona, mi dispiace. 116 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Anche se in realtà lo odiavate. 117 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Questo che cosa c'entra? 118 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 Ecco, ho solo... immaginato che forse avreste dovuto passare del tempo con lui 119 00:07:38,584 --> 00:07:39,834 durante il matrimonio. 120 00:07:39,834 --> 00:07:43,584 Sì, ma io e te potevamo scappare insieme per, non so, abbracciare capre, 121 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 o qualunque cosa facciano in campagna. 122 00:07:45,668 --> 00:07:48,709 O nelle notti insonni potevi raccontarmi storie in cucina. 123 00:07:49,209 --> 00:07:50,668 O massaggiarmi i piedi. 124 00:07:51,751 --> 00:07:53,001 Ma è tutto finito, ora. 125 00:07:54,084 --> 00:07:57,709 Se mio padre muore, io sarò intrappolata qui tutta sola. 126 00:07:59,251 --> 00:08:00,209 Ci sarò io. 127 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Licisca, sei l'unica serva rimasta, te ne andrai anche tu. 128 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Non lo farei mai. 129 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 Io vi servo. 130 00:08:10,293 --> 00:08:11,543 [uomo tossisce] 131 00:08:11,543 --> 00:08:14,584 Ti prego, potresti fare qualcosa per farlo smettere? 132 00:08:15,626 --> 00:08:17,876 - [porta cigola] - [uomo geme] 133 00:08:21,959 --> 00:08:22,918 [uomo sospira] 134 00:08:24,168 --> 00:08:27,501 Sembri diversa, Licisca. 135 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Hai cambiato pettinatura? 136 00:08:29,626 --> 00:08:31,334 [uomo si schiarisce la gola] 137 00:08:31,918 --> 00:08:35,793 Oh, certo. Questo mi guarirà in un momento. 138 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Sento che sta già funzionando. 139 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Ora corro allegramente per la stanza. [ridacchia] 140 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Beh, vale sempre la pena tentare. 141 00:08:46,168 --> 00:08:48,209 [ansima, esclama] 142 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Non ho alcuna speranza di farcela. 143 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Sì che ce l'avete. 144 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Se Dio vuole, tutti noi l'abbiamo. 145 00:08:56,626 --> 00:09:00,418 Spero che tu sappia quanto ho apprezzato averti qui a casa nostra, 146 00:09:01,001 --> 00:09:02,418 nel corso degli anni. 147 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Vederti crescere. 148 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Tu sei come una figlia per me. 149 00:09:11,209 --> 00:09:12,459 Solo povera... 150 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 E non importante quanto le altre, ma ancora in vita. 151 00:09:18,084 --> 00:09:20,168 [ridacchiano] 152 00:09:21,584 --> 00:09:23,543 [donna] Licisca, mi serve uno spuntino! 153 00:09:23,543 --> 00:09:25,168 [uomo sospira] 154 00:09:25,168 --> 00:09:28,459 Non riesco a credere che delle tre sia sopravvissuta solo lei. 155 00:09:29,626 --> 00:09:32,918 Lei... è decisamente esuberante. 156 00:09:32,918 --> 00:09:34,209 [bussano alla porta] 157 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Tu non ce l'hai, giusto? 158 00:09:39,709 --> 00:09:42,459 - Non ancora. No. - Quella indica il contrario. 159 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 No, sul serio? 160 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 [uomo] Vengo a portare un messaggio per il Signor Eduardo 161 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 da suo cugino, il Visconte Leonardo di Fiesole. 162 00:09:53,418 --> 00:09:55,418 - Il signore di Villa Santa? - [uomo] Sì. 163 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Ti ascoltiamo. 164 00:09:57,001 --> 00:10:02,709 Il Visconte Leonardo richiede la presenza di: Signor Eduardo, 165 00:10:02,709 --> 00:10:04,543 la sua dolce sposa, Signora Elissa... 166 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Morta. 167 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...le sue figlie Violetta... - Morta. 168 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Morta. 169 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...e Filomena... - Non morta. 170 00:10:10,251 --> 00:10:12,459 [ridacchia] ...alla sua villa in campagna. 171 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Desidera che fuggiate dalla peste che alberga in città 172 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 e vi godiate il ristoro nella meravigliosa e non infettata campagna. 173 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 E siete invitate a restare quanto vi aggrada. 174 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Il Visconte Leonardo non è sposato, giusto? 175 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 È Il cugino di vostro padre. 176 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Hai un'idea migliore? 177 00:10:30,043 --> 00:10:33,793 Il Visconte Leonardo è celibe, ma non per molto. 178 00:10:33,793 --> 00:10:36,043 Incontrerà la sua futura sposa venerdì. 179 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 E, chi altri ha invitato? 180 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Le famiglie più importanti di Firenze sono attese. 181 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Non erano tutti morti? 182 00:10:43,418 --> 00:10:44,251 Ehm... 183 00:10:45,543 --> 00:10:47,793 Ti prego, informa il caro cugino Leonardo 184 00:10:47,793 --> 00:10:52,251 che la figlia di Eduardo, Filomena, sarà onorata di partecipare. 185 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 E che attendo con gioia di fare la sua conoscenza venerdì. 186 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Padrona, discutiamone con... - Grazie. 187 00:10:58,543 --> 00:11:00,584 - Scusa... - [porta cigola, si chiude] 188 00:11:01,209 --> 00:11:04,084 Padrona Filomena, non possiamo lasciare vostro padre qui. 189 00:11:04,084 --> 00:11:05,626 Non essere sciocca, Licisca. 190 00:11:05,626 --> 00:11:08,043 Non mi lascerei mai scappare un'opportunità simile. 191 00:11:08,043 --> 00:11:10,834 Incontro un nobile adeguato, mi regala un castello, 192 00:11:10,834 --> 00:11:12,209 e non sono più sola. 193 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Vostro padre è gravemente malato. 194 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 È la nostra unica via d'uscita. 195 00:11:18,584 --> 00:11:20,793 La pestilenza non ha raggiunto la campagna. 196 00:11:20,793 --> 00:11:23,168 Se fuggiamo ora possiamo ancora sopravvivere. 197 00:11:23,168 --> 00:11:26,459 È deciso, allora. Partiremo domani all'alba. 198 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Non posso. 199 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Come, scusa? 200 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Vostro padre è il mio padrone e non posso lasciarlo mentre soffre. 201 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Ho fatto una promessa a vostra madre. 202 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Che valore ha una promessa a una donna morta? 203 00:11:41,918 --> 00:11:45,751 Molto bene. Allora, restiamo ad ammalarci e a morire! 204 00:11:45,751 --> 00:11:49,209 Sono sicura che mia madre in paradiso sarà lieta che hai onorato la promessa! 205 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 Buona pestilenza a te! 206 00:11:54,959 --> 00:11:56,959 [musica vivace] 207 00:11:58,001 --> 00:12:01,376 [Tindaro] Non so perché mio zio voleva che andassi a questa stupida villa. 208 00:12:01,376 --> 00:12:03,043 Tanto vale restare in città. 209 00:12:03,043 --> 00:12:05,293 [dottore] La pestilenza è ovunque a Firenze. 210 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Con la vostra costituzione, il minimo tocco potrebbe esservi fatale. 211 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 E poi un periodo in campagna farà meraviglie per la salute. 212 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 Ci saranno anche donne nubili. 213 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Sì, ti sei illuminato quando hai avuto quell'informazione. 214 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Non per me, per voi. A me importa soltanto della vostra salute. 215 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Come aiuterebbero le donne la mia salute? 216 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Vi solleverebbero il morale. Bilancerebbero i vostri umori. 217 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Donne. 218 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Stupide, calcolatrici, insensibili. 219 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Prima dell'eredità dello zio non mi degnavano di uno sguardo. 220 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Ero: "Luigi questo," e, "Antonio quello". 221 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Luigi è morto! 222 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 Così come Antonio. 223 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Che sia dannato se lascerò che una donna tocchi anche solo una moneta di mio zio. 224 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 E scommetto che le fiche non sono nemmeno gradevoli. 225 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Come sono le fiche? 226 00:12:53,043 --> 00:12:54,418 Molto gradevoli. 227 00:12:54,418 --> 00:12:55,959 [cavallo nitrisce] 228 00:12:55,959 --> 00:12:57,459 [musica allegra] 229 00:13:03,209 --> 00:13:06,168 [uomo] I Flagellanti devono proprio farlo così, in pubblico? 230 00:13:07,209 --> 00:13:08,501 Io credo che lo vogliano. 231 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 È solo un po' vistoso. 232 00:13:10,959 --> 00:13:12,834 Perché Dio manderebbe la peste su di noi? 233 00:13:12,834 --> 00:13:14,418 Il mondo sta arrivando alla fine? 234 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Devo ammettere che sembra proprio lugubre al momento. 235 00:13:17,751 --> 00:13:20,209 Per arrivare a cancellare il banchetto di San Michele, 236 00:13:20,209 --> 00:13:21,918 l'evento sociale della stagione. 237 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Questa peste non ha pietà? 238 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sorella Benedetta dice che questa è tutta una prova di Dio. 239 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Dobbiamo rimanere il più puri possibile. 240 00:13:32,084 --> 00:13:33,793 Ma se noi fallissimo questa prova? 241 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Tesoro, se la pestilenza è una prova di Dio, 242 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 questo invito alla villa è la nostra liberazione, 243 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 senza dubbio ottenuta grazie alla tua diligente preghiera. 244 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Ci hai dato un miracolo. 245 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Come quello della grande barca di animali. 246 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noè? - Esatto. La sua barca. 247 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 La Firenze appestata è l'alluvione, 248 00:13:51,376 --> 00:13:53,001 e la villa di Leonardo 249 00:13:53,001 --> 00:13:55,876 è il nostro delizioso viaggetto verso la salvezza. 250 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 Con cibo, e bevande, 251 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 e belle compagnie da intrattenere. 252 00:13:59,918 --> 00:14:01,418 [musica riflessiva] 253 00:14:02,209 --> 00:14:03,376 [coro vocalizza] 254 00:14:04,459 --> 00:14:05,918 [battito cardiaco] 255 00:14:06,709 --> 00:14:07,626 [frustata] 256 00:14:09,376 --> 00:14:11,084 [musica si intensifica e sfuma] 257 00:14:15,709 --> 00:14:16,584 [donna espira] 258 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Sto esibendo abbastanza seno da intrigare? 259 00:14:22,043 --> 00:14:23,918 - Oh, è certamente intrigante. - D'accordo. 260 00:14:23,918 --> 00:14:27,043 Sono come due pesche carnose avvolte nella seta. 261 00:14:27,043 --> 00:14:28,543 Sembrate eccezionale. 262 00:14:29,876 --> 00:14:33,626 Non eccezionale, in quanto diversa. Solo, estremamente bella. 263 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Sì. 264 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 A ogni modo, gradirà i miei doni, e la mia dote. 265 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, è il vostro bel viso e l'intelligenza che gradirà, non la dote. 266 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Vedrete, vi adorerà. 267 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 E, Misia, noi, ovviamente, potremmo nascondere che abbiamo... 268 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 avuto quel piccolo focolaio di infezioni a casa nostra. 269 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Oh, certamente. 270 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Sì? Bene. - Sì. 271 00:15:02,418 --> 00:15:04,043 [ridacchiano] 272 00:15:04,043 --> 00:15:06,376 Immagino sia stata dura per te 273 00:15:06,376 --> 00:15:09,918 lasciare quella tua... amica? 274 00:15:10,501 --> 00:15:11,501 [Misia] Mm. 275 00:15:11,501 --> 00:15:14,626 Ma era talmente malata, non è vero? [esclama] 276 00:15:14,626 --> 00:15:16,626 E ora ricominciamo da capo! 277 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Oh, mi sta bene. 278 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Sì, padrona. 279 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Adoro ricominciare. 280 00:15:21,959 --> 00:15:23,418 [musica incalzante vivace] 281 00:15:28,376 --> 00:15:30,668 [uomo geme per lo sforzo] 282 00:15:44,251 --> 00:15:45,334 [cavallo nitrisce] 283 00:15:59,001 --> 00:16:00,043 [uomo esclama] 284 00:16:09,459 --> 00:16:11,084 - [musica delicata] - [uomo esclama] Ah! 285 00:16:11,084 --> 00:16:14,543 Buongiorno, cari amici. Benvenuti a Villa Santa. 286 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Benvenuti. Siamo così felici di accogliervi qui. 287 00:16:18,918 --> 00:16:20,668 Benvenuti. Benvenuti. 288 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Ti presento la Signora Pampinea di Firenze, 289 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 la prossima viscontessa della villa. 290 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 La magnifica signora. 291 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Un piacere ancor più grande di quanto già espresso. 292 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Buongiorno. 293 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Sono Sirisco, il custode, 294 00:16:33,793 --> 00:16:37,626 e posso dirvi tutto e di più riguardo la nostra bellissima proprietà. 295 00:16:37,626 --> 00:16:40,501 Che emozione. Ho portato dei piccoli doni nuziali. 296 00:16:40,501 --> 00:16:42,126 - Nulla di eclatante. - Oh, bene. 297 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Dov'è il mio promesso, il Visconte Leonardo? 298 00:16:44,376 --> 00:16:46,751 - Ah, non è qui al momento. - [entrambe] Non è qui? 299 00:16:46,751 --> 00:16:49,876 Si è recato a prendere del vino, a poche città da qui. [ridacchia] 300 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Sicuramente arriverà per il banchetto di questa sera. 301 00:16:56,293 --> 00:16:58,293 Sì. Sì, ovviamente. 302 00:16:58,293 --> 00:17:00,418 Nel mentre, mettetevi comode, prego. 303 00:17:00,959 --> 00:17:03,251 Suppongo sia giusto che io mi ambienti 304 00:17:03,251 --> 00:17:05,626 e faccia dei ritocchi alla mia futura casa... 305 00:17:05,626 --> 00:17:07,543 - [Sirisco] Sì. - ...per il mio futuro marito. 306 00:17:08,126 --> 00:17:11,043 - Vorrei essere scortata ai miei alloggi. - Sì, sì, sì. 307 00:17:11,043 --> 00:17:13,043 Scortala alla prima stanza all'ultimo piano. 308 00:17:13,043 --> 00:17:16,251 Scortala tu. Io devo verificare che i doni siano riposti per bene 309 00:17:16,251 --> 00:17:18,334 e che non ci siano mani leste lungo la strada. 310 00:17:18,334 --> 00:17:20,668 Fate piano con quella! Gesù! 311 00:17:20,668 --> 00:17:21,626 [Sirisco sbuffa] 312 00:17:21,626 --> 00:17:25,168 - Portalo all'ultimo piano. - [Misia] E con due mani. Due mani! 313 00:17:25,168 --> 00:17:26,418 Più veloce! 314 00:17:27,209 --> 00:17:28,293 [Pampinea] Misia? 315 00:17:28,293 --> 00:17:29,876 [musica tensiva] 316 00:17:29,876 --> 00:17:32,209 - [Pampinea] Misia? - Sono proprio dietro di voi. 317 00:17:32,959 --> 00:17:35,376 - [Pampinea] Misia! - Sì, sto arrivando. 318 00:17:35,959 --> 00:17:37,376 [musica inquietante] 319 00:17:39,543 --> 00:17:40,793 [coro vocalizza] 320 00:18:00,793 --> 00:18:04,418 È un bene che abbia portato così tanto e siano arrivati in pochi, no? 321 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Ho avuto mezza dozzina di consegne fallite e ho... 322 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Dove sono gli altri? - Maria è morta. 323 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Lo sapevo. 324 00:18:12,334 --> 00:18:14,668 - Intendevo Elora, la serva. Oh. - Fuggita. 325 00:18:14,668 --> 00:18:15,834 Giuseppe? 326 00:18:15,834 --> 00:18:17,918 - Non l'hai sentito ieri notte? - [Sirisco] Mm. 327 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 È impazzito di paura. 328 00:18:19,668 --> 00:18:22,918 È uscito nel campo dicendo che sentiva la voce della sorella morta 329 00:18:22,918 --> 00:18:25,251 vibrare dentro di lui come un tuono. 330 00:18:25,251 --> 00:18:27,251 Sirisco, ci siamo solo noi. 331 00:18:28,001 --> 00:18:30,209 Mentre i nobili lassù giocano alla famiglia, 332 00:18:30,209 --> 00:18:34,251 noi ora siamo cuoca, custode, macellaio, lavandaia, 333 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 ciambellano, stalliere e sguattera. 334 00:18:38,251 --> 00:18:39,959 Cose che ero ansioso di provare. 335 00:18:40,584 --> 00:18:43,459 Ah! Dimentichi che abbiamo ancora Calandrino. 336 00:18:43,459 --> 00:18:44,501 [Calandrino ronza] 337 00:18:44,501 --> 00:18:46,876 Ottimo. Se uno degli ospiti si rivelasse un'ape, 338 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 di sicuro sarebbe molto utile. 339 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Noi siamo gli unici a sapere che Leonardo è morto. 340 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 E dobbiamo nasconderlo il più a lungo possibile. 341 00:18:53,043 --> 00:18:55,584 Due servi senza padrone, non abbiamo alcuno scopo. 342 00:18:55,584 --> 00:18:58,959 A meno che non siano indispensabili a chiunque reclami la tenuta. 343 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Come alla promessa, Signora Pampinea? 344 00:19:00,959 --> 00:19:04,334 Mm-mm. Non senza le nozze. È solo una rottura di coglioni. 345 00:19:04,334 --> 00:19:06,626 La Signora Filomena è una cugina. Può reclamarla. 346 00:19:06,626 --> 00:19:08,959 [donna] Il Signor Leonardo aveva molti cugini. 347 00:19:08,959 --> 00:19:12,001 Quando si verrà a sapere, arriveranno a sciami da tutta la Toscana, 348 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 con i loro servi e le loro pretese sulla tenuta. 349 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Ci butteranno fuori a calci. 350 00:19:16,209 --> 00:19:19,209 Sarei lieto di leccare qualunque stivale mi buttasse fuori a calci. 351 00:19:19,209 --> 00:19:21,043 - Ah! - Hai spostato la birra. 352 00:19:21,043 --> 00:19:23,209 Io l'ho lasciata lì, e tu l'hai spostata. 353 00:19:23,209 --> 00:19:24,918 L'ho portata nella cantina. 354 00:19:24,918 --> 00:19:27,126 Fa troppo freddo per la birra in cantina. 355 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Io gestisco la tenuta. 356 00:19:29,751 --> 00:19:31,751 Noi gestiamo la tenuta. 357 00:19:31,751 --> 00:19:33,334 - [Pampinea] Misia! - Mm-mm? 358 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - [Sirisco] Di qua. Di qua. 359 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Discutiamo del banchetto di benvenuto. - Oh, sì. Discutiamone. 360 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Siccome il mio promesso non è qui, mi sembra ragionevole che subentri io. 361 00:19:42,418 --> 00:19:45,043 - Ho già programmato un bel menù. - [Pampinea] Stavo pensando... 362 00:19:45,043 --> 00:19:47,793 [esclama] La padrona sta parlando. 363 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Le mie scuse. - [Pampinea] Voglio che sia spettacolare. 364 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Pesce, carne, frutta, birra speziata con la nostra cannella. 365 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Con la cannella, cavolo! 366 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Siete davvero ricca di risorse, Padrona. 367 00:20:02,918 --> 00:20:06,126 Incantevole, da un'importante famiglia, e saggia e con... 368 00:20:06,709 --> 00:20:07,751 tantissima cannella. 369 00:20:07,751 --> 00:20:08,876 Che buon partito! 370 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Siete meravigliosa. 371 00:20:11,959 --> 00:20:13,876 - Sì, lo sono. - [Sirisco] Mm-mm. 372 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Mi ha chiamata "saggia". Sa che sono vecchia. 373 00:20:16,876 --> 00:20:19,043 Padrona, non sa niente. 374 00:20:19,043 --> 00:20:21,376 Eh, lui... lui sa anche meno di niente. 375 00:20:21,376 --> 00:20:24,918 Ma se sapesse e dicesse a Leonardo che la sua futura sposa... 376 00:20:24,918 --> 00:20:27,168 [sottovoce] ...ha 28 anni? 377 00:20:27,751 --> 00:20:30,459 E Leonardo terminasse il fidanzamento? 378 00:20:30,459 --> 00:20:32,126 Lui non sa che avete 28 anni. 379 00:20:32,126 --> 00:20:33,043 [lamento] 380 00:20:33,043 --> 00:20:36,084 Come potrebbe, quando il vostro volto è quello di una bambina? 381 00:20:36,668 --> 00:20:38,293 E inoltre, se anche sapesse, 382 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 oh, io lo... schiaccerei. 383 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Lo schiaccerei prima che potesse dirlo ad anima viva. 384 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Ti prendi sempre cura di me. 385 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Ma certo. - D'accordo. 386 00:20:52,126 --> 00:20:54,043 [passi in avvicinamento] 387 00:20:57,334 --> 00:20:58,418 Ventotto? 388 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 - Scusami, cos'hai detto? - Mm? 389 00:21:04,043 --> 00:21:05,001 [Sirisco sussulta] 390 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Padrona Pampinea è una bellissima, intelligente, capace, 391 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 del tutto vergine, giovane donna. 392 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo sarà fortunato a dividere la vita con una dama come lei. 393 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Ci siamo capiti? 394 00:21:17,376 --> 00:21:18,209 [Misia inspira] 395 00:21:22,001 --> 00:21:24,459 [porta si apre, si chiude] 396 00:21:26,168 --> 00:21:27,626 [Sirisco urla, esclama] 397 00:21:42,834 --> 00:21:44,459 [musica drammatica] 398 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Mio amore. 399 00:21:50,584 --> 00:21:52,543 Eh... Oh. 400 00:22:01,084 --> 00:22:03,084 [Eduardo respira con affanno, geme] 401 00:22:04,751 --> 00:22:06,751 [musica cupa] 402 00:22:12,709 --> 00:22:14,876 [Eduardo si lamenta] 403 00:22:22,876 --> 00:22:25,543 [lamenti e gemiti] 404 00:22:29,459 --> 00:22:31,001 [Eduardo ansima] 405 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Svegliati. Ce ne andiamo. 406 00:22:49,334 --> 00:22:52,418 [sospirando] Padrona, i miei doveri sono... 407 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Ascoltami, è morto. D'accordo? 408 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 È morto. 409 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Sono appena entrata e lui era, insomma, andato. 410 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Ma gli ho fatto visita meno di un'ora fa. 411 00:23:04,501 --> 00:23:06,709 - Stava parlando... - Se n'è andato ora, quindi... 412 00:23:07,834 --> 00:23:09,543 Oh, Padrona. 413 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 [piangendo] No, il nostro Eduardo. 414 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Lui non è il "nostro" niente, piccolo topo di fogna. 415 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Lui è mio padre. 416 00:23:21,459 --> 00:23:23,376 Sono io che comando adesso. 417 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Ce ne andiamo. 418 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Allora devo dirgli addio, almeno. - No. 419 00:23:28,668 --> 00:23:32,293 La pestilenza lascia il corpo e resta nella stanza in cerca di un ospite 420 00:23:32,293 --> 00:23:34,418 È pericoloso. Dobbiamo andarcene adesso. 421 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Potrei avere solo cinque minuti per prendere le mie cose? 422 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Quattro. Perché lo dico io. 423 00:23:41,626 --> 00:23:43,543 [musica malinconica] 424 00:23:45,584 --> 00:23:47,584 [tira su col naso, piange] 425 00:24:00,126 --> 00:24:01,126 [uomo] Vi prego. 426 00:24:02,043 --> 00:24:03,293 Cibo. 427 00:24:04,251 --> 00:24:05,334 [uomo tossisce] 428 00:24:06,168 --> 00:24:07,543 Qualunque cosa. 429 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 [Filomena] Che puzzo orrendo. 430 00:24:09,918 --> 00:24:11,876 [uomo] Qualunque cosa. [tossisce] 431 00:24:14,168 --> 00:24:15,876 - [cavallo soffia] - Ehm... 432 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Che cosa stai... 433 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 [Filomena] È uno spreco, morirà lo stesso. 434 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Tanto moriremo tutti. 435 00:24:27,918 --> 00:24:32,168 Lo so ma lui morirà da qui a breve. La sua morte è all'orizzonte. 436 00:24:32,168 --> 00:24:34,251 Ma al momento, è ancora vivo. 437 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Tu meriti il pane ben più di lui. 438 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Gesù non credeva che qualcuno meritasse il pane più di qualcun altro. 439 00:24:44,168 --> 00:24:46,709 Ne voglio un po'. Del tuo pane. 440 00:24:46,709 --> 00:24:49,793 Pensavo che aveste del pane proprio lì, Padrona. 441 00:24:49,793 --> 00:24:51,126 Nella sacca. 442 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Ce l'ho, infatti, ma voglio il tuo pane. 443 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 È un problema? 444 00:25:00,334 --> 00:25:02,918 Dammi il tuo pane. 445 00:25:04,293 --> 00:25:06,543 Me lo merito tanto quanto chiunque altro, no? 446 00:25:08,043 --> 00:25:09,126 Forse anche di più. 447 00:25:11,959 --> 00:25:15,876 Dammi il tuo pane quando lo chiedo. Dammi il tuo pane. 448 00:25:15,876 --> 00:25:17,751 [esclamando] Il tuo... Sì? 449 00:25:18,334 --> 00:25:20,168 [esclamano] 450 00:25:23,626 --> 00:25:25,376 [esclamano, gridano] 451 00:25:34,376 --> 00:25:35,543 [Filomena esclama] 452 00:25:35,543 --> 00:25:37,084 [Licisca ansima] 453 00:25:37,084 --> 00:25:39,793 Si può sapere che cosa ti prende, piccola ingrata? 454 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Tu non decidi a chi va il pane! 455 00:25:46,126 --> 00:25:47,293 [Licisca esclama] 456 00:25:47,293 --> 00:25:48,668 [Filomena urla] 457 00:26:18,418 --> 00:26:20,126 [musica ritmata] 458 00:26:20,126 --> 00:26:21,543 [ridacchia] 459 00:26:28,793 --> 00:26:30,793 [respira con affanno] 460 00:26:32,501 --> 00:26:33,543 [ridacchia] 461 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Avete fatto bene. 462 00:27:07,001 --> 00:27:08,709 [musica orchestrale vivace] 463 00:27:13,168 --> 00:27:14,668 [Pampinea si schiarisce la voce] 464 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Splendida giornata, non è vero? - Splendida giornata. 465 00:27:23,709 --> 00:27:24,709 Mm, mm. 466 00:27:24,709 --> 00:27:26,543 [uomo ridacchia] 467 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Splendida stagione. - Splendida stagione. 468 00:27:35,626 --> 00:27:37,168 - Mm, mm. - [Pampinea] Già. 469 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Proprio splendida. 470 00:27:51,084 --> 00:27:54,376 È questo... Siete voi le persone? 471 00:27:55,043 --> 00:27:58,084 - Siamo noi le persone. - Giurate di non avere la pestilenza? 472 00:27:58,084 --> 00:28:00,251 Certo che no. [ridacchia] 473 00:28:00,251 --> 00:28:05,709 Perché sono la Signora Pampinea, promessa del Visconte Leonardo. 474 00:28:05,709 --> 00:28:10,459 Costui è il Signor Panfilo, della stimata famiglia Lungarno, 475 00:28:10,459 --> 00:28:13,084 e sua moglie, la Signora Neifile. 476 00:28:13,084 --> 00:28:15,501 È un enorme piacere, Signora Pampinea. 477 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Siete una visione. Il visconte è un uomo fortunato. 478 00:28:22,501 --> 00:28:23,418 [Pampinea] Ah... 479 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Signora Neifile. Anche voi siete una visione. 480 00:28:30,209 --> 00:28:31,334 Il mio nome è Dioneo. 481 00:28:31,334 --> 00:28:34,751 E sono qui per assistere il mio paziente, il Signor Tindaro. 482 00:28:36,876 --> 00:28:39,043 Mia signora, è un piacere. 483 00:28:39,043 --> 00:28:41,459 Indossate profumo? Dottore, indossa profumo. 484 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Io ho un'intolleranza. - Va tutto bene. 485 00:28:43,334 --> 00:28:46,126 - Andiamo a prendere aria. D'accordo? - Sento le forze venire meno. 486 00:28:46,126 --> 00:28:48,834 - [clamore] - Ha bisogno di fare respiri profondi. 487 00:28:48,834 --> 00:28:50,834 Per liberarsi degli allergeni, o rischia la morte. 488 00:28:50,834 --> 00:28:51,834 [bussano alla porta] 489 00:28:51,834 --> 00:28:53,751 - Ah! Un altro ospite. - È lui. 490 00:28:53,751 --> 00:28:55,834 - Siete favolosa. Sorridete. - Sono certa che è lui. 491 00:28:55,834 --> 00:28:58,334 - [Pampinea respira impaziente] - [porta si apre] 492 00:28:58,334 --> 00:29:00,251 Va bene. Aprite la bocca ora. 493 00:29:01,001 --> 00:29:02,543 [musica intrigante] 494 00:29:03,209 --> 00:29:04,126 Ah, non è lui. 495 00:29:05,668 --> 00:29:06,584 Salve. 496 00:29:07,251 --> 00:29:08,459 A tutti. 497 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Io sono Filomena della Casata di Eduardo. 498 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 Cugino di Leonardo. 499 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 [Sirisco] Signora! 500 00:29:18,043 --> 00:29:19,334 [tutti esclamano] 501 00:29:19,334 --> 00:29:21,251 La vera famiglia è arrivata. 502 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Una parente. Quale onore! 503 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 [Sirisco] Benvenuta. 504 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, dov'è il Signor Eduardo? 505 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 [Pampinea] Cielo, dov'è la vostra domestica? 506 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Non mi direte che avete viaggiato tutta sola? 507 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 Come un paesano? 508 00:29:34,334 --> 00:29:38,418 Eh, sì, io... vorrei aver portato la mia domestica, 509 00:29:39,043 --> 00:29:40,584 - Licisca. - [Sirisco] Oh... 510 00:29:40,584 --> 00:29:44,918 Ma quell'angelo è ancora a Firenze, ad assistere mio padre malato. 511 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - [Sirisco] Oh... - Una santa. 512 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Pregherò per vostro padre e la vostra domestica. 513 00:29:49,668 --> 00:29:51,209 Una preghiera anche per Filomena. 514 00:29:51,209 --> 00:29:54,751 Così impavida da viaggiare senza assistenza. Ah. 515 00:29:55,709 --> 00:29:56,834 [Pampinea] Bene. 516 00:29:57,334 --> 00:29:59,543 Ma guardate che splendido e allegro gruppo! 517 00:29:59,543 --> 00:30:00,793 [tutti ridacchiano] 518 00:30:00,793 --> 00:30:02,959 - Sirisco, sono previsti altri arrivi? - Sì? 519 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Oh, sì. Molti sono stati invitati. Sì. Molti, molti altri. 520 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Di certo è difficile sapere chi è in viaggio, oppure chi arriverà. 521 00:30:10,251 --> 00:30:12,293 Chiunque non sia stato eliminato 522 00:30:12,293 --> 00:30:14,793 dal giudizio rapido e brutale della pestilenza. 523 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Oh, Signore, concedi a noi il perdono 524 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 per i peccati che hanno portato a quest'orribile pestilenza. 525 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 È molto vicina a Dio. 526 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 Il che è sicuramente una condanna per il nostro egoismo terreno. 527 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 D'accordo. Sì. E amen. 528 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, facciamo il giro completo. 529 00:30:32,751 --> 00:30:36,543 Ah, sì, sì, sì. Miei onorati ospiti, benvenuti 530 00:30:36,543 --> 00:30:38,793 alla nostra piccola e dolce villa. 531 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Da questa parte abbiamo il rosmarino. 532 00:30:45,043 --> 00:30:46,376 [musica incantata] 533 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 [Sirisco] Prego, seguitemi. C'è ancora molto da vedere. 534 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Qua fuori potete respirare e ammirare appieno la bellezza. 535 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Oltre al cancello c'è una foresta con alberi grandi, alberi piccoli. 536 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Vi invito a non perdervici. Io l'ho fatto diverse volte. 537 00:31:05,418 --> 00:31:08,876 Ah, e se guardate là in fondo, potete vedere la cuoca, Stratilia. 538 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 - Di' ciao, Stratilia. - [Pampinea] Oh! 539 00:31:10,543 --> 00:31:12,418 [Sirisco] Eccola lì. Meravigliosa. 540 00:31:16,709 --> 00:31:18,334 E questi sono i giardini da passeggio, 541 00:31:18,334 --> 00:31:21,709 che io raccomando vivamente per un giretto serale o notturno... 542 00:31:21,709 --> 00:31:25,834 Certo, per essere squartati dai banditi che vagano per la campagna. 543 00:31:25,834 --> 00:31:29,251 Mai avuto problemi di banditi qui. Siamo troppo isolati per gli intrusi. 544 00:31:29,251 --> 00:31:31,793 E in più, Calandrino... Calandrino! 545 00:31:32,918 --> 00:31:36,959 Mai avuto nemmeno problemi di peste, eppure eccoci qua. 546 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino tiene d'occhio il cancello. 547 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Un cancello non ferma la morte. 548 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Mio Signore, ti prego di ammetterci nel Regno dei Cieli... 549 00:31:44,043 --> 00:31:48,376 Basta così. Avete già pregato a sufficienza per oggi. Grazie. 550 00:31:48,376 --> 00:31:50,501 - Stabiliamo una regola, d'accordo? - Sì. 551 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Siamo qui per mangiare, per bere e avviarci verso un luminoso futuro. 552 00:31:54,501 --> 00:31:57,001 - Non dobbiamo più parlare di pestilenza. - No. 553 00:31:57,001 --> 00:31:59,501 - Non si addice al luogo. - [Sirisco] Vogliamo continuare? 554 00:31:59,501 --> 00:32:01,793 - [Pampinea esulta] - D'accordo. Sì, sì, sì. Venite. 555 00:32:02,376 --> 00:32:04,918 C'è molto da vedere. Tanti alberi da frutto. 556 00:32:04,918 --> 00:32:07,501 - Ecco, in realtà, fino a qualche anno fa... - Padrona. 557 00:32:07,501 --> 00:32:09,501 - ...ne avevamo molti di più... - Padrona? 558 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Signora Filomena? 559 00:32:12,793 --> 00:32:14,043 Dioneo parla con voi. 560 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 Oh, sì, padrone. 561 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Oh! Mi lusingate, ma sono solo un lavoratore. 562 00:32:19,459 --> 00:32:21,501 Mio padre era un mercante di vino. 563 00:32:21,501 --> 00:32:22,709 Chiamatemi Dioneo. 564 00:32:23,751 --> 00:32:25,251 Grazie, Dioneo. 565 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 E nonostante io sia una dama, 566 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 prego, chiamatemi per nome, ossia, Filomena. 567 00:32:32,751 --> 00:32:33,709 D'accordo. 568 00:32:34,376 --> 00:32:35,251 D'accordo. 569 00:32:36,876 --> 00:32:38,584 Vi state godendo la passeggiata? 570 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Adesso sì. 571 00:32:43,584 --> 00:32:46,418 Ho l'impressione che voi non siate come le altre ragazze. 572 00:32:47,001 --> 00:32:48,168 Siete differente. 573 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Uoh. Grazie. 574 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Sì, suppongo che io sia davvero me stessa tutto il tempo. 575 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Lo sento. - Di che cosa parlate? Di me? 576 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 [entrambi] No. 577 00:32:58,293 --> 00:33:00,834 - Guardate, che bella coccinella. - [tutti ridono] 578 00:33:03,126 --> 00:33:05,418 - Oh! No, l'ho ingoiata. - Padrone? 579 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Fate un bel respiro. - L'ho ingoiata. 580 00:33:07,168 --> 00:33:09,501 - Oddio! - [Tindaro] Mi manca il fiato. 581 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 Va tutto bene. Ci sono io. 582 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 - Inspirate ed espirate. Dentro, due, tre. - [Tindaro inspira] 583 00:33:14,084 --> 00:33:17,834 Fuori, c'è una panchina lì. Dentro, due, tre. 584 00:33:17,834 --> 00:33:19,126 Due, tre. 585 00:33:20,668 --> 00:33:22,251 Passeggiate con me domattina. 586 00:33:23,834 --> 00:33:25,834 [musica continua] 587 00:33:31,043 --> 00:33:33,084 Mi hanno deriso per le preghiere! 588 00:33:33,084 --> 00:33:35,043 Preghiere, la cosa preferita da Dio! 589 00:33:35,918 --> 00:33:38,251 Mi dispiace se non mi hanno cresciuta per parlare senza fine 590 00:33:38,251 --> 00:33:40,126 di quanto adorabili siano i giardini. 591 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Mi fanno sembrare come una pazza. - Tu non sei pazza. 592 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Sei una discepola della parola di Dio e un raggio di luce per chi ti conosce. 593 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Lo so che è difficile, tesoro. Ma pensa a quanto è tetra ora Firenze. 594 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 Specie per la nostra famiglia. 595 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Dobbiamo mantenere la pace qui per sopravvivere. 596 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 E in quanto al giudizio di Dio, abbiamo le tue bellissime preghiere. 597 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Inoltre, manterremo il nostro accordo di castità, 598 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Di certo un grosso... sacrificio cristiano. 599 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Sì, lo è di certo. 600 00:34:14,418 --> 00:34:18,001 Bene, penso che andrò a fare un giro a cavallo. 601 00:34:28,043 --> 00:34:30,126 [donna vocalizza] 602 00:34:55,626 --> 00:34:57,918 [ruota gira veloce] 603 00:35:05,501 --> 00:35:08,459 [Neifile geme] 604 00:35:12,959 --> 00:35:14,959 [Panfilo geme] 605 00:35:29,293 --> 00:35:30,334 [musica sfuma] 606 00:35:32,001 --> 00:35:33,793 [grugnisce, sussulta] 607 00:35:37,293 --> 00:35:39,293 [ride] 608 00:35:42,418 --> 00:35:44,043 [grugnisce, ride] 609 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Grazie. 610 00:35:48,584 --> 00:35:50,334 [musica rock] 611 00:35:51,626 --> 00:35:52,626 Oh! 612 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Ebbene, sì, è fatto di seta, tessuta dal più elegante dei bachi. 613 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Oh, cielo, ma certo che io so leggere. 614 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Sì. 615 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Eccola qui. 616 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Non so cosa sia. 617 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 618 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Come si chiama quella donna? 619 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo è quello con la moglie bigotta? 620 00:36:33,043 --> 00:36:34,501 - [bussano] - [musica si interrompe] 621 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 [porta si apre] 622 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, è un buon momento per passeggiare nei giardini? 623 00:36:40,668 --> 00:36:42,001 Ehm, 624 00:36:42,001 --> 00:36:46,043 possiamo incontrarci al piano di sotto fra solo un brevissimo momento? 625 00:36:46,543 --> 00:36:49,043 È così difficile vestirsi senza la domestica. 626 00:36:49,043 --> 00:36:50,001 [Dioneo ridacchia] 627 00:36:50,501 --> 00:36:52,459 Capisco cosa dite. Fate con comodo. 628 00:36:53,459 --> 00:36:55,376 D'accordo. [risatina] 629 00:36:58,293 --> 00:36:59,251 [urlo stridulo] 630 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Si sta così bene qui. Avete notato che buon profumo c'è? 631 00:37:05,209 --> 00:37:06,126 [Dioneo] Mm. 632 00:37:06,126 --> 00:37:07,876 Come di gelsomino caldo, 633 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 miscelato con api, 634 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 nel cielo notturno. 635 00:37:14,834 --> 00:37:16,959 Ma che bella poesia. 636 00:37:19,209 --> 00:37:22,418 [si schiarisce la voce] Allora, come sta il Signor Tindaro? 637 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 È un peccato sia sempre malato. 638 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Perdonatemi, Filomena. Raramente dico questo, 639 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 ma trovo impossibile non dirvelo, siete una visione in questa luce. 640 00:37:31,584 --> 00:37:34,084 Oh, mio... mio, mio. Mio... 641 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Mio... Mio Dio, Dioneo. Grazie. Io, ehm... 642 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 [Tindaro] Ehilà! 643 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Ehilà. Andate a fare una passeggiata? 644 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Aspettatemi. 645 00:37:42,334 --> 00:37:44,168 [musica stravagante] 646 00:37:44,168 --> 00:37:45,543 [Tindaro] Sì, aspettate. 647 00:37:48,043 --> 00:37:49,043 Arrivo. 648 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Ahi! 649 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Sì! Restate esattamente lì. 650 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Aspettatemi, per favore. 651 00:37:59,293 --> 00:38:01,709 Se Mercurio potesse parlare... 652 00:38:03,126 --> 00:38:05,376 Aspettate. Restate lì. Restate. 653 00:38:09,834 --> 00:38:11,626 Come potete vedere, vi abbiamo aspettato. 654 00:38:11,626 --> 00:38:13,751 - Che fate? Parlavate di me? - [entrambi] No. 655 00:38:13,751 --> 00:38:16,043 Bene. Non sono qualcosa di cui parlare. 656 00:38:16,043 --> 00:38:18,334 Non dite così. Siete alquanto bello. 657 00:38:18,334 --> 00:38:20,709 Non beffatevi di me, strega. 658 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Non lo facevo. 659 00:38:25,418 --> 00:38:26,251 Oh. 660 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 [Licisca] Non sono sicura che fosse lui il mio papa preferito. 661 00:38:40,418 --> 00:38:41,626 Oh! Pesce! 662 00:38:42,251 --> 00:38:43,834 Oh, che splendore. 663 00:38:45,251 --> 00:38:46,334 Oh, sì! 664 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Ha detto che sono alquanto bello. - Sì. È cortese. 665 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Sai, penso che forse le donne non sono del tutto malvagie. 666 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 [Dioneo] Potrebbe essere possibile. 667 00:38:55,959 --> 00:38:59,084 Ha eleganza, di sicuro, è una donna d'alto lignaggio. 668 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Ma non credo sia abbastanza acuta per voi. 669 00:39:02,126 --> 00:39:04,334 [Tindaro] Uhm, nessuna di loro lo è. 670 00:39:04,918 --> 00:39:08,293 Pensa che stanotte può essere la notte... [ridacchia] 671 00:39:08,793 --> 00:39:10,876 ...in cui finalmente mi unirò a una donna. 672 00:39:10,876 --> 00:39:12,001 - Sì, certo. - Lo vorreste? 673 00:39:12,001 --> 00:39:13,334 [Tindaro] Sì, lo vorrei! 674 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 [Dioneo] Padrone, Padrone, Padrone. 675 00:39:15,668 --> 00:39:18,293 - [Tindaro esclama, ridacchia] - Padrone. 676 00:39:18,293 --> 00:39:21,459 Tindaro, state attento! Le vostre ossa sono molto fragili. 677 00:39:21,459 --> 00:39:23,626 No, sto benissimo. [ridacchia] 678 00:39:23,626 --> 00:39:25,918 Sarà merito della presenza di una splendida dama. 679 00:39:25,918 --> 00:39:27,251 Oh, va bene! 680 00:39:27,251 --> 00:39:30,376 In effetti, forse è meglio se ritorni alla villa con tutti gli altri. 681 00:39:30,376 --> 00:39:32,834 - Ti farò certo sapere se sei richiesto. - D'accordo. 682 00:39:33,418 --> 00:39:34,876 - [sussurra] Scusate. - Oh, mio Dio! 683 00:39:34,876 --> 00:39:36,418 [Licisca e Tindaro ridono] 684 00:39:36,418 --> 00:39:38,334 [Tindaro] Sembrate Dafne lì sotto. 685 00:39:43,959 --> 00:39:45,793 [Dioneo] Com'è stata la passeggiata? 686 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 È stata, in una parola, deliziosa. 687 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena è piena di vita. 688 00:39:54,584 --> 00:39:58,418 Si comporta da pazza, alle volte, ma è alquanto bella. 689 00:39:59,376 --> 00:40:02,001 E non ha chiesto della mia eredità neanche una volta. 690 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Bene, lieto che vi siate divertito, 691 00:40:04,251 --> 00:40:06,793 perché ho cattive notizie riguardo la vostra salute. 692 00:40:06,793 --> 00:40:08,084 Cosa? Cosa c'è? 693 00:40:08,584 --> 00:40:11,793 Ehm, ho esaminato le vostre urine e pare che soffriate 694 00:40:11,793 --> 00:40:14,334 di un grave squilibrio degli umori rosso e giallo. 695 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Davvero? Ma io mi sento benissimo. Quale può essere la causa? 696 00:40:18,376 --> 00:40:20,459 Sono sicuro che il vostro battito è aumentato 697 00:40:20,459 --> 00:40:22,001 in seguito al nostro lungo viaggio, 698 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 e forse per via di un'infezione portata probabilmente dalle donne. 699 00:40:27,959 --> 00:40:30,709 - La pestilenza? - La pestilenza no. O dovremmo andarcene. 700 00:40:30,709 --> 00:40:33,334 È meno nefasta, ma comunque è incredibilmente pericolosa 701 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 per un uomo con la vostra costituzione. 702 00:40:35,084 --> 00:40:37,584 - Vi ho preparato un tè medicinale. - [Tindaro] Oh. 703 00:40:37,584 --> 00:40:40,126 Bevetelo e potrò quasi garantirvi di sopravvivere. 704 00:40:40,709 --> 00:40:42,418 - Grazie, Dioneo. - Di niente. 705 00:40:42,418 --> 00:40:44,126 [Tindaro deglutisce, sobbalza] 706 00:40:44,126 --> 00:40:47,501 E pensare che cominciavo a stare bene per la prima volta dopo tanto tempo. 707 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Come tu sei solito dire, 708 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 il mio corpo è completamente inaffidabile. 709 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Temo di sì, Padrone. 710 00:40:55,251 --> 00:40:57,584 [deglutisce, sputa] Ci sono dei pezzi dentro. [rutta] 711 00:41:00,043 --> 00:41:01,418 [entrambi esclamano, sussultano] 712 00:41:01,418 --> 00:41:05,459 Co... Col... Colpa mia, Padrone, vi faccio le mie più sincere scuse. 713 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 È stata solo colpa mia. 714 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 Non inginocchiatevi per uno stolto come me. 715 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Stavate pulendo il pesce, signora? Siete coperta di budella. 716 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Davvero? 717 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Oh, alquanto bizzarro da parte mia. 718 00:41:24,084 --> 00:41:25,126 Mm. 719 00:41:25,126 --> 00:41:29,376 Sciocca, sciocca Filomena, che fa qualunque cosa le piaccia. 720 00:41:30,168 --> 00:41:31,376 Ah, che vita. 721 00:41:31,376 --> 00:41:33,168 [musica orchestrale intrigante] 722 00:41:41,376 --> 00:41:43,168 Devi bere un po' d'acqua. 723 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Sta' lontana. La peste salta dalla mia anima alla tua. 724 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Non puoi toccarmi. - [Misia] Tu non morirai. 725 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Dobbiamo avere fede in Dio. 726 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Ho fede che questa sia la sua volontà. 727 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Siamo saffiche, in aggiunta a tutti gli altri peccati. 728 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Abbiamo la dannata brama. 729 00:42:02,793 --> 00:42:06,293 La mia più grande gioia in vita è stato dividere questa brama con te. 730 00:42:09,251 --> 00:42:10,834 [entrambe piagnucolano] 731 00:42:12,626 --> 00:42:14,334 [squittio] 732 00:42:24,751 --> 00:42:26,043 [musica vivace] 733 00:42:26,751 --> 00:42:27,918 [squittio] 734 00:42:34,501 --> 00:42:36,501 - [sfrigolio] - [forte squittio] 735 00:42:39,209 --> 00:42:42,376 Il panforte non c'è di sopra. Avevi detto che ci sarebbe stato. 736 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Sta ancora cuocendo, Padrona, ma vi prometto che lo troverete superbo. 737 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Ehm, che cosa fai per secondo? - Trota. 738 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Trota? No. 739 00:42:51,751 --> 00:42:54,834 Perché non qualcosa di elegante come... 740 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 maialino arrosto? 741 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Avete assolutamente ragione. 742 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 Maialino arrosto sia. 743 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Sfortunatamente, Padrona, per arrostire un maiale ci vogliono due giorni. 744 00:43:06,793 --> 00:43:11,459 [esclama] Noi faremo quello che la signora comanda e senza alcuna esitazione. 745 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Grazie, grazie, Padrona. 746 00:43:13,959 --> 00:43:15,126 Su, su. su. 747 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 E nel frattempo, e vi dico questo con amore, 748 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 io penserei a limarmi i denti, 749 00:43:20,793 --> 00:43:22,668 perché un incisivo mi sembra 750 00:43:22,668 --> 00:43:24,834 soltanto un po' più sporgente dell'altro. 751 00:43:25,709 --> 00:43:26,834 [entrambe esclamano] 752 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 [Sirisco] Misia? 753 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 754 00:43:32,334 --> 00:43:34,084 [musica incalzante vivace] 755 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Qual è il tuo piano? Servire maiale crudo? Ci vogliono due giorni! 756 00:43:39,751 --> 00:43:42,209 Noi lo renderemo incandescente! 757 00:43:42,209 --> 00:43:46,126 È maiale che vuole e maiale avrà. E sono un capo, perciò seguimi! 758 00:43:46,709 --> 00:43:48,043 [musica sfuma] 759 00:44:03,876 --> 00:44:06,626 Dioneo, Tindaro ci raggiungerà? 760 00:44:07,251 --> 00:44:10,084 Ehm, sfortunatamente non si sente molto bene. 761 00:44:10,084 --> 00:44:12,418 Non ha mai avuto il pieno controllo dell'intestino, 762 00:44:12,418 --> 00:44:15,293 perciò questo male può costringerlo al vaso da notte per giorni. 763 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 Un vero concerto. 764 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 Peccato. Allora ci manca solo la presenza del Visconte Leonardo. 765 00:44:31,084 --> 00:44:31,959 [Sirisco sospira] 766 00:44:32,543 --> 00:44:34,168 - [sussulta] - [Pampinea] Lui dov'è? 767 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Come può fare tardi alla cena? La sua cena! 768 00:44:37,834 --> 00:44:41,543 Un attimo, forse è ferito? Sarebbe una spiegazione plausibile. 769 00:44:41,543 --> 00:44:44,084 Sarebbe plausibile, davvero. Fantastico. È ferito. 770 00:44:44,084 --> 00:44:48,543 Amici. Amici. Ora, vi prego di godervi questo splendido banchetto. 771 00:44:48,543 --> 00:44:51,084 Guardate. [ridacchia] 772 00:44:51,793 --> 00:44:53,209 [Neifile] Signora Pampinea, 773 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 sarete impaziente di incontrare il vostro promesso. 774 00:44:55,876 --> 00:44:57,459 [Pampinea ridacchia] 775 00:44:57,459 --> 00:45:00,626 Sì. Già, impaziente. Sì. Sì. 776 00:45:00,626 --> 00:45:02,793 Cara, mi sembra che siate un po' nervosa. 777 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Solo un tantino. 778 00:45:04,793 --> 00:45:08,126 Perché dovreste essere nervosa? Avete tutto da offrire a quest'uomo. 779 00:45:08,126 --> 00:45:11,959 Un bellissimo viso, un bellissimo corpo, un bellissimo vestito. 780 00:45:11,959 --> 00:45:13,168 Un bellissimo corpo? 781 00:45:16,543 --> 00:45:18,918 - Oh, mio... - [sussulta] Dannazione. È magnifico. 782 00:45:18,918 --> 00:45:21,918 - Il Visconte lo adorerà. - Oh, lo adorerà. È davvero intrigante. 783 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Non c'è solo questo. [bisbiglia] Ho 28 anni. 784 00:45:25,543 --> 00:45:28,043 Sono una dama ventottenne e raggrinzita. 785 00:45:28,543 --> 00:45:32,043 È questo il motivo per cui Leonardo non si è ancora visto. 786 00:45:32,668 --> 00:45:36,501 - Ha saputo che sono vecchia. - Non avete niente di cui angosciarvi. 787 00:45:36,501 --> 00:45:41,543 Siete ricca. Siete splendida. Siete una incredibile padrona di casa. 788 00:45:41,543 --> 00:45:43,209 Che altro potrebbe volere? 789 00:45:43,209 --> 00:45:45,626 Una moglie con un seno più giovane, certo, 790 00:45:45,626 --> 00:45:48,293 ma queste altre cose sono molto più importanti. 791 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Davvero? 792 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Davvero. 793 00:45:50,459 --> 00:45:51,709 [Pampinea sospira] 794 00:45:53,793 --> 00:45:55,001 Maiale arrosto. 795 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Quindi, niente trota. 796 00:46:00,459 --> 00:46:02,376 Parmena, amore mio. 797 00:46:02,376 --> 00:46:04,709 Mi dispiace tantissimo per il ritardo. 798 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Ho dovuto trovare un maialino, poi ucciderlo, 799 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 e poi c'è stato tutto quel problema del falò. 800 00:46:09,876 --> 00:46:11,001 [musica sfuma] 801 00:46:14,001 --> 00:46:15,251 No. 802 00:46:15,251 --> 00:46:18,251 [singhiozzando] No! No! 803 00:46:18,959 --> 00:46:20,501 Ti prego. 804 00:46:20,501 --> 00:46:22,084 [musica triste] 805 00:46:22,793 --> 00:46:23,834 Mi dispiace. 806 00:46:23,834 --> 00:46:25,751 Sono qui al tuo fianco. 807 00:46:26,793 --> 00:46:28,793 [piange e singhiozza] 808 00:46:31,168 --> 00:46:33,543 Va tutto bene. Tutto bene. Tutto bene. 809 00:46:33,543 --> 00:46:35,459 Ora ti rimetto a posto. 810 00:46:36,001 --> 00:46:37,959 Ho solo bisogno di un attimo. 811 00:46:43,334 --> 00:46:44,959 [geme per lo sforzo] 812 00:46:46,043 --> 00:46:47,626 [risate] 813 00:46:47,626 --> 00:46:50,918 Scusate se ve lo dico, ma siete davvero morbida sulle mie ginocchia. 814 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Grazie. Sono più in carne di quanto mostri il mio vestito. 815 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 [Dioneo] Questo dovrei giudicarlo io. 816 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Dottore, non sono una paziente che ha bisogno di una visita. 817 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Oh, di sicuro troverei una parte che vi affligge. 818 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Signora, potreste sedere alla vostra sedia? 819 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Il dottore ha badato a lungo al Signor Tindaro oggi 820 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 e dovrà riposare le gambe. 821 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 No, sta bene. 822 00:47:13,376 --> 00:47:14,376 Sto bene. 823 00:47:18,126 --> 00:47:19,668 - Portate dell'acqua. - [Licisca] Oh. 824 00:47:23,709 --> 00:47:28,251 Siete scattata molto in fretta per dare una mano a servire. Eh, signora? 825 00:47:31,501 --> 00:47:33,376 Filomena. [ridacchia] 826 00:47:34,793 --> 00:47:37,959 Sapendo quanto so su di te, o, quanto sospetto, 827 00:47:37,959 --> 00:47:41,251 è nei tuoi migliori interessi rivolgere i tuoi romantici intenti 828 00:47:41,251 --> 00:47:43,376 verso qualcuno di rango più alto. 829 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Se dovessi puntare un ricco scapolo papabile come, diciamo, Tindaro, 830 00:47:48,709 --> 00:47:50,209 il tuo fato sarebbe migliore. 831 00:47:50,209 --> 00:47:51,751 [Licisca ridacchia] 832 00:47:51,751 --> 00:47:52,793 È una minaccia? 833 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Cielo, no, cara. È un monito. 834 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Capisci cosa ti farebbero se ti scoprissero? 835 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Ti getterebbero nei campi a morire di fame, o peggio. 836 00:48:05,584 --> 00:48:07,959 Sapete che stiamo per morire, vero? 837 00:48:07,959 --> 00:48:11,209 Posso assicurarvelo io. E prima di quanto pensiate. 838 00:48:12,126 --> 00:48:14,084 Quindi, apprezzo il vostro interesse, 839 00:48:14,084 --> 00:48:17,001 ma farò ciò che mi piace nel tempo che mi rimane. 840 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Io... voglio esservi amica. 841 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 Ma non sono più una serva. Non lo sono per nessuno. 842 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Buonasera, miei cari amici! 843 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, dovreste essere a letto. 844 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Mi sento benissimo ora, dottore. 845 00:48:30,418 --> 00:48:32,001 Signore, siete estremamente malato. 846 00:48:32,001 --> 00:48:35,251 Sto vomitando da quando ho bevuto quel nuovo tè che mi hai dato. 847 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Ma, come tu hai detto, è la prova che funziona. 848 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 E di sicuro sta funzionando! 849 00:48:40,876 --> 00:48:43,793 - Oh, di qua. - Dovete tornare subito a letto. 850 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 No, non devo, in realtà, 851 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 perché ho sentito la risata di un angelo, che mi ha ispirato a unirmi alla festa. 852 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Non intendo fare da tappezzeria nella mia vita. 853 00:48:55,001 --> 00:48:55,959 [deglutisce] 854 00:48:58,876 --> 00:49:00,126 [prende fiato] 855 00:49:00,126 --> 00:49:02,918 Signora, stasera siete bella come una prugna. 856 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Che cos'è che tu dici alle donne, Dioneo? 857 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Siete una visione. 858 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 - Già. È questa la frase. - [Licisca ridacchia] 859 00:49:09,876 --> 00:49:12,418 - [tintinnio] - [Sirisco sospira] 860 00:49:13,043 --> 00:49:14,709 [musica tensiva] 861 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 [Sirisco] Misia! 862 00:49:20,709 --> 00:49:22,084 Che c'è nel barile? 863 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 - Niente. - Che... Che c'è nel barile? 864 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 No, non guardare! 865 00:49:25,209 --> 00:49:28,209 La pestilenza! Hai portato qui la pestilenza. 866 00:49:28,209 --> 00:49:29,876 [piange] Sta' zitto. 867 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 [Sirisco] Bene, bene, bene. 868 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Sembra che io abbia una piccola serva arrogante 869 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 nel palmo della mia mano. 870 00:49:36,043 --> 00:49:37,876 - [Misia singhiozza] - [Sirisco sogghigna] 871 00:49:39,126 --> 00:49:40,543 E quello chi è? 872 00:49:43,084 --> 00:49:44,043 Un tizio. 873 00:49:45,334 --> 00:49:46,918 Quello è Leonardo. 874 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Hai sepolto qui una persona con la peste. 875 00:49:51,418 --> 00:49:54,918 E stai dicendo a tutti quanti che si trova in viaggio. 876 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Qual è il tuo piano, maledetto idiota? 877 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Questo è un bel problema. 878 00:50:05,043 --> 00:50:05,918 Direi. 879 00:50:06,418 --> 00:50:08,418 [musica drammatica] 880 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Esiste un mondo 881 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 in cui noi facciamo un semplice patto di reciproco accordo in questo momento. 882 00:50:19,293 --> 00:50:20,126 [Misia] Mm. 883 00:50:20,126 --> 00:50:23,334 Io non racconterò che hai portato la pestilenza nella villa. 884 00:50:23,876 --> 00:50:28,168 E io non racconterò che la pestilenza si trovava già nella villa, 885 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 e, inoltre, che lo stimato Visconte Leonardo è morto. 886 00:50:34,584 --> 00:50:35,501 Sì. 887 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Ora dammi una mano. 888 00:50:39,251 --> 00:50:40,293 [Sirisco sospira] 889 00:50:41,709 --> 00:50:42,793 [Misia singhiozza] 890 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Gesù. 891 00:50:50,251 --> 00:50:52,043 [musica inquietante] 892 00:50:52,043 --> 00:50:54,793 [Misia] Ti prego, fa' piano con lei quando sei laggiù. 893 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 E fu allora che Filippo inviò le truppe a conquistare le Alture Cinocefale. 894 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 E Flaminino era del tutto ignaro, 895 00:51:03,584 --> 00:51:06,334 che Filippo fosse molto più vicino di quanto pensasse. 896 00:51:06,334 --> 00:51:09,918 Probabilmente non comprendete il complesso rapporto tra... 897 00:51:11,126 --> 00:51:13,959 la Lega etolica e l'Impero Romano, giusto? 898 00:51:13,959 --> 00:51:14,959 [conato] 899 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Tutto bene. È salutare. 900 00:51:24,584 --> 00:51:26,043 [Tindaro si lamenta] 901 00:51:26,751 --> 00:51:29,334 - Posso spiegarvi. Non preoccupatevi. - Gesù Divino. 902 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Vino? Ce n'è ancora abbastanza per un bicchiere. 903 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 È un'annata davvero pregiata. 904 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Molto volentieri. - Anch'io ne vorrei un bicchiere. 905 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Certamente, signore. 906 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Credo che Dioneo abbia detto di volerne per primo. 907 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Poi il Signor Tindaro ha detto di volerne. 908 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Forse potreste dividerlo tra loro due. 909 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Eh, non per fare preferenze, cara, 910 00:51:48,209 --> 00:51:50,459 ma ritengo che un uomo del rango di Tindaro 911 00:51:50,459 --> 00:51:53,668 possa avere un palato più adeguato a un vino così ricco. 912 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Io ne dubito dato che il padre di Dioneo era un mercante di vino. 913 00:52:00,209 --> 00:52:02,959 Dioneo, voi potete gustare la birra. 914 00:52:02,959 --> 00:52:05,001 Assolutamente sì, padrona. Certo. 915 00:52:05,001 --> 00:52:07,043 - Non è affatto giusto. - [Pampinea] Giusto? 916 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Questo è uno dei vini più raffinati, 917 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 da far gustare ai nostri ospiti più raffinati. 918 00:52:12,209 --> 00:52:14,251 È il modo in cui vanno le cose. 919 00:52:14,251 --> 00:52:16,251 - [musica tensiva] - [Pampinea esclama] 920 00:52:18,501 --> 00:52:20,001 [musica inquietante] 921 00:52:26,459 --> 00:52:27,668 [Licisca rutta] 922 00:52:27,668 --> 00:52:28,751 [Pampinea esclama] 923 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Oh, mio... 924 00:52:32,751 --> 00:52:34,418 [urla] Chi siete? 925 00:52:34,418 --> 00:52:37,251 - Vogliamo i vostri soldi. - E le vostre donne. 926 00:52:37,251 --> 00:52:39,834 E poi, se ce l'avete, vogliamo acqua pulita. 927 00:52:39,834 --> 00:52:40,793 [Tindaro urla] 928 00:52:41,668 --> 00:52:43,751 - [musica drammatica] - [tutti urlano] 929 00:52:45,293 --> 00:52:47,168 [Tindaro] Via! State lontani da me! 930 00:52:48,418 --> 00:52:50,459 - [uomo ridacchia] - [Tindaro] Pietà! 931 00:52:50,459 --> 00:52:52,209 [urla, clamore] 932 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Perché mi stai tirando dei piatti? 933 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Per farti male. 934 00:53:06,668 --> 00:53:08,334 [Licisca esclama, urla] 935 00:53:09,209 --> 00:53:10,543 Prendi! 936 00:53:10,543 --> 00:53:12,501 - Ahi! - Sono vivo? 937 00:53:14,626 --> 00:53:16,626 [versi, gemiti] 938 00:53:16,626 --> 00:53:18,168 Aiutatemi! 939 00:53:18,668 --> 00:53:20,293 - [Neifile] Lasciami! - Lasciala! 940 00:53:20,293 --> 00:53:22,834 [esclamano] 941 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Avete visto che ho fatto? - Oh, mio Dio. È disgustoso. 942 00:53:34,668 --> 00:53:35,543 No! 943 00:53:35,543 --> 00:53:36,584 [urlano] 944 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Cardinale Agnolo? 945 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 [Agnolo] Neifile? 946 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 'Fanculo. 947 00:53:49,376 --> 00:53:50,876 [urla, versi] 948 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Ma che cosa vi è accaduto? 949 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Vorrei poter dire d'essere posseduto dal diavolo. 950 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 O che ho rinunciato a Dio. 951 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 Ma è qualcosa di molto peggiore. 952 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Dopo gli orrori che ho visto, 953 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 ora conosco la verità. 954 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Dio, egli ci ha abbandonato. 955 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile. Sei sempre stata un'anima pura. 956 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Un'anima sacra. 957 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Vade retro, Satana. 958 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Vade retro! Vade retro! Vade retro! 959 00:54:23,834 --> 00:54:27,293 Vi prego! Respirate, e ricordate chi siete. 960 00:54:29,043 --> 00:54:30,251 [Sirisco urla] 961 00:54:30,876 --> 00:54:32,418 [Agnolo geme, urla] 962 00:54:34,418 --> 00:54:35,751 [Pampinea urla] 963 00:54:35,751 --> 00:54:37,293 [trambusto] 964 00:54:38,668 --> 00:54:40,501 - [Pampinea urla] - [Agnolo] Andiamo via! 965 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Andiamo via! 966 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Andiamo via. 967 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Ma sappiate questo. 968 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Dio ha emesso il suo giudizio finale. 969 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 E non tornerà di nuovo. 970 00:55:01,334 --> 00:55:02,876 E nemmeno suo figlio. 971 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Tutto è perduto. 972 00:55:08,501 --> 00:55:10,293 [musica drammatica] 973 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Pestilenza! 974 00:55:15,793 --> 00:55:16,918 [grida] 975 00:55:19,543 --> 00:55:20,626 [urla] 976 00:55:20,626 --> 00:55:22,459 - [tutti sussultano] - [Agnolo geme] 977 00:55:22,459 --> 00:55:24,084 Oh, mio Dio. 978 00:55:27,418 --> 00:55:28,668 [Licisca esclama] 979 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 [Sirisco] No, no, no! 980 00:55:31,626 --> 00:55:33,793 [Licisca urla] 981 00:55:37,793 --> 00:55:39,793 [ansima] 982 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Credo che mi serva altro vino. 983 00:56:05,584 --> 00:56:07,959 [Licisca ansima] 984 00:56:08,876 --> 00:56:10,293 [bussano alla porta] 985 00:56:10,293 --> 00:56:13,751 [sussulta] Oh, mio Dio! Non può essere Leonardo, vero? 986 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Oddio. Sono un disastro! 987 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 Arrivo! 988 00:56:17,043 --> 00:56:19,168 [musica ritmata] 989 00:56:19,168 --> 00:56:21,251 [Pampinea esclama] 990 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Arrivo! - Oddio! 991 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Ce l'ho fatta. 992 00:56:30,334 --> 00:56:31,459 [sussulta] 993 00:56:35,668 --> 00:56:37,668 [musica continua]