1
00:00:06,043 --> 00:00:08,043
[tema musicale]
2
00:01:37,334 --> 00:01:38,584
[campana rintocca]
3
00:01:38,584 --> 00:01:39,709
[corvo gracchia]
4
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
[bambino] Cibo!
5
00:01:45,918 --> 00:01:47,418
- [colpo]
- [corvo gracchia]
6
00:01:50,043 --> 00:01:52,209
Mamma! Ho preso un pollo!
7
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
LA PESTE NERA
8
00:01:56,001 --> 00:01:57,709
- [musica vivace]
- Mamma!
9
00:01:57,709 --> 00:01:59,626
[clamore]
10
00:02:01,001 --> 00:02:02,459
[uomo] Dove la porto?
11
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Non so dove portarla.
12
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Mia moglie...
13
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
È morta!
14
00:02:09,876 --> 00:02:12,084
Mia moglie! È morta!
15
00:02:12,084 --> 00:02:13,626
Mia moglie è morta!
16
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- È morta!
- Che magnifica storia d'amore.
17
00:02:18,751 --> 00:02:21,334
Credi che il mio sposo
mi amerà in tal modo?
18
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Abbastanza da stringersi
al vostro corpo morto da un pezzo?
19
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Ma certo!
20
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
[uomo] Mia moglie è morta.
Mia moglie è morta!
21
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Mia moglie è morta!
22
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Me ne occupo io, padrona.
23
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Mia moglie è morta!
- L'abito da sposa c'è?
24
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Hai preso i miei arazzi pastorali?
25
00:02:38,918 --> 00:02:40,334
Oh... [risatine]
26
00:02:40,334 --> 00:02:42,709
Grazie. Grazie al cielo
che me lo ricordate!
27
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
[uomo] Curate mia figlia!
28
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Dottore, vi prego! Aiutatemi.
- Mi dispiace. Non posso.
29
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
Ci serve aiuto!
30
00:02:47,876 --> 00:02:50,126
- Potete aiutare mia figlia?
- [uomo 2] Aiuto!
31
00:02:50,126 --> 00:02:52,001
- Lasciami. Lasciami!
- [uomo geme]
32
00:02:52,001 --> 00:02:53,668
Solo la preghiera vi salverà.
33
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Non è vero!
- Bugiardo!
34
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Andatevene!
- Dottore!
35
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
[donna] Sto aspettando da ore.
Dove state andando?
36
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
[uomo 3] Dottore!
37
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Dottore!
38
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Padrone?
- [uomo 3] Dottore, ho freddo.
39
00:03:03,376 --> 00:03:06,626
[dottore] Non preoccupatevi,
sto arrivando. Vi aiuto io.
40
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Questa tunica ha fin troppe maniche.
41
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- È pericolosa.
- [dottore] Va bene.
42
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Ahi! Che...
43
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Lieto che siate sveglio, Padrone Tindaro.
Sono ansioso di andare alla villa.
44
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Questo Leonardo di Fiesole
è un campagnolo?
45
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Ci sarà qualche serio intellettuale là
o solo dei sempliciotti?
46
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
[dottore]
Non ho alcun dubbio che li istruirete voi.
47
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
In ogni caso, non si può restare
a Firenze, non oltre.
48
00:03:28,793 --> 00:03:32,251
I miei escrementi
erano ancora più neri stamani.
49
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Giudicherò io
i vostri escrementi, padrone.
50
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
Li ho fatti in un fazzoletto.
51
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Perfetto, ora do un'occhiata e andiamo.
52
00:03:37,959 --> 00:03:39,959
[campana rintocca]
53
00:03:39,959 --> 00:03:43,501
[donna] E so di aver confessato
ed essermene pentita già molte volte,
54
00:03:43,501 --> 00:03:46,084
ma il peccato di vanità
grava sulla mia anima.
55
00:03:46,084 --> 00:03:48,793
Quant'ero bella
il giorno del mio matrimonio.
56
00:03:48,793 --> 00:03:51,084
- [donna 2 singhiozza]
- [donna] Da togliere il fiato.
57
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Vanità diabolica, superbia.
58
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Perdonatemi, Padre.
59
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Devo anche confessare una bugia.
Ho detto che...
60
00:03:57,626 --> 00:04:00,084
Mi duole interrompere, cara,
ma la carrozza attende.
61
00:04:00,084 --> 00:04:01,251
Non ho ancora finito.
62
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Non ho nemmeno parlato
di accidia, invidia,
63
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
tessuti misti, tentazione.
64
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, l'invito menzionava
una cena di benvenuto a cui non mancare.
65
00:04:09,126 --> 00:04:12,043
Servono sempre i piatti migliori
alle cene di benvenuto.
66
00:04:12,043 --> 00:04:14,334
Poi è sempre pasta, pasta, pasta.
67
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Aspetta. Padre, qual è la mia penitenza?
68
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
È un lungo viaggio fino alla villa.
Chiederai l'assoluzione lungo la via.
69
00:04:21,668 --> 00:04:23,334
Oh.
70
00:04:23,334 --> 00:04:25,209
- È vero.
- [uomo ridacchia]
71
00:04:25,209 --> 00:04:27,584
- [sciabordio]
- [musica vivace]
72
00:04:32,418 --> 00:04:34,418
[discorsi indistinti]
73
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Che grande spreco.
74
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Già.
75
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Tutti loro erano dei padri, o sorelle, o...
76
00:04:54,209 --> 00:04:55,876
Stivali! Miei!
77
00:05:00,334 --> 00:05:02,668
[donna esclama, ridacchia]
78
00:05:07,543 --> 00:05:08,584
Che fortuna.
79
00:05:09,543 --> 00:05:11,334
[musica drammatica]
80
00:05:14,543 --> 00:05:16,459
[vociare]
81
00:05:17,918 --> 00:05:20,043
[clamore]
82
00:05:29,293 --> 00:05:30,168
[musica sfuma]
83
00:05:32,043 --> 00:05:33,584
[uomo si lamenta]
84
00:05:42,751 --> 00:05:44,959
[uomo tossisce]
85
00:05:50,084 --> 00:05:51,334
[uomo geme]
86
00:05:55,834 --> 00:05:57,543
[inspira]
87
00:05:57,543 --> 00:05:59,418
[donna] Sei impazzita, Licisca?
88
00:05:59,418 --> 00:06:02,584
Come, in nome del cielo,
tutto ciò aiuterebbe mio padre?
89
00:06:02,584 --> 00:06:06,918
Il prete ha detto che la pestilenza
è aria maligna rilasciata dai terremoti,
90
00:06:06,918 --> 00:06:10,668
così gli amuleti scacciano
l'aria cattiva di nuovo all'inferno.
91
00:06:11,834 --> 00:06:12,876
[Licisca esclama]
92
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
E quei fiori?
93
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
I fiori impediscono a molta aria cattiva
di entrare nel... nel corpo.
94
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Ah, davvero, a bocca aperta?
95
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Ora pettinami.
96
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Vado solo da vostro padre...
- Adesso, pettinami!
97
00:06:30,126 --> 00:06:32,293
Ah, che fastidiosa!
98
00:06:35,751 --> 00:06:37,668
[sospira] Usa il pettine di mia madre.
99
00:06:42,501 --> 00:06:43,751
[uomo si lamenta]
100
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Tanto morirà anche lui.
101
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Non dite così.
- Lo farà.
102
00:06:50,709 --> 00:06:53,959
- E così sarò orfana.
- Non sarete orfana.
103
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Solo una donna adulta
che ha perso i genitori.
104
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Tu non hai idea
di come ci si senta, Licisca. Va bene?
105
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Per tua fortuna,
tu sei sempre stata orfana.
106
00:07:02,626 --> 00:07:05,126
È ovvio che sei così insensibile
all'argomento.
107
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Già, avete ragione. Scusatemi, padrona.
108
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
A ogni modo, sarò orfana e senza marito.
109
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
E senza via d'uscita.
110
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Ho ricevuto questa oggi.
111
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Che cosa dice?
112
00:07:21,543 --> 00:07:24,293
Il barone Piero non mi ha fatto
una proposta questa volta
113
00:07:24,293 --> 00:07:25,918
per via del fatto che è morto.
114
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Oh, no.
115
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Oh, padrona, mi dispiace.
116
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Anche se in realtà lo odiavate.
117
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
Questo che cosa c'entra?
118
00:07:33,834 --> 00:07:38,584
Ecco, ho solo... immaginato che forse
avreste dovuto passare del tempo con lui
119
00:07:38,584 --> 00:07:39,834
durante il matrimonio.
120
00:07:39,834 --> 00:07:43,584
Sì, ma io e te potevamo scappare insieme
per, non so, abbracciare capre,
121
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
o qualunque cosa facciano in campagna.
122
00:07:45,668 --> 00:07:48,709
O nelle notti insonni
potevi raccontarmi storie in cucina.
123
00:07:49,209 --> 00:07:50,668
O massaggiarmi i piedi.
124
00:07:51,751 --> 00:07:53,001
Ma è tutto finito, ora.
125
00:07:54,084 --> 00:07:57,709
Se mio padre muore,
io sarò intrappolata qui tutta sola.
126
00:07:59,251 --> 00:08:00,209
Ci sarò io.
127
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Licisca, sei l'unica serva rimasta,
te ne andrai anche tu.
128
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Non lo farei mai.
129
00:08:07,168 --> 00:08:08,084
Io vi servo.
130
00:08:10,293 --> 00:08:11,543
[uomo tossisce]
131
00:08:11,543 --> 00:08:14,584
Ti prego, potresti fare qualcosa
per farlo smettere?
132
00:08:15,626 --> 00:08:17,876
- [porta cigola]
- [uomo geme]
133
00:08:21,959 --> 00:08:22,918
[uomo sospira]
134
00:08:24,168 --> 00:08:27,501
Sembri diversa, Licisca.
135
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Hai cambiato pettinatura?
136
00:08:29,626 --> 00:08:31,334
[uomo si schiarisce la gola]
137
00:08:31,918 --> 00:08:35,793
Oh, certo.
Questo mi guarirà in un momento.
138
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Sento che sta già funzionando.
139
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Ora corro allegramente
per la stanza. [ridacchia]
140
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Beh, vale sempre la pena tentare.
141
00:08:46,168 --> 00:08:48,209
[ansima, esclama]
142
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Non ho alcuna speranza di farcela.
143
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Sì che ce l'avete.
144
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Se Dio vuole, tutti noi l'abbiamo.
145
00:08:56,626 --> 00:09:00,418
Spero che tu sappia quanto
ho apprezzato averti qui a casa nostra,
146
00:09:01,001 --> 00:09:02,418
nel corso degli anni.
147
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Vederti crescere.
148
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Tu sei come una figlia per me.
149
00:09:11,209 --> 00:09:12,459
Solo povera...
150
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
E non importante quanto le altre,
ma ancora in vita.
151
00:09:18,084 --> 00:09:20,168
[ridacchiano]
152
00:09:21,584 --> 00:09:23,543
[donna] Licisca, mi serve uno spuntino!
153
00:09:23,543 --> 00:09:25,168
[uomo sospira]
154
00:09:25,168 --> 00:09:28,459
Non riesco a credere che delle tre
sia sopravvissuta solo lei.
155
00:09:29,626 --> 00:09:32,918
Lei... è decisamente esuberante.
156
00:09:32,918 --> 00:09:34,209
[bussano alla porta]
157
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Tu non ce l'hai, giusto?
158
00:09:39,709 --> 00:09:42,459
- Non ancora. No.
- Quella indica il contrario.
159
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
No, sul serio?
160
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
[uomo] Vengo a portare un messaggio
per il Signor Eduardo
161
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
da suo cugino,
il Visconte Leonardo di Fiesole.
162
00:09:53,418 --> 00:09:55,418
- Il signore di Villa Santa?
- [uomo] Sì.
163
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Ti ascoltiamo.
164
00:09:57,001 --> 00:10:02,709
Il Visconte Leonardo richiede
la presenza di: Signor Eduardo,
165
00:10:02,709 --> 00:10:04,543
la sua dolce sposa, Signora Elissa...
166
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Morta.
167
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...le sue figlie Violetta...
- Morta.
168
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Morta.
169
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...e Filomena...
- Non morta.
170
00:10:10,251 --> 00:10:12,459
[ridacchia] ...alla sua villa in campagna.
171
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Desidera che fuggiate dalla peste
che alberga in città
172
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
e vi godiate il ristoro nella meravigliosa
e non infettata campagna.
173
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
E siete invitate a restare
quanto vi aggrada.
174
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Il Visconte Leonardo
non è sposato, giusto?
175
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
È Il cugino di vostro padre.
176
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Hai un'idea migliore?
177
00:10:30,043 --> 00:10:33,793
Il Visconte Leonardo è celibe,
ma non per molto.
178
00:10:33,793 --> 00:10:36,043
Incontrerà la sua futura sposa venerdì.
179
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
E, chi altri ha invitato?
180
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Le famiglie più importanti di Firenze
sono attese.
181
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
Non erano tutti morti?
182
00:10:43,418 --> 00:10:44,251
Ehm...
183
00:10:45,543 --> 00:10:47,793
Ti prego, informa il caro cugino Leonardo
184
00:10:47,793 --> 00:10:52,251
che la figlia di Eduardo, Filomena,
sarà onorata di partecipare.
185
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
E che attendo con gioia
di fare la sua conoscenza venerdì.
186
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
- Padrona, discutiamone con...
- Grazie.
187
00:10:58,543 --> 00:11:00,584
- Scusa...
- [porta cigola, si chiude]
188
00:11:01,209 --> 00:11:04,084
Padrona Filomena,
non possiamo lasciare vostro padre qui.
189
00:11:04,084 --> 00:11:05,626
Non essere sciocca, Licisca.
190
00:11:05,626 --> 00:11:08,043
Non mi lascerei mai scappare
un'opportunità simile.
191
00:11:08,043 --> 00:11:10,834
Incontro un nobile adeguato,
mi regala un castello,
192
00:11:10,834 --> 00:11:12,209
e non sono più sola.
193
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Vostro padre è gravemente malato.
194
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
È la nostra unica via d'uscita.
195
00:11:18,584 --> 00:11:20,793
La pestilenza
non ha raggiunto la campagna.
196
00:11:20,793 --> 00:11:23,168
Se fuggiamo ora
possiamo ancora sopravvivere.
197
00:11:23,168 --> 00:11:26,459
È deciso, allora.
Partiremo domani all'alba.
198
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Non posso.
199
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Come, scusa?
200
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Vostro padre è il mio padrone
e non posso lasciarlo mentre soffre.
201
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Ho fatto una promessa a vostra madre.
202
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Che valore ha una promessa
a una donna morta?
203
00:11:41,918 --> 00:11:45,751
Molto bene.
Allora, restiamo ad ammalarci e a morire!
204
00:11:45,751 --> 00:11:49,209
Sono sicura che mia madre in paradiso
sarà lieta che hai onorato la promessa!
205
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
Buona pestilenza a te!
206
00:11:54,959 --> 00:11:56,959
[musica vivace]
207
00:11:58,001 --> 00:12:01,376
[Tindaro] Non so perché mio zio voleva
che andassi a questa stupida villa.
208
00:12:01,376 --> 00:12:03,043
Tanto vale restare in città.
209
00:12:03,043 --> 00:12:05,293
[dottore]
La pestilenza è ovunque a Firenze.
210
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Con la vostra costituzione,
il minimo tocco potrebbe esservi fatale.
211
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
E poi un periodo in campagna
farà meraviglie per la salute.
212
00:12:11,584 --> 00:12:13,126
Ci saranno anche donne nubili.
213
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Sì, ti sei illuminato
quando hai avuto quell'informazione.
214
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Non per me, per voi.
A me importa soltanto della vostra salute.
215
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Come aiuterebbero le donne la mia salute?
216
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Vi solleverebbero il morale.
Bilancerebbero i vostri umori.
217
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Donne.
218
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Stupide, calcolatrici, insensibili.
219
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Prima dell'eredità dello zio
non mi degnavano di uno sguardo.
220
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Ero: "Luigi questo," e, "Antonio quello".
221
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Luigi è morto!
222
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
Così come Antonio.
223
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Che sia dannato se lascerò che una donna
tocchi anche solo una moneta di mio zio.
224
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
E scommetto che le fiche
non sono nemmeno gradevoli.
225
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Come sono le fiche?
226
00:12:53,043 --> 00:12:54,418
Molto gradevoli.
227
00:12:54,418 --> 00:12:55,959
[cavallo nitrisce]
228
00:12:55,959 --> 00:12:57,459
[musica allegra]
229
00:13:03,209 --> 00:13:06,168
[uomo] I Flagellanti devono
proprio farlo così, in pubblico?
230
00:13:07,209 --> 00:13:08,501
Io credo che lo vogliano.
231
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
È solo un po' vistoso.
232
00:13:10,959 --> 00:13:12,834
Perché Dio manderebbe la peste su di noi?
233
00:13:12,834 --> 00:13:14,418
Il mondo sta arrivando alla fine?
234
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Devo ammettere che sembra
proprio lugubre al momento.
235
00:13:17,751 --> 00:13:20,209
Per arrivare a cancellare
il banchetto di San Michele,
236
00:13:20,209 --> 00:13:21,918
l'evento sociale della stagione.
237
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Questa peste non ha pietà?
238
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sorella Benedetta dice
che questa è tutta una prova di Dio.
239
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Dobbiamo rimanere il più puri possibile.
240
00:13:32,084 --> 00:13:33,793
Ma se noi fallissimo questa prova?
241
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Tesoro, se la pestilenza
è una prova di Dio,
242
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
questo invito alla villa
è la nostra liberazione,
243
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
senza dubbio ottenuta
grazie alla tua diligente preghiera.
244
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Ci hai dato un miracolo.
245
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Come quello della grande barca di animali.
246
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noè?
- Esatto. La sua barca.
247
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
La Firenze appestata è l'alluvione,
248
00:13:51,376 --> 00:13:53,001
e la villa di Leonardo
249
00:13:53,001 --> 00:13:55,876
è il nostro delizioso viaggetto
verso la salvezza.
250
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
Con cibo, e bevande,
251
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
e belle compagnie da intrattenere.
252
00:13:59,918 --> 00:14:01,418
[musica riflessiva]
253
00:14:02,209 --> 00:14:03,376
[coro vocalizza]
254
00:14:04,459 --> 00:14:05,918
[battito cardiaco]
255
00:14:06,709 --> 00:14:07,626
[frustata]
256
00:14:09,376 --> 00:14:11,084
[musica si intensifica e sfuma]
257
00:14:15,709 --> 00:14:16,584
[donna espira]
258
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Sto esibendo abbastanza seno da intrigare?
259
00:14:22,043 --> 00:14:23,918
- Oh, è certamente intrigante.
- D'accordo.
260
00:14:23,918 --> 00:14:27,043
Sono come due pesche carnose
avvolte nella seta.
261
00:14:27,043 --> 00:14:28,543
Sembrate eccezionale.
262
00:14:29,876 --> 00:14:33,626
Non eccezionale, in quanto diversa.
Solo, estremamente bella.
263
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Sì.
264
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
A ogni modo, gradirà i miei doni,
e la mia dote.
265
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, è il vostro bel viso
e l'intelligenza che gradirà, non la dote.
266
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Vedrete, vi adorerà.
267
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
E, Misia, noi, ovviamente,
potremmo nascondere che abbiamo...
268
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
avuto quel piccolo focolaio
di infezioni a casa nostra.
269
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Oh, certamente.
270
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Sì? Bene.
- Sì.
271
00:15:02,418 --> 00:15:04,043
[ridacchiano]
272
00:15:04,043 --> 00:15:06,376
Immagino sia stata dura per te
273
00:15:06,376 --> 00:15:09,918
lasciare quella tua... amica?
274
00:15:10,501 --> 00:15:11,501
[Misia] Mm.
275
00:15:11,501 --> 00:15:14,626
Ma era talmente malata,
non è vero? [esclama]
276
00:15:14,626 --> 00:15:16,626
E ora ricominciamo da capo!
277
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Oh, mi sta bene.
278
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Sì, padrona.
279
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Adoro ricominciare.
280
00:15:21,959 --> 00:15:23,418
[musica incalzante vivace]
281
00:15:28,376 --> 00:15:30,668
[uomo geme per lo sforzo]
282
00:15:44,251 --> 00:15:45,334
[cavallo nitrisce]
283
00:15:59,001 --> 00:16:00,043
[uomo esclama]
284
00:16:09,459 --> 00:16:11,084
- [musica delicata]
- [uomo esclama] Ah!
285
00:16:11,084 --> 00:16:14,543
Buongiorno, cari amici.
Benvenuti a Villa Santa.
286
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Benvenuti. Siamo così felici
di accogliervi qui.
287
00:16:18,918 --> 00:16:20,668
Benvenuti. Benvenuti.
288
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Ti presento la Signora Pampinea
di Firenze,
289
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
la prossima viscontessa della villa.
290
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
La magnifica signora.
291
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Un piacere ancor più grande
di quanto già espresso.
292
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Buongiorno.
293
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Sono Sirisco, il custode,
294
00:16:33,793 --> 00:16:37,626
e posso dirvi tutto e di più
riguardo la nostra bellissima proprietà.
295
00:16:37,626 --> 00:16:40,501
Che emozione.
Ho portato dei piccoli doni nuziali.
296
00:16:40,501 --> 00:16:42,126
- Nulla di eclatante.
- Oh, bene.
297
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Dov'è il mio promesso,
il Visconte Leonardo?
298
00:16:44,376 --> 00:16:46,751
- Ah, non è qui al momento.
- [entrambe] Non è qui?
299
00:16:46,751 --> 00:16:49,876
Si è recato a prendere del vino,
a poche città da qui. [ridacchia]
300
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Sicuramente arriverà
per il banchetto di questa sera.
301
00:16:56,293 --> 00:16:58,293
Sì. Sì, ovviamente.
302
00:16:58,293 --> 00:17:00,418
Nel mentre, mettetevi comode, prego.
303
00:17:00,959 --> 00:17:03,251
Suppongo sia giusto che io mi ambienti
304
00:17:03,251 --> 00:17:05,626
e faccia dei ritocchi
alla mia futura casa...
305
00:17:05,626 --> 00:17:07,543
- [Sirisco] Sì.
- ...per il mio futuro marito.
306
00:17:08,126 --> 00:17:11,043
- Vorrei essere scortata ai miei alloggi.
- Sì, sì, sì.
307
00:17:11,043 --> 00:17:13,043
Scortala alla prima stanza
all'ultimo piano.
308
00:17:13,043 --> 00:17:16,251
Scortala tu. Io devo verificare
che i doni siano riposti per bene
309
00:17:16,251 --> 00:17:18,334
e che non ci siano mani leste
lungo la strada.
310
00:17:18,334 --> 00:17:20,668
Fate piano con quella! Gesù!
311
00:17:20,668 --> 00:17:21,626
[Sirisco sbuffa]
312
00:17:21,626 --> 00:17:25,168
- Portalo all'ultimo piano.
- [Misia] E con due mani. Due mani!
313
00:17:25,168 --> 00:17:26,418
Più veloce!
314
00:17:27,209 --> 00:17:28,293
[Pampinea] Misia?
315
00:17:28,293 --> 00:17:29,876
[musica tensiva]
316
00:17:29,876 --> 00:17:32,209
- [Pampinea] Misia?
- Sono proprio dietro di voi.
317
00:17:32,959 --> 00:17:35,376
- [Pampinea] Misia!
- Sì, sto arrivando.
318
00:17:35,959 --> 00:17:37,376
[musica inquietante]
319
00:17:39,543 --> 00:17:40,793
[coro vocalizza]
320
00:18:00,793 --> 00:18:04,418
È un bene che abbia portato così tanto
e siano arrivati in pochi, no?
321
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Ho avuto mezza dozzina
di consegne fallite e ho...
322
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Dove sono gli altri?
- Maria è morta.
323
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Lo sapevo.
324
00:18:12,334 --> 00:18:14,668
- Intendevo Elora, la serva. Oh.
- Fuggita.
325
00:18:14,668 --> 00:18:15,834
Giuseppe?
326
00:18:15,834 --> 00:18:17,918
- Non l'hai sentito ieri notte?
- [Sirisco] Mm.
327
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
È impazzito di paura.
328
00:18:19,668 --> 00:18:22,918
È uscito nel campo dicendo
che sentiva la voce della sorella morta
329
00:18:22,918 --> 00:18:25,251
vibrare dentro di lui come un tuono.
330
00:18:25,251 --> 00:18:27,251
Sirisco, ci siamo solo noi.
331
00:18:28,001 --> 00:18:30,209
Mentre i nobili lassù
giocano alla famiglia,
332
00:18:30,209 --> 00:18:34,251
noi ora siamo cuoca,
custode, macellaio, lavandaia,
333
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
ciambellano, stalliere e sguattera.
334
00:18:38,251 --> 00:18:39,959
Cose che ero ansioso di provare.
335
00:18:40,584 --> 00:18:43,459
Ah! Dimentichi
che abbiamo ancora Calandrino.
336
00:18:43,459 --> 00:18:44,501
[Calandrino ronza]
337
00:18:44,501 --> 00:18:46,876
Ottimo. Se uno degli ospiti
si rivelasse un'ape,
338
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
di sicuro sarebbe molto utile.
339
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Noi siamo gli unici a sapere
che Leonardo è morto.
340
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
E dobbiamo nasconderlo
il più a lungo possibile.
341
00:18:53,043 --> 00:18:55,584
Due servi senza padrone,
non abbiamo alcuno scopo.
342
00:18:55,584 --> 00:18:58,959
A meno che non siano indispensabili
a chiunque reclami la tenuta.
343
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
Come alla promessa, Signora Pampinea?
344
00:19:00,959 --> 00:19:04,334
Mm-mm. Non senza le nozze.
È solo una rottura di coglioni.
345
00:19:04,334 --> 00:19:06,626
La Signora Filomena è una cugina.
Può reclamarla.
346
00:19:06,626 --> 00:19:08,959
[donna]
Il Signor Leonardo aveva molti cugini.
347
00:19:08,959 --> 00:19:12,001
Quando si verrà a sapere,
arriveranno a sciami da tutta la Toscana,
348
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
con i loro servi
e le loro pretese sulla tenuta.
349
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Ci butteranno fuori a calci.
350
00:19:16,209 --> 00:19:19,209
Sarei lieto di leccare qualunque stivale
mi buttasse fuori a calci.
351
00:19:19,209 --> 00:19:21,043
- Ah!
- Hai spostato la birra.
352
00:19:21,043 --> 00:19:23,209
Io l'ho lasciata lì, e tu l'hai spostata.
353
00:19:23,209 --> 00:19:24,918
L'ho portata nella cantina.
354
00:19:24,918 --> 00:19:27,126
Fa troppo freddo per la birra in cantina.
355
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Io gestisco la tenuta.
356
00:19:29,751 --> 00:19:31,751
Noi gestiamo la tenuta.
357
00:19:31,751 --> 00:19:33,334
- [Pampinea] Misia!
- Mm-mm?
358
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- [Sirisco] Di qua. Di qua.
359
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Discutiamo del banchetto di benvenuto.
- Oh, sì. Discutiamone.
360
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Siccome il mio promesso non è qui,
mi sembra ragionevole che subentri io.
361
00:19:42,418 --> 00:19:45,043
- Ho già programmato un bel menù.
- [Pampinea] Stavo pensando...
362
00:19:45,043 --> 00:19:47,793
[esclama] La padrona sta parlando.
363
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Le mie scuse.
- [Pampinea] Voglio che sia spettacolare.
364
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Pesce, carne, frutta, birra speziata
con la nostra cannella.
365
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Con la cannella, cavolo!
366
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Siete davvero ricca di risorse, Padrona.
367
00:20:02,918 --> 00:20:06,126
Incantevole, da un'importante famiglia,
e saggia e con...
368
00:20:06,709 --> 00:20:07,751
tantissima cannella.
369
00:20:07,751 --> 00:20:08,876
Che buon partito!
370
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
Siete meravigliosa.
371
00:20:11,959 --> 00:20:13,876
- Sì, lo sono.
- [Sirisco] Mm-mm.
372
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Mi ha chiamata "saggia".
Sa che sono vecchia.
373
00:20:16,876 --> 00:20:19,043
Padrona, non sa niente.
374
00:20:19,043 --> 00:20:21,376
Eh, lui... lui sa anche meno di niente.
375
00:20:21,376 --> 00:20:24,918
Ma se sapesse e dicesse a Leonardo
che la sua futura sposa...
376
00:20:24,918 --> 00:20:27,168
[sottovoce] ...ha 28 anni?
377
00:20:27,751 --> 00:20:30,459
E Leonardo terminasse il fidanzamento?
378
00:20:30,459 --> 00:20:32,126
Lui non sa che avete 28 anni.
379
00:20:32,126 --> 00:20:33,043
[lamento]
380
00:20:33,043 --> 00:20:36,084
Come potrebbe, quando il vostro volto
è quello di una bambina?
381
00:20:36,668 --> 00:20:38,293
E inoltre, se anche sapesse,
382
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
oh, io lo... schiaccerei.
383
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Lo schiaccerei prima
che potesse dirlo ad anima viva.
384
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Ti prendi sempre cura di me.
385
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- Ma certo.
- D'accordo.
386
00:20:52,126 --> 00:20:54,043
[passi in avvicinamento]
387
00:20:57,334 --> 00:20:58,418
Ventotto?
388
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
- Scusami, cos'hai detto?
- Mm?
389
00:21:04,043 --> 00:21:05,001
[Sirisco sussulta]
390
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Padrona Pampinea è una bellissima,
intelligente, capace,
391
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
del tutto vergine, giovane donna.
392
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo sarà fortunato a dividere la vita
con una dama come lei.
393
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Ci siamo capiti?
394
00:21:17,376 --> 00:21:18,209
[Misia inspira]
395
00:21:22,001 --> 00:21:24,459
[porta si apre, si chiude]
396
00:21:26,168 --> 00:21:27,626
[Sirisco urla, esclama]
397
00:21:42,834 --> 00:21:44,459
[musica drammatica]
398
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Mio amore.
399
00:21:50,584 --> 00:21:52,543
Eh... Oh.
400
00:22:01,084 --> 00:22:03,084
[Eduardo respira con affanno, geme]
401
00:22:04,751 --> 00:22:06,751
[musica cupa]
402
00:22:12,709 --> 00:22:14,876
[Eduardo si lamenta]
403
00:22:22,876 --> 00:22:25,543
[lamenti e gemiti]
404
00:22:29,459 --> 00:22:31,001
[Eduardo ansima]
405
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Svegliati. Ce ne andiamo.
406
00:22:49,334 --> 00:22:52,418
[sospirando] Padrona, i miei doveri sono...
407
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Ascoltami, è morto. D'accordo?
408
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
È morto.
409
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Sono appena entrata
e lui era, insomma, andato.
410
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Ma gli ho fatto visita meno di un'ora fa.
411
00:23:04,501 --> 00:23:06,709
- Stava parlando...
- Se n'è andato ora, quindi...
412
00:23:07,834 --> 00:23:09,543
Oh, Padrona.
413
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
[piangendo] No, il nostro Eduardo.
414
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Lui non è il "nostro" niente,
piccolo topo di fogna.
415
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Lui è mio padre.
416
00:23:21,459 --> 00:23:23,376
Sono io che comando adesso.
417
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Ce ne andiamo.
418
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Allora devo dirgli addio, almeno.
- No.
419
00:23:28,668 --> 00:23:32,293
La pestilenza lascia il corpo e resta
nella stanza in cerca di un ospite
420
00:23:32,293 --> 00:23:34,418
È pericoloso. Dobbiamo andarcene adesso.
421
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Potrei avere solo cinque minuti
per prendere le mie cose?
422
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Quattro. Perché lo dico io.
423
00:23:41,626 --> 00:23:43,543
[musica malinconica]
424
00:23:45,584 --> 00:23:47,584
[tira su col naso, piange]
425
00:24:00,126 --> 00:24:01,126
[uomo] Vi prego.
426
00:24:02,043 --> 00:24:03,293
Cibo.
427
00:24:04,251 --> 00:24:05,334
[uomo tossisce]
428
00:24:06,168 --> 00:24:07,543
Qualunque cosa.
429
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
[Filomena] Che puzzo orrendo.
430
00:24:09,918 --> 00:24:11,876
[uomo] Qualunque cosa. [tossisce]
431
00:24:14,168 --> 00:24:15,876
- [cavallo soffia]
- Ehm...
432
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
Che cosa stai...
433
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
[Filomena] È uno spreco, morirà lo stesso.
434
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Tanto moriremo tutti.
435
00:24:27,918 --> 00:24:32,168
Lo so ma lui morirà da qui a breve.
La sua morte è all'orizzonte.
436
00:24:32,168 --> 00:24:34,251
Ma al momento, è ancora vivo.
437
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Tu meriti il pane ben più di lui.
438
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Gesù non credeva che qualcuno
meritasse il pane più di qualcun altro.
439
00:24:44,168 --> 00:24:46,709
Ne voglio un po'. Del tuo pane.
440
00:24:46,709 --> 00:24:49,793
Pensavo che aveste del pane
proprio lì, Padrona.
441
00:24:49,793 --> 00:24:51,126
Nella sacca.
442
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Ce l'ho, infatti, ma voglio il tuo pane.
443
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
È un problema?
444
00:25:00,334 --> 00:25:02,918
Dammi il tuo pane.
445
00:25:04,293 --> 00:25:06,543
Me lo merito tanto
quanto chiunque altro, no?
446
00:25:08,043 --> 00:25:09,126
Forse anche di più.
447
00:25:11,959 --> 00:25:15,876
Dammi il tuo pane quando lo chiedo.
Dammi il tuo pane.
448
00:25:15,876 --> 00:25:17,751
[esclamando] Il tuo... Sì?
449
00:25:18,334 --> 00:25:20,168
[esclamano]
450
00:25:23,626 --> 00:25:25,376
[esclamano, gridano]
451
00:25:34,376 --> 00:25:35,543
[Filomena esclama]
452
00:25:35,543 --> 00:25:37,084
[Licisca ansima]
453
00:25:37,084 --> 00:25:39,793
Si può sapere che cosa ti prende,
piccola ingrata?
454
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Tu non decidi a chi va il pane!
455
00:25:46,126 --> 00:25:47,293
[Licisca esclama]
456
00:25:47,293 --> 00:25:48,668
[Filomena urla]
457
00:26:18,418 --> 00:26:20,126
[musica ritmata]
458
00:26:20,126 --> 00:26:21,543
[ridacchia]
459
00:26:28,793 --> 00:26:30,793
[respira con affanno]
460
00:26:32,501 --> 00:26:33,543
[ridacchia]
461
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Avete fatto bene.
462
00:27:07,001 --> 00:27:08,709
[musica orchestrale vivace]
463
00:27:13,168 --> 00:27:14,668
[Pampinea si schiarisce la voce]
464
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Splendida giornata, non è vero?
- Splendida giornata.
465
00:27:23,709 --> 00:27:24,709
Mm, mm.
466
00:27:24,709 --> 00:27:26,543
[uomo ridacchia]
467
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Splendida stagione.
- Splendida stagione.
468
00:27:35,626 --> 00:27:37,168
- Mm, mm.
- [Pampinea] Già.
469
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Proprio splendida.
470
00:27:51,084 --> 00:27:54,376
È questo... Siete voi le persone?
471
00:27:55,043 --> 00:27:58,084
- Siamo noi le persone.
- Giurate di non avere la pestilenza?
472
00:27:58,084 --> 00:28:00,251
Certo che no. [ridacchia]
473
00:28:00,251 --> 00:28:05,709
Perché sono la Signora Pampinea,
promessa del Visconte Leonardo.
474
00:28:05,709 --> 00:28:10,459
Costui è il Signor Panfilo,
della stimata famiglia Lungarno,
475
00:28:10,459 --> 00:28:13,084
e sua moglie, la Signora Neifile.
476
00:28:13,084 --> 00:28:15,501
È un enorme piacere, Signora Pampinea.
477
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Siete una visione.
Il visconte è un uomo fortunato.
478
00:28:22,501 --> 00:28:23,418
[Pampinea] Ah...
479
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Signora Neifile.
Anche voi siete una visione.
480
00:28:30,209 --> 00:28:31,334
Il mio nome è Dioneo.
481
00:28:31,334 --> 00:28:34,751
E sono qui per assistere il mio paziente,
il Signor Tindaro.
482
00:28:36,876 --> 00:28:39,043
Mia signora, è un piacere.
483
00:28:39,043 --> 00:28:41,459
Indossate profumo?
Dottore, indossa profumo.
484
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Io ho un'intolleranza.
- Va tutto bene.
485
00:28:43,334 --> 00:28:46,126
- Andiamo a prendere aria. D'accordo?
- Sento le forze venire meno.
486
00:28:46,126 --> 00:28:48,834
- [clamore]
- Ha bisogno di fare respiri profondi.
487
00:28:48,834 --> 00:28:50,834
Per liberarsi degli allergeni,
o rischia la morte.
488
00:28:50,834 --> 00:28:51,834
[bussano alla porta]
489
00:28:51,834 --> 00:28:53,751
- Ah! Un altro ospite.
- È lui.
490
00:28:53,751 --> 00:28:55,834
- Siete favolosa. Sorridete.
- Sono certa che è lui.
491
00:28:55,834 --> 00:28:58,334
- [Pampinea respira impaziente]
- [porta si apre]
492
00:28:58,334 --> 00:29:00,251
Va bene. Aprite la bocca ora.
493
00:29:01,001 --> 00:29:02,543
[musica intrigante]
494
00:29:03,209 --> 00:29:04,126
Ah, non è lui.
495
00:29:05,668 --> 00:29:06,584
Salve.
496
00:29:07,251 --> 00:29:08,459
A tutti.
497
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Io sono Filomena della Casata di Eduardo.
498
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
Cugino di Leonardo.
499
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
[Sirisco] Signora!
500
00:29:18,043 --> 00:29:19,334
[tutti esclamano]
501
00:29:19,334 --> 00:29:21,251
La vera famiglia è arrivata.
502
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Una parente. Quale onore!
503
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
[Sirisco] Benvenuta.
504
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, dov'è il Signor Eduardo?
505
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
[Pampinea]
Cielo, dov'è la vostra domestica?
506
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Non mi direte
che avete viaggiato tutta sola?
507
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
Come un paesano?
508
00:29:34,334 --> 00:29:38,418
Eh, sì, io...
vorrei aver portato la mia domestica,
509
00:29:39,043 --> 00:29:40,584
- Licisca.
- [Sirisco] Oh...
510
00:29:40,584 --> 00:29:44,918
Ma quell'angelo è ancora a Firenze,
ad assistere mio padre malato.
511
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- [Sirisco] Oh...
- Una santa.
512
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Pregherò per vostro padre
e la vostra domestica.
513
00:29:49,668 --> 00:29:51,209
Una preghiera anche per Filomena.
514
00:29:51,209 --> 00:29:54,751
Così impavida
da viaggiare senza assistenza. Ah.
515
00:29:55,709 --> 00:29:56,834
[Pampinea] Bene.
516
00:29:57,334 --> 00:29:59,543
Ma guardate
che splendido e allegro gruppo!
517
00:29:59,543 --> 00:30:00,793
[tutti ridacchiano]
518
00:30:00,793 --> 00:30:02,959
- Sirisco, sono previsti altri arrivi?
- Sì?
519
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Oh, sì. Molti sono stati invitati.
Sì. Molti, molti altri.
520
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Di certo è difficile sapere
chi è in viaggio, oppure chi arriverà.
521
00:30:10,251 --> 00:30:12,293
Chiunque non sia stato eliminato
522
00:30:12,293 --> 00:30:14,793
dal giudizio rapido e brutale
della pestilenza.
523
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Oh, Signore, concedi a noi il perdono
524
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
per i peccati che hanno portato
a quest'orribile pestilenza.
525
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
È molto vicina a Dio.
526
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
Il che è sicuramente una condanna
per il nostro egoismo terreno.
527
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
D'accordo. Sì. E amen.
528
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, facciamo il giro completo.
529
00:30:32,751 --> 00:30:36,543
Ah, sì, sì, sì.
Miei onorati ospiti, benvenuti
530
00:30:36,543 --> 00:30:38,793
alla nostra piccola e dolce villa.
531
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Da questa parte abbiamo il rosmarino.
532
00:30:45,043 --> 00:30:46,376
[musica incantata]
533
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
[Sirisco] Prego, seguitemi.
C'è ancora molto da vedere.
534
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Qua fuori potete respirare
e ammirare appieno la bellezza.
535
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Oltre al cancello c'è una foresta
con alberi grandi, alberi piccoli.
536
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Vi invito a non perdervici.
Io l'ho fatto diverse volte.
537
00:31:05,418 --> 00:31:08,876
Ah, e se guardate là in fondo,
potete vedere la cuoca, Stratilia.
538
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
- Di' ciao, Stratilia.
- [Pampinea] Oh!
539
00:31:10,543 --> 00:31:12,418
[Sirisco] Eccola lì. Meravigliosa.
540
00:31:16,709 --> 00:31:18,334
E questi sono i giardini da passeggio,
541
00:31:18,334 --> 00:31:21,709
che io raccomando vivamente
per un giretto serale o notturno...
542
00:31:21,709 --> 00:31:25,834
Certo, per essere squartati dai banditi
che vagano per la campagna.
543
00:31:25,834 --> 00:31:29,251
Mai avuto problemi di banditi qui.
Siamo troppo isolati per gli intrusi.
544
00:31:29,251 --> 00:31:31,793
E in più, Calandrino... Calandrino!
545
00:31:32,918 --> 00:31:36,959
Mai avuto nemmeno problemi di peste,
eppure eccoci qua.
546
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Calandrino tiene d'occhio il cancello.
547
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Un cancello non ferma la morte.
548
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Mio Signore, ti prego di ammetterci
nel Regno dei Cieli...
549
00:31:44,043 --> 00:31:48,376
Basta così. Avete già pregato
a sufficienza per oggi. Grazie.
550
00:31:48,376 --> 00:31:50,501
- Stabiliamo una regola, d'accordo?
- Sì.
551
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Siamo qui per mangiare, per bere
e avviarci verso un luminoso futuro.
552
00:31:54,501 --> 00:31:57,001
- Non dobbiamo più parlare di pestilenza.
- No.
553
00:31:57,001 --> 00:31:59,501
- Non si addice al luogo.
- [Sirisco] Vogliamo continuare?
554
00:31:59,501 --> 00:32:01,793
- [Pampinea esulta]
- D'accordo. Sì, sì, sì. Venite.
555
00:32:02,376 --> 00:32:04,918
C'è molto da vedere.
Tanti alberi da frutto.
556
00:32:04,918 --> 00:32:07,501
- Ecco, in realtà, fino a qualche anno fa...
- Padrona.
557
00:32:07,501 --> 00:32:09,501
- ...ne avevamo molti di più...
- Padrona?
558
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Signora Filomena?
559
00:32:12,793 --> 00:32:14,043
Dioneo parla con voi.
560
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
Oh, sì, padrone.
561
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Oh! Mi lusingate,
ma sono solo un lavoratore.
562
00:32:19,459 --> 00:32:21,501
Mio padre era un mercante di vino.
563
00:32:21,501 --> 00:32:22,709
Chiamatemi Dioneo.
564
00:32:23,751 --> 00:32:25,251
Grazie, Dioneo.
565
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
E nonostante io sia una dama,
566
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
prego, chiamatemi per nome,
ossia, Filomena.
567
00:32:32,751 --> 00:32:33,709
D'accordo.
568
00:32:34,376 --> 00:32:35,251
D'accordo.
569
00:32:36,876 --> 00:32:38,584
Vi state godendo la passeggiata?
570
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Adesso sì.
571
00:32:43,584 --> 00:32:46,418
Ho l'impressione che voi non siate
come le altre ragazze.
572
00:32:47,001 --> 00:32:48,168
Siete differente.
573
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Uoh. Grazie.
574
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Sì, suppongo che io sia
davvero me stessa tutto il tempo.
575
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Lo sento.
- Di che cosa parlate? Di me?
576
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
[entrambi] No.
577
00:32:58,293 --> 00:33:00,834
- Guardate, che bella coccinella.
- [tutti ridono]
578
00:33:03,126 --> 00:33:05,418
- Oh! No, l'ho ingoiata.
- Padrone?
579
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Fate un bel respiro.
- L'ho ingoiata.
580
00:33:07,168 --> 00:33:09,501
- Oddio!
- [Tindaro] Mi manca il fiato.
581
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
Va tutto bene. Ci sono io.
582
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
- Inspirate ed espirate. Dentro, due, tre.
- [Tindaro inspira]
583
00:33:14,084 --> 00:33:17,834
Fuori, c'è una panchina lì.
Dentro, due, tre.
584
00:33:17,834 --> 00:33:19,126
Due, tre.
585
00:33:20,668 --> 00:33:22,251
Passeggiate con me domattina.
586
00:33:23,834 --> 00:33:25,834
[musica continua]
587
00:33:31,043 --> 00:33:33,084
Mi hanno deriso per le preghiere!
588
00:33:33,084 --> 00:33:35,043
Preghiere, la cosa preferita da Dio!
589
00:33:35,918 --> 00:33:38,251
Mi dispiace se non mi hanno cresciuta
per parlare senza fine
590
00:33:38,251 --> 00:33:40,126
di quanto adorabili siano i giardini.
591
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Mi fanno sembrare come una pazza.
- Tu non sei pazza.
592
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Sei una discepola della parola di Dio
e un raggio di luce per chi ti conosce.
593
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Lo so che è difficile, tesoro.
Ma pensa a quanto è tetra ora Firenze.
594
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
Specie per la nostra famiglia.
595
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Dobbiamo mantenere la pace qui
per sopravvivere.
596
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
E in quanto al giudizio di Dio,
abbiamo le tue bellissime preghiere.
597
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
Inoltre, manterremo
il nostro accordo di castità,
598
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Di certo un grosso... sacrificio cristiano.
599
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Sì, lo è di certo.
600
00:34:14,418 --> 00:34:18,001
Bene, penso che andrò
a fare un giro a cavallo.
601
00:34:28,043 --> 00:34:30,126
[donna vocalizza]
602
00:34:55,626 --> 00:34:57,918
[ruota gira veloce]
603
00:35:05,501 --> 00:35:08,459
[Neifile geme]
604
00:35:12,959 --> 00:35:14,959
[Panfilo geme]
605
00:35:29,293 --> 00:35:30,334
[musica sfuma]
606
00:35:32,001 --> 00:35:33,793
[grugnisce, sussulta]
607
00:35:37,293 --> 00:35:39,293
[ride]
608
00:35:42,418 --> 00:35:44,043
[grugnisce, ride]
609
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Grazie.
610
00:35:48,584 --> 00:35:50,334
[musica rock]
611
00:35:51,626 --> 00:35:52,626
Oh!
612
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Ebbene, sì, è fatto di seta,
tessuta dal più elegante dei bachi.
613
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Oh, cielo, ma certo che io so leggere.
614
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Sì.
615
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Eccola qui.
616
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Non so cosa sia.
617
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam... Pa...
618
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Come si chiama quella donna?
619
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo è quello con la moglie bigotta?
620
00:36:33,043 --> 00:36:34,501
- [bussano]
- [musica si interrompe]
621
00:36:34,501 --> 00:36:35,626
[porta si apre]
622
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, è un buon momento
per passeggiare nei giardini?
623
00:36:40,668 --> 00:36:42,001
Ehm,
624
00:36:42,001 --> 00:36:46,043
possiamo incontrarci al piano di sotto
fra solo un brevissimo momento?
625
00:36:46,543 --> 00:36:49,043
È così difficile vestirsi
senza la domestica.
626
00:36:49,043 --> 00:36:50,001
[Dioneo ridacchia]
627
00:36:50,501 --> 00:36:52,459
Capisco cosa dite. Fate con comodo.
628
00:36:53,459 --> 00:36:55,376
D'accordo. [risatina]
629
00:36:58,293 --> 00:36:59,251
[urlo stridulo]
630
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Si sta così bene qui.
Avete notato che buon profumo c'è?
631
00:37:05,209 --> 00:37:06,126
[Dioneo] Mm.
632
00:37:06,126 --> 00:37:07,876
Come di gelsomino caldo,
633
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
miscelato con api,
634
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
nel cielo notturno.
635
00:37:14,834 --> 00:37:16,959
Ma che bella poesia.
636
00:37:19,209 --> 00:37:22,418
[si schiarisce la voce]
Allora, come sta il Signor Tindaro?
637
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
È un peccato sia sempre malato.
638
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Perdonatemi, Filomena.
Raramente dico questo,
639
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
ma trovo impossibile non dirvelo,
siete una visione in questa luce.
640
00:37:31,584 --> 00:37:34,084
Oh, mio... mio, mio. Mio...
641
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Mio... Mio Dio, Dioneo. Grazie. Io, ehm...
642
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
[Tindaro] Ehilà!
643
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Ehilà. Andate a fare una passeggiata?
644
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Aspettatemi.
645
00:37:42,334 --> 00:37:44,168
[musica stravagante]
646
00:37:44,168 --> 00:37:45,543
[Tindaro] Sì, aspettate.
647
00:37:48,043 --> 00:37:49,043
Arrivo.
648
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Ahi!
649
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Sì! Restate esattamente lì.
650
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Aspettatemi, per favore.
651
00:37:59,293 --> 00:38:01,709
Se Mercurio potesse parlare...
652
00:38:03,126 --> 00:38:05,376
Aspettate. Restate lì. Restate.
653
00:38:09,834 --> 00:38:11,626
Come potete vedere, vi abbiamo aspettato.
654
00:38:11,626 --> 00:38:13,751
- Che fate? Parlavate di me?
- [entrambi] No.
655
00:38:13,751 --> 00:38:16,043
Bene. Non sono qualcosa di cui parlare.
656
00:38:16,043 --> 00:38:18,334
Non dite così. Siete alquanto bello.
657
00:38:18,334 --> 00:38:20,709
Non beffatevi di me, strega.
658
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Non lo facevo.
659
00:38:25,418 --> 00:38:26,251
Oh.
660
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
[Licisca] Non sono sicura
che fosse lui il mio papa preferito.
661
00:38:40,418 --> 00:38:41,626
Oh! Pesce!
662
00:38:42,251 --> 00:38:43,834
Oh, che splendore.
663
00:38:45,251 --> 00:38:46,334
Oh, sì!
664
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Ha detto che sono alquanto bello.
- Sì. È cortese.
665
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Sai, penso che forse le donne
non sono del tutto malvagie.
666
00:38:54,001 --> 00:38:55,959
[Dioneo] Potrebbe essere possibile.
667
00:38:55,959 --> 00:38:59,084
Ha eleganza, di sicuro,
è una donna d'alto lignaggio.
668
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Ma non credo sia abbastanza acuta per voi.
669
00:39:02,126 --> 00:39:04,334
[Tindaro] Uhm, nessuna di loro lo è.
670
00:39:04,918 --> 00:39:08,293
Pensa che stanotte
può essere la notte... [ridacchia]
671
00:39:08,793 --> 00:39:10,876
...in cui finalmente mi unirò a una donna.
672
00:39:10,876 --> 00:39:12,001
- Sì, certo.
- Lo vorreste?
673
00:39:12,001 --> 00:39:13,334
[Tindaro] Sì, lo vorrei!
674
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
[Dioneo] Padrone, Padrone, Padrone.
675
00:39:15,668 --> 00:39:18,293
- [Tindaro esclama, ridacchia]
- Padrone.
676
00:39:18,293 --> 00:39:21,459
Tindaro, state attento!
Le vostre ossa sono molto fragili.
677
00:39:21,459 --> 00:39:23,626
No, sto benissimo. [ridacchia]
678
00:39:23,626 --> 00:39:25,918
Sarà merito della presenza
di una splendida dama.
679
00:39:25,918 --> 00:39:27,251
Oh, va bene!
680
00:39:27,251 --> 00:39:30,376
In effetti, forse è meglio
se ritorni alla villa con tutti gli altri.
681
00:39:30,376 --> 00:39:32,834
- Ti farò certo sapere se sei richiesto.
- D'accordo.
682
00:39:33,418 --> 00:39:34,876
- [sussurra] Scusate.
- Oh, mio Dio!
683
00:39:34,876 --> 00:39:36,418
[Licisca e Tindaro ridono]
684
00:39:36,418 --> 00:39:38,334
[Tindaro] Sembrate Dafne lì sotto.
685
00:39:43,959 --> 00:39:45,793
[Dioneo] Com'è stata la passeggiata?
686
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
È stata, in una parola, deliziosa.
687
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena è piena di vita.
688
00:39:54,584 --> 00:39:58,418
Si comporta da pazza, alle volte,
ma è alquanto bella.
689
00:39:59,376 --> 00:40:02,001
E non ha chiesto
della mia eredità neanche una volta.
690
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Bene, lieto che vi siate divertito,
691
00:40:04,251 --> 00:40:06,793
perché ho cattive notizie
riguardo la vostra salute.
692
00:40:06,793 --> 00:40:08,084
Cosa? Cosa c'è?
693
00:40:08,584 --> 00:40:11,793
Ehm, ho esaminato le vostre urine
e pare che soffriate
694
00:40:11,793 --> 00:40:14,334
di un grave squilibrio
degli umori rosso e giallo.
695
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Davvero? Ma io mi sento benissimo.
Quale può essere la causa?
696
00:40:18,376 --> 00:40:20,459
Sono sicuro
che il vostro battito è aumentato
697
00:40:20,459 --> 00:40:22,001
in seguito al nostro lungo viaggio,
698
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
e forse per via di un'infezione portata
probabilmente dalle donne.
699
00:40:27,959 --> 00:40:30,709
- La pestilenza?
- La pestilenza no. O dovremmo andarcene.
700
00:40:30,709 --> 00:40:33,334
È meno nefasta, ma comunque
è incredibilmente pericolosa
701
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
per un uomo con la vostra costituzione.
702
00:40:35,084 --> 00:40:37,584
- Vi ho preparato un tè medicinale.
- [Tindaro] Oh.
703
00:40:37,584 --> 00:40:40,126
Bevetelo e potrò quasi garantirvi
di sopravvivere.
704
00:40:40,709 --> 00:40:42,418
- Grazie, Dioneo.
- Di niente.
705
00:40:42,418 --> 00:40:44,126
[Tindaro deglutisce, sobbalza]
706
00:40:44,126 --> 00:40:47,501
E pensare che cominciavo a stare bene
per la prima volta dopo tanto tempo.
707
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Come tu sei solito dire,
708
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
il mio corpo è completamente inaffidabile.
709
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Temo di sì, Padrone.
710
00:40:55,251 --> 00:40:57,584
[deglutisce, sputa]
Ci sono dei pezzi dentro. [rutta]
711
00:41:00,043 --> 00:41:01,418
[entrambi esclamano, sussultano]
712
00:41:01,418 --> 00:41:05,459
Co... Col... Colpa mia, Padrone,
vi faccio le mie più sincere scuse.
713
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
È stata solo colpa mia.
714
00:41:06,668 --> 00:41:09,043
Non inginocchiatevi
per uno stolto come me.
715
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Stavate pulendo il pesce, signora?
Siete coperta di budella.
716
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Davvero?
717
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Oh, alquanto bizzarro da parte mia.
718
00:41:24,084 --> 00:41:25,126
Mm.
719
00:41:25,126 --> 00:41:29,376
Sciocca, sciocca Filomena,
che fa qualunque cosa le piaccia.
720
00:41:30,168 --> 00:41:31,376
Ah, che vita.
721
00:41:31,376 --> 00:41:33,168
[musica orchestrale intrigante]
722
00:41:41,376 --> 00:41:43,168
Devi bere un po' d'acqua.
723
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Sta' lontana.
La peste salta dalla mia anima alla tua.
724
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Non puoi toccarmi.
- [Misia] Tu non morirai.
725
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Dobbiamo avere fede in Dio.
726
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
Ho fede che questa sia la sua volontà.
727
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Siamo saffiche,
in aggiunta a tutti gli altri peccati.
728
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Abbiamo la dannata brama.
729
00:42:02,793 --> 00:42:06,293
La mia più grande gioia in vita
è stato dividere questa brama con te.
730
00:42:09,251 --> 00:42:10,834
[entrambe piagnucolano]
731
00:42:12,626 --> 00:42:14,334
[squittio]
732
00:42:24,751 --> 00:42:26,043
[musica vivace]
733
00:42:26,751 --> 00:42:27,918
[squittio]
734
00:42:34,501 --> 00:42:36,501
- [sfrigolio]
- [forte squittio]
735
00:42:39,209 --> 00:42:42,376
Il panforte non c'è di sopra.
Avevi detto che ci sarebbe stato.
736
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Sta ancora cuocendo, Padrona,
ma vi prometto che lo troverete superbo.
737
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- Ehm, che cosa fai per secondo?
- Trota.
738
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Trota? No.
739
00:42:51,751 --> 00:42:54,834
Perché non qualcosa di elegante come...
740
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
maialino arrosto?
741
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Avete assolutamente ragione.
742
00:43:02,043 --> 00:43:03,126
Maialino arrosto sia.
743
00:43:03,126 --> 00:43:06,793
Sfortunatamente, Padrona, per arrostire
un maiale ci vogliono due giorni.
744
00:43:06,793 --> 00:43:11,459
[esclama] Noi faremo quello che la signora
comanda e senza alcuna esitazione.
745
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Grazie, grazie, Padrona.
746
00:43:13,959 --> 00:43:15,126
Su, su. su.
747
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
E nel frattempo,
e vi dico questo con amore,
748
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
io penserei a limarmi i denti,
749
00:43:20,793 --> 00:43:22,668
perché un incisivo mi sembra
750
00:43:22,668 --> 00:43:24,834
soltanto un po' più sporgente dell'altro.
751
00:43:25,709 --> 00:43:26,834
[entrambe esclamano]
752
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
[Sirisco] Misia?
753
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
754
00:43:32,334 --> 00:43:34,084
[musica incalzante vivace]
755
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Qual è il tuo piano? Servire maiale crudo?
Ci vogliono due giorni!
756
00:43:39,751 --> 00:43:42,209
Noi lo renderemo incandescente!
757
00:43:42,209 --> 00:43:46,126
È maiale che vuole e maiale avrà.
E sono un capo, perciò seguimi!
758
00:43:46,709 --> 00:43:48,043
[musica sfuma]
759
00:44:03,876 --> 00:44:06,626
Dioneo, Tindaro ci raggiungerà?
760
00:44:07,251 --> 00:44:10,084
Ehm, sfortunatamente
non si sente molto bene.
761
00:44:10,084 --> 00:44:12,418
Non ha mai avuto il pieno controllo
dell'intestino,
762
00:44:12,418 --> 00:44:15,293
perciò questo male può costringerlo
al vaso da notte per giorni.
763
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
Un vero concerto.
764
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
Peccato. Allora ci manca solo
la presenza del Visconte Leonardo.
765
00:44:31,084 --> 00:44:31,959
[Sirisco sospira]
766
00:44:32,543 --> 00:44:34,168
- [sussulta]
- [Pampinea] Lui dov'è?
767
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Come può fare tardi alla cena?
La sua cena!
768
00:44:37,834 --> 00:44:41,543
Un attimo, forse è ferito?
Sarebbe una spiegazione plausibile.
769
00:44:41,543 --> 00:44:44,084
Sarebbe plausibile, davvero.
Fantastico. È ferito.
770
00:44:44,084 --> 00:44:48,543
Amici. Amici. Ora, vi prego di godervi
questo splendido banchetto.
771
00:44:48,543 --> 00:44:51,084
Guardate. [ridacchia]
772
00:44:51,793 --> 00:44:53,209
[Neifile] Signora Pampinea,
773
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
sarete impaziente di incontrare
il vostro promesso.
774
00:44:55,876 --> 00:44:57,459
[Pampinea ridacchia]
775
00:44:57,459 --> 00:45:00,626
Sì. Già, impaziente. Sì. Sì.
776
00:45:00,626 --> 00:45:02,793
Cara, mi sembra che siate un po' nervosa.
777
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Solo un tantino.
778
00:45:04,793 --> 00:45:08,126
Perché dovreste essere nervosa?
Avete tutto da offrire a quest'uomo.
779
00:45:08,126 --> 00:45:11,959
Un bellissimo viso, un bellissimo corpo,
un bellissimo vestito.
780
00:45:11,959 --> 00:45:13,168
Un bellissimo corpo?
781
00:45:16,543 --> 00:45:18,918
- Oh, mio...
- [sussulta] Dannazione. È magnifico.
782
00:45:18,918 --> 00:45:21,918
- Il Visconte lo adorerà.
- Oh, lo adorerà. È davvero intrigante.
783
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Non c'è solo questo.
[bisbiglia] Ho 28 anni.
784
00:45:25,543 --> 00:45:28,043
Sono una dama ventottenne e raggrinzita.
785
00:45:28,543 --> 00:45:32,043
È questo il motivo
per cui Leonardo non si è ancora visto.
786
00:45:32,668 --> 00:45:36,501
- Ha saputo che sono vecchia.
- Non avete niente di cui angosciarvi.
787
00:45:36,501 --> 00:45:41,543
Siete ricca. Siete splendida.
Siete una incredibile padrona di casa.
788
00:45:41,543 --> 00:45:43,209
Che altro potrebbe volere?
789
00:45:43,209 --> 00:45:45,626
Una moglie con un seno più giovane, certo,
790
00:45:45,626 --> 00:45:48,293
ma queste altre cose
sono molto più importanti.
791
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Davvero?
792
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Davvero.
793
00:45:50,459 --> 00:45:51,709
[Pampinea sospira]
794
00:45:53,793 --> 00:45:55,001
Maiale arrosto.
795
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Quindi, niente trota.
796
00:46:00,459 --> 00:46:02,376
Parmena, amore mio.
797
00:46:02,376 --> 00:46:04,709
Mi dispiace tantissimo per il ritardo.
798
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Ho dovuto trovare un maialino,
poi ucciderlo,
799
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
e poi c'è stato
tutto quel problema del falò.
800
00:46:09,876 --> 00:46:11,001
[musica sfuma]
801
00:46:14,001 --> 00:46:15,251
No.
802
00:46:15,251 --> 00:46:18,251
[singhiozzando] No! No!
803
00:46:18,959 --> 00:46:20,501
Ti prego.
804
00:46:20,501 --> 00:46:22,084
[musica triste]
805
00:46:22,793 --> 00:46:23,834
Mi dispiace.
806
00:46:23,834 --> 00:46:25,751
Sono qui al tuo fianco.
807
00:46:26,793 --> 00:46:28,793
[piange e singhiozza]
808
00:46:31,168 --> 00:46:33,543
Va tutto bene. Tutto bene. Tutto bene.
809
00:46:33,543 --> 00:46:35,459
Ora ti rimetto a posto.
810
00:46:36,001 --> 00:46:37,959
Ho solo bisogno di un attimo.
811
00:46:43,334 --> 00:46:44,959
[geme per lo sforzo]
812
00:46:46,043 --> 00:46:47,626
[risate]
813
00:46:47,626 --> 00:46:50,918
Scusate se ve lo dico, ma siete
davvero morbida sulle mie ginocchia.
814
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Grazie. Sono più in carne
di quanto mostri il mio vestito.
815
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
[Dioneo] Questo dovrei giudicarlo io.
816
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Dottore, non sono una paziente
che ha bisogno di una visita.
817
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Oh, di sicuro troverei
una parte che vi affligge.
818
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Signora, potreste sedere
alla vostra sedia?
819
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Il dottore ha badato a lungo
al Signor Tindaro oggi
820
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
e dovrà riposare le gambe.
821
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
No, sta bene.
822
00:47:13,376 --> 00:47:14,376
Sto bene.
823
00:47:18,126 --> 00:47:19,668
- Portate dell'acqua.
- [Licisca] Oh.
824
00:47:23,709 --> 00:47:28,251
Siete scattata molto in fretta
per dare una mano a servire. Eh, signora?
825
00:47:31,501 --> 00:47:33,376
Filomena. [ridacchia]
826
00:47:34,793 --> 00:47:37,959
Sapendo quanto so su di te,
o, quanto sospetto,
827
00:47:37,959 --> 00:47:41,251
è nei tuoi migliori interessi
rivolgere i tuoi romantici intenti
828
00:47:41,251 --> 00:47:43,376
verso qualcuno di rango più alto.
829
00:47:43,376 --> 00:47:47,668
Se dovessi puntare un ricco
scapolo papabile come, diciamo, Tindaro,
830
00:47:48,709 --> 00:47:50,209
il tuo fato sarebbe migliore.
831
00:47:50,209 --> 00:47:51,751
[Licisca ridacchia]
832
00:47:51,751 --> 00:47:52,793
È una minaccia?
833
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Cielo, no, cara. È un monito.
834
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Capisci cosa ti farebbero
se ti scoprissero?
835
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Ti getterebbero nei campi
a morire di fame, o peggio.
836
00:48:05,584 --> 00:48:07,959
Sapete che stiamo per morire, vero?
837
00:48:07,959 --> 00:48:11,209
Posso assicurarvelo io.
E prima di quanto pensiate.
838
00:48:12,126 --> 00:48:14,084
Quindi, apprezzo il vostro interesse,
839
00:48:14,084 --> 00:48:17,001
ma farò ciò che mi piace
nel tempo che mi rimane.
840
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Io... voglio esservi amica.
841
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
Ma non sono più una serva.
Non lo sono per nessuno.
842
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Buonasera, miei cari amici!
843
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, dovreste essere a letto.
844
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Mi sento benissimo ora, dottore.
845
00:48:30,418 --> 00:48:32,001
Signore, siete estremamente malato.
846
00:48:32,001 --> 00:48:35,251
Sto vomitando da quando ho bevuto
quel nuovo tè che mi hai dato.
847
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Ma, come tu hai detto,
è la prova che funziona.
848
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
E di sicuro sta funzionando!
849
00:48:40,876 --> 00:48:43,793
- Oh, di qua.
- Dovete tornare subito a letto.
850
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
No, non devo, in realtà,
851
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
perché ho sentito la risata di un angelo,
che mi ha ispirato a unirmi alla festa.
852
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Non intendo fare da tappezzeria
nella mia vita.
853
00:48:55,001 --> 00:48:55,959
[deglutisce]
854
00:48:58,876 --> 00:49:00,126
[prende fiato]
855
00:49:00,126 --> 00:49:02,918
Signora, stasera
siete bella come una prugna.
856
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Che cos'è che tu dici alle donne, Dioneo?
857
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Siete una visione.
858
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
- Già. È questa la frase.
- [Licisca ridacchia]
859
00:49:09,876 --> 00:49:12,418
- [tintinnio]
- [Sirisco sospira]
860
00:49:13,043 --> 00:49:14,709
[musica tensiva]
861
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
[Sirisco] Misia!
862
00:49:20,709 --> 00:49:22,084
Che c'è nel barile?
863
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
- Niente.
- Che... Che c'è nel barile?
864
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
No, non guardare!
865
00:49:25,209 --> 00:49:28,209
La pestilenza!
Hai portato qui la pestilenza.
866
00:49:28,209 --> 00:49:29,876
[piange] Sta' zitto.
867
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
[Sirisco] Bene, bene, bene.
868
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Sembra che io abbia
una piccola serva arrogante
869
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
nel palmo della mia mano.
870
00:49:36,043 --> 00:49:37,876
- [Misia singhiozza]
- [Sirisco sogghigna]
871
00:49:39,126 --> 00:49:40,543
E quello chi è?
872
00:49:43,084 --> 00:49:44,043
Un tizio.
873
00:49:45,334 --> 00:49:46,918
Quello è Leonardo.
874
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Hai sepolto qui una persona con la peste.
875
00:49:51,418 --> 00:49:54,918
E stai dicendo a tutti quanti
che si trova in viaggio.
876
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Qual è il tuo piano, maledetto idiota?
877
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Questo è un bel problema.
878
00:50:05,043 --> 00:50:05,918
Direi.
879
00:50:06,418 --> 00:50:08,418
[musica drammatica]
880
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Esiste un mondo
881
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
in cui noi facciamo un semplice patto
di reciproco accordo in questo momento.
882
00:50:19,293 --> 00:50:20,126
[Misia] Mm.
883
00:50:20,126 --> 00:50:23,334
Io non racconterò che hai portato
la pestilenza nella villa.
884
00:50:23,876 --> 00:50:28,168
E io non racconterò che la pestilenza
si trovava già nella villa,
885
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
e, inoltre, che lo stimato
Visconte Leonardo è morto.
886
00:50:34,584 --> 00:50:35,501
Sì.
887
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Ora dammi una mano.
888
00:50:39,251 --> 00:50:40,293
[Sirisco sospira]
889
00:50:41,709 --> 00:50:42,793
[Misia singhiozza]
890
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Gesù.
891
00:50:50,251 --> 00:50:52,043
[musica inquietante]
892
00:50:52,043 --> 00:50:54,793
[Misia] Ti prego, fa' piano con lei
quando sei laggiù.
893
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
E fu allora che Filippo inviò le truppe
a conquistare le Alture Cinocefale.
894
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
E Flaminino era del tutto ignaro,
895
00:51:03,584 --> 00:51:06,334
che Filippo fosse molto più vicino
di quanto pensasse.
896
00:51:06,334 --> 00:51:09,918
Probabilmente non comprendete
il complesso rapporto tra...
897
00:51:11,126 --> 00:51:13,959
la Lega etolica e l'Impero Romano, giusto?
898
00:51:13,959 --> 00:51:14,959
[conato]
899
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Tutto bene. È salutare.
900
00:51:24,584 --> 00:51:26,043
[Tindaro si lamenta]
901
00:51:26,751 --> 00:51:29,334
- Posso spiegarvi. Non preoccupatevi.
- Gesù Divino.
902
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Vino? Ce n'è ancora abbastanza
per un bicchiere.
903
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
È un'annata davvero pregiata.
904
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Molto volentieri.
- Anch'io ne vorrei un bicchiere.
905
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Certamente, signore.
906
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Credo che Dioneo abbia detto
di volerne per primo.
907
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Poi il Signor Tindaro ha detto di volerne.
908
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Forse potreste dividerlo tra loro due.
909
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Eh, non per fare preferenze, cara,
910
00:51:48,209 --> 00:51:50,459
ma ritengo che un uomo
del rango di Tindaro
911
00:51:50,459 --> 00:51:53,668
possa avere un palato più adeguato
a un vino così ricco.
912
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Io ne dubito dato che il padre di Dioneo
era un mercante di vino.
913
00:52:00,209 --> 00:52:02,959
Dioneo, voi potete gustare la birra.
914
00:52:02,959 --> 00:52:05,001
Assolutamente sì, padrona. Certo.
915
00:52:05,001 --> 00:52:07,043
- Non è affatto giusto.
- [Pampinea] Giusto?
916
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Questo è uno dei vini più raffinati,
917
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
da far gustare
ai nostri ospiti più raffinati.
918
00:52:12,209 --> 00:52:14,251
È il modo in cui vanno le cose.
919
00:52:14,251 --> 00:52:16,251
- [musica tensiva]
- [Pampinea esclama]
920
00:52:18,501 --> 00:52:20,001
[musica inquietante]
921
00:52:26,459 --> 00:52:27,668
[Licisca rutta]
922
00:52:27,668 --> 00:52:28,751
[Pampinea esclama]
923
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Oh, mio...
924
00:52:32,751 --> 00:52:34,418
[urla] Chi siete?
925
00:52:34,418 --> 00:52:37,251
- Vogliamo i vostri soldi.
- E le vostre donne.
926
00:52:37,251 --> 00:52:39,834
E poi, se ce l'avete,
vogliamo acqua pulita.
927
00:52:39,834 --> 00:52:40,793
[Tindaro urla]
928
00:52:41,668 --> 00:52:43,751
- [musica drammatica]
- [tutti urlano]
929
00:52:45,293 --> 00:52:47,168
[Tindaro] Via! State lontani da me!
930
00:52:48,418 --> 00:52:50,459
- [uomo ridacchia]
- [Tindaro] Pietà!
931
00:52:50,459 --> 00:52:52,209
[urla, clamore]
932
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Perché mi stai tirando dei piatti?
933
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Per farti male.
934
00:53:06,668 --> 00:53:08,334
[Licisca esclama, urla]
935
00:53:09,209 --> 00:53:10,543
Prendi!
936
00:53:10,543 --> 00:53:12,501
- Ahi!
- Sono vivo?
937
00:53:14,626 --> 00:53:16,626
[versi, gemiti]
938
00:53:16,626 --> 00:53:18,168
Aiutatemi!
939
00:53:18,668 --> 00:53:20,293
- [Neifile] Lasciami!
- Lasciala!
940
00:53:20,293 --> 00:53:22,834
[esclamano]
941
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Avete visto che ho fatto?
- Oh, mio Dio. È disgustoso.
942
00:53:34,668 --> 00:53:35,543
No!
943
00:53:35,543 --> 00:53:36,584
[urlano]
944
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Cardinale Agnolo?
945
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
[Agnolo] Neifile?
946
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
'Fanculo.
947
00:53:49,376 --> 00:53:50,876
[urla, versi]
948
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Ma che cosa vi è accaduto?
949
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Vorrei poter dire
d'essere posseduto dal diavolo.
950
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
O che ho rinunciato a Dio.
951
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
Ma è qualcosa di molto peggiore.
952
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Dopo gli orrori che ho visto,
953
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
ora conosco la verità.
954
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Dio, egli ci ha abbandonato.
955
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile. Sei sempre stata un'anima pura.
956
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Un'anima sacra.
957
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Vade retro, Satana.
958
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Vade retro! Vade retro! Vade retro!
959
00:54:23,834 --> 00:54:27,293
Vi prego!
Respirate, e ricordate chi siete.
960
00:54:29,043 --> 00:54:30,251
[Sirisco urla]
961
00:54:30,876 --> 00:54:32,418
[Agnolo geme, urla]
962
00:54:34,418 --> 00:54:35,751
[Pampinea urla]
963
00:54:35,751 --> 00:54:37,293
[trambusto]
964
00:54:38,668 --> 00:54:40,501
- [Pampinea urla]
- [Agnolo] Andiamo via!
965
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Andiamo via!
966
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Andiamo via.
967
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Ma sappiate questo.
968
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
Dio ha emesso il suo giudizio finale.
969
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
E non tornerà di nuovo.
970
00:55:01,334 --> 00:55:02,876
E nemmeno suo figlio.
971
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Tutto è perduto.
972
00:55:08,501 --> 00:55:10,293
[musica drammatica]
973
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Pestilenza!
974
00:55:15,793 --> 00:55:16,918
[grida]
975
00:55:19,543 --> 00:55:20,626
[urla]
976
00:55:20,626 --> 00:55:22,459
- [tutti sussultano]
- [Agnolo geme]
977
00:55:22,459 --> 00:55:24,084
Oh, mio Dio.
978
00:55:27,418 --> 00:55:28,668
[Licisca esclama]
979
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
[Sirisco] No, no, no!
980
00:55:31,626 --> 00:55:33,793
[Licisca urla]
981
00:55:37,793 --> 00:55:39,793
[ansima]
982
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Credo che mi serva altro vino.
983
00:56:05,584 --> 00:56:07,959
[Licisca ansima]
984
00:56:08,876 --> 00:56:10,293
[bussano alla porta]
985
00:56:10,293 --> 00:56:13,751
[sussulta] Oh, mio Dio!
Non può essere Leonardo, vero?
986
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Oddio. Sono un disastro!
987
00:56:15,459 --> 00:56:17,043
Arrivo!
988
00:56:17,043 --> 00:56:19,168
[musica ritmata]
989
00:56:19,168 --> 00:56:21,251
[Pampinea esclama]
990
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Arrivo!
- Oddio!
991
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Ce l'ho fatta.
992
00:56:30,334 --> 00:56:31,459
[sussulta]
993
00:56:35,668 --> 00:56:37,668
[musica continua]