1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 "데카메론" 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 "이탈리아 피렌체" 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 "1348년" 4 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 먹을 거다! 5 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 엄마, 닭 잡았어요! 6 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 "흑사병" 7 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 엄마! 8 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 어디 가지? 9 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 어디로 가? 10 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 내 아내가... 11 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 죽었어! 12 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 아내가 죽었다고! 13 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 아내가 죽었어! 14 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - 죽어버렸어! - 아름다운 사랑 이야기네 15 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 내 약혼자도 날 저렇게 사랑할까? 16 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 아가씨가 세상을 떠난 뒤에도 한참 붙들고 있을 정도로요? 17 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 당연하죠! 18 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 내 아내가 죽었어! 19 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 아내가 죽었어! 20 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 제가 처리할게요, 아가씨 21 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - 아내가 죽었어! - 웨딩드레스 챙겼어? 22 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 전원 풍경이 그려진 태피스트리도? 23 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - 하마터면 잊을 뻔했네요! - 아내가 죽었어! 24 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 의사 선생님, 딸 좀 봐주세요! 25 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - 선생님, 저 좀 도와주세요 - 미안해요, 손쓸 수 없어요 26 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - 도와주세요! - 저리 가요 27 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - 딸 좀 봐주세요 - 도와주세요 28 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 놔요, 놓으라고! 29 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 살고 싶으면 기도나 해요 30 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - 헛소리! - 거짓말! 31 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - 다들 꺼져! - 거짓말! 32 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 그리 도망가면 안 되죠! 어디 가요? 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 의사! 34 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 의사! 35 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - 도련님? - 나 팔이 안 빠져 36 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 가고 있으니 걱정 마세요 37 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 도와드릴게요 38 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 이 튜닉은 소매가 너무 많아 39 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - 위험한 옷이야 - 어디 봐요 40 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 아이고! 41 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 기다렸습니다, 틴다로 도련님 어서 빨리 저택으로 가시죠 42 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 피에솔레의 레오나르도 그 촌사람이 초대했지? 43 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 거기도 사색가가 있을까? 덜떨어진 자들만 있으려나? 44 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 도련님이 일깨워 주시면 되죠 45 00:03:25,876 --> 00:03:28,418 도련님 건강이 달린 문제라 당장 피렌체를 떠나야 해요 46 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 오늘 아침 대변 색이 유독 시커멓긴 했어 47 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 제가 살펴봐야겠군요 48 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - 안 그래도 손수건에 싸 왔어 - 네 49 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 잘하셨어요, 얼른 살펴보고 떠나죠 50 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 이 일로 이미 여러 번 고해성사 하고 회개했지만 51 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 허영의 죄가 제 영혼을 무겁게 짓누르고 있어요 52 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 전 결혼식에서 너무 아름다웠어요 53 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 숨 막힐 정도였죠 54 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 허영과 악한 자만을 부렸습니다 55 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 저의 죄를 사해주세요, 신부님 56 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 또 거짓말도 했습니다, 제가... 57 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 방해해서 미안한데 마차가 기다려 58 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 아직이야 59 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 태만과 시기는 시작도 못 했어 60 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 여러 재료로 만든 옷은? 유혹이 있었죠 61 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 네이필레, 초대장에 적혀있던 환영 만찬을 놓칠 수는 없어 62 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 최고의 음식은 환영 만찬에 다 나와 63 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 그 뒤로는 파스타만 준다고 64 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 신부님, 저 어떻게 속죄할까요? 65 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 저택까지 먼 길을 가야 하니까 가는 내내 사죄의 기도를 올려 66 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 그러면 되겠다 67 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 참 아깝지? 68 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 네 69 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 다들 누군가의 아버지고 누이인데... 70 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 부츠! 내 거야! 71 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 좋겠다 72 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 만지지 마! 그 사람도 역병으로 죽었어 73 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 넌 진짜 별종이야, 리치스카 74 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 그게 아버지한테 무슨 도움이 돼? 75 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 역병의 정체는 지진 때 땅속에서 흘러나온 저주받은 공기래요 76 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 이 부적이 나쁜 공기를 지옥으로 다시 쫓아내죠 77 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 그 꽃은? 78 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 꽃은 나쁜 공기가 몸으로 들어오지 않게 막아주죠 79 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 그래? 넌 입으로 숨 쉬잖아 80 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 머리나 빗겨줘 81 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - 아버님부터 들여다보고... - 머리 빗겨달라고 했잖아 82 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 진짜 성가신 애야 83 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 어머니 빗으로 해줄래? 84 00:06:45,543 --> 00:06:46,918 어차피 곧 돌아가실 분이야 85 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - 그러지 마세요 - 사실이잖아 86 00:06:50,751 --> 00:06:52,209 난 고아가 되겠지 87 00:06:52,751 --> 00:06:53,959 무슨 고아예요? 88 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 그냥 부모님을 여윈 어른이 될 뿐이죠 89 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 넌 내 심정 모르잖아, 리치스카 90 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 운 좋게도 평생 고아였으니까 91 00:07:02,626 --> 00:07:04,959 이런 상황에도 아무렇지 않겠지 92 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 아가씨 말씀이 맞아요, 죄송해요 93 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 암튼 난 부모도 남편도 없을 테니 94 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 여기서 못 벗어나 95 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 오늘 온 거야 96 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 뭐래요? 97 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 바로네 피에로가 청혼 준비를 안 하고 있대 98 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 죽어버렸거든 99 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 저런 100 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 아가씨, 어쩌면 좋아요 101 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 그래도 그분 싫어하셨잖아요 102 00:07:32,043 --> 00:07:33,251 그게 뭔 상관인데? 103 00:07:33,918 --> 00:07:39,626 아니, 결혼하면 꽤 많은 시간을 같이 보내야만 했을 테니까요 104 00:07:39,626 --> 00:07:41,834 너랑 몰래 나가서 놀면 되지 105 00:07:41,834 --> 00:07:45,668 뭐, 염소 안아주러 가거나 시골에서 하는 일 있잖아 106 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 밤에 잠이 안 들면 네가 부엌에서 이야기해 주거나 107 00:07:49,209 --> 00:07:50,084 발을 주물러 줬을 텐데 108 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 전부 물거품이 됐어 109 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 아버지까지 돌아가시면 이 집에 혼자 갇히는 거야 110 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 제가 있잖아요 111 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 너도 다른 하인들처럼 떠나겠지 112 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 안 떠나요 113 00:08:07,168 --> 00:08:08,251 제가 필요하잖아요 114 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 기침 좀 멈추시게 해줄래? 115 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 오늘 달라 보이는구나, 리치스카 116 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 머리를 다르게 묶었나? 117 00:08:32,834 --> 00:08:35,751 그래, 이러면 대번에 낫겠네 118 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 벌써 낫고 있는 것 같아 119 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 방을 뛰어다닐 수도 있겠어 120 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 뭐라도 해보는 게 좋잖아요 121 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 난 못 버틸 거야 122 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 희망은 있어요 123 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 희망은 누구에게나 있어요 124 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 참으로 감사한 일이야 125 00:08:59,168 --> 00:09:03,959 너를 이 오랜 세월 곁에 두고 자라는 모습을 볼 수 있었어 126 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 넌 내 딸이나 다름없다 127 00:09:11,209 --> 00:09:12,251 비록 가난하고... 128 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 진짜 딸들만큼 귀하지는 않지만 살아남았구나 129 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 리치스카, 나 간식 갖다줘! 130 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 세 딸 중에 저 녀석만 살았다니 131 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 확실히 별난 아가씨긴 하죠 132 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 역병에 안 걸렸죠? 133 00:09:39,751 --> 00:09:40,709 아직은요 134 00:09:41,293 --> 00:09:42,459 역병 걸렸단 표시 같아요 135 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 젠장, 그래요? 136 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 에두아르도 님께 전갈을 전하러 왔어요 137 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 친척이신 레오나르도 자작님이 피에솔레에서 보내셨어요 138 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - 빌라 산타의 주인? - 네 139 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 말해봐 140 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 레오나르도 자작님께서 에두아르도 님을 초대하셨어요 141 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 엘리사 부인과... 142 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 돌아가셨어 143 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - 따님이신 비올레타... - 죽었어 144 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - 라우레타 - 죽었어 145 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - 필로메나는... - 안 죽었어 146 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 시골 저택으로 오라고 하시네요 147 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 역병이 들끓는 이 도시를 떠나서 148 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 아름답고 역병이 없는 시골에서 한숨 돌리시라는 거죠 149 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 원하시는 만큼 머물라고 하십니다 150 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 레오나르도 자작 결혼 안 했지? 151 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 아버님 친척이신데요? 152 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 더 좋은 생각 있어? 153 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 아직은 안 하셨는데 곧 하세요 154 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 이번 금요일에 신붓감을 만나세요 155 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 또 누가 초대받았어? 156 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 피렌체의 저명한 가문에서 많이들 오실 거예요 157 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 대부분 죽지 않았나? 158 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 나의 친척 레오나르도에게 전해줘 159 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 에두아르도의 딸 필로메나가 기꺼이 초대에 응하겠다고 말이야 160 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 어서 금요일이 돼서 만나길 바란다고도 전해줘 161 00:10:55,501 --> 00:10:57,293 - 아가씨, 그 문제는 상의를... - 고마워 162 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 아가씨, 아버님만 두고 못 떠나요 163 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 바보 같은 소리 마 164 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 이 좋은 기회를 마다할 순 없지 165 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 신랑감으로 딱 좋은 귀족이잖아 나한테 성도 사 주겠지? 166 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 이제 혼자 될 일 없어 167 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 아버님의 병세가 심하세요 168 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 리치스카, 여기서 벗어날 기회야 169 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 역병이 시골까지 퍼지진 않았잖아 170 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 지금 벗어나면 살 수 있어 171 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 이야기 끝났어 내일 날 밝으면 떠나는 거야 172 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 전 못 가요 173 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 뭐라고? 174 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 아버님은 제 주인이고 고통 속에 내버려둘 수 없어요 175 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 어머님과 약속했어요 176 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 죽은 여자랑 한 약속 뭐 하러 지켜? 177 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 좋아, 여기 남아서 병들고 죽자 178 00:11:45,834 --> 00:11:47,334 천국에서 어머니 만나면 179 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 약속 지켰다고 참 좋아하시겠네 180 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 역병 잘 즐겨! 181 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 삼촌은 그 촌구석에 박힌 저택이 뭐 대단하다고 가라고 난리셔? 182 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 차라리 도시에 있는 게 낫겠다 183 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 피렌체 전역에 역병이 돌고 있어요 184 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 허약하셔서 조금이라도 노출되면 죽음을 면치 못하실 거예요 185 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 시골에서 몇 주 푹 쉬시면 건강에 아주 좋을 겁니다 186 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 미혼 여성들도 있을 테고요 187 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 그 얘기 듣자마자 얼굴이 피더라 188 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 제가 아니라 도련님을 위해서죠 전 도련님만 건강하시면 됩니다 189 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 여자들이 내 건강에 무슨 도움이 돼? 190 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 기운을 북돋아 주고 체액의 균형을 잡아주죠 191 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 여자들이? 192 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 멍청하고 계산적이고 매정한 것들 193 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 내가 삼촌의 후계자가 되기 전까진 아무도 날 거들떠보지 않았어 194 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 루이지가 어떻느니 안토니오가 어떻느니 떠들더니만 195 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 루이지는 죽었어 196 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 안토니오도 마찬가지지 197 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 삼촌의 동전 한 닢도 여자 손에 쥐여 주지 않을 거야 198 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 여자 치마 속도 그리 좋지는 않을 거야 199 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 실제로는 어때? 200 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 너무 좋죠 201 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 채찍 고행을 꼭 이렇게 대놓고 해야 해? 202 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - 주님은 위대하시다 - 그게 핵심이지 않아? 203 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 다 쇼야 204 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 왜 주님이 역병을 내리셨을까? 이렇게 세상이 멸망하는 걸까? 205 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 지금 세상이 좀 암울하긴 하지 206 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 성 미카엘 축제를 취소해야 했잖아 207 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 이즈음 최고의 사교 행사인데 208 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 역병은 자비도 모르나? 209 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 베네딕트 수녀님이 주님이 우릴 시험하는 거라 하셨어 210 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 이럴수록 신성함을 잃지 말아야 해 211 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 하지만 시험에 떨어지면 어쩌지? 212 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 여보, 역병이 주님의 시험이라면 213 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 우리는 저택으로의 초대로 구원받았어 214 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 당신이 극진히 기도를 올려서 응답을 받았지 215 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 당신이 기적을 불렀어 216 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 배에 동물들을 태운 사람처럼 217 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - 노아? - 그래, 노아의 배야 218 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 역병이 창궐한 피렌체는 홍수야 219 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 우린 레오나르도의 저택을 타고 즐겁게 안전한 땅으로 향하지 220 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 음식과 술이 넘쳐나고 221 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 유쾌한 사람들이 있는 곳으로 222 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 윗가슴을 이 정도만 드러내도 자작의 마음이 동할까? 223 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 동하고말고요 224 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 실한 복숭아 두 개를 실크로 감싼 듯해요 225 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 보기 드문 가슴이죠 226 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 드물게 이상하다는 게 아니라 굉장히 아름답다는 뜻이에요 227 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 알았어 228 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 그건 그렇고 내 선물과 지참금이 자작의 마음에 흡족해야 할 텐데 229 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 아가씨, 지참금이 아니라 지성과 미모에 반하실 거예요 230 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 사랑에 빠지시겠죠 231 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 미시아, 당연한 말이지만 그 일은 우리끼리만 아는 거다? 232 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 우리 집안에 역병 걸린 사람 많은 거 233 00:15:00,043 --> 00:15:01,043 물론이죠 234 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - 그렇지? - 네 235 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 그... 친구를 두고 오자니 발길이 쉽게 떨어지지 않았지? 236 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 걔 병세가 너무 심하긴 했어 237 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 우리 새출발하는 거야! 238 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 지금 딱 좋다 239 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 그럼요, 아가씨 240 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 새출발 좋아요 241 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 안녕하세요 빌라 산타에 오신 걸 환영해요! 242 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 잘 오셨어요! 이렇게 와주시다니 참 영광입니다 243 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 어서 오세요! 244 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 피렌체에서 오신 팜피네아 아가씨를 소개할게요 245 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 이곳의 자작 부인이 되실 분이죠 246 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 아름다우십니다 247 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 이리 아름다우시니 더 영광이군요 248 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 반가워 249 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 집사 시리스코입니다 250 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 이 아름다운 저택 일은 제가 다 꿰고 있답니다 251 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 기대돼! 252 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 결혼 선물을 가져왔는데 그냥 소소하게 준비했어 253 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 내 약혼자 레오나르도 자작은? 254 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - 안 계십니다 - 안 계시다니? 255 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 근처 도시에 와인 사러 가셨어요 256 00:16:50,793 --> 00:16:53,834 환영 만찬에는 꼭 오실 거예요 257 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 물론이지 258 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 그 전까지 짐을 풀고 계시죠 259 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 그럼 내 미래의 집에 들어가서 자리도 잡고 손을 좀 볼까나? 260 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - 그러세요 - 미래의 남편을 위해서 261 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - 내 방으로 안내해 줘 - 알겠습니다 262 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 꼭대기 층 첫 번째 방이야 263 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 당신이 안내해 드려요 선물 제대로 두나 봐야 해요 264 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 누가 뭐라도 슬쩍하면 큰일 나요 265 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - 그 통은 특히 조심히 날라요! - 조심해 266 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - 꼭대기 층 첫 번째 방 - 두 손으로 들라고요! 267 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 빨리 가요! 268 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 미시아? 269 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 맘에 들어 270 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - 미시아? - 아가씨 바로 뒤에 있어요 271 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - 미시아? - 가요! 272 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 이야 273 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 사람은 아직 얼마 없는데 음식을 많이 가져와서 잘됐네 274 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 배달이 여섯 번이나 안 왔는데... 275 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - 다들 어디 갔어? - 마리아는 죽었어요 276 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 그건 알아 277 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - 하녀 엘로라가 안 보이네 - 도망쳤어요 278 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - 주세페는? - 어젯밤에 못 들었어요? 279 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 두려움에 미쳤어요 280 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 머릿속에서 죽은 누이 목소리가 천둥처럼 울린다며 281 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 들판으로 나갔어요 282 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 시리스코, 우리 둘뿐이에요 283 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 귀족들이 위층에서 소꿉장난하는 동안 284 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 우리 둘이 요리사, 집사, 백정, 세탁부 285 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 시종, 마부, 부엌데기가 돼야 해요 286 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 다 한 번쯤 해보고 싶었어 287 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 한 명 깜빡했네! 아직 칼란드리노가 있어! 288 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 잘됐네요, 손님 중에 벌이 있으면 289 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 큰 도움이 될 거예요 290 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 레오나르도가 죽은 건 우리만 알아요 291 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 최대한 오래 숨겨야 해요 292 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 우린 모시는 주인도 없는 하인이잖아요 293 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 상속자는 우리를 내칠 수 없을걸 294 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 예를 들면 약혼녀 팜피네아 아가씨 295 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 결혼을 안 했으니 자격이 없어요 골칫거리일 뿐이라고요 296 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 필로메나 아가씨는 친척이야 297 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - 상속 자격 있어 - 자작에겐 친척이 많았어요 298 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 소문이 퍼지면 토스카나 곳곳에서 욕심 많은 바퀴벌레들이 올 거예요 299 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 자기 하인들을 데리고 와서 저택을 차지하려고 하겠죠 300 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 우리는 길바닥으로 내쫓을 거고요 301 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 날 길바닥으로 내쫓으려 하면 신발을 핥아서라도 면해야지 302 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 맥주 통을 옮겼군요 저쪽에 뒀는데 왜 옮겼대? 303 00:19:23,209 --> 00:19:26,751 - 저장고로 옮겨놨어 - 저장고에 두면 너무 차가워져요 304 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 이 저택은 내가 관리해 305 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 '우리'가 관리하는 거겠죠 306 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 미시아! 307 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - 시리스코! - 이쪽이에요 308 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - 환영 만찬 얘기 좀 할까? - 그러죠 309 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 약혼자가 자리를 비웠으니 내가 나설 수밖에 없지 310 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - 메뉴를 잔뜩 준비해 놨어요 - 생각해 봤는데... 311 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 안주인이 말씀하시는데 들어야죠 312 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - 죄송합니다 - 화려한 만찬이 되면 좋겠어 313 00:19:53,043 --> 00:19:55,626 생선, 고기, 과일 314 00:19:55,626 --> 00:19:57,501 우리 계피를 더한 맥주 315 00:19:57,501 --> 00:19:58,543 계피요? 316 00:19:59,959 --> 00:20:02,918 모든 걸 갖추셨군요, 아가씨 317 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 빼어난 미모에 출중한 가문에 지혜에... 318 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 계피까지! 일등 신붓감이세요 319 00:20:08,876 --> 00:20:10,126 최고십니다 320 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 맞아 321 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 '지혜'랬어 나이 많은 거 아나 봐 322 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 아가씨, 저 사람은 몰라요 323 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 아무것도 모르는 작자예요 324 00:20:21,376 --> 00:20:24,501 다 알고서 레오나르도한테 내 나이를 말하면 어떡해? 325 00:20:25,418 --> 00:20:28,168 나 28살이잖아 326 00:20:28,168 --> 00:20:30,459 레오나르도가 약혼을 깨면 어떡해? 327 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 아가씨 28살인 거 몰라요 328 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 피부가 어린아이 같아서 눈치 못 채요 329 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 혹여나 안대도 걱정 마세요 330 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 제가 아작을 낼 거예요 331 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 입 놀리기 전에 아작 내야죠 332 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 넌 역시 보필을 잘해 333 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - 그렇죠? - 그럼 됐어 334 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 28? 335 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 방금 뭐랬어요? 336 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 팜피네아 아가씨는 아름답고 지적이고 유능하고 337 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 철저하게 순결한 젊은 여자예요 338 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 아가씨와 평생을 함께하실 자작님이 운이 좋으시죠 339 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 알아들었어요? 340 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 파르메나, 나의 귀염둥이 341 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 일어나, 떠나자 342 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 아가씨, 저는 반드시... 343 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 아버지 돌아가셨어, 알겠어? 344 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 돌아가셨다고 345 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 방금 가봤는데 세상을 떠나셨어 346 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 들여다본 지 한 시간도 안 됐어요 347 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - 말씀도 잘하셨는데... - 돌아가셨으니까... 348 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 아가씨 349 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 어떡해요, 우리 에두아르도 나리 350 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 얻다 '우리'를 갖다 붙여? 쉬궁창 쥐 주제에 351 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 내 아버지야 352 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 이제 내가 가장이야 353 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 떠날 거야 354 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - 작별 인사라도 할래요 - 안 돼 355 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 역병이 아버지 몸을 떠나서 새 숙주를 찾고 있을 거야 356 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 너무 위험하니까 당장 떠나야 해 357 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 그럼 짐 챙기게 5분만 주실래요? 358 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 4분, 시키는 대로 해 359 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 제발... 360 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 먹을 것 좀요 361 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 뭐라도요 362 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 구린내 나 363 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 뭐라도요 364 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 뭐 하는... 365 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 죽을 사람한테 왜 빵을 낭비해? 366 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 누군들 안 죽어요? 367 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 저 사람은 곧 죽을 거잖아 죽음이 코앞까지 왔다고 368 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 그래도 당장은 살아있잖아요 369 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 저 사람보단 차라리 네가 빵을 먹을 자격이 있지 370 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 예수님은 빵을 먹을 자격 있는 사람을 따로 두지 않으셨어요 371 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 나도 먹고 싶어, 네 빵 372 00:24:46,709 --> 00:24:49,751 거기 빵 있을 텐데요, 아가씨 373 00:24:49,751 --> 00:24:51,126 아가씨 짐에요 374 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 있는데 네 빵 먹을래 375 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 문제 있어? 376 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 네 빵 줘 377 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 나도 먹을 자격 있잖아? 378 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 더 있지 않나? 379 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 내가 내놓으라면 잔말 말고 내놔 380 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 이러시겠다? 381 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 안 돼! 382 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 머리가 어떻게 된 거 아니야? 이 배은망덕한 것! 383 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 누구 빵인지는 네가 정하는 게 아냐! 384 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 잘했수, 아가씨 385 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - 오늘 날씨 너무 좋죠? - 좋네요 386 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - 이맘때 참 좋아요 - 좋죠 387 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 네 388 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 좋네요 389 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 여기가... 여기 온 손님들이에요? 390 00:27:55,209 --> 00:27:56,251 맞아요 391 00:27:56,251 --> 00:27:58,001 맹세코 역병에 안 걸렸어요? 392 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 당연하죠 393 00:28:00,251 --> 00:28:02,709 저는 팜피네아라고 해요 394 00:28:02,709 --> 00:28:05,084 레오나르도 자작의 약혼자예요 395 00:28:05,793 --> 00:28:07,918 이분은 판필로예요 396 00:28:07,918 --> 00:28:10,459 존경받는 룬가르노 가문에서 오셨답니다 397 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 네이필레 부인도 함께 오셨어요 398 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 영광입니다, 팜피네아 아가씨 399 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 여신이십니다 자작님이 운이 아주 좋으세요 400 00:28:24,126 --> 00:28:25,876 네이필레 부인 401 00:28:25,876 --> 00:28:27,668 역시나 여신이시군요 402 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 전 디오네오입니다 403 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 제 환자인 틴다로 도련님을 보좌하기 위해서 왔습니다 404 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 부인, 만나서 영광... 405 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 향수 뿌렸어요? 향수야 406 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - 과민증 있어요 - 진정하세요 407 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 저기 의자가 있어요 408 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 몇 분간 심호흡하셔야 돼요 409 00:28:48,834 --> 00:28:50,834 몸에서 알레르기 원인을 내보내지 않으면 죽습니다 410 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - 손님이 또 오셨네 - 레오나르도야! 411 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - 예쁘세요, 웃으시고 - 레오나르도일 거야 412 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 자, 턱은 됐으니 입 벌리세요 413 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 아니네 414 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 안녕들... 415 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 하신가요? 416 00:29:10,168 --> 00:29:11,834 전 필로메나예요 417 00:29:11,834 --> 00:29:13,918 에두아르도 가문에서 왔죠 418 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 레오나르도 자작님의 친척이에요 419 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 아가씨! 420 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 진짜 가족이 오셨네요! 421 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 친척이군요, 영광입니다 422 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 잘 오셨습니다 423 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 아가씨, 에두아르도 님은요? 424 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 시녀는 어디 떼어놓고 왔어요? 425 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 혼자 하루 꼬박 마차를 몰고 온 건 아니죠? 426 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 천민도 아니고 427 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 시녀를 데리고 왔으면 좋았으련만... 428 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 그러게요 429 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 리치스카 430 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 그 천사 같은 아이는 피렌체에서 아픈 아버지를 돌보고 있답니다 431 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - 저런 - 성인이 따로 없어요 432 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 아버님과 시녀를 위해 기도할게요 433 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 필로메나를 위해서도요 홀로 여행하다니 정말 용감하네요 434 00:29:55,709 --> 00:29:56,709 이것참 435 00:29:57,251 --> 00:29:59,543 멋있는 사람들만 모였네! 436 00:29:59,543 --> 00:30:01,084 그러게요 437 00:30:01,084 --> 00:30:02,959 시리스코, 올 사람 더 있어? 438 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 네, 초대받은 분이 많거든요 너무나 많아요 439 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 그중 누가 오고 있는지 누가 도착할지 모르죠 440 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 역병의 빠르고 가혹한 심판에 파멸하지 않은 이들만 오겠죠 441 00:30:15,626 --> 00:30:16,501 주님 442 00:30:16,501 --> 00:30:20,668 이 끔찍한 역병을 초래한 저희의 죄를 사해주소서 443 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 신과 아주 가까워요 444 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 세속적인 이기심을 고발하는 것입니다 445 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 그만하면 됐으니까, 아멘 446 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 시리스코, 저택을 구경시켜 줘 447 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 그래야죠, 귀빈 여러분 448 00:30:35,001 --> 00:30:36,751 환영합니다 449 00:30:36,751 --> 00:30:38,793 멋진 저택을 소개합니다 450 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 향수에 로즈메리가 들어갔나 봐 451 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 따라오세요 구경할 곳이 한참 남았어요 452 00:30:52,959 --> 00:30:55,709 여기선 상쾌한 공기를 마시고 453 00:30:55,709 --> 00:30:58,334 저택의 아름다움을 감상할 수 있죠 454 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 정문 너머에는 숲이 있답니다 크고 작은 나무들이 있죠 455 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 길 잃지 않게 조심하세요 저는 여러 번 그랬거든요 456 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 저기를 보시면 요리사 스트라틸리아가 있어요 457 00:31:08,876 --> 00:31:10,043 인사해, 스트라틸리아! 458 00:31:10,043 --> 00:31:11,709 보기 좋은 광경이죠? 459 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 산책하기 좋은 정원이죠 460 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 꼭 저녁이나 밤에 거닐어 보시길... 461 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 시골을 떠도는 도적들의 칼에 찔리고 싶으면 산책들 하세요 462 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 도적한테 시달린 적은 없습니다 워낙 외딴곳이라 칩입자도 없죠 463 00:31:29,084 --> 00:31:30,709 참, 칼란드리노도... 464 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 칼란드리노! 465 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 역병에 시달린 적도 없겠지만 우리가 찾아왔으니 또 모르지 466 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 칼란드리노가 정문을 지키고 있어요 467 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 정문이 죽음을 막진 못하지 468 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 주님, 저희를 하늘의 왕국으로... 469 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 오늘 치 기도는 다 한 것 같아요 고마워요 470 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - 우리 규칙을 정할까요? - 네 471 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 우리는 이곳에 먹고 마시고 밝은 미래로 나아가려고 왔어요 472 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 역병 얘기는 꺼내지 말죠 473 00:31:56,626 --> 00:31:57,876 분위기에 안 맞잖아요 474 00:31:58,543 --> 00:31:59,501 계속할까요? 475 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 네, 가시죠 476 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 볼거리가 넘쳐나죠 과일나무도 많아요 477 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - 사실 두 그루인데 더 있겠죠 - 아가씨? 478 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - 또... - 아가씨? 479 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 똥 무더기가 있는데... 480 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 필로메나? 481 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 - 자랑거리죠 - 디오네오가 부르는데요 482 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 - 정말 자랑스러워요 - 부르셨어요, 나리? 483 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 나리라뇨, 저는 한낱 일꾼인걸요 484 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 아버지는 와인을 파셨어요 485 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 디오네오라고 불러주세요 486 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 고마워, 디오네오 487 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 난 알다시피 귀족이지만 488 00:32:28,459 --> 00:32:30,626 나도 이름으로 불러줘 489 00:32:30,626 --> 00:32:31,876 필로메나 490 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 그러죠 491 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 그래 492 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 저택을 구경하니 즐거워? 493 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 지금은 즐겁죠 494 00:32:43,584 --> 00:32:46,001 아가씨는 다른 여자들 같지 않아요 495 00:32:47,001 --> 00:32:48,084 어딘가 달라요 496 00:32:50,584 --> 00:32:51,501 고마워 497 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 난 항상 나다운 것 같긴 해 498 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - 느껴져요 - 혹시 내 얘기 해요? 499 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - 아니요 - 아니요 500 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 예쁜 무당벌레가 있네 501 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 그러게요 502 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 어떡해, 삼켰어 503 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - 심호흡을... - 삼켜버렸어 504 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - 어머! - 숨을 깊게... 505 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - 숨이 막혀 - 알겠어요 506 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - 심호흡하세요 - 숨 못 쉬겠어 507 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 깊게 들이쉬세요 둘, 셋, 내쉬세요 508 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 저기 벤치가 있네요 다시 들이쉬고, 둘... 509 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 다시 들이쉬고, 둘, 셋 510 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 내일 아침에 산책하시죠 511 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 기도하는 날 비웃었어 512 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 주님이 가장 좋아하시는 일인데! 513 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 정원이 얼마나 아름다운지 끝없이 떠들라고 배우지 않아서 미안하네 514 00:33:40,126 --> 00:33:41,543 다들 비웃으니까 515 00:33:41,543 --> 00:33:43,709 - 내가 괴짜인 것 같아 - 아니야 516 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 당신은 신을 따르는 제자고 모두에게 빛과 같은 존재야 517 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 힘든 거 알아 하지만 피렌체엔 희망이 없잖아 518 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 우리 가문에겐 더 그렇지 519 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 살려면 여기서 잘 지내야 해 520 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 신의 심판이 있을 테고 당신의 아름다운 기도가 있잖아 521 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 금욕 서약도 계속 지키자 522 00:34:02,543 --> 00:34:03,668 그야말로 523 00:34:04,668 --> 00:34:07,709 크리스천의 엄청난 희생이잖아 524 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 그렇지 525 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 그럼 나 말이나 좀 타고 올게 526 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 감사합니다 527 00:35:54,168 --> 00:35:56,001 네, 실크로 만들었어요 528 00:35:56,001 --> 00:35:58,501 최고의 곤충들이 만든 실크요 529 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 당연히 글 읽을 줄 알죠 530 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 좋아 531 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 이거야 532 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 이건 뭐지? 533 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 팜파... 팜... 파... 534 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 그 여자 이름 뭐더라? 535 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 판필로는... 부인이 예수님이랑 가깝고... 536 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 필로메나, 혹시 지금 정원을 거니실래요? 537 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 잠시 후에 아래층에서 봐도 될까? 538 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 시녀 없이 옷 입으려니 힘드네 539 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 그럼요, 천천히 하세요 540 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 그럴게 541 00:37:01,793 --> 00:37:03,043 너무 좋다 542 00:37:03,543 --> 00:37:05,209 공기가 참 향긋하지 않아? 543 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 '밤하늘 아래에' 544 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 '벌들과 어우러져 피어난' 545 00:37:11,709 --> 00:37:12,793 '따뜻한 재스민 같구나' 546 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 아름다운 시네 547 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 틴다로는 좀 어때? 548 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 늘 아파서 안됐어 549 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 용서하세요, 필로메나 이런 말 잘 안 하는데 550 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 도무지 참을 수 없군요 지금 여신 같으십니다 551 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 웬일이니 552 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 어쩜 그런 말을 고마워, 난... 553 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 저기! 554 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 둘이 산책하려고요? 555 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 기다려요! 556 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 잠시만요! 557 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 알겠죠? 558 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 아야! 559 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 딱 거기 있어요! 560 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 기다려줘요 561 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 말을 전할 수 있으면 좋으련만... 562 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 기다려요, 가지 말아봐요 563 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - 기다렸습니다 - 뭐 해? 564 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - 내 얘기? - 아니요 565 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 다행이네, 난 얘깃거리도 못 돼요 566 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 그런 말 마요, 틴다로 꽤 미남이신데 왜요 567 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 놀리지 마요, 못됐어 568 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 안 놀렸어요 569 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 그 교황이 제일 좋지는 않았죠 570 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 물고기다! 571 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 웬 물고기야! 572 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 이리 와! 573 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - 나더러 미남이랬어 - 네, 착한 여자예요 574 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 생각해 봤는데 여자라고 다 사악하진 않을지도 575 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 그럴 수도 있죠 576 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 필로메나는 품격 있고 지체 높은 집안의 여인이야 577 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 하지만 명석함으로는 도련님께 안 될 텐데요 578 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 그야 모든 여자가 그렇지 579 00:39:04,918 --> 00:39:07,668 오늘 밤이 그 밤이 될지도 몰라 580 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 드디어 여자와 몸의 대화를 나누는 밤 581 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - 한 마리 잡아줄까요? - 좋죠! 582 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 도련님! 583 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 도련님 584 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 조심하세요, 까딱하면 뼈가 부러지시잖아요 585 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 나 지금 활력이 넘쳐 586 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 아름다운 여인과 함께 있어서 그런가? 587 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 그래요? 588 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 자네는 저택에 있는 다른 하인들한테 가보지 그래? 589 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 자네가 필요하면 부를게! 590 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 알겠습니다 591 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - 미안해 - 아이고야! 592 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 그거 알아요? 그러고 있으니 다프네 같았어요 593 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 산책은 어떠셨어요? 594 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 한마디로 표현하자면 즐거웠어 595 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 필로메나는 생기발랄해 596 00:39:54,334 --> 00:39:56,418 가끔은 미쳐 날뛰는 요정 같지만 597 00:39:57,293 --> 00:39:58,334 미인이지 598 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 상속 재산에 대해선 묻지 않더라 599 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 뭐, 즐거우셨다니 다행이군요 600 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 도련님 건강에 대한 나쁜 소식이 좀 있어서요 601 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 뭐? 뭔데? 602 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 아침 소변을 검사해 봤는데 603 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 빨간 체액과 노란 체액의 불균형이 심각해요 604 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 내가? 컨디션 좋기만 한데 뭐가 원인이었을까? 605 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 고된 여정으로 맥박이 위험할 정도로 치솟았을 테고 606 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 이곳에 퍼진 전염병 탓일 거예요 607 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 여자들이 옮겼겠죠 608 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - 역병? - 아니요, 역병이면 당장 떠나야죠 609 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 역병보단 덜 치명적이지만 그래도 굉장히 위험합니다 610 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 도련님 같은 허약 체질에게는요 611 00:40:35,084 --> 00:40:37,084 약차를 만들었으니 안심하세요 612 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 이걸 마시면 살 수 있을 겁니다 613 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - 고마워, 디오네오 - 뭘요 614 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 오랜만에 활력이 넘치려나 했는데 615 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 자네가 늘 하는 말처럼 616 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 내 몸은 도무지 믿을 수가 없군 617 00:40:53,251 --> 00:40:54,543 유감입니다 618 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 좀 덩어리졌어 619 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 죄송합니다, 나리 사죄드리겠습니다 620 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 내 잘못이었어요 621 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 이런 바보에게 허리 숙여 사과할 필요 없어요 622 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 혹시 생선 손질했어요? 내장이 온 데 튀었어요 623 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 제가요? 624 00:41:22,084 --> 00:41:24,084 저 참 기묘하죠? 625 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 어리석은 필로메나 재미만 있으면 못 할 게 없어요 626 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 내가 못 살아! 627 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 물 좀 마셔 628 00:41:43,834 --> 00:41:44,668 저리 가 629 00:41:45,668 --> 00:41:47,668 이러다 너까지 옮겠어 630 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - 너도 죽으면 안 돼 - 너 안 죽어, 파르메나 631 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 우리 신을 믿어보자 632 00:41:52,793 --> 00:41:54,876 이게 신의 뜻이라고 믿어 633 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 많은 죄를 지으며 살아왔지만 우린 무엇보다 동성애자잖아 634 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 저주받은 욕망을 품었다고 635 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 너와 그 욕망을 함께 나눈 게 내 생애 가장 큰 기쁨이었어 636 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 왜 판포르테가 없어? 준비할 거라고 했잖아 637 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 아직 굽고 있어요, 아가씨 최고의 판포르테일 거예요 638 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - 고기는 뭘 올리게? - 송어요 639 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 송어? 안 돼 640 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 더 품격 있는 요리면 좋겠는데... 641 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 새끼 돼지? 642 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 옳은 말씀이세요 643 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 새끼 돼지 좋죠 644 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 아쉽지만 돼지를 제대로 익히려면 이틀은 구워야 해서요 645 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 아가씨가 명령하면 한 치의 망설임도 없이 따라야죠 646 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 감사해요, 아가씨 647 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 그동안 말이죠 아가씨를 사랑해서 하는 말인데요 648 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 이를 좀 가시겠어요? 649 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 앞니가 다른 이보다 아주 살짝 커 보여요 650 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 미시아? 651 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 미시아! 652 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 제기랄 653 00:43:36,084 --> 00:43:38,584 어쩌려고? 돼지를 잡아서 생고기를 올리게? 654 00:43:38,584 --> 00:43:39,751 이틀은 필요해! 655 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 불을 세게 지피면 되죠! 656 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 돼지를 원하시면 돼지를 드려야지 앞장설 테니까 따라오기나 해요! 657 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 디오네오, 틴다로는 내려온대? 658 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 몸이 안 좋으셔서요 659 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 안타깝게도 장이 늘 말썽이에요 660 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 이번엔 요강에 며칠은 앉아있어야 할 거예요 661 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 똥이 끊이질 않겠죠 662 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 안됐다, 그럼 레오나르도 자작만 도착하면 되겠네요 663 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 그이 어디 있어? 664 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 어떻게 자기가 준비한 만찬에 늦을 수 있어? 665 00:44:37,834 --> 00:44:40,084 잠깐! 어디 다쳤나 보다 666 00:44:40,084 --> 00:44:41,668 그럼 말이 되지 667 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 말이 되죠 그럼 다치신 걸로 해요 668 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 여러분, 드디어 오늘의 첫 코스인 꽃을 넣은 젤라틴이 나왔습니다 669 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 허브를 넣은 애피타이저를 먹으면 위액이 원활하게 분비되죠 670 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 팜피네아 671 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 약혼자 만날 생각에 설레겠어요 672 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 네, 너무 설레네요 673 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 좀 긴장한 것 같아요 674 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 약간요 675 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 왜 긴장하고 그래요? 모든 걸 갖췄잖아요 676 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 아름다운 얼굴, 아름다운 몸 아름다운 드레스까지요! 677 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 아름다운 몸? 678 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - 저주다! - 세상에, 멋져요 679 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - 레오나르도가 반하겠어요 - 네, 눈을 뗄 수가 없어요 680 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 이게 다가 아니라 28살이에요 681 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 쪼글쪼글한 28살 처녀라고요 682 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 내 생각에는 레오나르도가 그래서 안 나타나는 거예요 683 00:45:32,709 --> 00:45:33,668 누가 일러바쳤나 보죠 684 00:45:33,668 --> 00:45:36,501 그래도 걱정할 것 하나 없어요 685 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 당신은 부자고 아름다운 데다 안주인으로서 완벽하잖아요 686 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 뭘 더 원하겠어요? 687 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 젊은 가슴을 가진 아내요 688 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 하지만 당신이 가진 장점이 가슴보다 훨씬 더 중요해요 689 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 정말요? 690 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 정말로요 691 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 새끼 돼지예요 692 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 송어로 하기로 하지 않았나? 693 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 나의 귀염둥이, 늦어서 미안해 694 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 새끼 돼지를 찾아서 도축해야 했어 695 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 모닥불에 굽느라고 한참을... 696 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 안 돼 697 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 안 돼! 698 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 제발 699 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 미안해 700 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 나 이제 왔어 701 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 자 702 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 다른 데로 옮겨야겠다 703 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 옮겨줄게, 나의 귀염둥이 너무너무 미안해 704 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 실례되는 말이지만 무릎으로 풍만함이 느껴져요 705 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 고마워, 드레스가 내 풍만한 몸을 좀 가리네 706 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 제가 한번 봐야겠는데요 707 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 의사 선생 난 검사가 필요한 환자가 아니야 708 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 제가 찾아보면 아픈 곳이 있을걸요 709 00:47:03,126 --> 00:47:04,126 필로메나 710 00:47:04,668 --> 00:47:06,043 자리에 앉아줄래요? 711 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 틴다로를 돌보느라 힘들었을 텐데 712 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 다리를 쉬게 해줄까요? 713 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 괜찮아요 714 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 괜찮습니다 715 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 물 가져와요 716 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 이럴 때는 잽싸게 일어나네요 717 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 아가씨가 일손이 빠르시네 718 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 필로메나 719 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 짚이는 바가 있어서 하는 말인데 720 00:47:38,001 --> 00:47:42,918 의사보다 신분이 높은 사람한테 눈을 돌리는 게 이득일 거예요 721 00:47:43,459 --> 00:47:47,668 틴다로처럼 좋은 신랑감이자 부유한 미혼남을 목표로 삼으면 722 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 인생이 잘 풀릴 거예요 723 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 협박인가요? 724 00:47:52,793 --> 00:47:54,459 그럴 리가 725 00:47:55,209 --> 00:47:56,043 경고죠 726 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 들키면 어떻게 될지 알아요? 727 00:47:59,168 --> 00:48:01,668 밖으로 내쫓겨서 굶어 죽거나 728 00:48:02,501 --> 00:48:03,668 더한 일도 겪겠죠 729 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 다 죽을 운명인 거 알죠? 730 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 당신 생각보다 훨씬 빨리 죽음이 닥칠 거예요 731 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 그러니까 걱정은 고맙지만 732 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 남은 시간 동안 마음 가는 대로 살래요 733 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 당신과 친구가 되고는 싶어요 734 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 하지만 이젠 아무도 날 하인으로 삼을 수 없어요 735 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 아름다운 저녁이에요, 친구들 736 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 도련님, 푹 쉬셔야죠 737 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 나 멀쩡해, 의사 738 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 지금 많이 아프세요 739 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 자네가 준 새로운 차를 마시고 계속 토하기는 했어 740 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 자네 말처럼 약효가 있는 것 같아 741 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 효과 확실히 있어! 742 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 침대로 가시죠 743 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 안 그래도 돼 744 00:48:45,501 --> 00:48:48,543 천사의 웃음소리를 들었거든 745 00:48:48,543 --> 00:48:50,918 파티에 참석해야겠다 싶었어 746 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 이젠 존재감 없이 살지 않겠어 747 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 필로메나, 자두처럼 아름답군요 748 00:49:02,918 --> 00:49:04,876 자네가 여자들한테 하는 말 있잖아 749 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 '여신이십니다' 750 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 네, 딱 그래요 751 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 안 돼 752 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 미시아! 753 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - 통에 뭐야? - 아무것도요 754 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 뭘... 뭐가 들었냐니까! 755 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 보지 마요! 756 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 역병이잖아! 역병 환자를 데리고 왔어? 757 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 젠장 758 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 이것 봐라 759 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 오만하기 짝이 없는 하인이 760 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 내 손바닥 안에 들어왔네 761 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 저 남자는 누구예요? 762 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 그냥 남자 763 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 레오나르도잖아요 764 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 역병으로 죽었는데 저렇게 방치해 뒀어요? 765 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 그래 놓고 사람들한테는 여행 중이라고 속여? 766 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 이 멍청한 인간의 꿍꿍이가 뭘까? 767 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 이거 난감하게 됐네 768 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 상당히요 769 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 이러면 어떨까? 770 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 둘 다 납득할 만한 약속을 지금 이 자리에서 맺는 거야 771 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 난 당신이 이 저택에 역병을 달고 온 걸 비밀로 할게 772 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 그럼 난 이 저택에 역병이 이미 있었단 걸 비밀로 하죠 773 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 지체 높은 레오나르도 자작이 죽었다는 사실도요 774 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 좋아 775 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 도와줘요 776 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 제기랄! 777 00:50:52,126 --> 00:50:54,126 내 귀염둥이 살살 내려놔요! 778 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 필리포스가 키노스케팔라이 언덕을 점령하려고 군대를 보냈을 때예요 779 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 플라미니누스는 780 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 필리포스가 그리 가까이 있는지 몰랐죠 781 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 당신은 아마 당시 아이톨리아와... 782 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 로마 제국의 관계를 모르겠죠? 783 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 괜찮아요, 낫는 과정이에요 784 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - 계속 말할 수 있으니 걱정 마요 - 세상에 785 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 와인 마실 사람? 한 잔은 더 나와요 786 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 귀한 빈티지 와인이랍니다 787 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - 좋죠 - 마시고 싶네요 788 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 알겠어요 789 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 디오네오가 먼저 달랬는데요 790 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 틴다로도 마시고 싶댔어요 791 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 나눠 주면 되지 않을까요? 792 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 멋대로 추측하려는 건 아닌데 793 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 아무래도 귀족인 틴다로가 794 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 보다 더 기품 있는 입맛으로 이 와인을 음미할 수 있겠죠 795 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 글쎄요, 디오네오 아버지가 와인 상인이셨다고 하던데 796 00:52:00,168 --> 00:52:01,334 디오네오 797 00:52:01,334 --> 00:52:02,959 맥주 더 마시면 되지? 798 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 그럼요 799 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - 불공평해요 - 불공평? 800 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 이건 고품격 와인이에요 801 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 고품격 귀빈들을 위한 거라고요 802 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 이러는 게 맞아요 803 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 뭐야! 804 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 웬 놈들이야! 805 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - 돈 내놔 - 여자들도 806 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 깨끗한 물도 있으면 내놔 807 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 저리 가! 808 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 왜 접시를 던지고 난리야? 809 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 맞으라고! 810 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 나 괜찮아요? 811 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 제발 도와줘요! 812 00:53:31,084 --> 00:53:32,001 방금 봤어요? 813 00:53:32,001 --> 00:53:34,168 미친, 이 역겨운 건 뭐야? 814 00:53:35,168 --> 00:53:36,584 그러지 마! 815 00:53:36,584 --> 00:53:38,293 저리 가! 816 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 아뇰로 추기경님? 817 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 네이필레? 818 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 씨발 819 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 어쩌다 이렇게 되셨죠? 820 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 악마에게 씌어 이렇게 됐다거나 821 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 신을 저버렸다고 하고 싶지만 822 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 현실은 훨씬 더 끔찍해 823 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 나는 수많은 참상을 봤어 824 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 이제 진실을 알아 825 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 신이 우리를 버린 거야 826 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 네이필레, 넌 늘 순수한 아이였지 827 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 신성한 아이였어 828 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 내게서 떨어져라, 사탄아 829 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 떨어져! 830 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 숨 좀 돌리고 당신이 누구인지 떠올려 봐요 831 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 떠나겠다! 832 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 떠나겠다 833 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 하지만 알아둬라 834 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 신이 최후의 심판을 내렸다 835 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 신은 다시 오지 않는다! 836 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 신의 아들도 오지 않는다 837 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 다 끝났다 838 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 역병이다! 839 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - 안 돼! - 세상에! 840 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 그만! 841 00:55:53,876 --> 00:55:54,876 웬일이야 842 00:56:01,293 --> 00:56:03,126 와인 더 마셔야겠어요 843 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 어떡해, 레오나르도일까? 844 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 나 꼴이 엉망인데! 845 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - 아름다우세요 - 가요! 846 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - 나가요! - 뭐야! 847 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 나 왔어요 848 00:57:30,668 --> 00:57:31,584 자막: 신임아