1 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FLORENCE, ITALI 2 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Makanan! 3 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Mak, saya dapat ayam! 4 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 WABAK HAWAR 5 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mak! 6 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Mana dia pergi? 7 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Tak tahu mana dia pergi. 8 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Isteri saya, 9 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 dah mati! 10 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Isteri saya dah mati! 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Dia dah mati! - Kisah cinta yang indah. 12 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Tunang saya akan sayang begitu? 13 00:02:21,334 --> 00:02:25,001 Masih memangku mayat puan walaupun dah lama mati? 14 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Sudah tentu! 15 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Isteri saya dah mati! 16 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Isteri saya dah mati! 17 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Saya akan uruskannya. 18 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Dah mati! - Gaun perkahwinan? 19 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Awak dah kemaskan sulaman berbunga? 20 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Mujur awak ingatkan saya! - Dah mati! 21 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doktor, anak saya. 22 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doktor, tolong saya. - Maaf. 23 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Tolong! - Pergi. 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Anak saya. - Tolong. 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Lepaskan! 26 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Berdoa boleh membantu. 27 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Tak boleh. - Tipu! 28 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Pergi! - Awak tipu! 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Jangan lari! Awak nak ke mana? 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doktor! 31 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doktor! 32 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Tuan? - Saya tersangkut. 33 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Usah risau. Saya datang. 34 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Saya boleh tolong. 35 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Tunik ini ada banyak lengan baju. 36 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Tak selamat. - Okey. 37 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Aduh! 38 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Lega awak dah jaga Tuan Tindaro. Tak sabar nak ke vila. 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Leonardo dari Fiesole orang kampung? 40 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Ada pemikir hebat atau orang biasa? 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Saya yakin awak akan ajar mereka. 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Kesihatan awak tak boleh terjejas di Firenze. 43 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Najis saya nampak lebih gelap pagi tadi. 44 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Biar saya yang tentukan. 45 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Berak dalam sapu tangan. - Ya. 46 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Saya tengok dan kita gerak. 47 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Saya sedar saya kerap buat pengakuan 48 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 tapi dosa keangkuhan buat saya bimbang. 49 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Kejelitaan saya semasa hari perkahwinan. 50 00:03:49,418 --> 00:03:50,834 Saya amat memukau. 51 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Keangkuhan dan nafsu syaitan. 52 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Maafkan saya, paderi. 53 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Saya juga pernah menipu. Saya kata... 54 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 Maaf, ganggu. Kereta kuda menunggu. 55 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Belum selesai. 56 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Saya belum sebut tentang lembab, iri, 57 00:04:03,668 --> 00:04:05,418 campur fabrik, godaan. 58 00:04:05,418 --> 00:04:09,168 Jemputan itu sebut, makan malam. Kita tak nak terlepas. 59 00:04:09,168 --> 00:04:12,334 Biasanya makanan makan malam alu-aluan pasti hebat. 60 00:04:12,334 --> 00:04:14,334 Kalau tidak, pasta saja. 61 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Tunggu, paderi. Apa penebusan saya? 62 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Perjalanan ke vila lama. Mohon keampunan dalam perjalanan. 63 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Betul juga. 64 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Sia-sia saja, bukan? 65 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Ya. 66 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Ayah atau kakak seseorang... 67 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 But! Saya punya! 68 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Bertuah. 69 00:05:15,751 --> 00:05:17,834 Jangan sentuh dia. Dia pun sama. 70 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Awak pelik, Licisca. 71 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Bagaimana itu boleh membantu ayah saya? 72 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Lelaki itu kata gempa bumi membebaskan udara tengik dari tanah, 73 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 dan kita boleh lindungi diri dengan menghalang bau itu. 74 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 Bunga pula? 75 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Bunga menghalang udara kotor masuk ke dalam tubuh. 76 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Jika bernafas ikut mulut? 77 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Sikat rambut saya. 78 00:06:26,209 --> 00:06:30,043 - Saya akan tengok keadaan ayah cik dulu. - Sikat rambut saya. 79 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Menjengkelkan. 80 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Guna sikat ibu saya. 81 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Dia akan mati. 82 00:06:47,793 --> 00:06:49,543 - Jangan cakap begitu. - Ya. 83 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Saya akan jadi anak yatim. - Tidaklah. 84 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Cik akan jadi wanita dewasa yang tiada ibu bapa. 85 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Awak tak tahu bagaimana rasanya, Licisca. Okey? 86 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Awak anak yatim seumur hidup awak. 87 00:07:02,626 --> 00:07:05,334 Tak hairanlah awak tak sensitif akan isu ini. 88 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Ya, betul kata awak, cik. 89 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Saya akan jadi anak yatim, tanpa suami. 90 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 Tiada cara pergi dari sini. 91 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Saya terima hari ini. 92 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Apa katanya? 93 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Barone Piero takkan melamar 94 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 sebab dia dah mati. 95 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Aduhai. 96 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Cik, saya simpati. 97 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Walaupun awak benci dia. 98 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Apa kaitannya? 99 00:07:33,834 --> 00:07:39,626 Saya bayangkan awak terpaksa hidup dengan dia setelah berkahwin. 100 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Kita boleh curi keluar bersama-sama, peluk kambing 101 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 atau apa-apa aktiviti di desa. 102 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 Atau awak bercerita di dapur pada waktu malam. 103 00:07:49,209 --> 00:07:50,084 Urut kaki. 104 00:07:51,751 --> 00:07:52,959 Semuanya tiada lagi. 105 00:07:54,084 --> 00:07:57,751 Jika ayah saya mati, saya akan terperangkap sendirian di sini. 106 00:07:59,251 --> 00:08:00,334 Saya ada di sini. 107 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Tinggal awak saja. Mungkin akan pergi juga. 108 00:08:04,501 --> 00:08:05,793 Saya takkan pergi. 109 00:08:07,168 --> 00:08:08,418 Awak perlukan saya. 110 00:08:11,626 --> 00:08:14,584 Boleh buat sesuatu untuk hentikan dia? 111 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Awak nampak berbeza, Licisca. 112 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Tukar gaya rambut? 113 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Tentulah, ia akan menyembuhkan saya sebentar lagi. 114 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Saya dah rasa kesannya. 115 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Seronok berlari-lari di dalam bilik. 116 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Apa-apa saja berbaloi dicuba. 117 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Saya takkan bertahan. 118 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Tuan ada peluang. 119 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Dengan izin Tuhan, kita ada peluang. 120 00:08:56,626 --> 00:09:02,418 Saya harap awak tahu saya menghargai kehadiran awak di rumah ini selama ini. 121 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Melihat awak membesar. 122 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Awak seperti anak saya... 123 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 tapi miskin... 124 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 dan tak sepenting yang lain, tapi masih hidup. 125 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, saya nak snek. 126 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 Percaya tak antara tiga anak saya, dia yang selamat? 127 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Dia memang bersemangat. 128 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Awak tak menghidap wabak itu, betul? 129 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Belum lagi. - Tanda itu bermakna ada pesakit wabak. 130 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Alamak. Betulkah? 131 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Saya datang membawa pesanan untuk Signor Eduardo 132 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 daripada sepupunya, Visconte Leonardo dari Fiesole. 133 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - Pemilik Villa Santa? - Ya. 134 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Cakaplah. 135 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 Visconte Leonardo meminta kehadiran Signor Eduardo, 136 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 isterinya, Signora Elissa... 137 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Dah mati. 138 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...anaknya, Violetta... - Mati. 139 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Mati. 140 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - dan Filomena... - Belum mati. 141 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...di vila desanya. 142 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Dia nak cik keluar dari bandar yang dilanda wabak 143 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 dan menikmati kerehatan di kawasan desa indah tanpa wabak. 144 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Cik dijemput untuk tinggal di sana selama mahu. 145 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Visconte Leonardo masih bujang, bukan? 146 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Sepupu ayah cik? 147 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Awak ada idea lebih baik? 148 00:10:30,043 --> 00:10:33,459 Visconte Leonardo masih bujang, tapi akan berkahwin tak lama lagi. 149 00:10:33,459 --> 00:10:36,043 Dia akan bertemu bakal pengantin pada hari Jumaat. 150 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Siapa lagi yang dijemput? 151 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Ramai keluarga penting di Firenze dijangka ke sana. 152 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 Bukankah kebanyakannya dah mati? 153 00:10:45,543 --> 00:10:52,251 Sila maklumkan sepupu kami, Leonardo, puteri Eduardo, Filomena, akan datang, 154 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 dan saya tak sabar untuk bertemunya pada hari Jumaat. 155 00:10:55,501 --> 00:10:57,543 - Mari bincang... - Terima kasih. 156 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, jangan tinggalkan ayah cik di sini. 157 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Jangan jadi bodoh. 158 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Tak mungkin saya akan tolak peluang ini. 159 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Saya jumpa bangsawan bujang, dia belikan saya istana, 160 00:11:10,793 --> 00:11:12,126 saya tak keseorangan lagi. 161 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Ayah cik sakit tenat. 162 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Ini peluang untuk kita pergi. 163 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 Wabak itu belum sampai ke desa. 164 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Jika pergi sekarang, kita akan selamat. 165 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Jika begitu, beres. Kita bertolak subuh esok. 166 00:11:27,876 --> 00:11:28,793 Saya tak boleh. 167 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Apa? 168 00:11:31,543 --> 00:11:34,918 Ayah cik ialah tuan saya. Saya tak boleh tinggalkan dia. 169 00:11:34,918 --> 00:11:36,626 Saya dah janji dengan ibu cik. 170 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Tak guna tunaikan janji jika dia dah mati. 171 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Baiklah, kita tinggal di sini, jatuh sakit dan mati. 172 00:11:45,834 --> 00:11:47,334 Kalau jumpa ibu saya di syurga, 173 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 pasti dia gembira awak tunaikan janji. 174 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Selamat meraikan wabak! 175 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Entah kenapa pak cik nak saya pergi ke vila mengarut itu. 176 00:12:01,376 --> 00:12:03,001 Elok tinggal di bandar. 177 00:12:03,001 --> 00:12:05,293 Wabak dah merebak ke seluruh Firenze. 178 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Badan awak lemah dan pasti tak dapat melawannya. 179 00:12:08,626 --> 00:12:11,501 Beberapa minggu di desa baik untuk kesihatan. 180 00:12:11,501 --> 00:12:13,126 Ada wanita bujang di sana. 181 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Awak gembira apabila dengar maklumat itu. 182 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Bukan untuk saya, untuk awak. Saya hanya pentingkan kesihatan awak. 183 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Bagaimana wanita boleh bantu saya? 184 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Mereka boleh menaikkan semangat dan seimbangkan perasaan awak. 185 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Wanita? 186 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Bodoh, berkira, tak bersimpati. 187 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Sebelum saya jadi waris pak cik, mereka tak pandang saya pun. 188 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Mereka hanya suka Luigi dan Antonio. 189 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Luigi dah mati, 190 00:12:38,626 --> 00:12:39,876 begitu juga Antonio. 191 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Saya takkan benarkan wanita sentuh sesyiling pun kekayaan pak cik saya. 192 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Pasti tak seronok pun meniduri mereka. 193 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Bagaimana rasanya? 194 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Sangat bagus. 195 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Perlukah penganut yang mencambuk diri buat secara terbuka? 196 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Tuhan Maha Besar. - Itu tujuannya. 197 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Hanya menunjuk-nunjuk. 198 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Kenapa Tuhan hantar wabak ini? Dunia akan kiamat? 199 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Dunia ini memang nampak suram sekarang. 200 00:13:17,751 --> 00:13:21,918 Jamuan Saint Michael terpaksa dibatalkan, acara sosial musim ini. 201 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Wabak ini tiada belas kasihan? 202 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sister Benedict kata semua ini ujian daripada Tuhan. 203 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Kita perlu kekal suci. 204 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Jika kita gagal ujian? 205 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Sayang, wabak ini ujian daripada Tuhan, 206 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 jemputan ke vila itu pula jadi pembebasan kita, 207 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 pasti disebabkan awak tekun berdoa. 208 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Awak beri kami keajaiban. 209 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Seperti orang yang bina bahtera haiwan. 210 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noah? - Ya. Bahtera Noah. 211 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Firenze yang dilanda wabak ialah banjir, 212 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 dan vila Leonardo ialah destinasi selamat kita 213 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 dengan makanan, minuman, 214 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 dan rakan-rakan. 215 00:14:19,126 --> 00:14:22,084 Payudara saya cukup terdedah untuk tarik perhatian? 216 00:14:22,084 --> 00:14:23,626 Sudah pasti. 217 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Bagaikan dua biji buah pic dibalut dengan sutera. 218 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Cik nampak luar biasa. 219 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Bukan "berbeza" tapi "sangat cantik." 220 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Okey. 221 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Hadiah dan hantaran kahwin ini akan menggembirakan dia. 222 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Kebijaksanaan dan kecantikan cik menggembirakan dia, bukan hantaran kahwin. 223 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Dia akan suka cik. 224 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Misia, rahsiakan antara kita, 225 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 ada beberapa jangkitan di rumah. 226 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Sudah tentu. 227 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Okey. - Ya. 228 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Pasti sukar untuk awak tinggalkan kawan awak? 229 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Tapi dia sangat sakit, bukan? 230 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Kita dapat permulaan baru! 231 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Nampak bagus. 232 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Ya, padrona. 233 00:15:20,001 --> 00:15:21,876 Saya suka permulaan baru. 234 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Selamat pagi, kawan-kawan. Selamat datang ke Villa Santa. 235 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Selamat datang. Kami amat gembira mengalu-alukan kedatangan semua. 236 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Selamat datang. 237 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Saya kenalkan, Signora Pampinea dari Firenze, 238 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 bakal Viscontessa Pampinea vila ini. 239 00:16:27,209 --> 00:16:30,918 Cik puan yang jelita. Saya lebih berbesar hati dapat bertemu. 240 00:16:30,918 --> 00:16:33,793 - Selamat siang. - Saya Sirisco, pengurus estet. 241 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Saya boleh beritahu apa-apa saja tentang vila kami yang indah ini. 242 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Seronoknya. 243 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Saya bawa hadiah perkahwinan. Biasa saja. 244 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Mana tunang saya, Visconte Leonardo? 245 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Dia tiada di sini. - Tiada? 246 00:16:46,751 --> 00:16:49,709 Dia sibuk mengumpul wain di bandar berhampiran. 247 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Pasti dia akan hadiri jamuan sambutan. 248 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Ya, sudah tentu. 249 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Sebelum itu, mari masuk dulu. Silakan. 250 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Rasanya saya boleh mula beri sentuhan saya di rumah yang bakal saya diami... 251 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - Ya. - ...untuk bakal suami. 252 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Hantar saya ke kamar. - Ya. 253 00:17:11,376 --> 00:17:13,043 Bilik pertama, tingkat atas. 254 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Awak hantar. Saya nak pastikan hadiah dihantar dengan elok 255 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 dan tiada yang panjang tangan. 256 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Hati-hati dengan tong itu! - Hati-hati dengan itu. 257 00:17:21,793 --> 00:17:24,751 - Bilik pertama di tingkat atas. - Angkat guna dua tangan! 258 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Cepatlah! 259 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 260 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Bagus. 261 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia? - Saya di belakang cik. 262 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Saya datang! 263 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Aduhai. 264 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Mujur dia bawa banyak bekalan dan tak ramai tetamu tiba. 265 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Enam penghantaran tak sampai, dan saya... 266 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Mana yang lain? - Maria dah mati. 267 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Saya dah tahu. 268 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Pembantu rumah, Elora. - Dia lari. 269 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - Giuseppe? - Awak tak dengar semalam? 270 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Dia ketakutan dan gila. 271 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Dia ke ladang dan kata dengar suara mendiang adiknya 272 00:18:22,584 --> 00:18:25,251 bergetaran di dalam dirinya macam guruh. 273 00:18:25,251 --> 00:18:27,251 Sirisco, hanya tinggal kita. 274 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Ketika bangsawan bersenang-senang di atas, 275 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 kita jadi tukang masak, pengurus, penyembelih, tukang dobi, 276 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 butler, penjaga kuda dan pembantu rumah. 277 00:18:38,376 --> 00:18:40,209 semua kerja yang saya nak cuba. 278 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Awak lupa, kita masih ada Calandrino! 279 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Bagus. Jika tetamu kita jadi lebah, 280 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 pasti dia akan membantu. 281 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Kita saja yang tahu Leonardo dah mati. 282 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Kita perlu kekal begitu selama yang boleh. 283 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Dua hamba tak bertuan, kita tiada gunanya. 284 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Melainkan kita penting bagi sesiapa yang menuntut estet ini. 285 00:18:58,959 --> 00:19:01,584 Misalnya tunangnya, Signora Pampinea? 286 00:19:01,584 --> 00:19:04,334 Tanpa perkahwinan, tiada tuntutan. Dia hanya menyusahkan. 287 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Signora Filomena ialah sepupunya. 288 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Dia boleh menuntut. - Tuan ada ramai sepupu. 289 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 Jika berita tersebar, ramai orang tamak seluruh Toscana akan datang 290 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 bawa pekerja mereka, datang menuntut estet ini. 291 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Mereka akan usir kita. 292 00:19:16,209 --> 00:19:19,543 Saya sanggup ampu bangsawan yang takkan memecat saya. 293 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Awak alihkan bir. Saya letak di sana tadi. 294 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Saya alihkan ke bilik bawah tanah. - Terlalu sejuk di sana. 295 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Saya uruskan estet ini. 296 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Kami uruskan estet ini. 297 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misia! 298 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Di sini. 299 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Mari bincang tentang jamuan sambutan. - Ya. Mari bincang. 300 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Tunang saya tiada di sini, saya perlu ganti tugasnya. 301 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Saya dah sediakan banyak menu. - Saya terfikir... 302 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 Cik puan sedang bercakap. 303 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Maaf. - Saya nak jamuan besar-besaran. 304 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Ikan, daging, buah-buahan, bir berempah dengan kayu manis yang kami bawa. 305 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Kayu manis, wah! 306 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Cik bawa banyak barang bagus, padrona. 307 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Awak cantik, dari keluarga penting, bijaksana dan 308 00:20:06,668 --> 00:20:08,876 bawa banyak kayu manis. Calon isteri hebat. 309 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Awak nombor satu. 310 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Ya, betul. 311 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Dia kata saya bijaksana. Dia tahu saya dah berusia. 312 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, dia tak tahu apa-apa. 313 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Dia tak tahu apa-apa langsung. 314 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Bagaimana jika dia beritahu Leonardo bakal pengantinnya berusia 28 tahun 315 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 dan Leonardo putuskan pertunangan? 316 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Dia tak tahu cik berusia 28 tahun. 317 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Bagaimana dia tahu sedangkan wajah cik seperti remaja? 318 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Lagipun, kalau dia tahu, 319 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 saya akan hapuskan dia. 320 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Saya akan hapuskan dia sebelum dia beritahu sesiapa. 321 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Awak menjaga saya dengan baik. 322 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Ya. - Okey. 323 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Dua puluh lapan? 324 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Apa awak cakap? 325 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Padrona Pampinea ialah wanita muda yang cantik, bijak, 326 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 berkebolehan dan masih dara. 327 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo bertuah dapat berkongsi hidup dengan wanita seperti dia. 328 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Faham? 329 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Sayang. 330 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Bangun. Kita akan bertolak. 331 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, tugas saya... 332 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Dia dah mati. Okey? 333 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Dia dah mati. 334 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Saya baru masuk ke sana. Dia dah mati. 335 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Saya jenguk dia tak sampai sejam. 336 00:23:04,501 --> 00:23:06,834 - Dia bercakap... - Dia dah mati, jadi... 337 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Padrona. 338 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Tidak, Eduardo kita. 339 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Awak bukan sesiapa baginya, tikus busuk. 340 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Dia ayah saya. 341 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Saya berkuasa sekarang. 342 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Kita akan bertolak. 343 00:23:25,043 --> 00:23:27,543 - Saya nak ucap selamat tinggal. - Tak perlu. 344 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Wabak itu meninggalkan badan dan berlegar-legar cari perumah baru. 345 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Terlalu bahaya. Kita kena bertolak sekarang. 346 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Boleh beri saya lima minit untuk kemas barang? 347 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Empat minit. Sebab saya suruh. 348 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Tolonglah. 349 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 Sedikit makanan. 350 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Apa-apa saja. 351 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Busuknya. 352 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Apa-apa saja. 353 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Apa yang awak... 354 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Bazir saja. Dia akan mati. 355 00:24:25,543 --> 00:24:27,293 Kita semua akan mati. 356 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Dia akan mati sekarang. Ajalnya sangat hampir. 357 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Tapi sekarang, dia masih hidup. 358 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Awak lebih layak dapat roti itu daripada dia. 359 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesus tak percaya sesiapa lebih layak dapat roti. 360 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Saya nak sedikit roti awak. 361 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Ada roti di dalam bungkusan cik, Padrona. 362 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Saya ada roti. Saya nak roti awak. 363 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Ada masalah? 364 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Beri saya roti awak. 365 00:25:04,168 --> 00:25:06,751 Saya berhak dapat roti awak seperti yang lain. 366 00:25:08,126 --> 00:25:09,126 Mungkin lebih lagi. 367 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Beri saya roti apabila saya minta. 368 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Ya? 369 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Jangan! 370 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Kenapa dengan awak, hamba tak bersyukur? 371 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Awak tak tentukan siapa dapat roti! 372 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Terus mara, cik. 373 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Hari yang indah, bukan? - Hari yang indah. 374 00:27:33,543 --> 00:27:35,668 - Masa yang indah. - Masa yang indah. 375 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Ya. 376 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Sangat indah. 377 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Kamu orangnya? 378 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Ya. - Kamu bersumpah tiada wabak itu? 379 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Sudah tentu tidak, 380 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 kerana saya, Signora Pampinea, tunang Visconte Leonardo. 381 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Ini Signor Panfilo daripada keluarga Lungarno yang dihormati, 382 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 dan isterinya, Signora Neifile. 383 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Selamat berkenalan, Signora Pampinea. 384 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Kejelitaan cik memukau. Visconte sangat bertuah. 385 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Signora Neifile. Awak juga memukau. 386 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Saya Dioneo. 387 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 Saya datang untuk menemani pesakit saya, Signor Tindaro. 388 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Cik puan, selamat berkenalan... 389 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Minyak wangi? Dia pakai minyak wangi. 390 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Saya tak tahan. - Tak apa. 391 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Ada bangku di sana. 392 00:28:46,793 --> 00:28:48,834 Dia perlu tarik nafas panjang beberapa ketika 393 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 untuk singkir alergen itu, jika tidak dia mati. 394 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Tetamu lain. - Dia dah sampai! 395 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Cik nampak cantik. Senyum. - Pasti dia. 396 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Dagu okey. Buka mulut. 397 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Bukan dia. 398 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Helo... 399 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 semua. 400 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Saya Filomena daripada keluarga Eduardo, 401 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 sepupu Leonardo. 402 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 403 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Keluarga sebenar telah tiba! 404 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Saudara. Ini satu penghormatan. 405 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Selamat datang. 406 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, di mana Signor Eduardo? 407 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Di mana gadis pembantu awak? 408 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Mustahil menunggang sepanjang hari sendirian 409 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 seperti orang kebanyakan? 410 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Ya, saya harap boleh bawa gadis pembantu saya, 411 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Oh, ya. 412 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 413 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 tapi dia masih di Firenze, menjaga ayah saya yang sakit. 414 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Aduhai. - Sangat baik hati. 415 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 Saya akan berdoa untuk ayah dan gadis pembantu awak. 416 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Doa untuk Filomena juga. Berani mengembara tanpa bantuan. 417 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Tengoklah kita yang cantik dan ceria ini! 418 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Ya. - Sirisco, ada ketibaan lain? 419 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Ya. Ramai lagi yang dijemput. 420 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Pasti sukar untuk tahu tetamu yang dalam perjalanan atau akan tiba. 421 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Mungkin nyawa dah melayang, tewas kepada wabak dahsyat itu. 422 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Tuhan, ampunilah kami 423 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 atas dosa-dosa yang buat Kau menurunkan wabak dahsyat ini. 424 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Dia sangat warak. 425 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...pastinya kerana tamak haloba manusia. 426 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Okey, ya. Amin. 427 00:30:30,251 --> 00:30:32,751 Sirisco, tunjukkan tempat ini kepada kami. 428 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Ya. Tetamu yang dihormati. 429 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Selamat datang ke vila indah ini. 430 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Rasanya itu minyak wangi rosemary. 431 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Sila ikut saya. Banyak lagi untuk diterokai. 432 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Di sini kita boleh bersantai sambil menikmati keindahannya. 433 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Di sebalik pagar ada hutan dengan pokok besar dan kecil. 434 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Jangan sesat. Berlaku kepada saya beberapa kali. 435 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Pandang ke sini, itu tukang masak kita, Stratilia. 436 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 Sapa mereka, Stratilia. 437 00:31:10,543 --> 00:31:11,793 Itu pun dia. Bagus. 438 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Ini taman bersiar-siar 439 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 yang saya syorkan untuk ambil angin pada waktu malam... 440 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Ya, kalau suka ditikam oleh penyamun yang berkeliaran di desa. 441 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Tiada penyamun di sini. Terlalu terasing untuk penceroboh. 442 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Lagipun, Calandrino... Calandrino! 443 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Kami juga tiada masalah dengan wabak, tapi tengoklah sekarang. 444 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino mengawasi pintu pagar. 445 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Ia takkan halang kematian. 446 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Wahai Tuhan, benarkan kami memasuki syurga-Mu... 447 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Cukuplah berdoa untuk sehari, terima kasih. 448 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - Boleh kita buat peraturan? - Ya. 449 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Kita di sini untuk makan dan minum, serta menuju masa depan cerah. 450 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Jangan sebut tentang wabak lagi. 451 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Tak sesuai dengan masa kita di sini. - Boleh kita teruskan? 452 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Okey, ya. Mari. 453 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Banyak untuk dilihat. Banyaknya pokok buah-buahan. 454 00:32:04,918 --> 00:32:07,543 - Cuma dua tapi kita akan jumpa. - Padrona? 455 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Ada... - Padrona? 456 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 Longgokan najis, seperti... 457 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Signora Filomena? 458 00:32:12,168 --> 00:32:14,126 - Kami bangga... - Dioneo cakap dengan awak. 459 00:32:14,126 --> 00:32:16,126 - Agak bangga. - Ya, tuan. 460 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Saya bukan tuan, hanya pekerja biasa. 461 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 Bapa saya saudagar wain. 462 00:32:21,584 --> 00:32:22,918 Panggil saya Dioneo. 463 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Terima kasih, Dioneo. 464 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Walaupun saya seorang bangsawan, 465 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 panggil nama saya iaitu Filomena. 466 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Baiklah. 467 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Baiklah. 468 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Awak seronok? 469 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Ya, sekarang. 470 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Saya rasa awak tak seperti gadis lain. 471 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Awak berbeza. 472 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Wah, terima kasih. 473 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Ya, saya seperti diri saya yang biasa sepanjang masa. 474 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Saya dapat rasa. - Umpat saya? 475 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Tak. - Tak. 476 00:32:58,293 --> 00:33:00,543 - Tengok, kumbang cantik. - Ya. 477 00:33:04,084 --> 00:33:05,418 Alamak, saya tertelan. 478 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Okey. - Saya tertelan. 479 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Nafas. - Okey. 480 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Sukar bernafas. - Tak. 481 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Tarik nafas. - Tak boleh. 482 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Tarik nafas, dua, tiga. 483 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Ada bangku di sini. 484 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Tarik nafas, dua, tiga. 485 00:33:20,668 --> 00:33:22,376 Jalan dengan saya esok pagi. 486 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Mereka ketawakan saya kerana berdoa. 487 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Berdoa, perkara kegemaran Tuhan! 488 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Maaf saya tak dibesarkan untuk berbual tentang keindahan taman. 489 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Mereka anggap saya pelik. - Awak tak pelik. 490 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Awak pengikut ajaran Tuhan dan sinar cahaya kepada semua. 491 00:33:47,751 --> 00:33:49,251 Saya tahu ia sukar. 492 00:33:49,251 --> 00:33:53,418 Tapi fikirlah betapa sukarnya keadaan di Firenze, terutamanya keluarga kita. 493 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Kena kekalkan keamanan untuk terus hidup. 494 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Untuk penilaian Tuhan, kami ada doa indah awak. 495 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Kita pula boleh teruskan tanpa hubungan intim. 496 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Itu sememangnya pengorbanan Kristian yang besar. 497 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Ya, memang betul. 498 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Saya akan tunggang kuda itu. 499 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Terima kasih. 500 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Ya, ia diperbuat daripada sutera yang dipintal daripada serangga terbaik. 501 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Sudah tentu saya tahu membaca. 502 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Ya. 503 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Ini pun ia. 504 00:36:17,459 --> 00:36:18,918 Saya tak tahu ini apa. 505 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa, Pam, Pa... 506 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Siapa nama wanita itu? 507 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, isteri yang warak itu... 508 00:36:36,293 --> 00:36:39,501 Filomena, sekarang sesuai untuk kita berjalan di taman? 509 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Boleh kita jumpa di tingkat bawah sebentar lagi? 510 00:36:46,668 --> 00:36:49,626 Sukar untuk berpakaian tanpa gadis pembantu. 511 00:36:50,459 --> 00:36:52,876 Sudah tentu. Ambil masa awak, cik puan. 512 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Okey. 513 00:37:01,709 --> 00:37:05,209 Sangat tenang di sini. Awak perasan betapa harumnya di sini? 514 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Bagaikan melur hangat 515 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Yang dihinggap lebah 516 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 Di bawah langit malam 517 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Indahnya puisi itu. 518 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Bagaimana dengan Signor Tindaro? 519 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Kasihannya, dia kerap sakit. 520 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Maaf, Filomena. Saya jarang cakap begini, 521 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 tapi mustahil untuk saya tak beritahu, kejelitaan awak amat memukau. 522 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Aduhai. 523 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Oh, Tuhan. Dioneo, terima kasih. Saya... 524 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Helo! 525 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Helo. Kamu nak berjalan-jalan? 526 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Tunggu saya! 527 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Ya, tunggu! 528 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Okey? 529 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Aduh! 530 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Ya. Tunggu di sana! 531 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Tolong tunggu saya. 532 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Jika Mercury boleh bercakap... 533 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Tunggu di sana. Tunggu. 534 00:38:10,168 --> 00:38:12,126 - Kami tunggu awak. - Kenapa ini? 535 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Kamu umpat saya? - Tak. 536 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Bagus. Saya tak penting untuk dibualkan. 537 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Jangan cakap begitu, Tindaro. Awak agak kacak. 538 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Jangan ejek saya, betina. 539 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Tidaklah. 540 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Saya tak pasti dia paus kegemaran saya. 541 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Ikan! 542 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Bagusnya! 543 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Ya! 544 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Dia kata saya agak kacak. - Ya. Dia baik hati. 545 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Saya terfikir, mungkin wanita tak jahat sepenuhnya. 546 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Mungkin juga. 547 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Dia wanita bangsawan yang anggun. 548 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Saya rasa dia tak cukup bijak untuk awak. 549 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Tiada sesiapa pun. 550 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Mungkin malam ini 551 00:39:08,876 --> 00:39:11,293 akhirnya saya akan bersama dengan perempuan. 552 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Nak seekor? - Ya, saya nak! 553 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 554 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 555 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Hati-hati. Tulang awak sangat rapuh. 556 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Tak, saya rasa hebat. 557 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 Mungkin kerana saya bersama wanita jelita. 558 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Okey! 559 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Lebih baik awak kembali ke vila bersama pekerja lain. 560 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Saya akan beritahu jika awak diperlukan. 561 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Sudah tentu. 562 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - Maaf. - Tuhan! 563 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Awak macam Daphne di sana. 564 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Seronok berjalan? 565 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Secara ringkasnya, sangat menyeronokkan. 566 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena sangat bertenaga. 567 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Kadangkala agak gila-gila, tapi dia cantik. 568 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Dia tak tanya tentang harta pusaka saya. 569 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Saya gembira awak seronok, 570 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 tapi ada berita buruk tentang kesihatan awak. 571 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Berita buruk apa? 572 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Saya periksa air kencing pagi awak. 573 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Awak alami ketidakseimbangan cecair badan merah dan kuning. 574 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Yakah? Tapi saya rasa sihat. Apa puncanya? 575 00:40:18,376 --> 00:40:19,626 Denyutan nadi awak 576 00:40:19,626 --> 00:40:22,001 mencapai tahap bahaya kerana perjalanan jauh kita. 577 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 Boleh jadi ada jangkitan lain dibawa ke sini, 578 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 mungkin dibawa wanita. 579 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - Wabak itu? - Bukan wabak, kalau tak kita kena pergi. 580 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Sesuatu yang kurang serius, tapi masih berbahaya 581 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 bagi resam tubuh lemah. 582 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Tapi saya dah sediakan teh ubat. 583 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Minumlah. Saya jamin awak akan selamat. 584 00:40:40,709 --> 00:40:42,459 - Terima kasih. - Sudah tentu. 585 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Tak sangka saya mula rasa sihat buat kali pertama selepas sekian lama. 586 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Tapi macam yang awak selalu cakap, 587 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 badan saya tak boleh dipercayai. 588 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Nampaknya begitulah. 589 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Ada cebisan di dalamnya. 590 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Saya yang salah, Padrone. Maafkan saya. 591 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Ini salah saya. 592 00:41:06,668 --> 00:41:09,418 Tak perlu melutut untuk si dungu seperti saya. 593 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Awak menyiang ikan, cik? Awak berlumuran perut ikan. 594 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Yakah? 595 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Peliknya. 596 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Kadangkala saya buat perkara mengarut sesuka hati saya. 597 00:41:30,334 --> 00:41:31,501 Hebatnya hidup ini. 598 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Awak perlu minum air. 599 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Jauh lagi. Wabak mungkin beralih daripada roh saya ke roh awak. 600 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Awak tak boleh mati. - Awak takkan mati. 601 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Kita perlu percayakan Tuhan. 602 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Saya percaya ini takdir Tuhan. 603 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Kita wanita yang saling mencintai, selain dosa-dosa lain. 604 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Kita ada sumpahan nafsu. 605 00:42:02,793 --> 00:42:06,293 Kegembiraan terbesar saya adalah berkongsi sumpahan nafsu itu dengan awak. 606 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Panforte tiada di sana. Awak kata ia di sana. 607 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Ia masih dibakar, Padrona, tapi saya janji rasanya amat sedap. 608 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Awak guna daging apa? - Trout. 609 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Trout? Tak nak. 610 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Kenapa tak guna daging yang elegan seperti... 611 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 anak khinzir? 612 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Betul cakap cik. 613 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Anak khinzir. 614 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Malangnya, Padrona, panggang khinzir ambil masa dua hari. 615 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Ikut arahan cik puan tanpa teragak-agak. 616 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Terima kasih, Padrona. 617 00:43:16,001 --> 00:43:18,793 Sementara itu, saya katakannya dengan niat baik. 618 00:43:18,793 --> 00:43:22,709 Saya terfikir untuk mengikir gigi cik sebab gigi depan nampak 619 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 agak jongang berbanding yang lain. 620 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 621 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 622 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Tak guna. 623 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Awak nak hidangkan khinzir mentah? Ambil masa dua hari! 624 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Panggang guna api besar! 625 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Dia nak khinzir, dia dapat khinzir. Saya ketua. Ikut saya! 626 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, Tindaro akan turun? 627 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Dia rasa tak sihat. 628 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Dia sukar mengawal ususnya, 629 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 tapi penyakitnya boleh menyebabkan dia kerap berak berhari-hari. 630 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 Cirit-birit. 631 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Sayang sekali. Jadi, hanya Visconte Leonardo yang tiada. 632 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Di mana dia? 633 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Kenapa dia lewat? Ini jamuan dia! 634 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Tunggu. Mungkin dia cedera. Itu penjelasan yang munasabah. 635 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Memang munasabah. Baguslah, dia cedera. 636 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Kawan-kawan. Sila nikmati hidangan yang enak ini. Bunga dalam gelatin. 637 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Ia pembuka selera tumbuhan herba untuk pencernaan. 638 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Signora Pampinea, 639 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 pasti awak amat teruja untuk bertemu tunang. 640 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Ya, sangat teruja. 641 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Awak nampak gementar. 642 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Sedikit saja. 643 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Kenapa awak gementar? Awak ada segalanya untuk dia. 644 00:45:08,001 --> 00:45:11,876 Wajah yang cantik, badan yang cantik, gaun yang cantik. 645 00:45:11,876 --> 00:45:13,084 Badan yang cantik? 646 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Hodohnya! - Hebatnya. 647 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Dia pasti suka. - Ia sangat menarik. 648 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Bukan itu saja. Saya berusia 28 tahun. 649 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Saya anak dara tua berusia 28 tahun. 650 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Saya syak sebab itulah Leonardo tak muncul. 651 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Ada orang beritahu dia saya tua. - Awak tak perlu risau. 652 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Awak kaya, awak cantik, ada kemahiran luar biasa sebagai pengelola majlis. 653 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Apa lagi dia nak? 654 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Isteri muda dengan payudara cantik, 655 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 tapi perkara lain itu lebih penting. 656 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Sungguh? 657 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Sungguh. 658 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Anak khinzir. 659 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Saya sangka trout. 660 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Parmena, sayang. Maaf kerana terlewat. 661 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Saya perlu cari dan bunuh anak khinzir, 662 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 kemudian buat unggun api... 663 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Tidak. 664 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Tidak! 665 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Tolonglah. 666 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Maafkan saya. 667 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Saya di sini sekarang. 668 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Okey. 669 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Saya akan masukkan awak semula. 670 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Saya akan tolong alihkan awak. 671 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Maaf kerana cakap begini, tapi punggung awak sangat berisi. 672 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Terima kasih. Saya lebih berisi daripada yang gaun saya paparkan. 673 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Saya mungkin perlu pastikannya. 674 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Doktor, saya bukan pesakit yang perlukan pemeriksaan. 675 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Saya pasti ada bahagian yang buat awak sakit. 676 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Cik, boleh duduk di kerusi sendiri? 677 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 Doktor itu penat merawat Signor Tindaro dan perlu rehatkan kakinya. 678 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Dia okey. 679 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Saya okey. 680 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Ambilkan air. 681 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Awak bangun dengan pantas untuk membantu... 682 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Melayan saya, cik. 683 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 684 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Oleh sebab saya tahu atau mengesyaki identiti awak, 685 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 lebih baik awak alihkan sasaran romantik awak 686 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 kepada tuan yang berpangkat lebih tinggi. 687 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Jika awak inginkan pemuda bujang yang kaya seperti Tindaro, 688 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 nasib awak akan lebih baik. 689 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Awak ugut saya? 690 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Tidak. Ini satu amaran. 691 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Awak faham akibatnya jika rahsia awak terdedah? 692 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Awak akan dihumban keluar. Awak akan kebuluran atau lebih teruk. 693 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Awak tahu kita semua akan mati, bukan? 694 00:48:07,959 --> 00:48:11,501 Saya jamin kita akan mati dan lebih awal daripada sangkaan awak. 695 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Saya hargai keprihatinan awak, 696 00:48:13,834 --> 00:48:17,001 tapi saya akan buat apa yang saya suka dalam masa yang ada. 697 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Saya nak jadi kawan awak, 698 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 tapi saya bukan lagi hamba sesiapa. 699 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Selamat malam, semua. 700 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, awak patut berehat. 701 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Saya rasa sihat, doktor. 702 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Awak sakit teruk. 703 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Saya muntah sejak minum teh baru yang awak beri. 704 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Tapi seperti yang awak kata, ia amat berkesan. 705 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Ia sememangnya berkesan! 706 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Awak perlu baring. 707 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Sebenarnya, tak perlu. 708 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 Saya dengar gelak tawa bidadari dan saya terpanggil untuk sertai parti. 709 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Saya takkan dipinggirkan. 710 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Cik puan, malam ini awak secantik buah plum. 711 00:49:02,918 --> 00:49:05,209 Apa awak cakap kepada wanita, Dioneo? 712 00:49:06,084 --> 00:49:07,501 Kejelitaan awak memukau. 713 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Ya. Itulah ungkapannya. 714 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Tidak. 715 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 716 00:49:20,709 --> 00:49:22,084 - Apa itu? - Tiada apa-apa. 717 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Apa di dalam tong itu? 718 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Jangan. 719 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Wabak! Awak bawa pesakit wabak ke sini! 720 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Alamak. 721 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Begitu rupanya. 722 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Nampaknya saya dapat tahu rahsia gadis pembantu yang bongkak. 723 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Siapa itu? 724 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Dia tak penting. 725 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Itu mayat Leonardo. 726 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Awak tanam pesakit wabak di sini. 727 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 Awak beritahu semua orang dia ada urusan di tempat lain. 728 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Apa rancangan awak, bodoh? 729 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Ini masalah besar. 730 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Betul. 731 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Ada peluang 732 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 untuk buat perjanjian yang menguntungkan kita pada saat ini. 733 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Saya takkan dedahkan awak bawa wabak ke vila ini. 734 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Saya takkan beritahu wabak itu sudah wujud di vila ini 735 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 dan Visconte Leonardo telah mati. 736 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Ya. 737 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Tolong saya. 738 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Jesus. 739 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Tolong berlembut dengannya semasa awak di bawah. 740 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Ketika itulah Philip hantar tentera untuk menawan Bukit Cynoscephalae. 741 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Flamininus tak tahu 742 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 Philip lebih dekat daripada jangkaannya. 743 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Awak mungkin tak faham hubungan rumit Aetolia... 744 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 dengan Empayar Rom, bukan? 745 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Okey. Itu menyihatkan. 746 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Saya sambung. Jangan risau. - Aduhai. 747 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Wain? Cukup untuk segelas lagi. 748 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Vintaj yang jarang ditemui. 749 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Saya nak segelas. - Saya nak segelas. 750 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Sudah pasti. 751 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Dioneo yang cakap dulu. 752 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Tapi Signor Tindaro kata dia nak segelas. 753 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Mungkin awak boleh bahagikannya untuk mereka. 754 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Bukan nak buat andaian, 755 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 tapi bangsawan seperti Tindaro 756 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 ada cita rasa lebih unggul serasi dengan wain istimewa ini. 757 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Saya tak rasa begitu memandangkan ayah Dioneo seorang saudagar wain. 758 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, awak boleh minum bir. 759 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Sudah tentu, Padrona. 760 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Itu tak adil. - Adil? 761 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Ini wain paling istimewa 762 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 untuk dinikmati oleh tetamu terhormat. 763 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Itulah lumrahnya. 764 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Aduhai... 765 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Apa ini? 766 00:52:34,418 --> 00:52:37,126 - Kami nak wang. - Kami nak perempuan. 767 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Kalau ada air bersih, kami nak juga. 768 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Pergi! 769 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Kenapa baling pinggan kepada saya? 770 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Untuk sakiti awak. 771 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 Aduh. 772 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 Saya okey? 773 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Tolong saya! 774 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Nampak apa saya buat? - Oh, Tuhan. Jijiknya. 775 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Jangan! 776 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Jangan! 777 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Aduh! 778 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Kardinal Agnolo? 779 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 780 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Alamak. 781 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Kenapa dengan awak? 782 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Harap saya boleh kata saya dirasuki syaitan, 783 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 atau saya telah meninggalkan Tuhan, 784 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 tapi ia lebih teruk. 785 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Selepas kengerian yang saya saksikan, 786 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 kini saya tahu perkara sebenar. 787 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Tuhan telah meninggalkan kita. 788 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, awak gadis yang suci. 789 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Anak yang suci. 790 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Pergi, Iblis. 791 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Pergi! 792 00:54:25,168 --> 00:54:27,293 Bertenang dan ingat siapa diri awak. 793 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Mari pergi! 794 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Mari pergi! 795 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Tapi ketahuilah, 796 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Tuhan telah membuat penghakiman terakhir. 797 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Tuhan takkan datang lagi... 798 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 begitu juga anak-Nya. 799 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Tiada harapan lagi. 800 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Wabak! 801 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Tidak! - Oh, Tuhan. 802 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Tidak! 803 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Oh, Tuhan. 804 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Saya perlukan wain lagi. 805 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Oh, Tuhan! Adakah itu Leonardo? 806 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Saya nampak teruk! 807 00:56:15,459 --> 00:56:17,209 - Awak cantik. - Saya datang! 808 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Saya datang! - Oh, Tuhan! 809 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Saya dah sampai. 810 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Terjemahan sari kata oleh Fid.