1
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
FLORENCE, ITALI
2
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Makanan!
3
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Mak, saya dapat ayam!
4
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
WABAK HAWAR
5
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Mak!
6
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Mana dia pergi?
7
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Tak tahu mana dia pergi.
8
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Isteri saya,
9
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
dah mati!
10
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Isteri saya dah mati!
11
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Dia dah mati!
- Kisah cinta yang indah.
12
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Tunang saya akan sayang begitu?
13
00:02:21,334 --> 00:02:25,001
Masih memangku mayat puan
walaupun dah lama mati?
14
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Sudah tentu!
15
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Isteri saya dah mati!
16
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Isteri saya dah mati!
17
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Saya akan uruskannya.
18
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Dah mati!
- Gaun perkahwinan?
19
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Awak dah kemaskan sulaman berbunga?
20
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Mujur awak ingatkan saya!
- Dah mati!
21
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doktor, anak saya.
22
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doktor, tolong saya.
- Maaf.
23
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Tolong!
- Pergi.
24
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Anak saya.
- Tolong.
25
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Lepaskan!
26
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Berdoa boleh membantu.
27
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Tak boleh.
- Tipu!
28
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Pergi!
- Awak tipu!
29
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Jangan lari! Awak nak ke mana?
30
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Doktor!
31
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Doktor!
32
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Tuan?
- Saya tersangkut.
33
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Usah risau. Saya datang.
34
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Saya boleh tolong.
35
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Tunik ini ada banyak lengan baju.
36
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Tak selamat.
- Okey.
37
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Aduh!
38
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Lega awak dah jaga Tuan Tindaro.
Tak sabar nak ke vila.
39
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Leonardo dari Fiesole orang kampung?
40
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Ada pemikir hebat atau orang biasa?
41
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Saya yakin awak akan ajar mereka.
42
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Kesihatan awak tak boleh terjejas
di Firenze.
43
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Najis saya nampak lebih gelap pagi tadi.
44
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Biar saya yang tentukan.
45
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Berak dalam sapu tangan.
- Ya.
46
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Saya tengok dan kita gerak.
47
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Saya sedar saya kerap buat pengakuan
48
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
tapi dosa keangkuhan buat saya bimbang.
49
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Kejelitaan saya semasa hari perkahwinan.
50
00:03:49,418 --> 00:03:50,834
Saya amat memukau.
51
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Keangkuhan dan nafsu syaitan.
52
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Maafkan saya, paderi.
53
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Saya juga pernah menipu. Saya kata...
54
00:03:57,626 --> 00:03:59,793
Maaf, ganggu. Kereta kuda menunggu.
55
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Belum selesai.
56
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Saya belum sebut tentang lembab, iri,
57
00:04:03,668 --> 00:04:05,418
campur fabrik, godaan.
58
00:04:05,418 --> 00:04:09,168
Jemputan itu sebut, makan malam.
Kita tak nak terlepas.
59
00:04:09,168 --> 00:04:12,334
Biasanya makanan
makan malam alu-aluan pasti hebat.
60
00:04:12,334 --> 00:04:14,334
Kalau tidak, pasta saja.
61
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Tunggu, paderi. Apa penebusan saya?
62
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Perjalanan ke vila lama.
Mohon keampunan dalam perjalanan.
63
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
Betul juga.
64
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Sia-sia saja, bukan?
65
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Ya.
66
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Ayah atau kakak seseorang...
67
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
But! Saya punya!
68
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Bertuah.
69
00:05:15,751 --> 00:05:17,834
Jangan sentuh dia. Dia pun sama.
70
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Awak pelik, Licisca.
71
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Bagaimana itu boleh membantu ayah saya?
72
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Lelaki itu kata gempa bumi
membebaskan udara tengik dari tanah,
73
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
dan kita boleh lindungi diri
dengan menghalang bau itu.
74
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
Bunga pula?
75
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Bunga menghalang udara kotor
masuk ke dalam tubuh.
76
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Jika bernafas ikut mulut?
77
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Sikat rambut saya.
78
00:06:26,209 --> 00:06:30,043
- Saya akan tengok keadaan ayah cik dulu.
- Sikat rambut saya.
79
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Menjengkelkan.
80
00:06:36,459 --> 00:06:37,668
Guna sikat ibu saya.
81
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Dia akan mati.
82
00:06:47,793 --> 00:06:49,543
- Jangan cakap begitu.
- Ya.
83
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- Saya akan jadi anak yatim.
- Tidaklah.
84
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Cik akan jadi wanita dewasa
yang tiada ibu bapa.
85
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Awak tak tahu
bagaimana rasanya, Licisca. Okey?
86
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Awak anak yatim seumur hidup awak.
87
00:07:02,626 --> 00:07:05,334
Tak hairanlah
awak tak sensitif akan isu ini.
88
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Ya, betul kata awak, cik.
89
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Saya akan jadi anak yatim, tanpa suami.
90
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
Tiada cara pergi dari sini.
91
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Saya terima hari ini.
92
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Apa katanya?
93
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
Barone Piero takkan melamar
94
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
sebab dia dah mati.
95
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Aduhai.
96
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Cik, saya simpati.
97
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Walaupun awak benci dia.
98
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
Apa kaitannya?
99
00:07:33,834 --> 00:07:39,626
Saya bayangkan awak terpaksa hidup
dengan dia setelah berkahwin.
100
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Kita boleh curi keluar bersama-sama,
peluk kambing
101
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
atau apa-apa aktiviti di desa.
102
00:07:45,668 --> 00:07:48,584
Atau awak bercerita
di dapur pada waktu malam.
103
00:07:49,209 --> 00:07:50,084
Urut kaki.
104
00:07:51,751 --> 00:07:52,959
Semuanya tiada lagi.
105
00:07:54,084 --> 00:07:57,751
Jika ayah saya mati,
saya akan terperangkap sendirian di sini.
106
00:07:59,251 --> 00:08:00,334
Saya ada di sini.
107
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Tinggal awak saja.
Mungkin akan pergi juga.
108
00:08:04,501 --> 00:08:05,793
Saya takkan pergi.
109
00:08:07,168 --> 00:08:08,418
Awak perlukan saya.
110
00:08:11,626 --> 00:08:14,584
Boleh buat sesuatu untuk hentikan dia?
111
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Awak nampak berbeza, Licisca.
112
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Tukar gaya rambut?
113
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Tentulah, ia akan
menyembuhkan saya sebentar lagi.
114
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Saya dah rasa kesannya.
115
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Seronok berlari-lari di dalam bilik.
116
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Apa-apa saja berbaloi dicuba.
117
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Saya takkan bertahan.
118
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Tuan ada peluang.
119
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Dengan izin Tuhan, kita ada peluang.
120
00:08:56,626 --> 00:09:02,418
Saya harap awak tahu saya menghargai
kehadiran awak di rumah ini selama ini.
121
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Melihat awak membesar.
122
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Awak seperti anak saya...
123
00:09:11,209 --> 00:09:12,084
tapi miskin...
124
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
dan tak sepenting yang lain,
tapi masih hidup.
125
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, saya nak snek.
126
00:09:25,251 --> 00:09:28,376
Percaya tak antara tiga anak saya,
dia yang selamat?
127
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Dia memang bersemangat.
128
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Awak tak menghidap wabak itu, betul?
129
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Belum lagi.
- Tanda itu bermakna ada pesakit wabak.
130
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Alamak. Betulkah?
131
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Saya datang membawa pesanan
untuk Signor Eduardo
132
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
daripada sepupunya,
Visconte Leonardo dari Fiesole.
133
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
- Pemilik Villa Santa?
- Ya.
134
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Cakaplah.
135
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
Visconte Leonardo meminta
kehadiran Signor Eduardo,
136
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
isterinya, Signora Elissa...
137
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Dah mati.
138
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...anaknya, Violetta...
- Mati.
139
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Mati.
140
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- dan Filomena...
- Belum mati.
141
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...di vila desanya.
142
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Dia nak cik keluar dari bandar
yang dilanda wabak
143
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
dan menikmati kerehatan
di kawasan desa indah tanpa wabak.
144
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Cik dijemput untuk tinggal
di sana selama mahu.
145
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Visconte Leonardo masih bujang, bukan?
146
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Sepupu ayah cik?
147
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Awak ada idea lebih baik?
148
00:10:30,043 --> 00:10:33,459
Visconte Leonardo masih bujang,
tapi akan berkahwin tak lama lagi.
149
00:10:33,459 --> 00:10:36,043
Dia akan bertemu
bakal pengantin pada hari Jumaat.
150
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Siapa lagi yang dijemput?
151
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Ramai keluarga penting
di Firenze dijangka ke sana.
152
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
Bukankah kebanyakannya dah mati?
153
00:10:45,543 --> 00:10:52,251
Sila maklumkan sepupu kami, Leonardo,
puteri Eduardo, Filomena, akan datang,
154
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
dan saya tak sabar untuk bertemunya
pada hari Jumaat.
155
00:10:55,501 --> 00:10:57,543
- Mari bincang...
- Terima kasih.
156
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Padrona Filomena,
jangan tinggalkan ayah cik di sini.
157
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Jangan jadi bodoh.
158
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Tak mungkin saya akan tolak peluang ini.
159
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Saya jumpa bangsawan bujang,
dia belikan saya istana,
160
00:11:10,793 --> 00:11:12,126
saya tak keseorangan lagi.
161
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Ayah cik sakit tenat.
162
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Ini peluang untuk kita pergi.
163
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
Wabak itu belum sampai ke desa.
164
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Jika pergi sekarang, kita akan selamat.
165
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Jika begitu, beres.
Kita bertolak subuh esok.
166
00:11:27,876 --> 00:11:28,793
Saya tak boleh.
167
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Apa?
168
00:11:31,543 --> 00:11:34,918
Ayah cik ialah tuan saya.
Saya tak boleh tinggalkan dia.
169
00:11:34,918 --> 00:11:36,626
Saya dah janji dengan ibu cik.
170
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Tak guna tunaikan janji jika dia dah mati.
171
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Baiklah, kita tinggal di sini,
jatuh sakit dan mati.
172
00:11:45,834 --> 00:11:47,334
Kalau jumpa ibu saya di syurga,
173
00:11:47,334 --> 00:11:49,209
pasti dia gembira awak tunaikan janji.
174
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Selamat meraikan wabak!
175
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Entah kenapa pak cik
nak saya pergi ke vila mengarut itu.
176
00:12:01,376 --> 00:12:03,001
Elok tinggal di bandar.
177
00:12:03,001 --> 00:12:05,293
Wabak dah merebak ke seluruh Firenze.
178
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Badan awak lemah
dan pasti tak dapat melawannya.
179
00:12:08,626 --> 00:12:11,501
Beberapa minggu di desa
baik untuk kesihatan.
180
00:12:11,501 --> 00:12:13,126
Ada wanita bujang di sana.
181
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Awak gembira apabila dengar maklumat itu.
182
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Bukan untuk saya, untuk awak.
Saya hanya pentingkan kesihatan awak.
183
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Bagaimana wanita boleh bantu saya?
184
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Mereka boleh menaikkan semangat
dan seimbangkan perasaan awak.
185
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Wanita?
186
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Bodoh, berkira, tak bersimpati.
187
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Sebelum saya jadi waris pak cik,
mereka tak pandang saya pun.
188
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Mereka hanya suka Luigi dan Antonio.
189
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Luigi dah mati,
190
00:12:38,626 --> 00:12:39,876
begitu juga Antonio.
191
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Saya takkan benarkan wanita sentuh
sesyiling pun kekayaan pak cik saya.
192
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Pasti tak seronok pun meniduri mereka.
193
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Bagaimana rasanya?
194
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Sangat bagus.
195
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Perlukah penganut yang mencambuk diri
buat secara terbuka?
196
00:13:06,126 --> 00:13:08,501
- Tuhan Maha Besar.
- Itu tujuannya.
197
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
Hanya menunjuk-nunjuk.
198
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Kenapa Tuhan hantar wabak ini?
Dunia akan kiamat?
199
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Dunia ini memang
nampak suram sekarang.
200
00:13:17,751 --> 00:13:21,918
Jamuan Saint Michael terpaksa dibatalkan,
acara sosial musim ini.
201
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Wabak ini tiada belas kasihan?
202
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sister Benedict kata
semua ini ujian daripada Tuhan.
203
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Kita perlu kekal suci.
204
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Jika kita gagal ujian?
205
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Sayang, wabak ini ujian daripada Tuhan,
206
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
jemputan ke vila itu pula
jadi pembebasan kita,
207
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
pasti disebabkan awak tekun berdoa.
208
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Awak beri kami keajaiban.
209
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Seperti orang yang bina bahtera haiwan.
210
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noah?
- Ya. Bahtera Noah.
211
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Firenze yang dilanda wabak ialah banjir,
212
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
dan vila Leonardo
ialah destinasi selamat kita
213
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
dengan makanan, minuman,
214
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
dan rakan-rakan.
215
00:14:19,126 --> 00:14:22,084
Payudara saya cukup terdedah
untuk tarik perhatian?
216
00:14:22,084 --> 00:14:23,626
Sudah pasti.
217
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Bagaikan dua biji buah pic
dibalut dengan sutera.
218
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Cik nampak luar biasa.
219
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Bukan "berbeza" tapi "sangat cantik."
220
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Okey.
221
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Hadiah dan hantaran kahwin ini
akan menggembirakan dia.
222
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Kebijaksanaan dan kecantikan cik
menggembirakan dia, bukan hantaran kahwin.
223
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Dia akan suka cik.
224
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Misia, rahsiakan antara kita,
225
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
ada beberapa jangkitan di rumah.
226
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Sudah tentu.
227
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Okey.
- Ya.
228
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Pasti sukar untuk awak
tinggalkan kawan awak?
229
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Tapi dia sangat sakit, bukan?
230
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Kita dapat permulaan baru!
231
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Nampak bagus.
232
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Ya, padrona.
233
00:15:20,001 --> 00:15:21,876
Saya suka permulaan baru.
234
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Selamat pagi, kawan-kawan.
Selamat datang ke Villa Santa.
235
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Selamat datang. Kami amat gembira
mengalu-alukan kedatangan semua.
236
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Selamat datang.
237
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Saya kenalkan,
Signora Pampinea dari Firenze,
238
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
bakal Viscontessa Pampinea vila ini.
239
00:16:27,209 --> 00:16:30,918
Cik puan yang jelita.
Saya lebih berbesar hati dapat bertemu.
240
00:16:30,918 --> 00:16:33,793
- Selamat siang.
- Saya Sirisco, pengurus estet.
241
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Saya boleh beritahu apa-apa saja
tentang vila kami yang indah ini.
242
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Seronoknya.
243
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Saya bawa hadiah perkahwinan. Biasa saja.
244
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Mana tunang saya, Visconte Leonardo?
245
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Dia tiada di sini.
- Tiada?
246
00:16:46,751 --> 00:16:49,709
Dia sibuk mengumpul wain
di bandar berhampiran.
247
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Pasti dia akan hadiri jamuan sambutan.
248
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Ya, sudah tentu.
249
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Sebelum itu, mari masuk dulu. Silakan.
250
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Rasanya saya boleh mula beri sentuhan saya
di rumah yang bakal saya diami...
251
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
- Ya.
- ...untuk bakal suami.
252
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Hantar saya ke kamar.
- Ya.
253
00:17:11,376 --> 00:17:13,043
Bilik pertama, tingkat atas.
254
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Awak hantar. Saya nak pastikan
hadiah dihantar dengan elok
255
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
dan tiada yang panjang tangan.
256
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
- Hati-hati dengan tong itu!
- Hati-hati dengan itu.
257
00:17:21,793 --> 00:17:24,751
- Bilik pertama di tingkat atas.
- Angkat guna dua tangan!
258
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Cepatlah!
259
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
260
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Bagus.
261
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Saya di belakang cik.
262
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Saya datang!
263
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Aduhai.
264
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Mujur dia bawa banyak bekalan
dan tak ramai tetamu tiba.
265
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Enam penghantaran tak sampai, dan saya...
266
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Mana yang lain?
- Maria dah mati.
267
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Saya dah tahu.
268
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Pembantu rumah, Elora.
- Dia lari.
269
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- Giuseppe?
- Awak tak dengar semalam?
270
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Dia ketakutan dan gila.
271
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Dia ke ladang dan kata
dengar suara mendiang adiknya
272
00:18:22,584 --> 00:18:25,251
bergetaran di dalam dirinya macam guruh.
273
00:18:25,251 --> 00:18:27,251
Sirisco, hanya tinggal kita.
274
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Ketika bangsawan bersenang-senang di atas,
275
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
kita jadi tukang masak, pengurus,
penyembelih, tukang dobi,
276
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
butler, penjaga kuda dan pembantu rumah.
277
00:18:38,376 --> 00:18:40,209
semua kerja yang saya nak cuba.
278
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Awak lupa, kita masih ada Calandrino!
279
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Bagus. Jika tetamu kita jadi lebah,
280
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
pasti dia akan membantu.
281
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Kita saja yang tahu Leonardo dah mati.
282
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Kita perlu kekal begitu selama yang boleh.
283
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Dua hamba tak bertuan, kita tiada gunanya.
284
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
Melainkan kita penting
bagi sesiapa yang menuntut estet ini.
285
00:18:58,959 --> 00:19:01,584
Misalnya tunangnya, Signora Pampinea?
286
00:19:01,584 --> 00:19:04,334
Tanpa perkahwinan, tiada tuntutan.
Dia hanya menyusahkan.
287
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Signora Filomena ialah sepupunya.
288
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- Dia boleh menuntut.
- Tuan ada ramai sepupu.
289
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
Jika berita tersebar, ramai orang tamak
seluruh Toscana akan datang
290
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
bawa pekerja mereka,
datang menuntut estet ini.
291
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Mereka akan usir kita.
292
00:19:16,209 --> 00:19:19,543
Saya sanggup ampu bangsawan
yang takkan memecat saya.
293
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Awak alihkan bir. Saya letak di sana tadi.
294
00:19:23,209 --> 00:19:27,126
- Saya alihkan ke bilik bawah tanah.
- Terlalu sejuk di sana.
295
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Saya uruskan estet ini.
296
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Kami uruskan estet ini.
297
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
Misia!
298
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- Di sini.
299
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Mari bincang tentang jamuan sambutan.
- Ya. Mari bincang.
300
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Tunang saya tiada di sini,
saya perlu ganti tugasnya.
301
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Saya dah sediakan banyak menu.
- Saya terfikir...
302
00:19:46,251 --> 00:19:47,793
Cik puan sedang bercakap.
303
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Maaf.
- Saya nak jamuan besar-besaran.
304
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Ikan, daging, buah-buahan, bir berempah
dengan kayu manis yang kami bawa.
305
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Kayu manis, wah!
306
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Cik bawa banyak barang bagus, padrona.
307
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Awak cantik,
dari keluarga penting, bijaksana dan
308
00:20:06,668 --> 00:20:08,876
bawa banyak kayu manis.
Calon isteri hebat.
309
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
Awak nombor satu.
310
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Ya, betul.
311
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Dia kata saya bijaksana.
Dia tahu saya dah berusia.
312
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, dia tak tahu apa-apa.
313
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Dia tak tahu apa-apa langsung.
314
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
Bagaimana jika dia beritahu Leonardo
bakal pengantinnya berusia 28 tahun
315
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
dan Leonardo putuskan pertunangan?
316
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Dia tak tahu cik berusia 28 tahun.
317
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Bagaimana dia tahu
sedangkan wajah cik seperti remaja?
318
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Lagipun, kalau dia tahu,
319
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
saya akan hapuskan dia.
320
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Saya akan hapuskan dia
sebelum dia beritahu sesiapa.
321
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Awak menjaga saya dengan baik.
322
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- Ya.
- Okey.
323
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Dua puluh lapan?
324
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Apa awak cakap?
325
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Padrona Pampinea
ialah wanita muda yang cantik, bijak,
326
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
berkebolehan dan masih dara.
327
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo bertuah dapat berkongsi hidup
dengan wanita seperti dia.
328
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Faham?
329
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Sayang.
330
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Bangun. Kita akan bertolak.
331
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrona, tugas saya...
332
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Dia dah mati. Okey?
333
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Dia dah mati.
334
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Saya baru masuk ke sana. Dia dah mati.
335
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Saya jenguk dia tak sampai sejam.
336
00:23:04,501 --> 00:23:06,834
- Dia bercakap...
- Dia dah mati, jadi...
337
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Padrona.
338
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Tidak, Eduardo kita.
339
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Awak bukan sesiapa baginya, tikus busuk.
340
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Dia ayah saya.
341
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Saya berkuasa sekarang.
342
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Kita akan bertolak.
343
00:23:25,043 --> 00:23:27,543
- Saya nak ucap selamat tinggal.
- Tak perlu.
344
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
Wabak itu meninggalkan badan
dan berlegar-legar cari perumah baru.
345
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
Terlalu bahaya.
Kita kena bertolak sekarang.
346
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Boleh beri saya lima minit
untuk kemas barang?
347
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Empat minit. Sebab saya suruh.
348
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Tolonglah.
349
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
Sedikit makanan.
350
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Apa-apa saja.
351
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Busuknya.
352
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Apa-apa saja.
353
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
Apa yang awak...
354
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Bazir saja. Dia akan mati.
355
00:24:25,543 --> 00:24:27,293
Kita semua akan mati.
356
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Dia akan mati sekarang.
Ajalnya sangat hampir.
357
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Tapi sekarang, dia masih hidup.
358
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Awak lebih layak
dapat roti itu daripada dia.
359
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jesus tak percaya
sesiapa lebih layak dapat roti.
360
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Saya nak sedikit roti awak.
361
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Ada roti di dalam bungkusan cik, Padrona.
362
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Saya ada roti. Saya nak roti awak.
363
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Ada masalah?
364
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Beri saya roti awak.
365
00:25:04,168 --> 00:25:06,751
Saya berhak dapat roti awak
seperti yang lain.
366
00:25:08,126 --> 00:25:09,126
Mungkin lebih lagi.
367
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Beri saya roti apabila saya minta.
368
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Ya?
369
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Jangan!
370
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Kenapa dengan awak, hamba tak bersyukur?
371
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Awak tak tentukan siapa dapat roti!
372
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Terus mara, cik.
373
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Hari yang indah, bukan?
- Hari yang indah.
374
00:27:33,543 --> 00:27:35,668
- Masa yang indah.
- Masa yang indah.
375
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Ya.
376
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Sangat indah.
377
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Kamu orangnya?
378
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Ya.
- Kamu bersumpah tiada wabak itu?
379
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Sudah tentu tidak,
380
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
kerana saya, Signora Pampinea,
tunang Visconte Leonardo.
381
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Ini Signor Panfilo
daripada keluarga Lungarno yang dihormati,
382
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
dan isterinya, Signora Neifile.
383
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Selamat berkenalan, Signora Pampinea.
384
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Kejelitaan cik memukau.
Visconte sangat bertuah.
385
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Signora Neifile. Awak juga memukau.
386
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Saya Dioneo.
387
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
Saya datang untuk menemani
pesakit saya, Signor Tindaro.
388
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Cik puan, selamat berkenalan...
389
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Minyak wangi? Dia pakai minyak wangi.
390
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Saya tak tahan.
- Tak apa.
391
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Ada bangku di sana.
392
00:28:46,793 --> 00:28:48,834
Dia perlu tarik nafas panjang
beberapa ketika
393
00:28:48,834 --> 00:28:51,418
untuk singkir alergen itu,
jika tidak dia mati.
394
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Tetamu lain.
- Dia dah sampai!
395
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Cik nampak cantik. Senyum.
- Pasti dia.
396
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Dagu okey. Buka mulut.
397
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Bukan dia.
398
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Helo...
399
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
semua.
400
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Saya Filomena daripada keluarga Eduardo,
401
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
sepupu Leonardo.
402
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
403
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Keluarga sebenar telah tiba!
404
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Saudara. Ini satu penghormatan.
405
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Selamat datang.
406
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, di mana Signor Eduardo?
407
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
Di mana gadis pembantu awak?
408
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Mustahil menunggang
sepanjang hari sendirian
409
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
seperti orang kebanyakan?
410
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Ya, saya harap
boleh bawa gadis pembantu saya,
411
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Oh, ya.
412
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Licisca,
413
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
tapi dia masih di Firenze,
menjaga ayah saya yang sakit.
414
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Aduhai.
- Sangat baik hati.
415
00:29:46,501 --> 00:29:49,668
Saya akan berdoa untuk ayah
dan gadis pembantu awak.
416
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Doa untuk Filomena juga.
Berani mengembara tanpa bantuan.
417
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Tengoklah kita yang cantik
dan ceria ini!
418
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Ya.
- Sirisco, ada ketibaan lain?
419
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Ya. Ramai lagi yang dijemput.
420
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Pasti sukar untuk tahu tetamu
yang dalam perjalanan atau akan tiba.
421
00:30:10,251 --> 00:30:14,793
Mungkin nyawa dah melayang,
tewas kepada wabak dahsyat itu.
422
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Tuhan, ampunilah kami
423
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
atas dosa-dosa yang buat Kau
menurunkan wabak dahsyat ini.
424
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Dia sangat warak.
425
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...pastinya kerana tamak haloba manusia.
426
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Okey, ya. Amin.
427
00:30:30,251 --> 00:30:32,751
Sirisco, tunjukkan tempat ini kepada kami.
428
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Ya. Tetamu yang dihormati.
429
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Selamat datang ke vila indah ini.
430
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Rasanya itu minyak wangi rosemary.
431
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Sila ikut saya.
Banyak lagi untuk diterokai.
432
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Di sini kita boleh bersantai
sambil menikmati keindahannya.
433
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Di sebalik pagar ada hutan
dengan pokok besar dan kecil.
434
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Jangan sesat.
Berlaku kepada saya beberapa kali.
435
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Pandang ke sini,
itu tukang masak kita, Stratilia.
436
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
Sapa mereka, Stratilia.
437
00:31:10,543 --> 00:31:11,793
Itu pun dia. Bagus.
438
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Ini taman bersiar-siar
439
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
yang saya syorkan untuk
ambil angin pada waktu malam...
440
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Ya, kalau suka ditikam
oleh penyamun yang berkeliaran di desa.
441
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Tiada penyamun di sini.
Terlalu terasing untuk penceroboh.
442
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Lagipun, Calandrino... Calandrino!
443
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Kami juga tiada masalah
dengan wabak, tapi tengoklah sekarang.
444
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Calandrino mengawasi pintu pagar.
445
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Ia takkan halang kematian.
446
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Wahai Tuhan, benarkan kami
memasuki syurga-Mu...
447
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Cukuplah berdoa
untuk sehari, terima kasih.
448
00:31:48,418 --> 00:31:50,501
- Boleh kita buat peraturan?
- Ya.
449
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Kita di sini untuk makan dan minum,
serta menuju masa depan cerah.
450
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Jangan sebut tentang wabak lagi.
451
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Tak sesuai dengan masa kita di sini.
- Boleh kita teruskan?
452
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Okey, ya. Mari.
453
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Banyak untuk dilihat.
Banyaknya pokok buah-buahan.
454
00:32:04,918 --> 00:32:07,543
- Cuma dua tapi kita akan jumpa.
- Padrona?
455
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- Ada...
- Padrona?
456
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
Longgokan najis, seperti...
457
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Signora Filomena?
458
00:32:12,168 --> 00:32:14,126
- Kami bangga...
- Dioneo cakap dengan awak.
459
00:32:14,126 --> 00:32:16,126
- Agak bangga.
- Ya, tuan.
460
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Saya bukan tuan, hanya pekerja biasa.
461
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
Bapa saya saudagar wain.
462
00:32:21,584 --> 00:32:22,918
Panggil saya Dioneo.
463
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Terima kasih, Dioneo.
464
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Walaupun saya seorang bangsawan,
465
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
panggil nama saya iaitu Filomena.
466
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Baiklah.
467
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Baiklah.
468
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Awak seronok?
469
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Ya, sekarang.
470
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Saya rasa awak tak seperti gadis lain.
471
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Awak berbeza.
472
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Wah, terima kasih.
473
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Ya, saya seperti diri saya yang biasa
sepanjang masa.
474
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Saya dapat rasa.
- Umpat saya?
475
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Tak.
- Tak.
476
00:32:58,293 --> 00:33:00,543
- Tengok, kumbang cantik.
- Ya.
477
00:33:04,084 --> 00:33:05,418
Alamak, saya tertelan.
478
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Okey.
- Saya tertelan.
479
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Nafas.
- Okey.
480
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- Sukar bernafas.
- Tak.
481
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Tarik nafas.
- Tak boleh.
482
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Tarik nafas, dua, tiga.
483
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Ada bangku di sini.
484
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Tarik nafas, dua, tiga.
485
00:33:20,668 --> 00:33:22,376
Jalan dengan saya esok pagi.
486
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Mereka ketawakan saya kerana berdoa.
487
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
Berdoa, perkara kegemaran Tuhan!
488
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Maaf saya tak dibesarkan untuk berbual
tentang keindahan taman.
489
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Mereka anggap saya pelik.
- Awak tak pelik.
490
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Awak pengikut ajaran Tuhan
dan sinar cahaya kepada semua.
491
00:33:47,751 --> 00:33:49,251
Saya tahu ia sukar.
492
00:33:49,251 --> 00:33:53,418
Tapi fikirlah betapa sukarnya keadaan
di Firenze, terutamanya keluarga kita.
493
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Kena kekalkan keamanan untuk terus hidup.
494
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Untuk penilaian Tuhan,
kami ada doa indah awak.
495
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
Kita pula boleh teruskan
tanpa hubungan intim.
496
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Itu sememangnya
pengorbanan Kristian yang besar.
497
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Ya, memang betul.
498
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Saya akan tunggang kuda itu.
499
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Terima kasih.
500
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Ya, ia diperbuat daripada sutera
yang dipintal daripada serangga terbaik.
501
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Sudah tentu saya tahu membaca.
502
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Ya.
503
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Ini pun ia.
504
00:36:17,459 --> 00:36:18,918
Saya tak tahu ini apa.
505
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa, Pam, Pa...
506
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Siapa nama wanita itu?
507
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, isteri yang warak itu...
508
00:36:36,293 --> 00:36:39,501
Filomena, sekarang sesuai
untuk kita berjalan di taman?
509
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Boleh kita jumpa
di tingkat bawah sebentar lagi?
510
00:36:46,668 --> 00:36:49,626
Sukar untuk berpakaian
tanpa gadis pembantu.
511
00:36:50,459 --> 00:36:52,876
Sudah tentu. Ambil masa awak, cik puan.
512
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Okey.
513
00:37:01,709 --> 00:37:05,209
Sangat tenang di sini.
Awak perasan betapa harumnya di sini?
514
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Bagaikan melur hangat
515
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Yang dihinggap lebah
516
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
Di bawah langit malam
517
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Indahnya puisi itu.
518
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Bagaimana dengan Signor Tindaro?
519
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
Kasihannya, dia kerap sakit.
520
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Maaf, Filomena. Saya jarang cakap begini,
521
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
tapi mustahil untuk saya tak beritahu,
kejelitaan awak amat memukau.
522
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Aduhai.
523
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Oh, Tuhan. Dioneo, terima kasih. Saya...
524
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Helo!
525
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Helo. Kamu nak berjalan-jalan?
526
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Tunggu saya!
527
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Ya, tunggu!
528
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Okey?
529
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Aduh!
530
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Ya. Tunggu di sana!
531
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Tolong tunggu saya.
532
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Jika Mercury boleh bercakap...
533
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Tunggu di sana. Tunggu.
534
00:38:10,168 --> 00:38:12,126
- Kami tunggu awak.
- Kenapa ini?
535
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Kamu umpat saya?
- Tak.
536
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Bagus. Saya tak penting untuk dibualkan.
537
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Jangan cakap begitu, Tindaro.
Awak agak kacak.
538
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Jangan ejek saya, betina.
539
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Tidaklah.
540
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Saya tak pasti
dia paus kegemaran saya.
541
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Ikan!
542
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Bagusnya!
543
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Ya!
544
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Dia kata saya agak kacak.
- Ya. Dia baik hati.
545
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Saya terfikir, mungkin wanita
tak jahat sepenuhnya.
546
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Mungkin juga.
547
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Dia wanita bangsawan yang anggun.
548
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Saya rasa dia tak cukup bijak untuk awak.
549
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Tiada sesiapa pun.
550
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Mungkin malam ini
551
00:39:08,876 --> 00:39:11,293
akhirnya saya akan bersama
dengan perempuan.
552
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Nak seekor?
- Ya, saya nak!
553
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone.
554
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
555
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Hati-hati. Tulang awak sangat rapuh.
556
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Tak, saya rasa hebat.
557
00:39:23,709 --> 00:39:25,918
Mungkin kerana saya bersama wanita jelita.
558
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Okey!
559
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Lebih baik awak kembali
ke vila bersama pekerja lain.
560
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Saya akan beritahu jika awak diperlukan.
561
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Sudah tentu.
562
00:39:33,959 --> 00:39:34,876
- Maaf.
- Tuhan!
563
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Awak macam Daphne di sana.
564
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Seronok berjalan?
565
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Secara ringkasnya, sangat menyeronokkan.
566
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena sangat bertenaga.
567
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Kadangkala agak gila-gila,
tapi dia cantik.
568
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
Dia tak tanya tentang harta pusaka saya.
569
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Saya gembira awak seronok,
570
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
tapi ada berita buruk
tentang kesihatan awak.
571
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Berita buruk apa?
572
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Saya periksa air kencing pagi awak.
573
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Awak alami ketidakseimbangan
cecair badan merah dan kuning.
574
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Yakah? Tapi saya rasa sihat.
Apa puncanya?
575
00:40:18,376 --> 00:40:19,626
Denyutan nadi awak
576
00:40:19,626 --> 00:40:22,001
mencapai tahap bahaya
kerana perjalanan jauh kita.
577
00:40:22,001 --> 00:40:24,168
Boleh jadi ada jangkitan lain
dibawa ke sini,
578
00:40:24,168 --> 00:40:25,293
mungkin dibawa wanita.
579
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
- Wabak itu?
- Bukan wabak, kalau tak kita kena pergi.
580
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Sesuatu yang kurang serius,
tapi masih berbahaya
581
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
bagi resam tubuh lemah.
582
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Tapi saya dah sediakan teh ubat.
583
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Minumlah. Saya jamin awak akan selamat.
584
00:40:40,709 --> 00:40:42,459
- Terima kasih.
- Sudah tentu.
585
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Tak sangka saya mula rasa sihat
buat kali pertama selepas sekian lama.
586
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Tapi macam yang awak selalu cakap,
587
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
badan saya tak boleh dipercayai.
588
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Nampaknya begitulah.
589
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Ada cebisan di dalamnya.
590
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Saya yang salah, Padrone. Maafkan saya.
591
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Ini salah saya.
592
00:41:06,668 --> 00:41:09,418
Tak perlu melutut
untuk si dungu seperti saya.
593
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Awak menyiang ikan, cik?
Awak berlumuran perut ikan.
594
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Yakah?
595
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Peliknya.
596
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Kadangkala saya buat
perkara mengarut sesuka hati saya.
597
00:41:30,334 --> 00:41:31,501
Hebatnya hidup ini.
598
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Awak perlu minum air.
599
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Jauh lagi. Wabak mungkin beralih
daripada roh saya ke roh awak.
600
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Awak tak boleh mati.
- Awak takkan mati.
601
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Kita perlu percayakan Tuhan.
602
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
Saya percaya ini takdir Tuhan.
603
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Kita wanita yang saling mencintai,
selain dosa-dosa lain.
604
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Kita ada sumpahan nafsu.
605
00:42:02,793 --> 00:42:06,293
Kegembiraan terbesar saya adalah
berkongsi sumpahan nafsu itu dengan awak.
606
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Panforte tiada di sana.
Awak kata ia di sana.
607
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Ia masih dibakar, Padrona,
tapi saya janji rasanya amat sedap.
608
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- Awak guna daging apa?
- Trout.
609
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Trout? Tak nak.
610
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Kenapa tak guna daging
yang elegan seperti...
611
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
anak khinzir?
612
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Betul cakap cik.
613
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Anak khinzir.
614
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Malangnya, Padrona,
panggang khinzir ambil masa dua hari.
615
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Ikut arahan cik puan tanpa teragak-agak.
616
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Terima kasih, Padrona.
617
00:43:16,001 --> 00:43:18,793
Sementara itu,
saya katakannya dengan niat baik.
618
00:43:18,793 --> 00:43:22,709
Saya terfikir untuk mengikir gigi cik
sebab gigi depan nampak
619
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
agak jongang berbanding yang lain.
620
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
621
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
622
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Tak guna.
623
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Awak nak hidangkan khinzir mentah?
Ambil masa dua hari!
624
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Panggang guna api besar!
625
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Dia nak khinzir, dia dapat khinzir.
Saya ketua. Ikut saya!
626
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo, Tindaro akan turun?
627
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Dia rasa tak sihat.
628
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Dia sukar mengawal ususnya,
629
00:44:12,293 --> 00:44:15,293
tapi penyakitnya boleh menyebabkan
dia kerap berak berhari-hari.
630
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
Cirit-birit.
631
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Sayang sekali.
Jadi, hanya Visconte Leonardo yang tiada.
632
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Di mana dia?
633
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Kenapa dia lewat? Ini jamuan dia!
634
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Tunggu. Mungkin dia cedera.
Itu penjelasan yang munasabah.
635
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Memang munasabah. Baguslah, dia cedera.
636
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Kawan-kawan. Sila nikmati hidangan
yang enak ini. Bunga dalam gelatin.
637
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Ia pembuka selera tumbuhan herba
untuk pencernaan.
638
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Signora Pampinea,
639
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
pasti awak amat teruja
untuk bertemu tunang.
640
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Ya, sangat teruja.
641
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Awak nampak gementar.
642
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Sedikit saja.
643
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Kenapa awak gementar?
Awak ada segalanya untuk dia.
644
00:45:08,001 --> 00:45:11,876
Wajah yang cantik,
badan yang cantik, gaun yang cantik.
645
00:45:11,876 --> 00:45:13,084
Badan yang cantik?
646
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Hodohnya!
- Hebatnya.
647
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Dia pasti suka.
- Ia sangat menarik.
648
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Bukan itu saja. Saya berusia 28 tahun.
649
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Saya anak dara tua berusia 28 tahun.
650
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Saya syak sebab itulah
Leonardo tak muncul.
651
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Ada orang beritahu dia saya tua.
- Awak tak perlu risau.
652
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Awak kaya, awak cantik, ada kemahiran
luar biasa sebagai pengelola majlis.
653
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Apa lagi dia nak?
654
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Isteri muda dengan payudara cantik,
655
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
tapi perkara lain itu lebih penting.
656
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Sungguh?
657
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Sungguh.
658
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Anak khinzir.
659
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Saya sangka trout.
660
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Parmena, sayang. Maaf kerana terlewat.
661
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Saya perlu cari dan bunuh anak khinzir,
662
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
kemudian buat unggun api...
663
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Tidak.
664
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Tidak!
665
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Tolonglah.
666
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Maafkan saya.
667
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Saya di sini sekarang.
668
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Okey.
669
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Saya akan masukkan awak semula.
670
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Saya akan tolong alihkan awak.
671
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Maaf kerana cakap begini,
tapi punggung awak sangat berisi.
672
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Terima kasih. Saya lebih berisi
daripada yang gaun saya paparkan.
673
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Saya mungkin perlu pastikannya.
674
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Doktor, saya bukan pesakit
yang perlukan pemeriksaan.
675
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Saya pasti ada bahagian
yang buat awak sakit.
676
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Cik, boleh duduk di kerusi sendiri?
677
00:47:06,043 --> 00:47:10,334
Doktor itu penat merawat Signor Tindaro
dan perlu rehatkan kakinya.
678
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Dia okey.
679
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Saya okey.
680
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Ambilkan air.
681
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Awak bangun dengan pantas
untuk membantu...
682
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Melayan saya, cik.
683
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
684
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Oleh sebab saya tahu
atau mengesyaki identiti awak,
685
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
lebih baik awak alihkan
sasaran romantik awak
686
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
kepada tuan yang berpangkat lebih tinggi.
687
00:47:43,376 --> 00:47:47,668
Jika awak inginkan pemuda bujang
yang kaya seperti Tindaro,
688
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
nasib awak akan lebih baik.
689
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Awak ugut saya?
690
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Tidak. Ini satu amaran.
691
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Awak faham akibatnya
jika rahsia awak terdedah?
692
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Awak akan dihumban keluar.
Awak akan kebuluran atau lebih teruk.
693
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Awak tahu kita semua akan mati, bukan?
694
00:48:07,959 --> 00:48:11,501
Saya jamin kita akan mati
dan lebih awal daripada sangkaan awak.
695
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Saya hargai keprihatinan awak,
696
00:48:13,834 --> 00:48:17,001
tapi saya akan buat apa yang
saya suka dalam masa yang ada.
697
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Saya nak jadi kawan awak,
698
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
tapi saya bukan lagi hamba sesiapa.
699
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Selamat malam, semua.
700
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, awak patut berehat.
701
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Saya rasa sihat, doktor.
702
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Awak sakit teruk.
703
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Saya muntah sejak minum
teh baru yang awak beri.
704
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Tapi seperti yang awak kata,
ia amat berkesan.
705
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Ia sememangnya berkesan!
706
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Awak perlu baring.
707
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Sebenarnya, tak perlu.
708
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
Saya dengar gelak tawa bidadari
dan saya terpanggil untuk sertai parti.
709
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Saya takkan dipinggirkan.
710
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Cik puan, malam ini
awak secantik buah plum.
711
00:49:02,918 --> 00:49:05,209
Apa awak cakap kepada wanita, Dioneo?
712
00:49:06,084 --> 00:49:07,501
Kejelitaan awak memukau.
713
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Ya. Itulah ungkapannya.
714
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Tidak.
715
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
716
00:49:20,709 --> 00:49:22,084
- Apa itu?
- Tiada apa-apa.
717
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Apa di dalam tong itu?
718
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Jangan.
719
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Wabak! Awak bawa pesakit wabak ke sini!
720
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Alamak.
721
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Begitu rupanya.
722
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Nampaknya saya dapat tahu rahsia
gadis pembantu yang bongkak.
723
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Siapa itu?
724
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Dia tak penting.
725
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Itu mayat Leonardo.
726
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Awak tanam pesakit wabak di sini.
727
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
Awak beritahu semua orang
dia ada urusan di tempat lain.
728
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Apa rancangan awak, bodoh?
729
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Ini masalah besar.
730
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Betul.
731
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Ada peluang
732
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
untuk buat perjanjian
yang menguntungkan kita pada saat ini.
733
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Saya takkan dedahkan
awak bawa wabak ke vila ini.
734
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
Saya takkan beritahu
wabak itu sudah wujud di vila ini
735
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
dan Visconte Leonardo telah mati.
736
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Ya.
737
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Tolong saya.
738
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Jesus.
739
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Tolong berlembut dengannya
semasa awak di bawah.
740
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Ketika itulah Philip hantar tentera
untuk menawan Bukit Cynoscephalae.
741
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Flamininus tak tahu
742
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
Philip lebih dekat daripada jangkaannya.
743
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Awak mungkin tak faham
hubungan rumit Aetolia...
744
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
dengan Empayar Rom, bukan?
745
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Okey. Itu menyihatkan.
746
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Saya sambung. Jangan risau.
- Aduhai.
747
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Wain? Cukup untuk segelas lagi.
748
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Vintaj yang jarang ditemui.
749
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Saya nak segelas.
- Saya nak segelas.
750
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Sudah pasti.
751
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Dioneo yang cakap dulu.
752
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Tapi Signor Tindaro kata dia nak segelas.
753
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Mungkin awak boleh
bahagikannya untuk mereka.
754
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Bukan nak buat andaian,
755
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
tapi bangsawan seperti Tindaro
756
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
ada cita rasa lebih unggul
serasi dengan wain istimewa ini.
757
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Saya tak rasa begitu memandangkan
ayah Dioneo seorang saudagar wain.
758
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, awak boleh minum bir.
759
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Sudah tentu, Padrona.
760
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Itu tak adil.
- Adil?
761
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Ini wain paling istimewa
762
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
untuk dinikmati oleh tetamu terhormat.
763
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Itulah lumrahnya.
764
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Aduhai...
765
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Apa ini?
766
00:52:34,418 --> 00:52:37,126
- Kami nak wang.
- Kami nak perempuan.
767
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Kalau ada air bersih, kami nak juga.
768
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Pergi!
769
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Kenapa baling pinggan kepada saya?
770
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Untuk sakiti awak.
771
00:53:10,251 --> 00:53:11,584
Aduh.
772
00:53:11,584 --> 00:53:12,501
Saya okey?
773
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Tolong saya!
774
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Nampak apa saya buat?
- Oh, Tuhan. Jijiknya.
775
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Jangan!
776
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Jangan!
777
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Aduh!
778
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Kardinal Agnolo?
779
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
780
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Alamak.
781
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Kenapa dengan awak?
782
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Harap saya boleh kata
saya dirasuki syaitan,
783
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
atau saya telah meninggalkan Tuhan,
784
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
tapi ia lebih teruk.
785
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Selepas kengerian yang saya saksikan,
786
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
kini saya tahu perkara sebenar.
787
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Tuhan telah meninggalkan kita.
788
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, awak gadis yang suci.
789
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Anak yang suci.
790
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Pergi, Iblis.
791
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Pergi!
792
00:54:25,168 --> 00:54:27,293
Bertenang dan ingat siapa diri awak.
793
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Mari pergi!
794
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Mari pergi!
795
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Tapi ketahuilah,
796
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
Tuhan telah membuat penghakiman terakhir.
797
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Tuhan takkan datang lagi...
798
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
begitu juga anak-Nya.
799
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Tiada harapan lagi.
800
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Wabak!
801
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Tidak!
- Oh, Tuhan.
802
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Tidak!
803
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Oh, Tuhan.
804
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Saya perlukan wain lagi.
805
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Oh, Tuhan! Adakah itu Leonardo?
806
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Saya nampak teruk!
807
00:56:15,459 --> 00:56:17,209
- Awak cantik.
- Saya datang!
808
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Saya datang!
- Oh, Tuhan!
809
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Saya dah sampai.
810
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Terjemahan sari kata oleh Fid.