1 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Mat! 2 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Mamma, jeg fikk en kylling! 3 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 SVARTEDAUDEN 4 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mamma! 5 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Hvor skal hun være? 6 00:02:03,918 --> 00:02:06,001 Vet ikke hvor hun skal være. 7 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Kona mi, 8 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 hun er død! 9 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 Kona mi, hun er død! 10 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 Kona mi er død! 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Hun er død! - Sånn vakker kjærlighetshistorie. 12 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Tror du min trolovede vil elske meg så mye? 13 00:02:21,334 --> 00:02:24,751 Så mye at han holder liket ditt lenge etter at du er død? 14 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Selvsagt! 15 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Kona mi er død! 16 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Kona mi er død! 17 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Jeg fikser det, frøken. 18 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Hun er død! - Har du brudekjolen? 19 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Har du pakket bibelgobelinene mine? 20 00:02:40,376 --> 00:02:42,709 - Godt du minnet meg på det! - Hun er død! 21 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doktor, datteren min. 22 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Vær så snill. Hjelp meg. - Beklager. 23 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Hjelp. - La meg være. 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Datteren min. - Hjelp meg. 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Slipp! 26 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Bare bønn kan redde dere. 27 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Nei. - Løgn! 28 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Stikk! - Løgner! 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Ikke røm fra oss! Hvor skal du? 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doktor! 31 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doktor! 32 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Min herre? - Jeg sitter fast. 33 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Slapp av, jeg kommer. 34 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Jeg kan hjelpe. 35 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Denne tunikaen har for mange ermer. 36 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Det er utrygt. - Ok. 37 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Au! 38 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Bra du er våken, herr Tindaro. Jeg vil dra til villaen. 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Er denne Leonardo av Fiesole en landsens person? 40 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Er det store tenkere der, eller er alle enkle sjeler? 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Jeg vet at du vil lære dem opp. 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Vi kan ikke risikere helsen din i Firenze mer. 43 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Jeg syntes avføringen min var ekstra svart i dag. 44 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 La meg bedømme avføringen din. 45 00:03:34,209 --> 00:03:37,959 - Den er i et lommetørkle. - Der, ja. Flott. Jeg titter, så drar vi. 46 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Jeg vet jeg har skriftet og angret på dette mange ganger, 47 00:03:43,501 --> 00:03:46,584 men forfengelighetens synd tynger mitt hjerte. 48 00:03:46,584 --> 00:03:50,709 Hvor vakker jeg var på bryllupsdagen. Jeg var helt nydelig. 49 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Forfengelighet og ond stolthet. 50 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Tilgi meg, fader. 51 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Jeg må også tilstå en løgn. Jeg sa... 52 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 Hater å avbryte, men vognen venter. 53 00:04:00,293 --> 00:04:03,668 Jeg er ikke ferdig. Jeg har ikke nevnt latskap, misunnelse, 54 00:04:03,668 --> 00:04:05,543 ulikt tøy og fristelse. 55 00:04:05,543 --> 00:04:09,209 Neifile, invitasjonen nevner en velkomstmiddag vi må få med oss. 56 00:04:09,209 --> 00:04:11,709 De serverer alltid den beste maten da. 57 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Etterpå er det bare pasta. 58 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Vent. Fader, hva er straffen min? 59 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Villaen er langt unna. Du kan be om tilgivelse hele veien. 60 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Det er sant. 61 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Noe så bortkastet, hva? 62 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Ja. 63 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Alle er noens far eller søster eller... 64 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Støvler! Mine! 65 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Heldig. 66 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Ikke rør ham. Han er enda en. 67 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Du er rar, Licisca. 68 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Hvordan skal det der hjelpe faren min? 69 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Mannen sa at pesten er forbannet luft som kommer ved jordskjelv, 70 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 så amulettene skremmer den dårlige luften tilbake til helvete. 71 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 Og blomstene? 72 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 De forhindrer mer dårlig luft i å entre kroppen. 73 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Gjør de, munnpuster? 74 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Børst håret mitt. 75 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Jeg skal bare se til din... - Børst håret mitt. 76 00:06:31,168 --> 00:06:32,418 Du er så irriterende. 77 00:06:36,418 --> 00:06:37,668 Kan du ta mammas kam? 78 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Han vil også dø, vet du. 79 00:06:47,793 --> 00:06:49,334 - Ikke si det. - Han vil det. 80 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Da blir jeg foreldreløs. - Du blir ikke foreldreløs. 81 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Du blir bare en voksen kvinne uten foreldre. 82 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Du aner ikke hvordan dette føles, Licisca. Ok? 83 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Heldige deg, foreldreløs hele livet. 84 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 Selvsagt er du helt ufølsom om emnet. 85 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Ja, du har rett. Beklager, frøken. 86 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Vel, jeg blir en foreldreløs uten en mann, 87 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 så jeg sitter fast her. 88 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Jeg fikk dette i dag. 89 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Hva står det? 90 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Baron Piero planlegger ikke å fri nå, 91 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 grunnet hans død. 92 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Å nei. 93 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Å, frøken, jeg er lei for det. 94 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Men du hatet ham jo veldig. 95 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Hva har det med noe å gjøre? 96 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 Jeg tenkte bare at du ville jo ha måttet vært en del sammen med ham 97 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 i ekteskapet. 98 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Men du og jeg kunne stukket av for å klemme geiter eller noe, 99 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 eller hva de nå gjør på landet. 100 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 Lå jeg søvnløs, kunne du fortalt historier på kjøkkenet. Eller massert føttene mine. 101 00:07:51,751 --> 00:07:52,959 Alt det er borte nå. 102 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Når far dør, er jeg fanget her helt alene. 103 00:07:59,251 --> 00:08:00,251 Jeg vil være her. 104 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Den eneste tjeneren som er igjen. Du drar nok. 105 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Det gjør jeg ikke. 106 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 Du trenger meg. 107 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Kan du gjøre noe for å stoppe ham? 108 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Du ser annerledes ut, Licisca. 109 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Ny frisyre? 110 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Ja visst, nå blir jeg frisk med én gang. 111 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Jeg kjenner det virke alt. 112 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Jeg spretter rundt i rommet. 113 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Vel, man må prøve alt. 114 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Jeg overlever ikke dette. 115 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Du har en sjanse. 116 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Om Gud vil, har vi alle en sjanse. 117 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Håper du vet hvor stor pris jeg har satt 118 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 på å ha deg i huset gjennom årene 119 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 og fått se deg vokse. 120 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Du er som en datter for meg... 121 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 ...bare fattig... 122 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 ...og ikke så viktig som de andre, men i live. 123 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, jeg trenger snacks. 124 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Kan du tro at av de tre, overlevde hun? 125 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Hun er litt av en type. 126 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Du har den vel ikke? 127 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Ikke enda, nei. - Trodde den betydde ja. 128 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Faen, gjør den? 129 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Jeg har en beskjed til signore Eduardo 130 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 fra hans fetter, visegrev Leonardo av Fiesole. 131 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - Villa Santas herre? - Ja. 132 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Vi lytter. 133 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 Visegrev Leonardo ber signore Eduardo, 134 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 hans vakre kone, Elissa... 135 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Død. 136 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...hans døtre Violetta... - Død. 137 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Død. 138 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...og Filomena... - Ikke død. 139 00:10:10,918 --> 00:10:12,459 ...til hans villa på landet. 140 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Han vil ha dere bort fra den pestbefengte byen 141 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 og la dere nyte litt pusterom på den vakre, ikke infiserte landsbygda. 142 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Og dere kan bli så lenge dere ønsker. 143 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Visegrev Leonardo er ugift, hva? 144 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Din fars fetter? 145 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Har du en bedre ide? 146 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Visegrev Leonardo er ugift, men ikke lenge. 147 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Han skal møte sin vordende brud på fredag. 148 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Hvem flere er invitert? 149 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Mange av Firenzes mest fremstående familier. 150 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Er ikke de fleste døde? 151 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Si til kjære fetter Leonardo 152 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 at Eduardos datter Filomena gjerne vil komme, 153 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 og at jeg gleder meg til å møte ham på fredag. 154 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Frøken, la oss snakke med... - Takk. 155 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Frøken Filomena, vi kan ikke dra fra faren din. 156 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Ikke vær dum. 157 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Aldri om jeg går glipp av denne muligheten. 158 00:11:08,043 --> 00:11:12,209 Jeg møter en adelig, han gir meg et slott, og jeg er aldri alene mer. 159 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Faren din er alvorlig syk. 160 00:11:16,751 --> 00:11:20,626 Licisca, Dette er vår billett ut. Pesten har ikke nådd landsbygda. 161 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Flykter vi nå, kan vi overleve. 162 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Da er det bestemt. Vi drar ved morgengry. 163 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Jeg kan ikke. 164 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Hva behager? 165 00:11:31,543 --> 00:11:34,959 Faren din er sjefen min, jeg kan ikke forlate ham syk. 166 00:11:34,959 --> 00:11:38,668 - Jeg lovet moren din. - Hvorfor holde løfter til en død kvinne? 167 00:11:41,918 --> 00:11:45,793 Ok, vi blir her og blir syke og dør. 168 00:11:45,793 --> 00:11:49,209 Når vi ser mamma i himmelen, er hun glad du holdt løftet. 169 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 God pest til deg! 170 00:11:57,876 --> 00:12:01,376 Vet ikke hvorfor onkel ba meg dra til den dumme villaen. 171 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Kunne blitt i byen. 172 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 Pesten er overalt i Firenze. 173 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 I din skjøre tilstand, kan enhver berøring bli din undergang. 174 00:12:08,626 --> 00:12:13,251 Noen uker på landet kan gjøre underverker for helsen. Det er ugifte damer der. 175 00:12:13,251 --> 00:12:15,626 Du lyste opp da du hørte det. 176 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Ikke til meg, til deg. Jeg bryr meg kun om helsen din. 177 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Hvordan kan kvinner hjelpe den? 178 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 De kan løfte humøret og balansere kroppsvæskene dine. 179 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Kvinner? 180 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Dumme, kalkulerende, usympatiske. 181 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Før jeg var onkels arving, så de ikke på meg. 182 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Det var Luigi ditt og Antonio datt. 183 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Vel, Luigi er død, 184 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 Antonio også. 185 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Ikke pokker om en kvinne skal få røre en mynt av onkels rikdom. 186 00:12:46,251 --> 00:12:48,959 Dåsene deres er sikkert ikke så deilige engang. 187 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Hvordan er de? 188 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Så deilige. 189 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Må flagellantene gjøre dette så offentlig? 190 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Gud er stor. - Det er vel poenget. 191 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Det er så prangende. 192 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Hvorfor har Gud sendt pesten til oss? Er det verdens ende? 193 00:13:14,418 --> 00:13:17,334 Jeg innrømmer at verden ser dyster ut akkurat nå. 194 00:13:17,834 --> 00:13:20,084 Tenk at de måtte avlyse mikkelsmessen, 195 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 årstidens sosiale høydepunkt. 196 00:13:23,001 --> 00:13:24,668 Eier ikke denne pesten nåde? 197 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Søster Benedict sier dette er en test fra Gud. 198 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Vi må være så hellige som mulig. 199 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Men hva om vi stryker? 200 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Kjære, om pesten er en test fra Gud, 201 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 er invitasjonen til villaen vår redning, 202 00:13:39,376 --> 00:13:44,084 helt klart forårsaket av din ivrige bønn. Du har gitt oss et mirakel. 203 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Som dyremannen og båten med dyr. 204 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noa? - Ja. Noas båt. 205 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Sykdomsbefengte Firenze er flommen, 206 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 og Leonardos villa er vårt herlige skyssmiddel til sikkerhet, 207 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 med mat og drikke 208 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 og herlig selskap. 209 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Viser jeg nok bryst til å fengsle? 210 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Absolutt fengslende. 211 00:14:23,626 --> 00:14:27,084 Som to kjøttfulle ferskener pakket i silke. 212 00:14:27,084 --> 00:14:28,543 Du ser eksepsjonell ut. 213 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Ikke eksepsjonell som i "annerledes", men som i "veldig fin". 214 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Ok. 215 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Uansett, gavene mine vil glede ham, og medgiften også. 216 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Frøken, ditt vidd og vakre ansikt vil glede ham, ikke medgiften. 217 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Han vil elske deg. 218 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Og Misia, vi holder det mellom oss at vi... 219 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 ...hadde den lille bølgen av infeksjoner i huset. 220 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Å, selvsagt. 221 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Ok. - Ja. 222 00:15:04,626 --> 00:15:07,543 Det var vel vanskelig for deg å forlate din lille... 223 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 ...venn? 224 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Men hun var så syk, ikke sant? 225 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Nå får vi en ny start. 226 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Å, det ser så bra ut. 227 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Ja, frøken. 228 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Jeg elsker en ny start. 229 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 God morgen, kjære venner. Velkommen til Villa Santa. 230 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Velkommen. Vi er så glade for å kunne ønske dere velkommen hit. 231 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Velkommen. 232 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Jeg presenterer signora Pampinea av Firenze, 233 00:16:24,668 --> 00:16:27,126 villaens kommende visegrevinne. 234 00:16:27,126 --> 00:16:30,918 Den strålende signora. En enda større glede enn jeg har uttrykt. 235 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 God dag. 236 00:16:32,293 --> 00:16:37,209 Jeg er Sirisco, forvalteren. Jeg kan fortelle dere alt om villaens eiendom. 237 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Så spennende. 238 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Jeg har med noen små bryllupsgaver, ikke noe sprøtt. 239 00:16:42,126 --> 00:16:44,959 Hvor er min trolovede, visegrev Leonardo? 240 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Han er ikke her. - Ikke her? 241 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Han måtte hente vin noen byer unna. 242 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Han kommer sikkert til velkomstfesten. 243 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Ja, selvsagt. 244 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Frem til da, la oss få dere innlosjert. 245 00:17:00,834 --> 00:17:05,668 Jeg kan vel finne meg til rette og sette mitt særpreg på mitt fremtidige hjem... 246 00:17:05,668 --> 00:17:07,543 - Ja. - ...for min fremtidige mann. 247 00:17:08,334 --> 00:17:13,043 - Før meg til rommet mitt. - Ja. Før henne til første rom ovenpå. 248 00:17:13,043 --> 00:17:18,334 Før henne selv. Jeg må se at gavene tas vare på, og at ingen er klåfingrede. 249 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Forsiktig med den der. - Forsiktig med dem. 250 00:17:21,793 --> 00:17:24,543 - Første rom ovenpå. - Med to hender. To hender! 251 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Fortere! 252 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 253 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Perfekt. 254 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia? - Jeg er rett bak deg. 255 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Jeg kommer! 256 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Du store. 257 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Godt hun har med så mye, og så få gjester har kommet. 258 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Et halvt dusin leveringer kom ikke, og... 259 00:18:09,543 --> 00:18:11,209 - Hvor er alle? - Maria er død. 260 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Det vet jeg. 261 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Jeg mente tjenestepiken, Elora. - Flyktet. 262 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - Giuseppe? - Hørte du ham ikke i går? 263 00:18:17,918 --> 00:18:19,668 Han ble gal av frykt. 264 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Gikk ut i åkeren og sa han følte sin døde søsters stemme 265 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 vibrere inni ham som torden. 266 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, det er bare oss. 267 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 De adelige leker hus oppe, 268 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 og vi er nå kokk, forvalter, slakter, tøyvasker, 269 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 kammerherre, hestepasser og oppvaskjente. 270 00:18:38,376 --> 00:18:40,001 Masse jeg har villet prøve. 271 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Du glemte at vi enda har Calandrino! 272 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Flott. Så om noen av gjestene er bier, 273 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 vil han nok være til hjelp. 274 00:18:48,584 --> 00:18:53,043 Bare vi to vet at Leonardo er død. Vi må holde det sånn lengst mulig. 275 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 To herreløse tjenere, vi tjener ingen hensikt. 276 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Om vi ikke blir uunnværlige for den som arver villaen. 277 00:18:58,959 --> 00:19:01,543 Som den trolovede, signora Pampinea? 278 00:19:01,543 --> 00:19:04,376 Ingen ekteskap, ingen krav. Hun er bare i veien. 279 00:19:04,376 --> 00:19:05,959 Filomena er en kusine. 280 00:19:05,959 --> 00:19:08,876 - Hun har et krav. - Herren hadde mange søskenbarn. 281 00:19:08,876 --> 00:19:12,001 Når det blir kjent, kommer kakerlakker fra hele Toscana 282 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 med egne tjenere og vil ha villaen. 283 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 De sparker oss ut. 284 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Jeg kan slikke støvelen som vil sparke meg ut. 285 00:19:20,126 --> 00:19:23,251 Du flyttet ølen. Jeg satte den der, og du flyttet den. 286 00:19:23,251 --> 00:19:27,126 - Jeg flyttet den til kjelleren. - Det er for kaldt for øl der. 287 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Jeg styrer villaen. 288 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Vi styrer villaen. 289 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misia! 290 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Denne veien. 291 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - La oss diskutere velkomstfesten. - Ja, la oss diskutere. 292 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Siden min trolovede ikke er her, bør jeg steppe inn. 293 00:19:42,418 --> 00:19:44,918 - Jeg har litt av en meny. - Jeg tenkte... 294 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 Husets frue snakker. 295 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Beklager. - Det skal være spektakulært. 296 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Fisk, kjøtt, frukt, krydret øl med kanelen vi tok med. 297 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Kanel, jøss! 298 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Du er virkelig et oppkomme av gode ting. 299 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Du er herlig, fra en viktig familie, du er klok... 300 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 Bøtter med kanel. For et funn. 301 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Du er nummer én. 302 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Ja, det er jeg. 303 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Han sa "klok". Han vet jeg er gammel. 304 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Han vet ingenting, frøken. 305 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Han vet mindre enn ingenting. 306 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Hva om han gjør det og forteller Leonardo at hans vordende brud er 28, 307 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 og så bryter Leonardo trolovelsen? 308 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Han vet ikke at du er 28. 309 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Hvordan kan han, når ditt ansikt er et barns? 310 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Og om han visste, 311 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 ville jeg ha ødelagt ham. 312 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Jeg hadde ødelagt ham før han sa det til noen. 313 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Du tar så godt vare på meg. 314 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Det gjør jeg. - Ok. 315 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Tjueåtte? 316 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Unnskyld, hva sa du? 317 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Frøken Pampinea er en vakker, intelligent, kapabel 318 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 og ekstra jomfruelig ung kvinne. 319 00:21:12,126 --> 00:21:16,334 Leonardo er heldig som får dele livet med en som henne. Forstått? 320 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Min due. 321 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Våkne. Vi drar. 322 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Frøken, mine plikter er... 323 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Hør her, han er død, ok? 324 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Han døde. 325 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Jeg gikk inn, og han hadde, du vet, gått bort. 326 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Jeg var der for under en time siden. 327 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Han snakket... - Han er borte nå, så... 328 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Å, frøken. 329 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Nei, vår Eduardo. 330 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Han er ikke "vår" noe, din lille kloakkrotte. 331 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Han er min far. 332 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Jeg er sjefen nå. 333 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Vi drar. 334 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Så la meg få ta farvel. - Nei. 335 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Pesten forlater kroppen og venter på en ny vert. 336 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Det er for farlig. Vi må dra nå. 337 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Kan jeg få fem minutter til å samle tingene mine? 338 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Fire. Fordi jeg sa det. 339 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Vær så snill, 340 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 litt mat. 341 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Hva som helst. 342 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Han stinker. 343 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Hva som helst. 344 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 Hva skal... 345 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Det er bortkastet. Han kommer til å dø. 346 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Vi skal alle dø. 347 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Ja, men han skal dø nå snart. Han er på randen av døden. 348 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Men akkurat nå lever han. 349 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Du fortjener brødet mer enn ham. 350 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesus mente ikke at noen fortjente brød mer enn andre. 351 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Jeg vil ha litt. Brødet ditt. 352 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Jeg tror du har brød der, frøken, i sekken din. 353 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Jeg har brød. Jeg vil ha ditt brød. 354 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Er det et problem? 355 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Gi meg brødet ditt. 356 00:25:04,209 --> 00:25:06,709 Jeg fortjener det like mye som andre, hva? 357 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Kanskje mer. 358 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Gi meg brød når jeg ber om brød. 359 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Ja vel? 360 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Nei! 361 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Hva går det av deg, din utakknemlige jente? 362 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Du bestemmer ikke hvem som får brød! 363 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Visst faen, signora! 364 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - For en vakker dag, hva? - En vakker dag. 365 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Herlig årstid. - Herlig årstid. 366 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Ja. 367 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Helt herlig. 368 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Er dette... Er dere folkene? 369 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Det er vi. - Lover dere at dere ikke har pesten? 370 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Selvsagt har vi ikke det, 371 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 for jeg er signora Pampinea, trolovet med visegrev Leonardo. 372 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Dette er signore Panfilo av den ærverdige Lungarno-familien, 373 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 og hans kone, signora Neifile. 374 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 En utsøkt glede, signora Pampinea. 375 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Du er et syn. Visegreven er en svært heldig mann. 376 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Og signora Neifile, du er også et syn. 377 00:28:30,209 --> 00:28:34,418 Jeg heter Dioneo. Jeg er her for å pleie min pasient, signore Tindaro. 378 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Min frue, en glede... 379 00:28:39,209 --> 00:28:41,459 Har du parfyme på? Hun har parfyme på. 380 00:28:41,459 --> 00:28:45,251 - Jeg er intolerant. - Det går bra. Det er en benk der borte. 381 00:28:46,834 --> 00:28:51,418 Han må puste tungt en stund for å få ut allergenet, ellers kan han dø. 382 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Nok en gjest. - Det er ham! 383 00:28:53,751 --> 00:28:55,626 - Du er pen. Smil. - Må være ham. 384 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Ok, haken er dekket. Åpne halsen. 385 00:29:03,168 --> 00:29:04,126 Det er ikke ham. 386 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Hallo 387 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 der. 388 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Jeg er Filomena av huset Eduardo, 389 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 Leonardos kusine. 390 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 391 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Ekte familie har ankommet! 392 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 En slektning. For en ære. 393 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Velkommen. 394 00:29:24,376 --> 00:29:28,501 - Hvor er signore Eduardo? - Hvor i alle dager er tjenestepiken din? 395 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 Du mener vel ikke at du har kjørt en hel dag alene, som en bonde? 396 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Jeg skulle gjerne tatt med min tjenestepike... 397 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Å, ja. 398 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 399 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 men engelen er enda i Firenze og tar seg av min syke far. 400 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Huff. - En helgen. 401 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Jeg skal be for faren og tjenestepiken din. 402 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 En bønn for Filomena også. Så modig å reise uten assistanse. 403 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Vel, se for en vakker og munter gruppe! 404 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Ja. - Sirisco, venter du flere ankomster? 405 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Ja. Mange flere ble invitert. Ja. Mange flere. 406 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Vanskelig å vite hvem som er på tur og hvem som kommer. 407 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Hvem som ikke er tatt av dage ved pestens raske og nådeløse hånd. 408 00:30:15,626 --> 00:30:20,668 Herre, gi oss tilgivelse for syndene som forårsaket denne grusomme pesten... 409 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Hun står Gud veldig nær. 410 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...som er en reaksjon på vår jordiske egoisme. 411 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Ok, ja. Og amen. 412 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, gi oss en omvisning. 413 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Ja. Mine ærede gjester. 414 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Velkommen til vår herlige, lille villa. 415 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Jeg tror parfymen har rosmarin i seg. 416 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Følg meg. Mye mer å utforske. 417 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Her ute kan dere puste og nyte skjønnheten. 418 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Bak porten er det en skog med store trær og små trær. 419 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Jeg ber dere, ikke gå dere ville der. Som meg. 420 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Her nede ser dere kokken vår, Stratilia. 421 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Si hei, Stratilia. 422 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Der er hun. Flott. 423 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Dette er hagene, 424 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 jeg anbefaler å gå en kveldstur... 425 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Ja, om du liker å bli knivstukket av banditter på landsbygda. 426 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Vi har ikke hatt problemer med banditter. Vi er for isolerte. 427 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Å, og Calandrino... Calandrino! 428 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Hadde ikke problemer med pesten heller, men her er vi. 429 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 - Calandrino vokter porten. - En port stopper ikke døden. 430 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Kjære Gud, slipp oss inn i Guds rike... 431 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Ok, det er nok bønn for i dag, takk. 432 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - La oss lage en regel. - Ja. 433 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Vi er her for å spise og drikke og gå inn i en lys, ny fremtid. 434 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Ikke mer snakk om pesten. 435 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Det passer seg ikke her. - Skal vi fortsette? 436 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Ok, ja. Kom. 437 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Mye å se. Så mange frukttrær. 438 00:32:04,918 --> 00:32:07,543 - Bare to, da, men vi finner dem. - Frøken? 439 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Det er... - Frøken? 440 00:32:09,084 --> 00:32:12,168 - En møkkhaug, som dere vet... - Signora Filomena? 441 00:32:12,168 --> 00:32:14,168 - Stolt... - Dioneo snakker til deg. 442 00:32:14,168 --> 00:32:16,209 - Ganske stolt av den. - Ja, herre. 443 00:32:16,209 --> 00:32:18,793 Smigrende, men jeg er en enkel arbeidsmann. 444 00:32:19,543 --> 00:32:20,876 Pappa var vinhandler. 445 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 Kall meg Dioneo. 446 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Takk, Dioneo. 447 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Og selv om jeg er en lady, 448 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 kall meg ved navnet mitt, som er Filomena. 449 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Vel... 450 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Vel... 451 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Liker du omvisningen? 452 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Nå, ja. 453 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Jeg tror ikke du er som andre jenter. 454 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Du er annerledes. 455 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Jøss, takk. 456 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Ja, jeg er vel bare meg selv hele tiden. 457 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Merker det. - Snakker dere om meg? 458 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Nei. - Nei. 459 00:32:58,293 --> 00:33:00,543 - Se, en nydelig marihøne. - Ja. 460 00:33:04,043 --> 00:33:05,418 Å nei, jeg svelget den. 461 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Ok. Dyp... - Jeg svelget den. 462 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Herre! - Pust dypt... 463 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Pusten svikter. - Ok. 464 00:33:09,501 --> 00:33:14,084 - Pust dypt. Dypt inn... Inn, to, tre. - Pusten svikter. 465 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Ut... Det er en benk her borte. Inn, to... 466 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Inn, to, tre. 467 00:33:20,668 --> 00:33:22,293 Gå med meg i morgen tidlig. 468 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 De ler av meg fordi jeg ber. 469 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Bønn! Guds yndlingsting! 470 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Beklager at jeg ikke ble oppdratt til å snakke om hvor vakre hager er. 471 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - De fikk meg til å føle meg som en frik. - Du er ingen frik. 472 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Men en disippel av Guds lære og en lysstråle for de som kjenner deg. 473 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Jeg vet det er tungt, men husk hvor ille det er i Firenze, 474 00:33:51,543 --> 00:33:56,084 særlig for familien vår. Vi må bevare freden her for å overleve. 475 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Når det gjelder Guds dom, har vi dine vakre bønner. 476 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Og vi kan fortsette sølibatet vårt. 477 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Det er et stort, kristent offer. 478 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Ja, det er det virkelig. 479 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Vel, jeg skal gå og ri på hesten. 480 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Takk. 481 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Ja, den er laget av silke spunnet av de fineste småkryp. 482 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Selvfølgelig kan jeg lese. 483 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Ja. 484 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Her er hun. 485 00:36:17,459 --> 00:36:18,793 Vet ikke hva dette er. 486 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 487 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Hva heter den kvinnen? 488 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo er han... Kona med Jesus... 489 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, passer det å gå i hagene nå? 490 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Kan vi møtes nede om et bittelite øyeblikk? 491 00:36:46,668 --> 00:36:49,626 Vanskelig å kle på seg uten tjenestepiken sin. 492 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Absolutt. Ta den tiden du trenger. 493 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Ok. 494 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Det er så fint her. Har du merket deg hvor godt det lukter? 495 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Som varm sjasmin 496 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 blandet med bier 497 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 på nattehimmelen. 498 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 For et vakkert dikt. 499 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Står til med signore Tindaro? 500 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Synd han alltid er så syk. 501 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Beklager, jeg sier sjelden sånt, 502 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 men jeg er nødt til å si at du er et syn i dette lyset. 503 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Å, du store. Du store min. Min... 504 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Min gud, Dioneo, takk, jeg... 505 00:37:37,126 --> 00:37:40,668 Hallo! Går dere tur? 506 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Vent på meg! 507 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Ja, vent. 508 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Ok? 509 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Au! 510 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Ja, ok, bli akkurat der! 511 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Vent på meg, er dere snille. 512 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Hvis Merkur kunne snakke... 513 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Vent. Bli der. 514 00:38:10,168 --> 00:38:12,126 - Vi ventet på deg. - Hva gjør dere? 515 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Snakker dere om meg? - Nei. 516 00:38:13,751 --> 00:38:18,334 - Bra. Jeg er ikke noe å snakke om. - Ikke si det, Tindaro. Du er ganske kjekk. 517 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Ikke gjør narr, rivjern. 518 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Jeg gjorde ikke det. 519 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Jeg vet ikke om jeg kan si at han var favorittpaven min. 520 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Fisk! 521 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Så herlig! 522 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Å, ja! 523 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Hun sa jeg var ganske kjekk. - Ja. Hun er snill. 524 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Jeg har tenkt, kanskje kvinner ikke er ren ondskap. 525 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Det er mulig. 526 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Hun er elegant, definitivt av høy klasse. 527 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Hun er neppe smart nok for deg. 528 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Ingen av dem er det. 529 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Tenk at dette kan være kvelden 530 00:39:08,918 --> 00:39:11,293 da jeg endelig skal ligge med en kvinne. 531 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Vil du ha en? - Ja. 532 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Min herre. 533 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Min herre. 534 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Forsiktig. Beina dine er svært skjøre. 535 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Jeg føler meg flott. 536 00:39:23,709 --> 00:39:27,001 - Kanskje fordi jeg er nær en pen kvinne. - Å, ok. 537 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Kanskje du bør gå inn til de andre tjenerne. 538 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Jeg skal si fra om du trengs. 539 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Selvsagt. 540 00:39:33,918 --> 00:39:34,876 - Beklager. - Jøss! 541 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Vet du, du var som Dafne der inne. 542 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Hvordan var gåturen, herre? 543 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Den var, i ett ord, fantastisk. 544 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena er full av liv. 545 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Noen ganger en gal alv, men ganske vakker. 546 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Og hun spurte ikke om arven min. 547 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 Jeg er glad du koste deg, for jeg har dårlige nyheter om helsen din. 548 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Hva? Hva er det? 549 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Jeg undersøkte morgenurinen din. 550 00:40:10,584 --> 00:40:14,209 Du har en alvorlig ubalanse i dine røde og gule kroppsvæsker. 551 00:40:15,126 --> 00:40:18,376 Hva? Men jeg føler meg bra. Hva kan ha forårsaket dette? 552 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Pulsen din ble nok farlig forhøyet av vår anstrengende reise, 553 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 og kanskje en infeksjon brakt hit, sikkert av kvinnene. 554 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - Pesten? - Ikke pesten. Da måtte vi dratt. 555 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Noe mindre ondskapsfullt, men utrolig farlig 556 00:40:33,334 --> 00:40:37,168 for en i din skjøre tilstand. Men jeg har laget medisinsk te. 557 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Drikk. Da kan jeg nesten garantere at du overlever. 558 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Takk, Dioneo. - Selvsagt. 559 00:40:44,126 --> 00:40:49,584 Og jeg som begynte å føle meg bra for første gang på lenge. Men som du sier, 560 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 kroppen min er fullstendig upålitelig. 561 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Redd for det, herre. 562 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Det er klumper i. 563 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Min feil, herre. Min feil. Jeg er så lei for det. 564 00:41:05,459 --> 00:41:09,043 Det var da min feil. Trenger ikke knele for en dott som meg. 565 00:41:15,334 --> 00:41:18,543 Har du sløyet fisk, signora? Du er dekket av fiskeblod. 566 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Er jeg? 567 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Så fryktelig pussig av meg. 568 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Dumme Filomena, bare gjør som hun vil. 569 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 For et liv. 570 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Du må drikke vannet. 571 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Lenger unna. Den kan hoppe fra min sjel til din. 572 00:41:47,668 --> 00:41:51,001 - Du må ikke dø, du også. - Du skal ikke dø. 573 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Vi må ha tro på Gud. 574 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Jeg har tro på at dette er Guds vilje. 575 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Vi er lesbiske, i tillegg til alle våre andre synder. 576 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Vi har den forbannede kløen. 577 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Mitt livs største glede har vært å dele kløen med deg, min due. 578 00:42:39,251 --> 00:42:42,376 Panforte-brødet er ikke der. Du sa det ville være der. 579 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Det er ikke ferdig, frøken, men det kommer til å bli delikat. 580 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Hva slags kjøtt lager du? - Ørret. 581 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Ørret? Nei. 582 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Hvorfor ikke noe elegant som... 583 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 ...pattegris? 584 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Du har helt rett. 585 00:43:02,043 --> 00:43:03,168 Pattegris skal bli. 586 00:43:03,168 --> 00:43:06,793 Dessverre tar det to dager å grille en gris skikkelig. 587 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Vi gjør som signora befaler uten å nøle. 588 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Takk. Takk, frøken. 589 00:43:16,001 --> 00:43:18,793 I mellomtiden, og jeg sier dette med kjærlighet, 590 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 ville jeg kanskje filt tennene, 591 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 for den fortannen din vises bittelitt bedre enn den andre. 592 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 593 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 594 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Faen. 595 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Hva er planen din? Å servere rå gris? Det tar to dager! 596 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Jeg gjør det supervarmt! 597 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Vil hun ha gris, skal hun få gris. Jeg er en leder, så følg meg! 598 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, venter vi Tindaro? 599 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Han føler seg ikke på topp. 600 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Han har aldri kontroll på magen, 601 00:44:12,293 --> 00:44:16,251 men denne sykdommen kan sette ham på potta i dagevis. Drittsykdom. 602 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Synd. Da mangler vi bare visegrev Leonardos nærvær. 603 00:44:33,168 --> 00:44:37,001 Hvor er han? Hvordan kan han være sen til middagen? Hans middag! 604 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Vent. Kanskje han er skadet. Det er en fornuftig forklaring. 605 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Det er rimelig. Flott, han er skadet. 606 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Gjester, det er en glede å servere første rett, blomster i gelatin. 607 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 En forrett full av urter som setter magen i gang. 608 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Signora Pampinea, 609 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 du må glede deg enormt til å møte din trolovede. 610 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Ja. Enormt. Ja. 611 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Venn, du virker litt nervøs. 612 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Bare litt. 613 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Hvorfor er du nervøs? Du har alt å tilby denne mannen. 614 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Et vakkert ansikt, en vakker kropp, en vakker kjole. 615 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 En vakker kropp? 616 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Forbannet! - Jøye... Så kult. 617 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Han vil elske det. - Ja. Det er veldig interessant. 618 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Ikke bare det, jeg er 28. 619 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Jeg er en innskrumpet 28 år gammel møy. 620 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Jeg mistenker at det er grunnen til at Leonardo ikke kom. 621 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Noen sa at jeg er gammel. - Du har ingenting å bekymre deg for. 622 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Du er rik, du er vakker, du har utrolige vertinneferdigheter. 623 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Hva mer kan han ønske? 624 00:45:43,209 --> 00:45:48,293 En kone med yngre bryster, jo da, men de andre tingene er mye viktigere. 625 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Virkelig? 626 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Virkelig. 627 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Pattegris. 628 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Jeg trodde vi sa ørret. 629 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Min due, jeg er så lei for at jeg ble forsinket. 630 00:46:04,709 --> 00:46:09,876 Jeg måtte spore opp en grisunge, drepe den, og så var det en bålsituasjon... 631 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Nei. 632 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Nei! 633 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Vær så snill. 634 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Unnskyld. 635 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Jeg er her nå. 636 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Ok. 637 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Jeg må flytte deg et annet sted. 638 00:46:36,126 --> 00:46:39,209 Jeg skal hjelpe å flytte deg, min due. Unnskyld. 639 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Unnskyld at jeg sier det, men du er deilig rund på fanget mitt. 640 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Takk. Jeg er mer lubben enn kjolen viser. 641 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Det må kanskje jeg bedømme. 642 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Doktor, jeg er ingen pasient som trenger undersøkelse. 643 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Å, jeg kan nok finne noen deler som plager deg. 644 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Kjære, kanskje du kan sitte på din egen plass? 645 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Legen har hatt en lang dag med å pleie signore Tindaro 646 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 og må hvile beina. 647 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Han er ok. 648 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Jeg er ok. 649 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Hent oss litt vann. 650 00:47:23,709 --> 00:47:28,251 Du spratt fort opp for å gi en hjelpende... Tjenende hånd, signora. 651 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 652 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Ut fra det jeg vet om deg, eller det jeg antar, 653 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 er det best om du vender din romantiske interesse 654 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 mot noen av høyere rang. 655 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Om du gikk etter en rik, ettertraktet ungkar som Tindaro, 656 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 ble skjebnen din mye lysere. 657 00:47:51,834 --> 00:47:56,043 - Er det en trussel? - Gud, nei, kjære deg. Det er en advarsel. 658 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Vet du hva som skjer om du blir tatt? 659 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Du blir kastet ut på marken. Du vil sulte, eller verre. 660 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Du vet at vi alle kommer til å dø, sant? 661 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Det kan jeg forsikre deg om, og raskere enn du tror. 662 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Jeg setter pris på omtanken, 663 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 men jeg gjør som jeg vil den tiden jeg har igjen. 664 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Jeg vil være din venn, 665 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 men jeg er ikke lenger en tjener, ikke for noen. 666 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 God kveld, venner. 667 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Min herre, du burde hvile. 668 00:48:28,834 --> 00:48:31,876 - Jeg er i toppform, doktor. - Sir, du er svært syk. 669 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Jeg har kastet opp fra jeg drakk den nye teen du ga meg. 670 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Men som du sa, det viser at den virker. 671 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Den virker absolutt! 672 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Du må ligge til sengs. 673 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Det må jeg faktisk ikke, 674 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 for jeg hørte en engels latter, og nå vil jeg være med på festen. 675 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Jeg nekter å være veggpryd i livet mitt. 676 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Frøken, i kveld er du vakker som en plomme. 677 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Hva sier du til kvinner, Dioneo? 678 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Du er et syn. 679 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Ja. Det er setningen. 680 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Nei. 681 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 682 00:49:20,626 --> 00:49:23,918 - Hva er i tønnen? Hva var i tønnen? - Ikke noe. 683 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 La være. 684 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Pesten! Du tok med en med pesten hit! 685 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Faen. 686 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Ser man det. 687 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Ser ut som jeg har en arrogant liten tjener 688 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 i min hule hånd. 689 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Hvem er det? 690 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 En fyr. 691 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Det er Leonardo. 692 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Da begravde du en med pesten her. 693 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 Og du sier til alle at han er på reise. 694 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Hva er planen din, din hersens idiot? 695 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Dette er litt av en knipe. 696 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Absolutt. 697 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Det er en verden 698 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 der vi ganske enkelt inngår en gjensidig pakt her og nå. 699 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Jeg sier ikke at du tok med pesten til villaen. 700 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 Og jeg sier ikke at pesten alt var i villaen, 701 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 og at den aktede visegrev Leonardo er død. 702 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Ja. 703 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Kom og hjelp meg. 704 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Herregud. 705 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Vær forsiktig med henne der nede. 706 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Det var da Filip sendte tropper for å erobre åsene i Kynoskefalai. 707 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Men Flamininus visste ikke 708 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 at Filip var mye nærmere enn han ante. 709 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Du forstår neppe aitoliernes komplekse 710 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 forhold med Romerriket, gjør du vel? 711 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Ok. Det er sunt. 712 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Jeg kan forklare det. - Du store. 713 00:51:29,334 --> 00:51:33,584 Vin? Det er nok til et glass til av dette. Det er en sjelden årgang. 714 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Jeg vil ha et glass. - Jeg vil ha. 715 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Absolutt, signore. 716 00:51:38,959 --> 00:51:43,584 - Dioneo sa han ville ha først. - Men så ville signore Tindaro ha. 717 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Kanskje du kan dele den mellom dem. 718 00:51:45,751 --> 00:51:50,293 Jeg vil ikke gjøre antagelser, kjære, men jeg tror en mann av Tindaros adel 719 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 kan ha en mer nobel gane til en så nyansert vin. 720 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Det tviler jeg på, siden Dioneos far var vinhandler. 721 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, du kan nyte litt av ølet. 722 00:52:02,959 --> 00:52:04,959 Absolutt, frøken. Klart. 723 00:52:04,959 --> 00:52:07,043 - Det er urettferdig. - Urettferdig? 724 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Dette er den mest fornemme vinen, 725 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 den må nytes av de mest fornemme gjestene. 726 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Det er sånn det er. 727 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Du store... 728 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Hva faen? 729 00:52:34,418 --> 00:52:37,126 - Vi vil ha pengene deres. - Og kvinnene. 730 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Og om dere har rent vann, vil vi ha det. 731 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Gå vekk! 732 00:53:02,751 --> 00:53:05,709 - Hvorfor kaster du fat på meg? - For å skade deg. 733 00:53:10,251 --> 00:53:12,501 - Au! - Går det bra med meg? 734 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Vær så snill, hjelp meg! 735 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Så du hva jeg gjorde? - Herregud, det er ekkelt. 736 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Nei! 737 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Å nei! Nei! 738 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Au! 739 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Kardinal Agnolo? 740 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 741 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Faen. 742 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Hva har skjedd med deg? 743 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Skulle gjerne sagt jeg var besatt av djevelen, 744 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 eller at jeg har gitt avkall på Gud, 745 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 men det er mye verre. 746 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Etter grusomhetene jeg har sett, 747 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 vet jeg nå sannheten. 748 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Gud, han har forlatt oss. 749 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, du har alltid vært et rent barn. 750 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Et hellig barn. 751 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Vekk, Satan. 752 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Vekk! 753 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Pust inn og husk hvem du er. 754 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Vi drar! 755 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Vi drar. 756 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Men vit dette. 757 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Gud har avsagt sin endelige dom. 758 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Han vil ikke komme tilbake... 759 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 ...og heller ikke sønnen. 760 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Alt er tapt. 761 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Pesten! 762 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Nei! - Herregud. 763 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Nei! 764 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Herregud. 765 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Jeg tror jeg trenger mer vin. 766 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Herregud! Det kan vel ikke være Leonardo? 767 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Herregud, jeg ser fæl ut! 768 00:56:15,459 --> 00:56:17,084 - Du er vakker. - Jeg kommer! 769 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Jeg kommer! - Herregud! 770 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Jeg kom frem. 771 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Tekst: Susanne Katrine Høyersten