1 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FLORENÇA, ITÁLIA 2 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Comida! 3 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Mãe, apanhei uma galinha! 4 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 A PESTE NEGRA 5 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mãe! 6 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Para onde vai ela? 7 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Não sei para onde ela vai. 8 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 A minha mulher 9 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 está morta! 10 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 A minha mulher está morta! 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Está morta! - Que linda história de amor. 12 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Achas que o meu prometido me amará assim tanto? 13 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Amá-la o suficiente para se agarrar ao seu cadáver? 14 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Claro! 15 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 A minha mulher está morta! 16 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 A minha mulher está morta! 17 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Eu resolvo isso, padrona. 18 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Está morta! - O vestido de casamento? 19 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Arrumaste as tapeçarias pastorais? 20 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Ainda bem que me lembrou! - Está morta! 21 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doutor, a minha filha. 22 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doutor, por favor. - Desculpe, não posso. 23 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Ajude! - Deixem-me. 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Doutor, a minha filha. - Ajude. 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Largue-me! Largue-me! 26 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Só a oração vos pode salvar. 27 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Não pode. - Mente! 28 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Desandem! - Mente! 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Não fuja de nós! Aonde vai? 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doutor! 31 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doutor! 32 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - Doutor, estou preso. 33 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Não se preocupe, vou a caminho. 34 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Eu ajudo. 35 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Esta túnica tem demasiadas mangas. 36 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Não é segura. - Pronto. 37 00:03:13,334 --> 00:03:16,918 Ainda bem que acordou, padrone Tindaro. Estou ansioso para ir para a villa. 38 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Este Leonardo de Fiesole é uma pessoa do campo? 39 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Haverá lá pensadores a sério ou serão todos humildes? 40 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Não duvido de que os educará. 41 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Não podemos arriscar mais a sua saúde em Florença. 42 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Os meus excrementos estavam ainda mais escuros esta manhã. 43 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Eu avaliarei os seus excrementos. 44 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Fiz num lenço. - Muito bem. 45 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Perfeito. Espreito e vamos embora. 46 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Sei que me confessei e arrependi por isto muitas vezes, 47 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 mas o pecado da vaidade pesa-me na alma. 48 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Estava linda no dia do meu casamento. 49 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 De tirar o fôlego. 50 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vaidade e orgulho maldoso. 51 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Perdoe-me, Sr. padre. 52 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Tenho de confessar uma mentira. Disse... 53 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 Desculpe a interrupção, mas a carruagem espera. 54 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Ainda não terminei. 55 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Ainda nem toquei nos assuntos da preguiça, inveja, 56 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 mistura de tecidos, tentação. 57 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, o convite mencionava um jantar de boas-vindas. Não podemos faltar. 58 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Servem os melhores pratos no jantar de boas-vindas. 59 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Depois é só massa e mais massa. 60 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Espere. Sr. padre, qual é a minha penitência? 61 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 O caminho até à villa é longo. Pode orar por absolvição o caminho todo. 62 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 É verdade. 63 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Que desperdício, não é? 64 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Todos são pais ou irmãs de alguém... 65 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Botas! Minhas! 66 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Sortuda. 67 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Não lhe toquem. É mais um. 68 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 És uma aberração, Licisca. 69 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Pela graça de Deus, como é que isso vai ajudar o meu pai? 70 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 O homem disse que a peste é ar amaldiçoado libertado pelos terramotos 71 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 e que os amuletos afugentam o ar mau para o inferno. 72 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 E as flores? 73 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 As flores impedem que mais ar mau entre no corpo. 74 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Sim, menina que respira pela boca? 75 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Vem pentear-me. 76 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Vou só... - Penteia-me. 77 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 És tão irritante. 78 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Usa o pente da minha mãe. 79 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Ele também vai morrer, sabes? 80 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Não diga isso. - Vai morrer. 81 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - E eu ficarei órfã. - Não será órfã. 82 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Será apenas uma mulher adulta sem pais. 83 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Não fazes a mínima ideia de como isto é, Licisca. 84 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Felizmente para ti, foste órfã a vida inteira. 85 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 Claro que és insensível quanto ao assunto. 86 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Tem razão. Peço desculpa, padrona. 87 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Seja como for, serei uma órfã sem marido 88 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 e sem saída possível. 89 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Hoje recebi isto. 90 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 O que diz? 91 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 O Barone Piero não planeia pedir-me em casamento 92 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 devido ao facto de estar morto. 93 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Não. 94 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Padrona, lamento. 95 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Se bem que o odiava. 96 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 O que tem isso que ver? 97 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 Bem, imagino que teria de passar algum tempo com ele 98 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 durante o casamento. 99 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Mas podíamos escapulir-nos juntas para, não sei, abraçar cabras 100 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 ou seja o que for que se faz no campo. 101 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 Ou se não conseguisse dormir, contavas-me histórias na cozinha. 102 00:07:49,126 --> 00:07:50,084 Massajavas-me os pés. 103 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 Mas já não pode ser. 104 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Quando o meu pai morrer, ficarei aqui presa e sozinha. 105 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Eu estarei aqui. 106 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 És a única criada. Também irias embora. 107 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Eu não faria isso. 108 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 Precisa de mim. 109 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Podes fazer alguma coisa para ele parar? 110 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Estás diferente, Licisca. 111 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Mudaste de penteado? 112 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Claro, isto vai curar-me num instante. 113 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Já o sinto a fazer efeito. 114 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Ando a correr alegremente pelo quarto. 115 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Vale a pena tentar tudo. 116 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Não vou conseguir sobreviver. 117 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Tem uma hipótese. 118 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Se Deus quiser, teremos todos. 119 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Espero que saibas o valor que dei 120 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 a ter-te aqui em casa ao longo dos anos, 121 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 a ver-te crescer. 122 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 És mesmo como uma filha para mim... 123 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 ... só que pobre... 124 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 ... e menos importante do que as outras, mas viva. 125 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, preciso de um petisco. 126 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Acreditas que, das três, foi a única que sobreviveu? 127 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Ela é muito espirituosa. 128 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Não têm, certo? 129 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Ainda não. Não. - Pensei que isso queria dizer que têm. 130 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Merda, a sério? 131 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Trago uma mensagem para o Signor Eduardo 132 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 do primo dele, o Visconte Leonardo de Fiesole. 133 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - O senhor de Villa Santa? - Sim. 134 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Estamos a ouvir. 135 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 O Visconte Leonardo requer a presença do Signor Eduardo, 136 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 da sua linda esposa, Signora Elissa... 137 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Morta. 138 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ... das filhas Violetta... - Morta. 139 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - Lauretta... - Morta. 140 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ... e Filomena... - Não está morta. 141 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ... na sua casa de campo. 142 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Ele deseja que fujais da cidade infestada de peste 143 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 e desfruteis de um refúgio no campo belo e não infetado. 144 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 E estão convidados a ficar o tempo que quiserem. 145 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 O Visconte Leonardo não é casado, correto? 146 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 O primo do seu pai? 147 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Tens alguma ideia melhor? 148 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 O Visconte Leonardo está solteiro, mas não por muito tempo. 149 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Vai conhecer a futura noiva na sexta-feira. 150 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Quem mais foi convidado? 151 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Muitas das famílias importantes de Florença. 152 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 A maioria não está morta? 153 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Por favor, informe o nosso querido primo 154 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 que a filha do Eduardo, Filomena, terá todo o gosto em comparecer 155 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 e que mal posso esperar por conhecê-lo na sexta-feira. 156 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Padrona, vamos discutir isto... - Obrigada. 157 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, não podemos deixar o seu pai aqui. 158 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Não sejas tola. 159 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Nem pensar que recuso esta oportunidade. 160 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Conheço um nobre solteiro, ele compra-me um castelo, 161 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 nunca mais fico sozinha. 162 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 O seu pai está muito doente. 163 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Licisca, esta é a nossa saída. 164 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 A peste ainda não chegou ao campo. 165 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Se fugirmos agora, temos hipótese de sobreviver. 166 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Então, está decidido. Partimos amanhã de madrugada. 167 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Não posso. 168 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Desculpa? 169 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 O seu pai é o meu mestre e não posso deixá-lo em perigo. 170 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Prometi à sua mãe. 171 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 De que serve manter uma promessa a uma morta? 172 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Muito bem, ficamos, adoecemos e morremos. 173 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 Quando a virmos no Céu, adorará saber que mantiveste a promessa. 174 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Feliz peste! 175 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Nem sei porque o meu tio queria que fosse a esta villa estúpida. 176 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Mais valia ficar na cidade. 177 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 A peste está em toda a Florença. 178 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Com a sua constituição frágil, o mais pequeno toque seria o seu fim. 179 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Umas semanas no campo podem fazer maravilhas pela sua saúde. 180 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 Haverá lá mulheres solteiras. 181 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Ficou radiante quando ouviu essa informação. 182 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Não para mim, para si. Só me interessa a sua saúde. 183 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Como as mulheres ajudarão a minha saúde? 184 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Podem animá-lo, ajudar a equilibrar os seus humores. 185 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Mulheres? 186 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Estúpidas, calculistas, insensíveis. 187 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Antes de ser o herdeiro do meu tio, não me olhavam duas vezes. 188 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Era só "Luigi isto" e "Antonio aquilo". 189 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Bom, o Luigi morreu 190 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 e o Antonio também. 191 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Raios me partam se deixo uma mulher tocar numa moeda da riqueza do meu tio. 192 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Aposto que nem as passarinhas delas não são assim tão boas. 193 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Como são? 194 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 São mesmo boas. 195 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Os flagelantes têm de fazer isto em público? 196 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Deus é incrível. - É esse o objetivo. 197 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 É exibicionismo. 198 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Porque é que Deus nos enviaria a peste? O mundo está a acabar? 199 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Admito que o mundo parece um pouco sombrio neste momento. 200 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 E pensar que cancelaram as Festas a São Miguel, 201 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 o evento social da época. 202 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Esta peste não tem misericórdia? 203 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 A Irmã Benedict diz que isto é tudo um teste de Deus. 204 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Temos de nos manter o mais puros possível. 205 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Mas e se falharmos no teste? 206 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Querida, se a peste é um teste de Deus, 207 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 o nosso convite para a villa é a nossa libertação, 208 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 sem dúvida alcançada pela tua diligente oração. 209 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Conseguiste-nos um milagre. 210 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Como o homem e o seu barco de animais. 211 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noé? - Certo. O barco de Noé. 212 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Florença infestada de doenças é a inundação, 213 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 e a casa de Leonardo é a nossa fuga para a segurança, 214 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 com comida, bebida 215 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 e companhia deliciosa para sobreviver. 216 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Estarei a exibir mamas suficientes para o intrigar? 217 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Estão certamente intrigantes. 218 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Parecem dois pêssegos carnudos envoltos em seda. 219 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Está excecional. 220 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Não excecional, tipo "diferente". Mas "extremamente bem". 221 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Está bem. 222 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Seja como for, os meus presentes agradá-lo-ão e o meu dote. 223 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, a vossa perspicácia e bela cara agradá-lo-ão, não o vosso dote. 224 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Ele vai adorá-la. 225 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 E, Misia, claro que vamos manter entre nós que... 226 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 Tivemos aquela pequena vaga de infeções em casa. 227 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Claro. 228 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Está bem. - Sim. 229 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Imagino que tenha sido difícil deixar a tua... amiguinha? 230 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Mas ela estava tão doente, não estava? 231 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 E agora temos um recomeço! 232 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Tem bom aspeto. 233 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Sim, padrona. 234 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Adoro um recomeço. 235 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Bom dia, queridas amigas. Bem-vindas à Villa Santa. 236 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Bem-vindas. É um prazer enorme recebê-las. 237 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Bem-vindas. 238 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Apresento a Signora Pampinea de Florença, 239 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 a futura viscondessa da villa. 240 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 A magnífica signora. 241 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Um prazer ainda maior do que expressei antes. 242 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Bom dia. 243 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Sou o Sirisco, o mordomo. 244 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Posso contar-vos tudo sobre a nossa linda propriedade. 245 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Que emocionante. 246 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Trouxe uns presentes de casamento, nada de extravagante. 247 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 O meu prometido, o Visconte Leonardo? 248 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Ele não está aqui. - Não está aqui? 249 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Foi comprar vinho numa cidade próxima. 250 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Certamente estará cá para o banquete de boas-vindas. 251 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Sim, claro. 252 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Até lá, vamos instalar-vos. Por favor. 253 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Suponho que seria bom instalar-me e dar retoques na minha futura casa... 254 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - Sim. - ... para o meu futuro marido. 255 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Leve-me aos meus aposentos. - Sim. 256 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 O primeiro quarto no último andar. 257 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Leve-a. Tenho de ver se os presentes são bem guardados 258 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 e se não há dedos pegajosos. 259 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Cuidado com esse, por favor. - Cuidado com esse. 260 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - Primeiro quarto no último andar. - Com as duas mãos! 261 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Mais depressa! 262 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 263 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Perfeito. 264 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia? - Estou mesmo atrás de si. 265 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Já vou! 266 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Céus. 267 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Ainda bem que ela trouxe tanto e chegaram tão poucos convidados. 268 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Falharam meia dúzia de entregas e eu... 269 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Onde estão? - A Maria morreu. 270 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Eu sabia. 271 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Referia-me à criada, Elora. - Fugiu. 272 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - O Giuseppe? - Não o ouviste ontem à noite? 273 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Enlouqueceu de medo. 274 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Foi para os campos a dizer que sentia a voz da irmã morta 275 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 a vibrar dentro dele como um trovão. 276 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, só ficámos nós. 277 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Enquanto os nobres brincam às casinhas 278 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 nós somos cozinheiros, mordomos, talhantes, lavadeiras, 279 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 camareiros, tratadores e copeiras. 280 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Tudo o que queria experimentar. 281 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Esqueces-te que ainda temos o Calandrino! 282 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 Ótimo. Se algum dos convidados for uma abelha, será muito útil. 283 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Só nós sabemos que o Leonardo morreu. 284 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Temos de o manter assim enquanto pudermos. 285 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Dois criados sem senhor, não servimos para nada. 286 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 A menos que seja indispensáveis a quem herdar a propriedade. 287 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Como a noiva, Signora Pampinea? 288 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Sem casamento, nada feito. É uma pedra no sapato. 289 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 A Signora Filomena é prima. 290 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - É herdeira. - O senhor tinha muitos primos. 291 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 Quando se souber, baratas gananciosas de toda a Toscana aparecerão 292 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 com os seus servos, a querer a propriedade. 293 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Vão mandar-nos passear. 294 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Adorarei lamber cada bota que não me mandar passear. 295 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Mudou a cerveja. Deixei-a lá e mudou-a. 296 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Levei-a para a cave. - Está muito frio para cerveja na adega. 297 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Eu administro esta propriedade. 298 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Nós administramos esta propriedade. 299 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misia! 300 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Por aqui. 301 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Vamos falar do banquete de boas-vindas. - Sim. Falemos. 302 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Como o meu prometido não está cá, faz todo o sentido eu intervir. 303 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Elaborei uma ementa e peras. - Estava a pensar... 304 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 A senhora da casa está a falar. 305 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - As minhas desculpas. - Quero que seja espetacular. 306 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Peixe, carne, fruta, cerveja com a canela que trouxemos. 307 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Canela! 308 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 É mesmo uma abundância de coisas boas, Padrona. 309 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 É adorável, vem de uma família importante, é sábia... 310 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 e tem carradas de canela. Que belo partido. 311 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 É a número um. 312 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Pois sou. 313 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Ele chamou-me sábia. Sabe que sou velha. 314 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, ele não sabe nada. 315 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Ele sabe menos do que nada. 316 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 E se souber e disser ao Leonardo que a futura noiva tem 28 anos 317 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 e o Leonardo terminar o nosso noivado? 318 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Ele não sabe que tem 28 anos. 319 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Como poderia, quando o seu rosto é o de uma criança? 320 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 E, além disso, mesmo que soubesse, 321 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 eu... destrui-lo-ia. 322 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Destrui-lo-ia antes que contasse a alguém. 323 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Tomas tão bem conta de mim. 324 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Pois tomo. - Muito bem. 325 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Vinte e oito? 326 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Desculpe, o quê? 327 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 A Padrona Pampinea é uma jovem bonita, inteligente, capaz 328 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 e para além de virginal. 329 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 O Leonardo terá sorte em partilhar a vida com uma senhora assim. 330 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Estamos entendidos? 331 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Minha pomba. 332 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Acorda. Vamos embora. 333 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, os meus deveres são... 334 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Ouve, ele está morto. Está bem? 335 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Ele morreu. 336 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Entrei e ele tinha falecido. 337 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Estive lá há menos de uma hora. 338 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Estava a falar... - Bem, mas já morreu. 339 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Padrona... 340 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Não, o nosso Eduardo. 341 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Ele não é "nosso" nada, sua ratazana de esgoto. 342 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Ele é meu pai. 343 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Agora, quem manda sou eu. 344 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Vamos embora. 345 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Pelo menos, tenho de despedir-me. - Não! 346 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 A peste sai do corpo e fica à procura de um novo hospedeiro. 347 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 É demasiado perigoso. Temos de ir já. 348 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Dá-me cinco minutos para juntar as minhas coisas? 349 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Quatro. Porque eu é que mando. 350 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Por favor... 351 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 Um pouco de comida. 352 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Qualquer coisa. 353 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Ele tresanda. 354 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Qualquer coisa. 355 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 O que vais... 356 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Que desperdício. Ele vai morrer. 357 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Vamos todos morrer. 358 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Ele vai morrer em breve. A morte dele é iminente. 359 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Mas, neste momento, está vivo. 360 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Mereces o pão mais do que ele. 361 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesus acreditava que ninguém merecia pão mais do que os outros. 362 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Eu quero um bocado. O teu pão. 363 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Creio que tem algum pão, padrona, na sua bagagem. 364 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Tenho pão. Mas quero o teu pão. 365 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Há algum problema? 366 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Dá-me o teu pão. 367 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Mereço-o tanto como qualquer outro, não? 368 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Talvez mais. 369 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Dá-me pão quando eu peço pão! 370 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Ai é? 371 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Não! 372 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 O que te deu, sua ingrata? 373 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Não decides quem fica com o pão! 374 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Mais nada, signora! 375 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Está um belo dia, não está? - Belíssimo. 376 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Bela altura do ano. - Belíssima. 377 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Sim. 378 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Mesmo bela. 379 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 São vocês as pessoas? 380 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Somos as pessoas. - Juram que não têm peste? 381 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Claro que não, 382 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 eu sou a Signora Pampinea, prometida do Visconte Leonardo. 383 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Este é o Signor Panfilo, da estimada família Lungarno, 384 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 e a sua esposa, a Signora Neifile. 385 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Um grande prazer, Signora Pampinea. 386 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Sois uma visão. O visconde é um homem de sorte. 387 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Signora Neifile. Também sois uma visão. 388 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Chamo-me Dioneo. 389 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 E venho para atender o meu paciente, Signor Tindaro. 390 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Minha senhora, é um prazer... 391 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Está a usar perfume? Ela usa perfume. 392 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Tenho intolerância. - Está tudo bem. 393 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Há ali um banco. 394 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 Precisa de algumas respirações fundas 395 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 para se livrar do alergénio ou pode morrer. 396 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Outro convidado. - É ele! 397 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Está linda. Sorria. - Aposto que é ele. 398 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 O queixo está tapado. Abra a boca. 399 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Não é ele. 400 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Olá... 401 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 ... a todos. 402 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Sou Filomena da Casa de Eduardo, 403 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 prima de Leonardo. 404 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 405 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 A verdadeira família chegou! 406 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Um parente. Que honra. 407 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Bem-vinda. 408 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, onde está o Signor Eduardo? 409 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Em nome de Deus, onde está a sua criada? 410 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Não me vai dizer que conduziu um dia inteiro sozinha, 411 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 como uma campónia? 412 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Sim, gostava de ter trazido a minha criada... 413 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Sim. 414 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ... Licisca, 415 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 mas esse anjo ainda está em Florença, a tratar do meu pai doente. 416 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Céus. - Uma santa. 417 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Vou rezar pelo seu pai e pela sua criada. 418 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Uma oração pela Filomena também. Tão corajosa, a viajar sem ajuda. 419 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Vejam só, um grupo tão lindo e feliz! 420 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Sim. - Sirisco, espera mais alguém? 421 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Sim. Muitos mais foram convidados. Sim. Muitos mais. 422 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Deve ser difícil saber quem vem a caminho, quem vai chegar. 423 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 Quem não foi destruído 424 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 pelo rápido e severo julgamento da peste. 425 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Senhor, por favor, concede-nos o perdão 426 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 pelos pecados que causaram esta peste horrível. 427 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Ela é muito próxima de Deus. 428 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ... que é um indicador do nosso egoísmo terreno. 429 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Muito bem, sim. Amém! 430 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, vamos fazer uma visita guiada. 431 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Sim. Meus honrados convidados. 432 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Bem-vindos à nossa querida villa. 433 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Acho que o perfume era de alecrim. 434 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Por favor, sigam-me. Há muito mais para explorar. 435 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Aqui, podem respirar e tirar um momento para ver a beleza. 436 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Atrás do portão há uma floresta com árvores grandes e pequenas. 437 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Encorajo-vos a não se perderem. Já me aconteceu várias vezes. 438 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Além podem ver a nossa cozinheira, Stratilia. 439 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Diz olá, Stratilia. 440 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Está ali. Magnífica. 441 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Estes são os jardins pedonais, 442 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 que recomendo para um passeio noturno... 443 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Claro, se gostas de ser esfaqueado por bandidos que vagueiam pelo campo. 444 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Não temos problemas com bandidos. Estamos demasiado isolados. 445 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Além disso, Calandrino... Calandrino! 446 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Também não tivemos problemas com a peste, mas aqui estamos. 447 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 O Calandrino guarda o portão. 448 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Um portão não trava a morte. 449 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Senhor, deixai-nos entrar no Reino dos Céus... 450 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Pronto, já chega de orações por um dia, obrigada. 451 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - Vamos criar uma regra, está bem? - Sim. 452 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Estamos aqui para comer, beber e avançar para um futuro brilhante. 453 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Não falaremos mais sobre a peste. 454 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Não se adequa ao nosso tempo aqui. - Continuamos? 455 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Sim. Vamos. 456 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Há muito para ver. Tantas árvores de fruto. 457 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - São apenas duas, mas encontramo-las. - Padrona? 458 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Há uma... - Padrona? 459 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 Há uma pilha de estrume... 460 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Signora Filomena? 461 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 O Dioneo está a falar consigo. 462 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 - Temos muito orgulho. - Sim, padrone. 463 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Lisonjeia-me, mas sou um simples funcionário. 464 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 O meu pai comerciava vinho. 465 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 Pode chamar-me Dioneo. 466 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Obrigada, Dioneo. 467 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 E embora eu seja, claro está, uma senhora, 468 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 chame-me pelo meu nome, que é Filomena. 469 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Ora bem... 470 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Ora bem... 471 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Está a gostar da visita? 472 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Agora estou. 473 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Sinto que não é como as outras raparigas. 474 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 É diferente. 475 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Obrigada. 476 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Sim, acho que sou sempre eu mesma. 477 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Nota-se. - Falam de mim? 478 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Não. - Não. 479 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Olhem, uma joaninha. 480 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Sim. 481 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Não, engoli-a. 482 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Pronto. - Engoli-a. 483 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Meu Deus! - Respire... 484 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Falta de ar. - Pronto. 485 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Respire fundo. - Falta de ar. 486 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Inspire fundo, dois, três. 487 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Expire. Há um banco ali. Inspire, dois... 488 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Inspire, dois, três. 489 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 Passeie comigo amanhã de manhã. 490 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Riem-se de mim por rezar. 491 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Rezar, a coisa preferida de Deus! 492 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Lamento não ter sido criada para falar da beleza dos jardins. 493 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Fazem-me sentir uma aberração. - Não é uma aberração. 494 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 É discípula dos ensinamentos de Deus e um raio de luz para todos. 495 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Eu sei que é difícil, querida, mas pense como é sombrio em Florença, 496 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 sobretudo, para a nossa família. 497 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Temos de manter a paz aqui para sobreviver. 498 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Quanto ao julgamento de Deus, temos as suas belas orações. 499 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 E podemos manter o nosso acordo de celibato. 500 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 É um grande sacrifício cristão. 501 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Sim, certamente. 502 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Vou dar uma volta com o cavalo. 503 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Obrigada. 504 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Sim, é feito de seda fiada do melhor dos insetos. 505 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Claro que sei ler. 506 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Sim. 507 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Aqui está ela. 508 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Não sei o que é isto. 509 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... pam... pa... 510 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Como se chama a mulher? 511 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, aquela... A mulher que fala de Jesus... 512 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, é uma boa altura para passearmos nos jardins? 513 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Podemos encontrar-nos lá em baixo daqui a um bocadinho? 514 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 É tão difícil vestir-me sem uma criada. 515 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Com certeza. Leve o tempo que quiser. 516 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Está bem. 517 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Isto é tão agradável. Já reparou como cheira bem? 518 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Como jasmim quente 519 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Misturado com abelhas 520 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 No céu noturno 521 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Que belo poema. 522 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Como está o Signor Tindaro? 523 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 É uma pena estar sempre tão doente. 524 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Perdoe-me, Filomena. Raramente digo isto, 525 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 mas acho impossível não dizer que sois uma visão nesta luz. 526 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Céus. Meu... 527 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Meu Deus, Dioneo, obrigada. Eu... 528 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Olá! 529 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Olá. Vão dar um passeio? 530 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Esperem por mim! 531 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Sim, esperem. 532 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Está bem? 533 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Ai! 534 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Fiquem exatamente onde estão! 535 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Esperem por mim, por favor. 536 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Se Mercúrio pudesse falar... 537 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Esperem. Fiquem aí. 538 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Esperámos. - O que fazem? 539 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Falam de mim? - Não. 540 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Ótimo. Não há nada para falar. 541 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Não diga isso, Tindaro. É muito belo. 542 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Não goze comigo, fera. 543 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Não estava a gozar. 544 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Não sei se posso dizer que ele era o meu Papa preferido. 545 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Peixe! 546 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Que lindo! 547 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Sim! 548 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Ela disse que eu era muito belo. - Sim. Ela é amável. 549 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Estive a pensar que talvez as mulheres não sejam todas maléficas. 550 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 É capaz de ser possível. 551 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Ela é elegante, certamente uma senhora bem-nascida. 552 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Acho que não é inteligente o suficiente para si. 553 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Nenhuma delas é. 554 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Pensar que esta pode ser a noite 555 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 em que finalmente cederei à volúpia com uma mulher. 556 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Querem um? - Claro que sim! 557 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 558 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 559 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Tende cuidado. Os seus ossos são quebradiços. 560 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Não, sinto-me ótimo. 561 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 Talvez por estar na presença de uma bela dama. 562 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Está bem! 563 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Talvez fosse melhor se voltasse para casa. 564 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Eu aviso-o, se precisar de si. 565 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Com certeza. 566 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - Desculpe. - Céus! 567 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Parecia a Daphne. 568 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Como foi a caminhada? 569 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Foi, numa palavra, maravilhosa. 570 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 A Filomena é cheia de vida. 571 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Às vezes, uma fada enlouquecida, mas muito bonita. 572 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 E nunca perguntou sobre a minha herança. 573 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Ainda bem que se divertiu, 574 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 porque tenho más notícias sobre a sua saúde. 575 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 O quê? O que foi? 576 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Examinei a sua urina matinal. 577 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Parece haver um grande desequilíbrio dos humores vermelho e amarelo. 578 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Sim? Mas eu sinto-me bem. Que terá causado isto? 579 00:40:18,376 --> 00:40:19,626 De certeza que a pulsação 580 00:40:19,626 --> 00:40:22,001 subiu perigosamente pela nossa árdua viagem, 581 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 e talvez por outra infeção trazida para aqui, 582 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 se calhar por mulheres. 583 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - A peste? - Não a peste. Teríamos de ir embora. 584 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Algo menos nefasto, mas incrivelmente perigoso 585 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 para um homem da sua delicadeza. 586 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Mas preparei um chá medicinal. 587 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Bebei isto e quase garanto a vossa sobrevivência. 588 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Obrigado, Dioneo. - Claro. 589 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Estava a sentir-me bem pela primeira vez em muito tempo. 590 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Mas, como diz, 591 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 o meu corpo não é de confiança. 592 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Temo que seja o caso. 593 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Tem bocadinhos. 594 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Perdão, padrone. O erro foi meu. As minhas sinceras desculpas. 595 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 A culpa foi minha. 596 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 Não precisa de ajoelhar-se por um idiota como eu. 597 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Esteve a esventrar peixe, signora? Está cheia de tripas de peixe. 598 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Estou? 599 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Que estranho da minha parte. 600 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 A tonta da Filomena faz o que lhe apetece. 601 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Que vida. 602 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Tens de beber a água. 603 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Afasta-te. Pode saltar da minha alma para a tua. 604 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Não podes morrer também. - Não vais morrer. 605 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Temos de ter fé em Deus. 606 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Tenho fé que esta é a vontade de Deus. 607 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Somos sáficas, para além de todos os nossos outros pecados. 608 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Temos a maldita comichão. 609 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 A minha maior alegria tem sido partilhar a comichão contigo, minha pomba. 610 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 O panforte não está lá em cima. Disseste que estaria lá. 611 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Ainda está a cozer, Padrona, mas prometo que será soberbo. 612 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - O que estás a preparar? - Truta. 613 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Truta? Não. 614 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Porque não algo elegante como... 615 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 ... um leitãozinho? 616 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Tem toda a razão. 617 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Será leitãozinho. 618 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Infelizmente, Padrona, assar bem um porco leva dois dias. 619 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Faremos o que a signora mandar sem hesitar. 620 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Obrigada. Obrigada, Padrona. 621 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 Entretanto, e digo isto com amor, 622 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 pensai em limar os vossos dentes, 623 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 porque o da frente parece 624 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 só um pouco mais proeminente do que o outro. 625 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 626 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 627 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Porra. 628 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Qual é o plano? Servir porco cru? Demora dois dias! 629 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Vou pô-lo muito quente! 630 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Se é porco que ela quer, é o que ela terá. Sou a líder, siga-me! 631 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, o Tindaro vai fazer-nos companhia? 632 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Ele não se sente bem. 633 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Ele nunca tem controlo total dos intestinos, 634 00:44:12,293 --> 00:44:16,251 mas esta doença pode deixá-lo no penico durante dias. Um festival de cocó. 635 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 É uma pena. Então, só nos falta a presença do Visconte Leonardo. 636 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Onde está ele? 637 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Como pode estar atrasado? O jantar é dele! 638 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Espere. Talvez se tenha magoado. Seria uma explicação razoável. 639 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Isso seria razoável. Fantástico, está ferido. 640 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Convidados, é um prazer servir o primeiro prato, flores em gelatina. 641 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 É uma entrada herbal para pôr os sucos do estômago a mexer. 642 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Signora Pampinea, 643 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 deve estar fora de si para conhecer o seu prometido. 644 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Sim. Sim, fora de mim. Sim. 645 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Amiga, parece estar um pouco nervosa. 646 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Só um bocadinho. 647 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Porque estaria nervosa? Tem tudo para oferecer a este homem. 648 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Um rosto lindo, um corpo lindo, um vestido lindo. 649 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Um corpo lindo? 650 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Maldição! - Que fixe. 651 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Ele vai adorar. - Vai adorar. É muito interessante. 652 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Além disso, tenho 28 anos. 653 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Sou uma enrugada de 28 anos. 654 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Suspeito que foi por isso que o Leonardo não apareceu. 655 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Disseram-lhe que sou velha. - Não tem nada com que se preocupar. 656 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 É rica, é linda, é uma anfitriã inacreditável. 657 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Que mais podia ele querer? 658 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Uma mulher com mamas mais novas, claro, 659 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 mas essas outras coisas são muito mais importantes. 660 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 A sério? 661 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 A sério. 662 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Leitão. 663 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Pensava que era truta. 664 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Minha pomba, desculpa ter-me atrasado. 665 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Tive de encontrar um leitão e depois matá-lo, 666 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 depois houve toda uma fogueira... 667 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Não. 668 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Não! 669 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Por favor. 670 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Desculpa. 671 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Já estou aqui. 672 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Pronto. 673 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Vou ajudar a levar-te. 674 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Vou ter de te levar, minha pomba. Desculpa. 675 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Desculpe, mas tem um delicioso calipígio. 676 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Obrigada. Sou mais formosa do que o meu vestido transmite. 677 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Posso ter de avaliar isso. 678 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Doutor, não sou uma paciente que precise de ser examinada. 679 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 De certeza que encontro algumas partes adoentadas. 680 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Querida, importa-se de sentar-se no seu lugar? 681 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 O médico teve um longo dia a tratar do Signor Tindaro 682 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 e tem de descansar as pernas. 683 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Ele está bem. 684 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Estou bem. 685 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Vá buscar-nos água. 686 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Levantou-se bastante depressa para dar uma mãozinha 687 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 para ajudar, signora. 688 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 689 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Sabendo o que sei sobre si, ou o que suspeito, 690 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 seria melhor se virasse as suas intenções amorosas 691 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 para alguém melhor posicionado. 692 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Se perseguisse um solteirão rico como, digamos, o Tindaro, 693 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 o destino seria muito melhor. 694 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Isso é uma ameaça? 695 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Não, querida. É um aviso. 696 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Sabe o que aconteceria se a descobrissem? 697 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Seria atirada para o campo. Morria à fome ou pior. 698 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Sabe que vamos morrer todos, certo? 699 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Garanto-lhe que vamos, mais cedo do que pensa. 700 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Agradeço a preocupação, 701 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 mas vou fazer o que quero no tempo que me resta. 702 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Quero ser sua amiga, 703 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 mas já não sou criada de ninguém. 704 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Boa noite, caros amigos. 705 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, devia estar a descansar. 706 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Estou são como um pero, doutor. 707 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Está extremamente doente. 708 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Tenho estado a vomitar desde que me deu aquele chá. 709 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Mas, tal como disse, isso mostra que está a funcionar. 710 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Sem dúvida que está! 711 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Tem de ir para a cama. 712 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Não, não tenho, 713 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 porque ouvi o riso de um anjo que me inspirou a juntar-me à festa. 714 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Não serei um coitadinho na minha vida. 715 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Minha senhora, está tão bonita como uma ameixa. 716 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 O que diz às mulheres, Dioneo? 717 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Sois uma visão. 718 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Sim, é essa expressão. 719 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Não. 720 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 721 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - O que está ali? - Nada! 722 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 O que estava no barril? 723 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Não! 724 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Peste! Trouxe uma pessoa com peste! 725 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Merda. 726 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Ora, ora, ora. 727 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Parece que tenho uma criada arrogante 728 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 na palma da mão. 729 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Quem é aquele? 730 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Um tipo qualquer. 731 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Aquele é o Leonardo. 732 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Enterrou aqui uma pessoa com peste. 733 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 E diz a toda a gente que ele está em viagem. 734 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Qual é o plano, idiota de um raio? 735 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Mas que bela açorda. 736 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Mesmo. 737 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Há um mundo 738 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 em que fazemos um pacto mutuamente aceite neste momento. 739 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Não direi que trouxe a peste para a villa. 740 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 E eu não digo que a peste já estava na villa 741 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 e que o estimado Visconte Leonardo está morto. 742 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Sim. 743 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Agora dê-me uma ajuda. 744 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Credo! 745 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Por favor, seja gentil com ela lá em baixo. 746 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Foi quando Filipe enviou tropas para conquistar as colinas da Tessália. 747 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Mal sabia Flamininus 748 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 que Filipe estava muito mais perto do que imaginava. 749 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Provavelmente não entende a relação estruturada dos Etólios 750 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 com o Império Romano, pois não? 751 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Muito bem. Isso é saudável. 752 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Eu explico. Não se preocupe. - Céus! 753 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Vinho? Chega para mais um copo. 754 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 É um vintage raro. 755 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Adoraria um copo. - Eu queria um copo. 756 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Com certeza, signor. 757 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Creio que o Dioneo disse primeiro. 758 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Mas o Signor Tindaro disse que queria. 759 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Talvez possa dividir entre eles. 760 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Não quero fazer suposições, querida, 761 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 mas um homem da nobreza de Tindaro 762 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 tem um palato mais distinto para vinho tão subtil. 763 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Duvido, uma vez que o pai de Dioneo era comerciante de vinho. 764 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, pode beber cerveja. 765 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Sem dúvida, Padrona. Claro. 766 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Isso não é justo. - Justo? 767 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Este é o vinho mais distinto, 768 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 para ser apreciado pelos convidados mais distintos. 769 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 As coisas são assim. 770 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Mas que... 771 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Que raio? 772 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Queremos dinheiro. - E as vossas mulheres. 773 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Além disso, se tiverem água limpa, também queremos. 774 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Vão-se embora! 775 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Porque me atira pratos? 776 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Para a magoar. 777 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 Ai! 778 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 Estou bem? 779 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Por favor, ajude-me! 780 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Viu o que eu fiz? - Meu Deus, que nojo. 781 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Não! 782 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Não! Não! 783 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Ai! 784 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Cardinal Agnolo? 785 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 786 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Foda-se. 787 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 O que lhe deu? 788 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Quem me dera poder dizer que fui possuído pelo diabo 789 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ou que renunciei a Deus, 790 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 mas é algo muito pior. 791 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Depois dos horrores que vi, 792 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 agora sei a verdade. 793 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Deus abandonou-nos. 794 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, foi sempre uma criança pura. 795 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Uma criança santa. 796 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Para trás, Satanás. 797 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Para trás! 798 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Respire fundo e lembre-se de quem é. 799 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Vamos embora! 800 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Vamos embora. 801 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Mas fiquem sabendo, 802 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Deus fez o seu julgamento final. 803 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Ele não voltará... 804 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 ... nem o seu filho. 805 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Está tudo perdido. 806 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Peste! 807 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Não! - Meu Deus. 808 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Não! 809 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Meu Deus. 810 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Acho que preciso de mais vinho. 811 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Meu Deus! Não pode ser o Leonardo, pois não? 812 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Meu Deus, estou uma desgraça! 813 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - Está linda. - Estou a ir! 814 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Estou a ir! - Meu Deus! 815 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Consegui vir. 816 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Legendas: Helena Cotovio