1
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
FLORENÇA, ITÁLIA
2
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Comida!
3
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Mãe, apanhei uma galinha!
4
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
A PESTE NEGRA
5
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Mãe!
6
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Para onde vai ela?
7
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Não sei para onde ela vai.
8
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
A minha mulher
9
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
está morta!
10
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
A minha mulher está morta!
11
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Está morta!
- Que linda história de amor.
12
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Achas que o meu prometido
me amará assim tanto?
13
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Amá-la o suficiente
para se agarrar ao seu cadáver?
14
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Claro!
15
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
A minha mulher está morta!
16
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
A minha mulher está morta!
17
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Eu resolvo isso, padrona.
18
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Está morta!
- O vestido de casamento?
19
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Arrumaste as tapeçarias pastorais?
20
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Ainda bem que me lembrou!
- Está morta!
21
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doutor, a minha filha.
22
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doutor, por favor.
- Desculpe, não posso.
23
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Ajude!
- Deixem-me.
24
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Doutor, a minha filha.
- Ajude.
25
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Largue-me! Largue-me!
26
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Só a oração vos pode salvar.
27
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Não pode.
- Mente!
28
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Desandem!
- Mente!
29
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Não fuja de nós! Aonde vai?
30
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Doutor!
31
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Doutor!
32
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Padrone?
- Doutor, estou preso.
33
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Não se preocupe, vou a caminho.
34
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Eu ajudo.
35
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Esta túnica tem demasiadas mangas.
36
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Não é segura.
- Pronto.
37
00:03:13,334 --> 00:03:16,918
Ainda bem que acordou, padrone Tindaro.
Estou ansioso para ir para a villa.
38
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Este Leonardo de Fiesole
é uma pessoa do campo?
39
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Haverá lá pensadores a sério
ou serão todos humildes?
40
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Não duvido de que os educará.
41
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Não podemos arriscar mais
a sua saúde em Florença.
42
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Os meus excrementos
estavam ainda mais escuros esta manhã.
43
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Eu avaliarei os seus excrementos.
44
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Fiz num lenço.
- Muito bem.
45
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Perfeito. Espreito e vamos embora.
46
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Sei que me confessei
e arrependi por isto muitas vezes,
47
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
mas o pecado da vaidade pesa-me na alma.
48
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Estava linda no dia do meu casamento.
49
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
De tirar o fôlego.
50
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Vaidade e orgulho maldoso.
51
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Perdoe-me, Sr. padre.
52
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Tenho de confessar uma mentira. Disse...
53
00:03:57,626 --> 00:03:59,793
Desculpe a interrupção,
mas a carruagem espera.
54
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Ainda não terminei.
55
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Ainda nem toquei
nos assuntos da preguiça, inveja,
56
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
mistura de tecidos, tentação.
57
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, o convite mencionava um jantar
de boas-vindas. Não podemos faltar.
58
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Servem os melhores pratos
no jantar de boas-vindas.
59
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Depois é só massa e mais massa.
60
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Espere.
Sr. padre, qual é a minha penitência?
61
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
O caminho até à villa é longo.
Pode orar por absolvição o caminho todo.
62
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
É verdade.
63
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Que desperdício, não é?
64
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Todos são pais ou irmãs de alguém...
65
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Botas! Minhas!
66
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Sortuda.
67
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Não lhe toquem. É mais um.
68
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
És uma aberração, Licisca.
69
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Pela graça de Deus,
como é que isso vai ajudar o meu pai?
70
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
O homem disse que a peste é ar amaldiçoado
libertado pelos terramotos
71
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
e que os amuletos
afugentam o ar mau para o inferno.
72
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
E as flores?
73
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
As flores impedem
que mais ar mau entre no corpo.
74
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Sim, menina que respira pela boca?
75
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Vem pentear-me.
76
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Vou só...
- Penteia-me.
77
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
És tão irritante.
78
00:06:36,459 --> 00:06:37,668
Usa o pente da minha mãe.
79
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Ele também vai morrer, sabes?
80
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Não diga isso.
- Vai morrer.
81
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- E eu ficarei órfã.
- Não será órfã.
82
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Será apenas uma mulher adulta sem pais.
83
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Não fazes a mínima ideia
de como isto é, Licisca.
84
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Felizmente para ti,
foste órfã a vida inteira.
85
00:07:02,626 --> 00:07:05,126
Claro que és insensível quanto ao assunto.
86
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Tem razão. Peço desculpa, padrona.
87
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Seja como for, serei uma órfã sem marido
88
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
e sem saída possível.
89
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Hoje recebi isto.
90
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
O que diz?
91
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
O Barone Piero
não planeia pedir-me em casamento
92
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
devido ao facto de estar morto.
93
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Não.
94
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Padrona, lamento.
95
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Se bem que o odiava.
96
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
O que tem isso que ver?
97
00:07:33,834 --> 00:07:38,584
Bem, imagino que teria
de passar algum tempo com ele
98
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
durante o casamento.
99
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Mas podíamos escapulir-nos juntas
para, não sei, abraçar cabras
100
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
ou seja o que for que se faz no campo.
101
00:07:45,668 --> 00:07:48,584
Ou se não conseguisse dormir,
contavas-me histórias na cozinha.
102
00:07:49,126 --> 00:07:50,084
Massajavas-me os pés.
103
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
Mas já não pode ser.
104
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Quando o meu pai morrer,
ficarei aqui presa e sozinha.
105
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Eu estarei aqui.
106
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
És a única criada. Também irias embora.
107
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Eu não faria isso.
108
00:08:07,168 --> 00:08:08,084
Precisa de mim.
109
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Podes fazer alguma coisa para ele parar?
110
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Estás diferente, Licisca.
111
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Mudaste de penteado?
112
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Claro, isto vai curar-me num instante.
113
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Já o sinto a fazer efeito.
114
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Ando a correr alegremente pelo quarto.
115
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Vale a pena tentar tudo.
116
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Não vou conseguir sobreviver.
117
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Tem uma hipótese.
118
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Se Deus quiser, teremos todos.
119
00:08:56,626 --> 00:08:59,168
Espero que saibas o valor que dei
120
00:08:59,168 --> 00:09:02,418
a ter-te aqui em casa ao longo dos anos,
121
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
a ver-te crescer.
122
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
És mesmo como uma filha para mim...
123
00:09:11,209 --> 00:09:12,209
... só que pobre...
124
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
... e menos importante do que as outras,
mas viva.
125
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, preciso de um petisco.
126
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
Acreditas que, das três,
foi a única que sobreviveu?
127
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Ela é muito espirituosa.
128
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Não têm, certo?
129
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Ainda não. Não.
- Pensei que isso queria dizer que têm.
130
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Merda, a sério?
131
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Trago uma mensagem para o Signor Eduardo
132
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
do primo dele,
o Visconte Leonardo de Fiesole.
133
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
- O senhor de Villa Santa?
- Sim.
134
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Estamos a ouvir.
135
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
O Visconte Leonardo
requer a presença do Signor Eduardo,
136
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
da sua linda esposa, Signora Elissa...
137
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Morta.
138
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ... das filhas Violetta...
- Morta.
139
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- Lauretta...
- Morta.
140
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ... e Filomena...
- Não está morta.
141
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
... na sua casa de campo.
142
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Ele deseja que fujais
da cidade infestada de peste
143
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
e desfruteis de um refúgio
no campo belo e não infetado.
144
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
E estão convidados a ficar
o tempo que quiserem.
145
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
O Visconte Leonardo não é casado, correto?
146
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
O primo do seu pai?
147
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Tens alguma ideia melhor?
148
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
O Visconte Leonardo está solteiro,
mas não por muito tempo.
149
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
Vai conhecer
a futura noiva na sexta-feira.
150
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Quem mais foi convidado?
151
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Muitas das famílias importantes
de Florença.
152
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
A maioria não está morta?
153
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Por favor, informe o nosso querido primo
154
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
que a filha do Eduardo, Filomena,
terá todo o gosto em comparecer
155
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
e que mal posso esperar
por conhecê-lo na sexta-feira.
156
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
- Padrona, vamos discutir isto...
- Obrigada.
157
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Padrona Filomena,
não podemos deixar o seu pai aqui.
158
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Não sejas tola.
159
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Nem pensar que recuso esta oportunidade.
160
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Conheço um nobre solteiro,
ele compra-me um castelo,
161
00:11:10,793 --> 00:11:12,209
nunca mais fico sozinha.
162
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
O seu pai está muito doente.
163
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Licisca, esta é a nossa saída.
164
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
A peste ainda não chegou ao campo.
165
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Se fugirmos agora,
temos hipótese de sobreviver.
166
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Então, está decidido.
Partimos amanhã de madrugada.
167
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Não posso.
168
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Desculpa?
169
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
O seu pai é o meu mestre
e não posso deixá-lo em perigo.
170
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Prometi à sua mãe.
171
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
De que serve manter uma promessa
a uma morta?
172
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Muito bem, ficamos, adoecemos e morremos.
173
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
Quando a virmos no Céu,
adorará saber que mantiveste a promessa.
174
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Feliz peste!
175
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Nem sei porque o meu tio queria
que fosse a esta villa estúpida.
176
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Mais valia ficar na cidade.
177
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
A peste está em toda a Florença.
178
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Com a sua constituição frágil,
o mais pequeno toque seria o seu fim.
179
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Umas semanas no campo podem
fazer maravilhas pela sua saúde.
180
00:12:11,584 --> 00:12:13,126
Haverá lá mulheres solteiras.
181
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Ficou radiante
quando ouviu essa informação.
182
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Não para mim, para si.
Só me interessa a sua saúde.
183
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Como as mulheres ajudarão a minha saúde?
184
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Podem animá-lo,
ajudar a equilibrar os seus humores.
185
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Mulheres?
186
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Estúpidas, calculistas, insensíveis.
187
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Antes de ser o herdeiro do meu tio,
não me olhavam duas vezes.
188
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Era só "Luigi isto" e "Antonio aquilo".
189
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Bom, o Luigi morreu
190
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
e o Antonio também.
191
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Raios me partam se deixo uma mulher
tocar numa moeda da riqueza do meu tio.
192
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Aposto que nem as passarinhas delas
não são assim tão boas.
193
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Como são?
194
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
São mesmo boas.
195
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Os flagelantes
têm de fazer isto em público?
196
00:13:06,126 --> 00:13:08,501
- Deus é incrível.
- É esse o objetivo.
197
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
É exibicionismo.
198
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Porque é que Deus nos enviaria a peste?
O mundo está a acabar?
199
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Admito que o mundo parece
um pouco sombrio neste momento.
200
00:13:17,751 --> 00:13:20,084
E pensar que cancelaram
as Festas a São Miguel,
201
00:13:20,084 --> 00:13:21,918
o evento social da época.
202
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Esta peste não tem misericórdia?
203
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
A Irmã Benedict diz
que isto é tudo um teste de Deus.
204
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Temos de nos manter o mais puros possível.
205
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Mas e se falharmos no teste?
206
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Querida, se a peste é um teste de Deus,
207
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
o nosso convite para a villa
é a nossa libertação,
208
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
sem dúvida alcançada
pela tua diligente oração.
209
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Conseguiste-nos um milagre.
210
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Como o homem e o seu barco de animais.
211
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noé?
- Certo. O barco de Noé.
212
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Florença infestada de doenças
é a inundação,
213
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
e a casa de Leonardo
é a nossa fuga para a segurança,
214
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
com comida, bebida
215
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
e companhia deliciosa para sobreviver.
216
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Estarei a exibir mamas suficientes
para o intrigar?
217
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
Estão certamente intrigantes.
218
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Parecem dois pêssegos carnudos
envoltos em seda.
219
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Está excecional.
220
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Não excecional, tipo "diferente".
Mas "extremamente bem".
221
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Está bem.
222
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Seja como for, os meus presentes
agradá-lo-ão e o meu dote.
223
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, a vossa perspicácia e bela cara
agradá-lo-ão, não o vosso dote.
224
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Ele vai adorá-la.
225
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
E, Misia, claro que vamos
manter entre nós que...
226
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
Tivemos aquela
pequena vaga de infeções em casa.
227
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Claro.
228
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Está bem.
- Sim.
229
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Imagino que tenha sido difícil
deixar a tua... amiguinha?
230
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Mas ela estava tão doente, não estava?
231
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
E agora temos um recomeço!
232
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Tem bom aspeto.
233
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Sim, padrona.
234
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Adoro um recomeço.
235
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Bom dia, queridas amigas.
Bem-vindas à Villa Santa.
236
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Bem-vindas. É um prazer enorme recebê-las.
237
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Bem-vindas.
238
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Apresento a Signora Pampinea de Florença,
239
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
a futura viscondessa da villa.
240
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
A magnífica signora.
241
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Um prazer ainda maior
do que expressei antes.
242
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Bom dia.
243
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Sou o Sirisco, o mordomo.
244
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Posso contar-vos tudo
sobre a nossa linda propriedade.
245
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Que emocionante.
246
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Trouxe uns presentes de casamento,
nada de extravagante.
247
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
O meu prometido, o Visconte Leonardo?
248
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Ele não está aqui.
- Não está aqui?
249
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Foi comprar vinho numa cidade próxima.
250
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Certamente estará cá
para o banquete de boas-vindas.
251
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Sim, claro.
252
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Até lá, vamos instalar-vos. Por favor.
253
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Suponho que seria bom instalar-me
e dar retoques na minha futura casa...
254
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
- Sim.
- ... para o meu futuro marido.
255
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Leve-me aos meus aposentos.
- Sim.
256
00:17:11,418 --> 00:17:13,043
O primeiro quarto no último andar.
257
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Leve-a. Tenho de ver
se os presentes são bem guardados
258
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
e se não há dedos pegajosos.
259
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
- Cuidado com esse, por favor.
- Cuidado com esse.
260
00:17:21,793 --> 00:17:24,459
- Primeiro quarto no último andar.
- Com as duas mãos!
261
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Mais depressa!
262
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
263
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Perfeito.
264
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Estou mesmo atrás de si.
265
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Já vou!
266
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Céus.
267
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Ainda bem que ela trouxe tanto
e chegaram tão poucos convidados.
268
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Falharam meia dúzia de entregas e eu...
269
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Onde estão?
- A Maria morreu.
270
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Eu sabia.
271
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Referia-me à criada, Elora.
- Fugiu.
272
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- O Giuseppe?
- Não o ouviste ontem à noite?
273
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Enlouqueceu de medo.
274
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Foi para os campos
a dizer que sentia a voz da irmã morta
275
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
a vibrar dentro dele como um trovão.
276
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, só ficámos nós.
277
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Enquanto os nobres brincam às casinhas
278
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
nós somos cozinheiros, mordomos,
talhantes, lavadeiras,
279
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
camareiros, tratadores e copeiras.
280
00:18:38,376 --> 00:18:40,084
Tudo o que queria experimentar.
281
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Esqueces-te que ainda temos o Calandrino!
282
00:18:44,543 --> 00:18:48,584
Ótimo. Se algum dos convidados
for uma abelha, será muito útil.
283
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Só nós sabemos que o Leonardo morreu.
284
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Temos de o manter assim enquanto pudermos.
285
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Dois criados sem senhor,
não servimos para nada.
286
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
A menos que seja indispensáveis
a quem herdar a propriedade.
287
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
Como a noiva, Signora Pampinea?
288
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Sem casamento, nada feito.
É uma pedra no sapato.
289
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
A Signora Filomena é prima.
290
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- É herdeira.
- O senhor tinha muitos primos.
291
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
Quando se souber, baratas gananciosas
de toda a Toscana aparecerão
292
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
com os seus servos,
a querer a propriedade.
293
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Vão mandar-nos passear.
294
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Adorarei lamber cada bota
que não me mandar passear.
295
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Mudou a cerveja. Deixei-a lá e mudou-a.
296
00:19:23,209 --> 00:19:27,126
- Levei-a para a cave.
- Está muito frio para cerveja na adega.
297
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Eu administro esta propriedade.
298
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Nós administramos esta propriedade.
299
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
Misia!
300
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- Por aqui.
301
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Vamos falar do banquete de boas-vindas.
- Sim. Falemos.
302
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Como o meu prometido não está cá,
faz todo o sentido eu intervir.
303
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Elaborei uma ementa e peras.
- Estava a pensar...
304
00:19:46,251 --> 00:19:47,793
A senhora da casa está a falar.
305
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- As minhas desculpas.
- Quero que seja espetacular.
306
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Peixe, carne, fruta,
cerveja com a canela que trouxemos.
307
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Canela!
308
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
É mesmo uma abundância
de coisas boas, Padrona.
309
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
É adorável,
vem de uma família importante, é sábia...
310
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
e tem carradas de canela.
Que belo partido.
311
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
É a número um.
312
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Pois sou.
313
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Ele chamou-me sábia. Sabe que sou velha.
314
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, ele não sabe nada.
315
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Ele sabe menos do que nada.
316
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
E se souber e disser ao Leonardo
que a futura noiva tem 28 anos
317
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
e o Leonardo terminar o nosso noivado?
318
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Ele não sabe que tem 28 anos.
319
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Como poderia,
quando o seu rosto é o de uma criança?
320
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
E, além disso, mesmo que soubesse,
321
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
eu... destrui-lo-ia.
322
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Destrui-lo-ia antes que contasse a alguém.
323
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Tomas tão bem conta de mim.
324
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- Pois tomo.
- Muito bem.
325
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Vinte e oito?
326
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Desculpe, o quê?
327
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
A Padrona Pampinea
é uma jovem bonita, inteligente, capaz
328
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
e para além de virginal.
329
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
O Leonardo terá sorte em partilhar
a vida com uma senhora assim.
330
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Estamos entendidos?
331
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Minha pomba.
332
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Acorda. Vamos embora.
333
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrona, os meus deveres são...
334
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Ouve, ele está morto. Está bem?
335
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Ele morreu.
336
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Entrei e ele tinha falecido.
337
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Estive lá há menos de uma hora.
338
00:23:04,501 --> 00:23:06,584
- Estava a falar...
- Bem, mas já morreu.
339
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Padrona...
340
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Não, o nosso Eduardo.
341
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Ele não é "nosso" nada,
sua ratazana de esgoto.
342
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Ele é meu pai.
343
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Agora, quem manda sou eu.
344
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Vamos embora.
345
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Pelo menos, tenho de despedir-me.
- Não!
346
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
A peste sai do corpo
e fica à procura de um novo hospedeiro.
347
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
É demasiado perigoso. Temos de ir já.
348
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Dá-me cinco minutos
para juntar as minhas coisas?
349
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Quatro. Porque eu é que mando.
350
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Por favor...
351
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
Um pouco de comida.
352
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Qualquer coisa.
353
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Ele tresanda.
354
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Qualquer coisa.
355
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
O que vais...
356
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Que desperdício. Ele vai morrer.
357
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Vamos todos morrer.
358
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Ele vai morrer em breve.
A morte dele é iminente.
359
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Mas, neste momento, está vivo.
360
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Mereces o pão mais do que ele.
361
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jesus acreditava que ninguém merecia
pão mais do que os outros.
362
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Eu quero um bocado. O teu pão.
363
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Creio que tem algum pão,
padrona, na sua bagagem.
364
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Tenho pão. Mas quero o teu pão.
365
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Há algum problema?
366
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Dá-me o teu pão.
367
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Mereço-o tanto como qualquer outro, não?
368
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Talvez mais.
369
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Dá-me pão quando eu peço pão!
370
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Ai é?
371
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Não!
372
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
O que te deu, sua ingrata?
373
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Não decides quem fica com o pão!
374
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Mais nada, signora!
375
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Está um belo dia, não está?
- Belíssimo.
376
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Bela altura do ano.
- Belíssima.
377
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Sim.
378
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Mesmo bela.
379
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
São vocês as pessoas?
380
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Somos as pessoas.
- Juram que não têm peste?
381
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Claro que não,
382
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
eu sou a Signora Pampinea,
prometida do Visconte Leonardo.
383
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Este é o Signor Panfilo,
da estimada família Lungarno,
384
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
e a sua esposa, a Signora Neifile.
385
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Um grande prazer, Signora Pampinea.
386
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Sois uma visão.
O visconde é um homem de sorte.
387
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Signora Neifile. Também sois uma visão.
388
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Chamo-me Dioneo.
389
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
E venho para atender o meu paciente,
Signor Tindaro.
390
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Minha senhora, é um prazer...
391
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Está a usar perfume? Ela usa perfume.
392
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Tenho intolerância.
- Está tudo bem.
393
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Há ali um banco.
394
00:28:46,834 --> 00:28:48,834
Precisa de algumas respirações fundas
395
00:28:48,834 --> 00:28:51,418
para se livrar do alergénio
ou pode morrer.
396
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Outro convidado.
- É ele!
397
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Está linda. Sorria.
- Aposto que é ele.
398
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
O queixo está tapado. Abra a boca.
399
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Não é ele.
400
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Olá...
401
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
... a todos.
402
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Sou Filomena da Casa de Eduardo,
403
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
prima de Leonardo.
404
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
405
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
A verdadeira família chegou!
406
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Um parente. Que honra.
407
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Bem-vinda.
408
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Padrona, onde está o Signor Eduardo?
409
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
Em nome de Deus, onde está a sua criada?
410
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Não me vai dizer
que conduziu um dia inteiro sozinha,
411
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
como uma campónia?
412
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Sim, gostava de ter trazido
a minha criada...
413
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Sim.
414
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
... Licisca,
415
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
mas esse anjo ainda está em Florença,
a tratar do meu pai doente.
416
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Céus.
- Uma santa.
417
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Vou rezar pelo seu pai e pela sua criada.
418
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Uma oração pela Filomena também.
Tão corajosa, a viajar sem ajuda.
419
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Vejam só, um grupo tão lindo e feliz!
420
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Sim.
- Sirisco, espera mais alguém?
421
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Sim. Muitos mais foram convidados.
Sim. Muitos mais.
422
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Deve ser difícil saber
quem vem a caminho, quem vai chegar.
423
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Quem não foi destruído
424
00:30:11,668 --> 00:30:14,793
pelo rápido e severo julgamento da peste.
425
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Senhor, por favor, concede-nos o perdão
426
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
pelos pecados
que causaram esta peste horrível.
427
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Ela é muito próxima de Deus.
428
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
... que é um indicador
do nosso egoísmo terreno.
429
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Muito bem, sim. Amém!
430
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, vamos fazer uma visita guiada.
431
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Sim. Meus honrados convidados.
432
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Bem-vindos à nossa querida villa.
433
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Acho que o perfume era de alecrim.
434
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Por favor, sigam-me.
Há muito mais para explorar.
435
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Aqui, podem respirar
e tirar um momento para ver a beleza.
436
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Atrás do portão há uma floresta
com árvores grandes e pequenas.
437
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Encorajo-vos a não se perderem.
Já me aconteceu várias vezes.
438
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Além podem ver
a nossa cozinheira, Stratilia.
439
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Diz olá, Stratilia.
440
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Está ali. Magnífica.
441
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Estes são os jardins pedonais,
442
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
que recomendo para um passeio noturno...
443
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Claro, se gostas de ser esfaqueado
por bandidos que vagueiam pelo campo.
444
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Não temos problemas com bandidos.
Estamos demasiado isolados.
445
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
Além disso, Calandrino... Calandrino!
446
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Também não tivemos problemas
com a peste, mas aqui estamos.
447
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
O Calandrino guarda o portão.
448
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Um portão não trava a morte.
449
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Senhor, deixai-nos entrar
no Reino dos Céus...
450
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Pronto, já chega de orações
por um dia, obrigada.
451
00:31:48,418 --> 00:31:50,501
- Vamos criar uma regra, está bem?
- Sim.
452
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Estamos aqui para comer, beber
e avançar para um futuro brilhante.
453
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Não falaremos mais sobre a peste.
454
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Não se adequa ao nosso tempo aqui.
- Continuamos?
455
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Sim. Vamos.
456
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Há muito para ver.
Tantas árvores de fruto.
457
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- São apenas duas, mas encontramo-las.
- Padrona?
458
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- Há uma...
- Padrona?
459
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
Há uma pilha de estrume...
460
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Signora Filomena?
461
00:32:12,168 --> 00:32:14,043
O Dioneo está a falar consigo.
462
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
- Temos muito orgulho.
- Sim, padrone.
463
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Lisonjeia-me,
mas sou um simples funcionário.
464
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
O meu pai comerciava vinho.
465
00:32:21,584 --> 00:32:22,709
Pode chamar-me Dioneo.
466
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Obrigada, Dioneo.
467
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
E embora eu seja, claro está, uma senhora,
468
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
chame-me pelo meu nome, que é Filomena.
469
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Ora bem...
470
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Ora bem...
471
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Está a gostar da visita?
472
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Agora estou.
473
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Sinto que não é como as outras raparigas.
474
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
É diferente.
475
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Obrigada.
476
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Sim, acho que sou sempre eu mesma.
477
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Nota-se.
- Falam de mim?
478
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Não.
- Não.
479
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Olhem, uma joaninha.
480
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Sim.
481
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Não, engoli-a.
482
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Pronto.
- Engoli-a.
483
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Meu Deus!
- Respire...
484
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- Falta de ar.
- Pronto.
485
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Respire fundo.
- Falta de ar.
486
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Inspire fundo, dois, três.
487
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Expire. Há um banco ali. Inspire, dois...
488
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Inspire, dois, três.
489
00:33:20,668 --> 00:33:22,084
Passeie comigo amanhã de manhã.
490
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Riem-se de mim por rezar.
491
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
Rezar, a coisa preferida de Deus!
492
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Lamento não ter sido criada
para falar da beleza dos jardins.
493
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Fazem-me sentir uma aberração.
- Não é uma aberração.
494
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
É discípula dos ensinamentos de Deus
e um raio de luz para todos.
495
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Eu sei que é difícil, querida,
mas pense como é sombrio em Florença,
496
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
sobretudo, para a nossa família.
497
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Temos de manter a paz aqui
para sobreviver.
498
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Quanto ao julgamento de Deus,
temos as suas belas orações.
499
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
E podemos manter
o nosso acordo de celibato.
500
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
É um grande sacrifício cristão.
501
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Sim, certamente.
502
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Vou dar uma volta com o cavalo.
503
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Obrigada.
504
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Sim, é feito de seda
fiada do melhor dos insetos.
505
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Claro que sei ler.
506
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Sim.
507
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Aqui está ela.
508
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Não sei o que é isto.
509
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... pam... pa...
510
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Como se chama a mulher?
511
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, aquela...
A mulher que fala de Jesus...
512
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, é uma boa altura
para passearmos nos jardins?
513
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Podemos encontrar-nos lá em baixo
daqui a um bocadinho?
514
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
É tão difícil vestir-me sem uma criada.
515
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Com certeza. Leve o tempo que quiser.
516
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Está bem.
517
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Isto é tão agradável.
Já reparou como cheira bem?
518
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Como jasmim quente
519
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Misturado com abelhas
520
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
No céu noturno
521
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Que belo poema.
522
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Como está o Signor Tindaro?
523
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
É uma pena estar sempre tão doente.
524
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Perdoe-me, Filomena. Raramente digo isto,
525
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
mas acho impossível não dizer
que sois uma visão nesta luz.
526
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Céus. Meu...
527
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Meu Deus, Dioneo, obrigada. Eu...
528
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Olá!
529
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Olá. Vão dar um passeio?
530
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Esperem por mim!
531
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Sim, esperem.
532
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Está bem?
533
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Ai!
534
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Fiquem exatamente onde estão!
535
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Esperem por mim, por favor.
536
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Se Mercúrio pudesse falar...
537
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Esperem. Fiquem aí.
538
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Esperámos.
- O que fazem?
539
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Falam de mim?
- Não.
540
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Ótimo. Não há nada para falar.
541
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Não diga isso, Tindaro. É muito belo.
542
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Não goze comigo, fera.
543
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Não estava a gozar.
544
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Não sei se posso dizer
que ele era o meu Papa preferido.
545
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Peixe!
546
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Que lindo!
547
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Sim!
548
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Ela disse que eu era muito belo.
- Sim. Ela é amável.
549
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Estive a pensar que talvez as mulheres
não sejam todas maléficas.
550
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
É capaz de ser possível.
551
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Ela é elegante,
certamente uma senhora bem-nascida.
552
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Acho que não é inteligente
o suficiente para si.
553
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Nenhuma delas é.
554
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Pensar que esta pode ser a noite
555
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
em que finalmente cederei à volúpia
com uma mulher.
556
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Querem um?
- Claro que sim!
557
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone.
558
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
559
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Tende cuidado.
Os seus ossos são quebradiços.
560
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Não, sinto-me ótimo.
561
00:39:23,709 --> 00:39:25,918
Talvez por estar na presença
de uma bela dama.
562
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Está bem!
563
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Talvez fosse melhor se voltasse para casa.
564
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Eu aviso-o, se precisar de si.
565
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Com certeza.
566
00:39:33,959 --> 00:39:34,876
- Desculpe.
- Céus!
567
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Parecia a Daphne.
568
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Como foi a caminhada?
569
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Foi, numa palavra, maravilhosa.
570
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
A Filomena é cheia de vida.
571
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Às vezes, uma fada enlouquecida,
mas muito bonita.
572
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
E nunca perguntou sobre a minha herança.
573
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Ainda bem que se divertiu,
574
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
porque tenho más notícias
sobre a sua saúde.
575
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
O quê? O que foi?
576
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Examinei a sua urina matinal.
577
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Parece haver um grande desequilíbrio
dos humores vermelho e amarelo.
578
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Sim? Mas eu sinto-me bem.
Que terá causado isto?
579
00:40:18,376 --> 00:40:19,626
De certeza que a pulsação
580
00:40:19,626 --> 00:40:22,001
subiu perigosamente
pela nossa árdua viagem,
581
00:40:22,001 --> 00:40:24,168
e talvez
por outra infeção trazida para aqui,
582
00:40:24,168 --> 00:40:25,293
se calhar por mulheres.
583
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
- A peste?
- Não a peste. Teríamos de ir embora.
584
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Algo menos nefasto,
mas incrivelmente perigoso
585
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
para um homem da sua delicadeza.
586
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Mas preparei um chá medicinal.
587
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Bebei isto e quase garanto
a vossa sobrevivência.
588
00:40:40,709 --> 00:40:42,168
- Obrigado, Dioneo.
- Claro.
589
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Estava a sentir-me bem
pela primeira vez em muito tempo.
590
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Mas, como diz,
591
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
o meu corpo não é de confiança.
592
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Temo que seja o caso.
593
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Tem bocadinhos.
594
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Perdão, padrone. O erro foi meu.
As minhas sinceras desculpas.
595
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
A culpa foi minha.
596
00:41:06,668 --> 00:41:09,043
Não precisa de ajoelhar-se
por um idiota como eu.
597
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Esteve a esventrar peixe, signora?
Está cheia de tripas de peixe.
598
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Estou?
599
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Que estranho da minha parte.
600
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
A tonta da Filomena faz o que lhe apetece.
601
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Que vida.
602
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Tens de beber a água.
603
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Afasta-te. Pode saltar
da minha alma para a tua.
604
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Não podes morrer também.
- Não vais morrer.
605
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Temos de ter fé em Deus.
606
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
Tenho fé que esta é a vontade de Deus.
607
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Somos sáficas, para além
de todos os nossos outros pecados.
608
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Temos a maldita comichão.
609
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
A minha maior alegria tem sido
partilhar a comichão contigo, minha pomba.
610
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
O panforte não está lá em cima.
Disseste que estaria lá.
611
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Ainda está a cozer, Padrona,
mas prometo que será soberbo.
612
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- O que estás a preparar?
- Truta.
613
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Truta? Não.
614
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Porque não algo elegante como...
615
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
... um leitãozinho?
616
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Tem toda a razão.
617
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Será leitãozinho.
618
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Infelizmente, Padrona,
assar bem um porco leva dois dias.
619
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Faremos o que a signora mandar
sem hesitar.
620
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Obrigada. Obrigada, Padrona.
621
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
Entretanto, e digo isto com amor,
622
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
pensai em limar os vossos dentes,
623
00:43:20,793 --> 00:43:22,709
porque o da frente parece
624
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
só um pouco mais proeminente
do que o outro.
625
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
626
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
627
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Porra.
628
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Qual é o plano? Servir porco cru?
Demora dois dias!
629
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Vou pô-lo muito quente!
630
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Se é porco que ela quer, é o que ela terá.
Sou a líder, siga-me!
631
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo, o Tindaro vai fazer-nos companhia?
632
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Ele não se sente bem.
633
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Ele nunca tem controlo total
dos intestinos,
634
00:44:12,293 --> 00:44:16,251
mas esta doença pode deixá-lo no penico
durante dias. Um festival de cocó.
635
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
É uma pena. Então, só nos falta
a presença do Visconte Leonardo.
636
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Onde está ele?
637
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Como pode estar atrasado? O jantar é dele!
638
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Espere. Talvez se tenha magoado.
Seria uma explicação razoável.
639
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Isso seria razoável.
Fantástico, está ferido.
640
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Convidados, é um prazer servir
o primeiro prato, flores em gelatina.
641
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
É uma entrada herbal
para pôr os sucos do estômago a mexer.
642
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Signora Pampinea,
643
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
deve estar fora de si
para conhecer o seu prometido.
644
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Sim. Sim, fora de mim. Sim.
645
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Amiga, parece estar um pouco nervosa.
646
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Só um bocadinho.
647
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Porque estaria nervosa?
Tem tudo para oferecer a este homem.
648
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Um rosto lindo, um corpo lindo,
um vestido lindo.
649
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Um corpo lindo?
650
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Maldição!
- Que fixe.
651
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Ele vai adorar.
- Vai adorar. É muito interessante.
652
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Além disso, tenho 28 anos.
653
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Sou uma enrugada de 28 anos.
654
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Suspeito que foi por isso
que o Leonardo não apareceu.
655
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Disseram-lhe que sou velha.
- Não tem nada com que se preocupar.
656
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
É rica, é linda,
é uma anfitriã inacreditável.
657
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Que mais podia ele querer?
658
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Uma mulher com mamas mais novas, claro,
659
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
mas essas outras coisas
são muito mais importantes.
660
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
A sério?
661
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
A sério.
662
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Leitão.
663
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Pensava que era truta.
664
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Minha pomba, desculpa ter-me atrasado.
665
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Tive de encontrar um leitão
e depois matá-lo,
666
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
depois houve toda uma fogueira...
667
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Não.
668
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Não!
669
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Por favor.
670
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Desculpa.
671
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Já estou aqui.
672
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Pronto.
673
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Vou ajudar a levar-te.
674
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Vou ter de te levar, minha pomba.
Desculpa.
675
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Desculpe, mas tem um delicioso calipígio.
676
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Obrigada. Sou mais formosa
do que o meu vestido transmite.
677
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Posso ter de avaliar isso.
678
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Doutor, não sou uma paciente
que precise de ser examinada.
679
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
De certeza que encontro
algumas partes adoentadas.
680
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Querida, importa-se
de sentar-se no seu lugar?
681
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
O médico teve um longo dia
a tratar do Signor Tindaro
682
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
e tem de descansar as pernas.
683
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Ele está bem.
684
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Estou bem.
685
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Vá buscar-nos água.
686
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Levantou-se bastante depressa
para dar uma mãozinha
687
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
para ajudar, signora.
688
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
689
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Sabendo o que sei sobre si,
ou o que suspeito,
690
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
seria melhor se virasse
as suas intenções amorosas
691
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
para alguém melhor posicionado.
692
00:47:43,376 --> 00:47:47,668
Se perseguisse um solteirão rico
como, digamos, o Tindaro,
693
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
o destino seria muito melhor.
694
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Isso é uma ameaça?
695
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Não, querida. É um aviso.
696
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Sabe o que aconteceria se a descobrissem?
697
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Seria atirada para o campo.
Morria à fome ou pior.
698
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Sabe que vamos morrer todos, certo?
699
00:48:07,959 --> 00:48:11,168
Garanto-lhe que vamos,
mais cedo do que pensa.
700
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Agradeço a preocupação,
701
00:48:13,834 --> 00:48:16,751
mas vou fazer o que quero
no tempo que me resta.
702
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Quero ser sua amiga,
703
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
mas já não sou criada de ninguém.
704
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Boa noite, caros amigos.
705
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, devia estar a descansar.
706
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Estou são como um pero, doutor.
707
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Está extremamente doente.
708
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Tenho estado a vomitar
desde que me deu aquele chá.
709
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Mas, tal como disse,
isso mostra que está a funcionar.
710
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Sem dúvida que está!
711
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Tem de ir para a cama.
712
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Não, não tenho,
713
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
porque ouvi o riso de um anjo
que me inspirou a juntar-me à festa.
714
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Não serei um coitadinho na minha vida.
715
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Minha senhora,
está tão bonita como uma ameixa.
716
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
O que diz às mulheres, Dioneo?
717
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Sois uma visão.
718
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Sim, é essa expressão.
719
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Não.
720
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
721
00:49:20,793 --> 00:49:22,084
- O que está ali?
- Nada!
722
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
O que estava no barril?
723
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Não!
724
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Peste! Trouxe uma pessoa com peste!
725
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Merda.
726
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Ora, ora, ora.
727
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Parece que tenho uma criada arrogante
728
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
na palma da mão.
729
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Quem é aquele?
730
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Um tipo qualquer.
731
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Aquele é o Leonardo.
732
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Enterrou aqui uma pessoa com peste.
733
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
E diz a toda a gente
que ele está em viagem.
734
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Qual é o plano, idiota de um raio?
735
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Mas que bela açorda.
736
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Mesmo.
737
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Há um mundo
738
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
em que fazemos um pacto
mutuamente aceite neste momento.
739
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Não direi que trouxe a peste para a villa.
740
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
E eu não digo
que a peste já estava na villa
741
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
e que o estimado
Visconte Leonardo está morto.
742
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Sim.
743
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Agora dê-me uma ajuda.
744
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Credo!
745
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Por favor, seja gentil com ela
lá em baixo.
746
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Foi quando Filipe enviou tropas
para conquistar as colinas da Tessália.
747
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Mal sabia Flamininus
748
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
que Filipe estava muito mais perto
do que imaginava.
749
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Provavelmente não entende
a relação estruturada dos Etólios
750
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
com o Império Romano, pois não?
751
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Muito bem. Isso é saudável.
752
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Eu explico. Não se preocupe.
- Céus!
753
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Vinho? Chega para mais um copo.
754
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
É um vintage raro.
755
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Adoraria um copo.
- Eu queria um copo.
756
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Com certeza, signor.
757
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Creio que o Dioneo disse primeiro.
758
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Mas o Signor Tindaro disse que queria.
759
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Talvez possa dividir entre eles.
760
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Não quero fazer suposições, querida,
761
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
mas um homem da nobreza de Tindaro
762
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
tem um palato mais distinto
para vinho tão subtil.
763
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Duvido, uma vez que o pai de Dioneo
era comerciante de vinho.
764
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, pode beber cerveja.
765
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Sem dúvida, Padrona. Claro.
766
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Isso não é justo.
- Justo?
767
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Este é o vinho mais distinto,
768
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
para ser apreciado
pelos convidados mais distintos.
769
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
As coisas são assim.
770
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Mas que...
771
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Que raio?
772
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Queremos dinheiro.
- E as vossas mulheres.
773
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Além disso, se tiverem água limpa,
também queremos.
774
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Vão-se embora!
775
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Porque me atira pratos?
776
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Para a magoar.
777
00:53:10,251 --> 00:53:11,584
Ai!
778
00:53:11,584 --> 00:53:12,501
Estou bem?
779
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Por favor, ajude-me!
780
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Viu o que eu fiz?
- Meu Deus, que nojo.
781
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Não!
782
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Não! Não!
783
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Ai!
784
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Cardinal Agnolo?
785
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
786
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Foda-se.
787
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
O que lhe deu?
788
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Quem me dera poder dizer
que fui possuído pelo diabo
789
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
ou que renunciei a Deus,
790
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
mas é algo muito pior.
791
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Depois dos horrores que vi,
792
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
agora sei a verdade.
793
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Deus abandonou-nos.
794
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, foi sempre uma criança pura.
795
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Uma criança santa.
796
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Para trás, Satanás.
797
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Para trás!
798
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Respire fundo e lembre-se de quem é.
799
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Vamos embora!
800
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Vamos embora.
801
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Mas fiquem sabendo,
802
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
Deus fez o seu julgamento final.
803
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Ele não voltará...
804
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
... nem o seu filho.
805
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Está tudo perdido.
806
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Peste!
807
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Não!
- Meu Deus.
808
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Não!
809
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Meu Deus.
810
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Acho que preciso de mais vinho.
811
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Meu Deus!
Não pode ser o Leonardo, pois não?
812
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Meu Deus, estou uma desgraça!
813
00:56:15,459 --> 00:56:17,043
- Está linda.
- Estou a ir!
814
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Estou a ir!
- Meu Deus!
815
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Consegui vir.
816
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Legendas: Helena Cotovio