1
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
FLORENÇA, ITÁLIA
2
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Comida!
3
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Mãe, peguei uma galinha!
4
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
A PESTE NEGRA
5
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Mãe!
6
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Aonde ela vai?
7
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Não sei aonde ela vai.
8
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Minha esposa...
9
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
Ela morreu!
10
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Minha esposa morreu!
11
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Ela morreu!
- Que linda história de amor.
12
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Será que meu noivo me amará assim?
13
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
A ponto de ficar abraçado ao seu cadáver?
14
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
É claro!
15
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Minha esposa morreu!
16
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Minha esposa morreu!
17
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Vou cuidar disso, patroa.
18
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
Pegou o vestido de noiva?
19
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Guardou meus tapetes pastoris?
20
00:02:40,334 --> 00:02:42,709
- Que bom que me lembrou.
- Ela morreu!
21
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doutor, minha filha.
22
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doutor, ajude-me!
- Não posso.
23
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Socorro.
- Soltem-me.
24
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Minha filha.
- Ajude-me.
25
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Largue-me!
26
00:02:51,959 --> 00:02:53,668
Só preces podem salvar vocês.
27
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Não podem!
- Mentira!
28
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Vão se foder!
- Mentira!
29
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Não fuja de nós! Aonde vai?
30
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Doutor!
31
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Doutor!
32
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Patrão?
- Estou preso.
33
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Calma. Estou indo.
34
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Posso ajudar.
35
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Esta túnica tem mangas de mais.
36
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Não é segura.
- Pronto.
37
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Ai!
38
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Que bom que acordou, patrão Tindaro.
Vamos para o casarão.
39
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Esse Leonardo de Fiesole é um interiorano?
40
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Haverá grandes pensadores lá
ou só gente simples?
41
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
O senhor certamente os educará.
42
00:03:25,876 --> 00:03:28,584
De qualquer modo,
sua saúde corre risco aqui.
43
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Achei meu excremento
mais preto que o comum hoje.
44
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Vou analisar seu excremento.
45
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Fiz num lenço.
- Certo.
46
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Vou ver, e depois partimos.
47
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Sei que já confessei
e me arrependi disso várias vezes,
48
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
mas o pecado da vaidade
pesa em minha alma:
49
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
como fiquei linda no casamento.
50
00:03:49,418 --> 00:03:50,751
Era de tirar o fôlego.
51
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Vaidade e orgulho maligno.
52
00:03:53,501 --> 00:03:55,376
Perdão, padre.
53
00:03:55,376 --> 00:03:57,668
Também preciso confessar uma mentira...
54
00:03:57,668 --> 00:03:59,793
Desculpe. A carruagem aguarda.
55
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Não terminei.
56
00:04:01,251 --> 00:04:05,459
Nem falei da preguiça, da inveja,
da mistura de tecidos, da tentação.
57
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, não quero perder
o jantar de boas-vindas.
58
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
É quando servem os melhores pratos.
59
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Depois é só massa.
60
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Espere. Padre, qual é minha penitência?
61
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
A viagem ao casarão é longa.
Reze por absolvição no caminho.
62
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
É verdade.
63
00:04:47,834 --> 00:04:50,209
- Que desperdício!
- É.
64
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Todo mundo é pai ou irmã de alguém, ou...
65
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Botas! São minhas!
66
00:05:07,668 --> 00:05:08,501
Sortuda.
67
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Não toquem nele. Morreu de peste.
68
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Você é bizarra, Licisca.
69
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Como isso vai ajudar meu pai?
70
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Disseram que a peste é ar amaldiçoado
que terremotos liberaram.
71
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
Os amuletos espantam o ar ruim,
que volta ao Inferno.
72
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
E as flores?
73
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Elas evitam
que mais ar ruim entre no corpo.
74
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Disse a que respira pela boca.
75
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Penteie meu cabelo.
76
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Vou cuidar do seu...
- Penteie meu cabelo!
77
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Como você irrita.
78
00:06:36,376 --> 00:06:37,668
Use o pente da minha mãe.
79
00:06:45,501 --> 00:06:46,834
Ele também vai morrer.
80
00:06:47,793 --> 00:06:49,334
- Não diga isso.
- Ele vai.
81
00:06:50,751 --> 00:06:51,626
Aí serei órfã.
82
00:06:52,709 --> 00:06:57,459
A senhora não será órfã.
Será só uma adulta sem pais.
83
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Você não faz ideia de como é, Licisca.
Está bem?
84
00:07:00,418 --> 00:07:04,918
Para sua sorte, você sempre foi órfã.
É claro que isso não te afeta.
85
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Tem razão. Sinto muito, patroa.
86
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Enfim, serei uma órfã sem marido
87
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
e sem como sair daqui.
88
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Recebi isto hoje.
89
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
O que diz?
90
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
O barão Piero não pretende
se casar no momento,
91
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
pois está morto.
92
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Ai, não...
93
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Ai, patroa, sinto muito,
94
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
mas a senhora o odiava.
95
00:07:32,043 --> 00:07:33,251
O que isso tem a ver?
96
00:07:33,918 --> 00:07:39,626
Imagino que a senhora teria que passar
um tempo com ele durante o casamento.
97
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Mas você e eu poderíamos
ter fugido para, sei lá, abraçar cabras,
98
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
ou seja lá o que fazem no interior.
99
00:07:45,668 --> 00:07:46,793
Se perdesse o sono,
100
00:07:46,793 --> 00:07:50,084
você me contaria histórias na cozinha
ou massagearia meus pés.
101
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
Mas não dá mais.
102
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Quando meu pai morrer,
estarei presa aqui sozinha.
103
00:07:59,168 --> 00:08:00,168
Eu estarei aqui.
104
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Você é a única criada. Também vai partir.
105
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Eu não faria isso.
106
00:08:07,001 --> 00:08:08,501
A senhora precisa de mim.
107
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Pode fazer com que ele pare, por favor?
108
00:08:24,168 --> 00:08:25,168
Você está...
109
00:08:25,918 --> 00:08:27,501
diferente, Licisca.
110
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Mudou o cabelo?
111
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
É claro. Vai me curar rapidinho.
112
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Já me sinto melhor.
113
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Estou correndo, alegre, pelo quarto.
114
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Não custa nada tentar.
115
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Não vou sobreviver.
116
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
É possível.
117
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
Com a graça de Deus, tudo é possível.
118
00:08:56,626 --> 00:08:59,168
Espero que saiba o quanto sou grato
119
00:08:59,168 --> 00:09:02,418
por ter você nesta casa esses anos,
120
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
por ver você crescer.
121
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Você é como uma filha para mim...
122
00:09:11,209 --> 00:09:12,084
Só que pobre...
123
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
e menos importante que as outras,
mas ainda está viva.
124
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, preciso de um lanche!
125
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
Das três, justo ela foi sobreviver?
126
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Ela tem um gênio forte.
127
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Você não está infectada, não é?
128
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Ainda não.
- Pensei que significasse que sim.
129
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Merda. É mesmo?
130
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Trago uma mensagem para o Sr. Eduardo
131
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
do primo dele,
o visconde Leonardo de Fiesole.
132
00:09:53,376 --> 00:09:55,293
- O senhor de Villa Santa?
- Sim.
133
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Pode falar.
134
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
O visconde Leonardo solicita
a presença de Sr. Eduardo,
135
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
sua bela esposa, Sra. Elissa...
136
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Morreu.
137
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...suas filhas Violetta...
- Morreu.
138
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- Lauretta...
- Morreu.
139
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- E Filomena...
- Não morreu.
140
00:10:10,918 --> 00:10:12,418
...em seu casarão de campo.
141
00:10:12,418 --> 00:10:15,459
Ele deseja que fujam
da cidade infestada pela peste
142
00:10:15,459 --> 00:10:20,709
e desfrutem de um descanso
no belo interior sem a doença.
143
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
E podem ficar o tempo que quiserem.
144
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
O visconde Leonardo é solteiro, correto?
145
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
O primo do seu pai?
146
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Tem alguma ideia melhor?
147
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
O visconde Leonardo é solteiro,
mas por pouco tempo.
148
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
Ele vai conhecer a futura esposa na sexta.
149
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
Quem mais foi convidado?
150
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Muitas famílias célebres de Florença.
151
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
A maioria não está morta?
152
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Por favor, informe nosso caro primo
153
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
que Filomena, a filha do Eduardo,
aceita o convite com prazer,
154
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
e que não vejo a hora
de o conhecer na sexta-feira.
155
00:10:55,501 --> 00:10:57,751
- Patroa, vamos falar...
- Obrigada.
156
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Patroa, não podemos deixar seu pai aqui.
157
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Não seja boba.
158
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Não vou perder essa chance por nada.
159
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Conheço um nobre solteiro,
ele me dá um castelo,
160
00:11:10,793 --> 00:11:12,209
nunca mais estarei só.
161
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Seu pai está gravemente doente.
162
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Este convite nos tirará daqui.
163
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
A peste não chegou ao interior.
164
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Se fugirmos agora, podemos sobreviver.
165
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Está resolvido. Partimos amanhã cedinho.
166
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Não posso.
167
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
O que disse?
168
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Seu pai é meu patrão.
Não posso deixá-lo sofrendo.
169
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Eu prometi à sua mãe.
170
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
De que adianta? Ela já morreu.
171
00:11:41,918 --> 00:11:45,793
Tudo bem, ficaremos aqui,
adoeceremos e morreremos.
172
00:11:45,793 --> 00:11:49,209
Quando virmos minha mãe no Céu,
ela adorará sua lealdade.
173
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
Boa peste para você!
174
00:11:57,751 --> 00:12:01,376
Nem sei por que meu tio queria
que eu fosse para esse casarão.
175
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Era melhor ficar na cidade.
176
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
A peste está por toda Florença.
177
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Sua saúde é frágil.
Se encostar em alguém, pode morrer.
178
00:12:08,626 --> 00:12:13,126
Um tempo no interior fará bem à sua saúde.
Haverá mulheres solteiras lá.
179
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Você ficou feliz ao saber disso.
180
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Não, é para o senhor.
Só me importo com o que ajuda sua saúde.
181
00:12:19,668 --> 00:12:21,959
Como mulheres vão ajudar minha saúde?
182
00:12:21,959 --> 00:12:25,126
Podem animá-lo, equilibrar seus humores.
183
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Mulheres?
184
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
São burras, calculistas e antipáticas.
185
00:12:29,501 --> 00:12:32,668
Antes de ser herdeiro do meu tio,
nem me olhavam.
186
00:12:32,668 --> 00:12:36,376
Era só "Luigi isso" e "Antonio aquilo".
187
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
O Luigi morreu.
188
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
O Antonio também.
189
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Nem morto vou deixar uma mulher tocar
em uma moeda sequer do meu tio.
190
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Nem deve ser tão bom tocar numa vagina.
191
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
É tão bom assim?
192
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
É muito bom.
193
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Os flagelantes precisam
fazer isso em público?
194
00:13:06,126 --> 00:13:08,501
- Deus é tudo.
- A intenção é essa.
195
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
Quanto exibicionismo.
196
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Por que Deus nos mandou essa peste?
O mundo vai acabar?
197
00:13:14,418 --> 00:13:17,626
O mundo realmente parece
um pouco sinistro agora.
198
00:13:17,626 --> 00:13:21,918
Até cancelaram o Festival de São Miguel,
o maior evento social da época.
199
00:13:23,043 --> 00:13:24,668
Esta peste não tem piedade?
200
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
A irmã Benedita diz
que é uma provação de Deus.
201
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Temos que nos manter
o mais santos possível.
202
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Mas e se fracassarmos?
203
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Amor, se a peste for uma provação de Deus,
204
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
nosso convite à casa de campo
é nossa salvação,
205
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
por causa das nossas preces incansáveis.
206
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Você nos trouxe um milagre.
207
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Como o homem dos bichos e da arca.
208
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Noé?
- É. A arca de Noé.
209
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
A Florença cheia de doença é o dilúvio,
210
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
e o casarão do Leonardo
é nosso porto seguro,
211
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
com comida, bebida
212
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
e companhias deliciosas.
213
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Estou mostrando
colo suficiente para atiçar?
214
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
Certamente atiça.
215
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Parecem dois pêssegos suculentos
envoltos em seda.
216
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Está excepcional.
217
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Não quis dizer "diferente".
Só "extremamente bom".
218
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Tudo bem.
219
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Enfim, meus presentes vão lhe agradar,
assim como meu dote.
220
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Patroa, sua inteligência e seu belo rosto
vão lhe agradar, não seu dote.
221
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Ele vai adorar a senhora.
222
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Misia, vamos deixar isto entre nós...
223
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
Aquele surtinho de infecções em casa...
224
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
É claro.
225
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Tudo bem.
- Sim.
226
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Imagino que tenha sido difícil para você
deixar aquela sua... amiguinha?
227
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Mas ela estava bem doente, não é?
228
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
Agora vamos recomeçar!
229
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Que lindo.
230
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Sim, patroa.
231
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Adoro recomeçar.
232
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Bom dia, amigas. Bem-vindas à Villa Santa.
233
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Bem-vindas. É um prazer recebê-las.
234
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Bem-vindas.
235
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Apresento a Sra. Pampinea de Florença,
236
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
a futura viscondessa do casarão.
237
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
Belíssima senhora.
238
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
É um prazer maior que imaginava.
239
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Bom dia.
240
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Sou Sirisco, o mordomo.
241
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Posso falar tudo
sobre nossa bela casa de campo.
242
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Que emoção!
243
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Trouxe uns presentinhos de casamento.
Nada de mais.
244
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Onde está meu noivo, visconde Leonardo?
245
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Não está aqui.
- Não?
246
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Foi buscar vinhos em outra cidade.
247
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Ele chegará
para o banquete de boas-vindas.
248
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
É claro.
249
00:16:58,501 --> 00:17:00,834
Vão se acomodar. Por favor.
250
00:17:00,834 --> 00:17:05,709
Seria bom me acomodar
e dar meus toques à minha futura casa.
251
00:17:05,709 --> 00:17:08,251
- Sim.
- Para meu futuro marido.
252
00:17:08,251 --> 00:17:10,876
- Leve-me aos meus aposentos.
- Sim.
253
00:17:11,418 --> 00:17:13,043
Primeiro quarto do último andar.
254
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Leve-a você. Preciso guardar os presentes.
255
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
Garantir que ninguém os roube.
256
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
Cuidado com isso, por favor!
257
00:17:21,793 --> 00:17:24,543
- Primeiro quarto do último andar.
- Com as duas mãos!
258
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Mais rápido!
259
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
260
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Perfeito.
261
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Estou logo atrás.
262
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Estou indo!
263
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Nossa!
264
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Ela trouxe muita coisa,
e poucos convidados chegaram.
265
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Meia dúzia de entregas não vieram e...
266
00:18:09,543 --> 00:18:11,209
- Cadê todos?
- Maria morreu.
267
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Eu sabia.
268
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- E a criada, Elora?
- Fugiu.
269
00:18:15,251 --> 00:18:17,918
- O Giuseppe?
- Não o ouviu ontem?
270
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Enlouqueceu de medo.
271
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Saiu pelo campo dizendo
que ouvia a voz da irmã morta
272
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
vibrando nele feito trovão.
273
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, somos só nós.
274
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Enquanto os nobres brincam lá em cima,
275
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
somos cozinheiros, mordomos,
açougueiros, lavadeiros,
276
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
camareiros, cavalariços
e lavadores de louça.
277
00:18:38,376 --> 00:18:40,084
Quero experimentar tudo.
278
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Esqueceu-se do Calandrino!
279
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Se algum convidado for uma abelha,
280
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
ele ajudará muito.
281
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Só nós sabemos que o Leonardo morreu.
282
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Temos que manter assim.
283
00:18:53,043 --> 00:18:55,668
Dois servos sem patrão
não servem para nada.
284
00:18:55,668 --> 00:18:59,001
Temos de ser indispensáveis
para quem assumir o casarão.
285
00:18:59,001 --> 00:19:00,959
Para a noiva, Sra. Pampinea?
286
00:19:01,543 --> 00:19:04,376
Sem casamento, não assume.
Só encherá nosso saco.
287
00:19:04,376 --> 00:19:05,959
A Sra. Filomena é prima.
288
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- Pode assumir.
- O lorde tinha vários primos.
289
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
Quando a notícia vazar,
a Toscana inteira virá
290
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
com seus servos exigindo o casarão.
291
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Vão nos chutar para a rua.
292
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Aceito lamber as botas
de quem quiser me chutar para a rua.
293
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Mexeu na cerveja.
Deixei-a ali, e você tirou de lá.
294
00:19:23,209 --> 00:19:27,126
- Coloquei na adega.
- É gelado demais lá.
295
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Eu comando este casarão.
296
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Nós comandamos este casarão.
297
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
Misia!
298
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- Aqui.
299
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Vamos falar do banquete.
- É. Vamos falar.
300
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Como meu noivo não está,
devo assumir a função.
301
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Fiz um cardápio e tanto.
- Eu pensei...
302
00:19:46,251 --> 00:19:47,918
A dona da casa está falando.
303
00:19:50,501 --> 00:19:53,043
- Desculpe-me.
- Quero que seja espetacular.
304
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Peixe, carne, fruta,
cerveja com canela que trouxemos.
305
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Canela? Nossa!
306
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
A senhora é cheia de qualidades.
307
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
É adorável, de família importante,
é sábia e...
308
00:20:06,584 --> 00:20:07,626
tem muita canela.
309
00:20:07,626 --> 00:20:08,876
Que partidão!
310
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
É a número um.
311
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Sou, sim.
312
00:20:14,459 --> 00:20:16,876
Ele me chamou de sábia.
Sabe que sou velha.
313
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Patroa, ele não sabe de nada.
314
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Ele sabe menos do que nada.
315
00:20:21,376 --> 00:20:24,459
E se ele contar ao Leonardo
que a noiva dele...
316
00:20:25,334 --> 00:20:27,168
tem 28 anos,
317
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
e o Leonardo terminar comigo?
318
00:20:30,459 --> 00:20:32,876
Ele não sabe que a senhora tem 28 anos.
319
00:20:33,376 --> 00:20:36,084
Como ele saberia
com esse rostinho de bebê?
320
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Além disso, mesmo que soubesse,
321
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
eu acabaria com ele.
322
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Acabaria com ele
antes que ele abrisse o bico.
323
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Você cuida tão bem de mim.
324
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- É verdade.
- Certo.
325
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Vinte e oito?
326
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Perdão. O que disse?
327
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
A patroa Pampinea é uma mulher linda,
inteligente, talentosa,
328
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
extravirginal e jovem.
329
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Leonardo terá sorte
de dividir a vida com ela.
330
00:21:15,126 --> 00:21:16,334
Estamos entendidos?
331
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Minha pombinha.
332
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Acorde. Vamos partir.
333
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Patroa, meus deveres são...
334
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Ele está morto. Entendeu?
335
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Morreu.
336
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Acabei de entrar lá,
e ele já tinha... partido.
337
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Fui lá há menos de uma hora.
338
00:23:04,501 --> 00:23:06,834
- Ele estava falando...
- Mas ele morreu.
339
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Ah, patroa...
340
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Não, nosso Eduardo.
341
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Ele não é "nosso" nada,
sua ratinha de esgoto.
342
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Ele é meu pai.
343
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Agora eu estou no comando.
344
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Vamos partir.
345
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Vou me despedir ao menos.
- Não.
346
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
A peste sai do corpo
e fica atrás de um novo hospedeiro.
347
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
É perigoso demais. Temos que ir já.
348
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Pode me dar cinco minutos
para eu juntar minhas coisas?
349
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Quatro, e está bom demais.
350
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Por favor.
351
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
Comida.
352
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Qualquer coisa.
353
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Como ele fede!
354
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Qualquer coisa.
355
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
O que está...
356
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
É um desperdício. Ele vai morrer.
357
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Todos vamos morrer.
358
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Ele vai morrer em breve.
A morte dele é iminente.
359
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Mas ele está vivo agora.
360
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Você merece mais o pão do que ele.
361
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Para Jesus, ninguém merecia pão
mais do que o outro.
362
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Quero comer. Seu pão.
363
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Acredito que a patroa tenha
pão na sua bagagem.
364
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Eu tenho pão, mas quero o seu.
365
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Algum problema?
366
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Dê-me seu pão.
367
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Mereço tanto quanto qualquer um, não?
368
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Talvez mais.
369
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Dê-me seu pão quando peço.
370
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
É?
371
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Não!
372
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
O que deu em você, sua ingrata?
373
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Não é você quem decide
quem fica com o pão!
374
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
A senhora é foda.
375
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Que dia adorável, não é?
- Dia adorável.
376
00:27:33,043 --> 00:27:35,626
- Adorável época do ano.
- É adorável.
377
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
É.
378
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
É adorável mesmo.
379
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Este... Vocês são as pessoas?
380
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Somos as pessoas.
- Juram não ter a peste?
381
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
É claro que não temos,
382
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
porque eu sou a Sra. Pampinea,
noiva do visconde Leonardo.
383
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Este é o Sr. Panfilo,
da estimada família Lungarno,
384
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
e sua esposa Sra. Neifile.
385
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
É um imenso prazer, Sra. Pampinea.
386
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
A senhora é uma beldade.
O visconde tem sorte.
387
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
E, Sra. Neifile,
a senhora também é uma beldade.
388
00:28:30,168 --> 00:28:31,251
Meu nome é Dioneo.
389
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
Só vim acompanhar
meu paciente, Sr. Tindaro.
390
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Senhora, é um prazer...
391
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Está usando perfume? Ela está.
392
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Tenho intolerância.
- Calma.
393
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Tem um banco ali.
394
00:28:46,834 --> 00:28:48,834
Ele só precisa respirar fundo
395
00:28:48,834 --> 00:28:51,418
para se livrar do alérgeno, senão morre.
396
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Mais um convidado!
- É ele!
397
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Está linda. Sorria.
- Aposto que é.
398
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Muito bem. Abra a garganta.
399
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Não é ele.
400
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Olá...
401
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
para vocês.
402
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Sou a Filomena, da Casa de Eduardo,
403
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
prima do Leonardo.
404
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Senhora!
405
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Chegou um parente de verdade!
406
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Uma parente. Que honra.
407
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Bem-vinda.
408
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Patroa, onde está o Sr. Eduardo?
409
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
Por Deus, onde está sua criada?
410
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Não diga que viajou
um dia inteiro sozinha,
411
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
como uma camponesa.
412
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Sim, eu queria ter trazido minha criada...
413
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Sim.
414
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Licisca,
415
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
mas a querida ainda está em Florença,
cuidando do meu pai doente.
416
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Poxa.
- É uma santa.
417
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Rezarei por seu pai e por sua criada.
418
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Reze por Filomena também.
Que corajosa viajar sem auxílio.
419
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Bem, que grupo mais belo e alegre!
420
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Sim.
- Sirisco, espera mais pessoas?
421
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Sim, muitos outros foram convidados.
Sim, tem muitos outros.
422
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Deve ser difícil saber quem está vindo,
quem chegará.
423
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Quem não foi dizimado
424
00:30:11,668 --> 00:30:14,793
pelo julgamento ligeiro e duro da peste.
425
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Ó Senhor, perdoai-nos
426
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
dos pecados que causaram
esta terrível peste.
427
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Ela é bem próxima de Deus.
428
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...que é um símbolo
do nosso egoísmo mundano.
429
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Muito bem, sim. E amém.
430
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, vamos conhecer a casa.
431
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Sim, meus convidados de honra.
432
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Bem-vindos à nossa doce casinha.
433
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Acho que o perfume era de alecrim.
434
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Acompanhem-me. Há muito mais para ver.
435
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Aqui fora podem respirar
e apreciar toda esta beleza.
436
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Além do portão, há uma floresta
com árvores grandes e pequenas.
437
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Não se percam nela.
Já me perdi várias vezes.
438
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Ali está nossa cozinheira, Stratilia.
439
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Deem oi para ela.
440
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Lá está. Ótimo.
441
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Estes são os jardins.
442
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
Recomendo um passeio
à noite ou de tardezinha...
443
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Para quem quer ser esfaqueado
por salteadores do interior.
444
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Não há salteadores aqui.
Estamos isolados demais.
445
00:31:29,084 --> 00:31:30,709
Aliás, o Calandrino...
446
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
Calandrino!
447
00:31:33,043 --> 00:31:36,876
Não havia peste aqui também,
mas cá estamos nós.
448
00:31:36,876 --> 00:31:38,626
O Calandrino vigia o portão.
449
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
O portão não para a morte.
450
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Meu Senhor, deixai-nos passar
pelo portão do Céu...
451
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Já chega de preces por hoje. Obrigada.
452
00:31:48,418 --> 00:31:50,501
- Vamos definir uma regra, está bem?
- Sim.
453
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Estamos aqui para comer,
beber e adentrar um novo futuro.
454
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Chega de falar de peste.
455
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Não combina com o clima.
- Vamos continuar?
456
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Sim. Venham.
457
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Tem muito para ver.
Muitas árvores frutíferas.
458
00:32:04,918 --> 00:32:07,543
- São só duas, mas vamos achá-las.
- Patroa?
459
00:32:08,043 --> 00:32:09,168
- Tem uma...
- Patroa?
460
00:32:09,168 --> 00:32:10,959
Bem, é um monte de esterco...
461
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Sra. Filomena?
462
00:32:12,168 --> 00:32:14,043
O Dioneo a chamou.
463
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
Sim, patrão.
464
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
Sinto-me elogiado,
mas sou só um trabalhador.
465
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
Meu pai vendia vinhos.
466
00:32:21,584 --> 00:32:22,709
Chame-me de Dioneo.
467
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Obrigada, Dioneo.
468
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Apesar de eu ser uma senhora,
469
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
por favor, chame-me pelo meu nome,
que é Filomena.
470
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Muito bem...
471
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Muito bem...
472
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Está gostando do passeio?
473
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Agora estou.
474
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Sinto que você é diferente
das outras moças.
475
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Você é diferente.
476
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Nossa! Obrigada.
477
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Acho que sou eu mesma o tempo todo.
478
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Senti isso.
- Estão falando de mim?
479
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Não.
- Não.
480
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Uma bela joaninha!
481
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
É.
482
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Não, eu engoli.
483
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Está tudo bem.
- Engoli.
484
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Meu Deus!
- Respire...
485
00:33:08,334 --> 00:33:11,001
- Não consigo respirar.
- Respire fundo.
486
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Respire fundo. Inspire, dois, três.
487
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Tem um banco ali. Inspire, dois...
488
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Respire, dois, três.
489
00:33:20,668 --> 00:33:22,293
Caminhe comigo amanhã cedo.
490
00:33:31,043 --> 00:33:33,126
Eles riem de mim por rezar.
491
00:33:33,126 --> 00:33:35,043
Rezar! A ação favorita de Deus.
492
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Desculpe-me se não fui criada
para falar sem parar sobre jardins.
493
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Eles me fazem me sentir uma aberração.
- Você não é.
494
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
É uma discípula de Deus
e um raio de luz para quem te conhece.
495
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Sei que é difícil, querida,
mas Florença está sinistra,
496
00:33:51,543 --> 00:33:53,376
principalmente para nossa família.
497
00:33:53,918 --> 00:33:56,084
Temos que manter a paz aqui
para sobreviver.
498
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Quanto ao juízo de Deus,
temos suas lindas preces.
499
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
Podemos manter nosso acordo de celibato.
500
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
É certamente
um robusto sacrifício cristão.
501
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Certamente é.
502
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Bem, eu vou dar uma cavalgada.
503
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Obrigada.
504
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
O tecido vem dos melhores bichos-da-seda.
505
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
É claro que sei ler.
506
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Isso.
507
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Aqui está.
508
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Nem sei o que é.
509
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam...
510
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Como ela se chama?
511
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, é o da... esposa carola...
512
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, é uma boa hora
para passear no jardim?
513
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Podemos nos encontrar lá embaixo
daqui a alguns minutinhos?
514
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
É tão difícil se trocar sem criada.
515
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
É claro. Não tenha pressa.
516
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Tudo bem.
517
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Aqui é tão gostoso. Notou como é cheiroso?
518
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Como um simpático jasmim
519
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Misturado com abelhas
520
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
No céu noturno
521
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Que belo poema.
522
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Como está o Sr. Tindaro?
523
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
É uma pena que ele viva doente.
524
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Perdão, é raro eu dizer isto,
525
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
mas não posso me conter:
você fica uma beldade nesta luz.
526
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Nossa. Minha nossa...
527
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Meu Deus, Dioneo, obrigada. Eu...
528
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Olá!
529
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Olá. Estão caminhando?
530
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Esperem-me!
531
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Esperem!
532
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Está bem?
533
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Ai!
534
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Fiquem exatamente aí!
535
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Esperem-me, por favor.
536
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Só por Mercúrio...
537
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Esperem. Fiquem aí.
538
00:38:10,126 --> 00:38:12,126
- Esperamos.
- O que estão fazendo?
539
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Estão falando de mim?
- Não.
540
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Que bom. Não tenho importância.
541
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Não diga isso, Tindaro. Você é bonito.
542
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Não zombe de mim, megera.
543
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Não zombei.
544
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Não sei se posso dizer
que ele foi meu papa favorito.
545
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Peixes!
546
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Que beleza!
547
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Isso.
548
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Ela disse que sou bonito.
- Sim, ela é gentil.
549
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Talvez as mulheres
não sejam totalmente más.
550
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
É possível.
551
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Ela é elegante, certamente bem-nascida.
552
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Ela não é inteligente o bastante
para você.
553
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Nenhuma delas é.
554
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Pensar que talvez hoje seja a noite
555
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
em que eu finalmente me deite
com uma mulher.
556
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Quer um?
- Quero, sim!
557
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Patrão.
558
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Patrão.
559
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Cuidado. Seus ossos são muito frágeis.
560
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Sinto-me ótimo.
561
00:39:23,584 --> 00:39:25,959
Talvez seja a presença de uma bela dama.
562
00:39:25,959 --> 00:39:27,001
Tudo bem.
563
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Pode se juntar aos empregados do casarão.
564
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Avisarei se precisar de você.
565
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
É claro.
566
00:39:33,959 --> 00:39:34,876
- Perdão.
- Meu Deus!
567
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Parecia a Dafne ali.
568
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Como foi a caminhada?
569
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Resumindo, foi agradável.
570
00:39:51,584 --> 00:39:53,209
A Filomena é cheia de vida.
571
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Uma fadinha sapeca às vezes,
mas muito linda.
572
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
E não perguntou sobre minha herança.
573
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Fico feliz que tenha se divertido.
574
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
Tenho péssimas notícias sobre sua saúde.
575
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
O que foi?
576
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Examinei sua urina matutina.
577
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Seu sangue e sua bile amarela
estão muito desequilibrados.
578
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Verdade? Mas me sinto muito bem.
O que causou isso?
579
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
O seu pulso subiu perigosamente
pelo cansaço do passeio
580
00:40:22,001 --> 00:40:24,168
e talvez por alguma infecção.
581
00:40:24,168 --> 00:40:25,293
Deve vir das mulheres.
582
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
- A peste?
- Não, pois teríamos que partir.
583
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Algo menos nefasto, mas também perigoso
584
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
para um homem delicado.
585
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Mas preparei um chá medicinal.
586
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
É quase certeza de que sobreviverá.
587
00:40:40,709 --> 00:40:42,418
- Obrigado, Dioneo.
- De nada.
588
00:40:44,168 --> 00:40:47,501
E pensar que estava começando
a me sentir bem finalmente.
589
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Mas, como você diz,
590
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
não posso confiar no meu corpo.
591
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Receio que não, patrão.
592
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Tem pedaço de algo.
593
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
O erro foi meu, patrão.
Peço desculpas sinceras.
594
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
A culpa foi minha.
595
00:41:06,668 --> 00:41:09,043
Não precisa se ajoelhar feito tonta.
596
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Estava limpando peixe?
Está coberta de vísceras.
597
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Estou?
598
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Que estranho da minha parte.
599
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Filomena, sua bobinha.
Faz tudo o que dá na cabeça.
600
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Que vida.
601
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Tem que beber água.
602
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Afaste-se.
Pode saltar da minha alma para a sua.
603
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Não vá morrer também.
- Você não vai morrer.
604
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Precisamos ter fé em Deus.
605
00:41:52,793 --> 00:41:55,543
Tenho fé de que esta é a vontade de Deus.
606
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Somos sáficas, além dos outros pecados.
607
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Temos o desejo amaldiçoado.
608
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
Minha maior alegria na vida
é compartilhar esse desejo com você.
609
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
O panforte não está lá.
Você disse que estaria.
610
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Está assando, patroa,
mas prometo que ficará incrível.
611
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- Qual carne vai fazer?
- Truta.
612
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Truta? Não.
613
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Que tal algo elegante, como...
614
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
leitão?
615
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Tem toda a razão.
616
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Farei leitão.
617
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Infelizmente, patroa,
leva dois dias para assar um porco.
618
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Vamos obedecer à patroa sem hesitar.
619
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Obrigada, patroa.
620
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
Enquanto isso, e é com carinho que digo,
621
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
seria bom lixar seus dentes.
622
00:43:20,793 --> 00:43:22,709
O da frente está
623
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
um pouquinho maior que o outro.
624
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Misia?
625
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
626
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Merda!
627
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Qual é seu plano?
Servir porco cru? Leva dois dias!
628
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Vou assar no fogo bem alto!
629
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Se ela quer porco, vai ter porco.
Sou uma líder. Siga-me!
630
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo, o Tindaro vai jantar conosco?
631
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Ele não está muito bem.
632
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Ele não controla bem o intestino,
633
00:44:12,293 --> 00:44:15,293
mas esta doença
o deixará no penico por dias.
634
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
Cocô sem fim.
635
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Que pena. Falta só o visconde Leonardo.
636
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Onde ele está?
637
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Como ele pode se atrasar? É o jantar dele!
638
00:44:37,834 --> 00:44:41,626
Espere. Talvez tenha se ferido.
Seria uma explicação razoável.
639
00:44:41,626 --> 00:44:44,084
Seria razoável. Fantástico.
Ele se feriu.
640
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Hóspedes, trago o primeiro prato:
flores na gelatina.
641
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
É um aperitivo herbáceo
para ajudar na digestão.
642
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Sra. Pampinea,
643
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
deve estar animada
para conhecer seu noivo.
644
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Sim, muito animada. É.
645
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Amiga, você parece nervosa.
646
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Só um pouquinho.
647
00:45:04,793 --> 00:45:08,168
Por que ficar nervosa?
Você tem tudo para lhe oferecer:
648
00:45:08,168 --> 00:45:11,959
um rosto lindo,
um corpo lindo, um vestido lindo.
649
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Um corpo lindo?
650
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Amaldiçoada!
- Meu... Que legal.
651
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Ele vai adorar.
- Vai amar. É muito interessante.
652
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Além disso, tenho 28 anos.
653
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Uma donzela acabada de 28 anos.
654
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Imagino que seja por isso
que Leonardo não tenha vindo.
655
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Contaram que sou velha.
- Não se preocupe.
656
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Você é rica, é linda,
sabe receber convidados muito bem.
657
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
O que mais ele quer?
658
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Seios mais jovens, é claro,
659
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
mas há outras coisas bem mais importantes.
660
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Jura?
661
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Juro.
662
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Leitão.
663
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Pensei que fosse truta.
664
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Minha pombinha, desculpe-me o atraso.
665
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Tive que achar e matar um leitão,
666
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
depois tinha a fogueira...
667
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Não.
668
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Não!
669
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Por favor.
670
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Sinto muito.
671
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Estou aqui agora.
672
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Está tudo bem.
673
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Vou pôr você de volta.
674
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Vou te ajudar a entrar no barril.
675
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Desculpe-me dizer,
mas suas nádegas são deliciosas.
676
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Obrigada. Meu vestido esconde muita coisa.
677
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Só acredito vendo.
678
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Doutor, não sou paciente para me examinar.
679
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Posso encontrar alguma doença em você.
680
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Querida, poderia se sentar na sua cadeira?
681
00:47:06,043 --> 00:47:10,334
O médico cuidou do Sr. Tindaro o dia todo.
Precisa descansar as pernas.
682
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Ele está bem.
683
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Estou bem.
684
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Traga-nos água.
685
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Levantou-se rapidinho para ajudar...
686
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Para servir, senhora.
687
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
688
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Como sei o que sei sobre você,
ou o que suspeito,
689
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
seria melhor voltar
seu interesse romântico
690
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
para alguém de escalão mais alto.
691
00:47:43,376 --> 00:47:47,668
Se procurasse um solteiro rico,
como o Tindaro,
692
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
teria um destino melhor.
693
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
É uma ameaça?
694
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Por Deus, não, querida! É um aviso.
695
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Sabe o que aconteceria se descobrissem?
696
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Seria colocada para fora.
Morreria de fome... ou coisa pior.
697
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Sabe que todos vamos morrer, não é?
698
00:48:07,959 --> 00:48:11,168
Garanto que vamos,
e mais cedo do que pensa.
699
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Agradeço sua preocupação,
700
00:48:13,834 --> 00:48:16,751
mas farei o que eu quiser
no tempo que me resta.
701
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Quero ser sua amiga,
702
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
mas não sou mais criada, de ninguém.
703
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Boa noite, amigos.
704
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Deveria estar descansando.
705
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Estou muito bem, doutor.
706
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
O senhor está péssimo.
707
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Não parei de vomitar
desde que me deu aquele chá,
708
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
mas, como você disse,
é porque está funcionando.
709
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Está realmente funcionando!
710
00:48:42,209 --> 00:48:43,834
O senhor precisa se deitar.
711
00:48:43,834 --> 00:48:45,501
Não preciso, não,
712
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
porque ouvi a risada de um anjo,
e ela me inspirou a vir.
713
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Não hei de me esconder da minha vida.
714
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Senhora, está tão linda quanto uma ameixa.
715
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Como você diz às mulheres, Dioneo?
716
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Você é uma beldade.
717
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
É. A frase é essa.
718
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Não.
719
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
720
00:49:20,751 --> 00:49:22,084
- O que tem aí?
- Nada!
721
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
O que tinha no barril?
722
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Não, senhor!
723
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Peste! Trouxe alguém com a peste!
724
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Merda.
725
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Ora, ora, ora.
726
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Tenho uma criada arrogante
727
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
na palma da mão.
728
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Quem é?
729
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Um cara aí.
730
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
É o Leonardo.
731
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Então você enterrou alguém com peste aqui
732
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
e está dizendo a todos
que ele está viajando.
733
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Qual é seu plano, seu panaca?
734
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Estamos encrencados.
735
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Pois é.
736
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Existe um mundo
737
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
no qual fazemos um pacto neste momento.
738
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Não contarei que você trouxe
a peste para o casarão.
739
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
E não contarei
que a peste já estava no casarão
740
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
nem que o estimado visconde Leonardo
está morto.
741
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Sim.
742
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Agora me ajude.
743
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Meu Deus!
744
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Por favor, seja gentil com ela.
745
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Foi quando Filipe enviou tropas
para conquistar Cinoscéfalos.
746
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Mas Flaminino não sabia
747
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
que Filipe estava tão perto.
748
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Você não deve entender
a relação dos etólios
749
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
com o império romano, não é?
750
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Muito bem. É saudável.
751
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Posso explicar. Calma.
- Nossa!
752
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Vinho? Ainda dá para mais uma taça.
753
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
É bem antigo e raro.
754
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Eu aceito.
- Também quero.
755
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Claro, senhor.
756
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
O Dioneo pediu primeiro.
757
00:51:41,584 --> 00:51:45,751
- Mas o Sr. Tindaro disse que queria.
- Poderia dividir entre os dois.
758
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Não quero supor nada, querida,
759
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
mas um homem nobre como o Tindaro
760
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
deve ter um paladar mais adequado
para as nuances deste vinho.
761
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Duvido, já que o pai do Dioneo
vendia vinhos.
762
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, pode desfrutar da cerveja.
763
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Sem dúvidas, patroa.
764
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Não é justo.
- Justo?
765
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
É o vinho mais ilustre
766
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
para os convidados mais ilustres.
767
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
É assim que é.
768
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Nossa...
769
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
O que é isso?
770
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Queremos dinheiro.
- E mulheres.
771
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Se tiver água limpa, também queremos.
772
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Vão embora!
773
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Por que está jogando pratos?
774
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Para te ferir.
775
00:53:11,668 --> 00:53:12,501
Estou bem?
776
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Ajude-me!
777
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Viu o que fiz?
- Meu Deus, que nojo!
778
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Não!
779
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Não!
780
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Cardeal Agnolo?
781
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
782
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Fodeu.
783
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
O que deu no senhor?
784
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Queria poder dizer
que fui possuído pelo diabo,
785
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
ou que renunciei a Deus,
786
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
mas é algo bem pior.
787
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Depois dos horrores que vi,
788
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
agora sei a verdade.
789
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Deus nos abandonou.
790
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, você sempre foi
uma criança tão pura.
791
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Uma criança santa.
792
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Vade-retro, Satanás.
793
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Vade-retro!
794
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Respire e lembre-se de quem é.
795
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Vamos partir!
796
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Vamos partir.
797
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Mas fiquem sabendo
798
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
que Deus começou o juízo final.
799
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Ele não voltará mais...
800
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
nem Seu filho.
801
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Está tudo perdido.
802
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Peste!
803
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Não!
- Meu Deus!
804
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Não!
805
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Meu Deus!
806
00:56:01,293 --> 00:56:03,459
Acho que preciso de mais vinho.
807
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Meu Deus! Será que é o Leonardo?
808
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Meu Deus, estou horrível!
809
00:56:15,459 --> 00:56:17,209
- A senhora está linda.
- Já vou!
810
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Já vou!
- Meu Deus!
811
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Cheguei.
812
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Legendas: Guilherme Ferreira