1 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FLORENÇA, ITÁLIA 2 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Comida! 3 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Mãe, peguei uma galinha! 4 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 A PESTE NEGRA 5 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mãe! 6 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Aonde ela vai? 7 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Não sei aonde ela vai. 8 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Minha esposa... 9 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 Ela morreu! 10 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Minha esposa morreu! 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Ela morreu! - Que linda história de amor. 12 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Será que meu noivo me amará assim? 13 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 A ponto de ficar abraçado ao seu cadáver? 14 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 É claro! 15 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Minha esposa morreu! 16 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Minha esposa morreu! 17 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Vou cuidar disso, patroa. 18 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 Pegou o vestido de noiva? 19 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Guardou meus tapetes pastoris? 20 00:02:40,334 --> 00:02:42,709 - Que bom que me lembrou. - Ela morreu! 21 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doutor, minha filha. 22 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doutor, ajude-me! - Não posso. 23 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Socorro. - Soltem-me. 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Minha filha. - Ajude-me. 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Largue-me! 26 00:02:51,959 --> 00:02:53,668 Só preces podem salvar vocês. 27 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Não podem! - Mentira! 28 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Vão se foder! - Mentira! 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Não fuja de nós! Aonde vai? 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Doutor! 31 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Doutor! 32 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Patrão? - Estou preso. 33 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Calma. Estou indo. 34 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Posso ajudar. 35 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Esta túnica tem mangas de mais. 36 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Não é segura. - Pronto. 37 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Ai! 38 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Que bom que acordou, patrão Tindaro. Vamos para o casarão. 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Esse Leonardo de Fiesole é um interiorano? 40 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Haverá grandes pensadores lá ou só gente simples? 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 O senhor certamente os educará. 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,584 De qualquer modo, sua saúde corre risco aqui. 43 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Achei meu excremento mais preto que o comum hoje. 44 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Vou analisar seu excremento. 45 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Fiz num lenço. - Certo. 46 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Vou ver, e depois partimos. 47 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Sei que já confessei e me arrependi disso várias vezes, 48 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 mas o pecado da vaidade pesa em minha alma: 49 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 como fiquei linda no casamento. 50 00:03:49,418 --> 00:03:50,751 Era de tirar o fôlego. 51 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vaidade e orgulho maligno. 52 00:03:53,501 --> 00:03:55,376 Perdão, padre. 53 00:03:55,376 --> 00:03:57,668 Também preciso confessar uma mentira... 54 00:03:57,668 --> 00:03:59,793 Desculpe. A carruagem aguarda. 55 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Não terminei. 56 00:04:01,251 --> 00:04:05,459 Nem falei da preguiça, da inveja, da mistura de tecidos, da tentação. 57 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, não quero perder o jantar de boas-vindas. 58 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 É quando servem os melhores pratos. 59 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Depois é só massa. 60 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Espere. Padre, qual é minha penitência? 61 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 A viagem ao casarão é longa. Reze por absolvição no caminho. 62 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 É verdade. 63 00:04:47,834 --> 00:04:50,209 - Que desperdício! - É. 64 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Todo mundo é pai ou irmã de alguém, ou... 65 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Botas! São minhas! 66 00:05:07,668 --> 00:05:08,501 Sortuda. 67 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Não toquem nele. Morreu de peste. 68 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Você é bizarra, Licisca. 69 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Como isso vai ajudar meu pai? 70 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Disseram que a peste é ar amaldiçoado que terremotos liberaram. 71 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 Os amuletos espantam o ar ruim, que volta ao Inferno. 72 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 E as flores? 73 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Elas evitam que mais ar ruim entre no corpo. 74 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Disse a que respira pela boca. 75 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Penteie meu cabelo. 76 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Vou cuidar do seu... - Penteie meu cabelo! 77 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Como você irrita. 78 00:06:36,376 --> 00:06:37,668 Use o pente da minha mãe. 79 00:06:45,501 --> 00:06:46,834 Ele também vai morrer. 80 00:06:47,793 --> 00:06:49,334 - Não diga isso. - Ele vai. 81 00:06:50,751 --> 00:06:51,626 Aí serei órfã. 82 00:06:52,709 --> 00:06:57,459 A senhora não será órfã. Será só uma adulta sem pais. 83 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Você não faz ideia de como é, Licisca. Está bem? 84 00:07:00,418 --> 00:07:04,918 Para sua sorte, você sempre foi órfã. É claro que isso não te afeta. 85 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Tem razão. Sinto muito, patroa. 86 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Enfim, serei uma órfã sem marido 87 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 e sem como sair daqui. 88 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Recebi isto hoje. 89 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 O que diz? 90 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 O barão Piero não pretende se casar no momento, 91 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 pois está morto. 92 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Ai, não... 93 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Ai, patroa, sinto muito, 94 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 mas a senhora o odiava. 95 00:07:32,043 --> 00:07:33,251 O que isso tem a ver? 96 00:07:33,918 --> 00:07:39,626 Imagino que a senhora teria que passar um tempo com ele durante o casamento. 97 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Mas você e eu poderíamos ter fugido para, sei lá, abraçar cabras, 98 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 ou seja lá o que fazem no interior. 99 00:07:45,668 --> 00:07:46,793 Se perdesse o sono, 100 00:07:46,793 --> 00:07:50,084 você me contaria histórias na cozinha ou massagearia meus pés. 101 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 Mas não dá mais. 102 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Quando meu pai morrer, estarei presa aqui sozinha. 103 00:07:59,168 --> 00:08:00,168 Eu estarei aqui. 104 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Você é a única criada. Também vai partir. 105 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Eu não faria isso. 106 00:08:07,001 --> 00:08:08,501 A senhora precisa de mim. 107 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Pode fazer com que ele pare, por favor? 108 00:08:24,168 --> 00:08:25,168 Você está... 109 00:08:25,918 --> 00:08:27,501 diferente, Licisca. 110 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Mudou o cabelo? 111 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 É claro. Vai me curar rapidinho. 112 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Já me sinto melhor. 113 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Estou correndo, alegre, pelo quarto. 114 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Não custa nada tentar. 115 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Não vou sobreviver. 116 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 É possível. 117 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Com a graça de Deus, tudo é possível. 118 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Espero que saiba o quanto sou grato 119 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 por ter você nesta casa esses anos, 120 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 por ver você crescer. 121 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Você é como uma filha para mim... 122 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 Só que pobre... 123 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 e menos importante que as outras, mas ainda está viva. 124 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, preciso de um lanche! 125 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Das três, justo ela foi sobreviver? 126 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Ela tem um gênio forte. 127 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Você não está infectada, não é? 128 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Ainda não. - Pensei que significasse que sim. 129 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Merda. É mesmo? 130 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Trago uma mensagem para o Sr. Eduardo 131 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 do primo dele, o visconde Leonardo de Fiesole. 132 00:09:53,376 --> 00:09:55,293 - O senhor de Villa Santa? - Sim. 133 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Pode falar. 134 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 O visconde Leonardo solicita a presença de Sr. Eduardo, 135 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 sua bela esposa, Sra. Elissa... 136 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Morreu. 137 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...suas filhas Violetta... - Morreu. 138 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - Lauretta... - Morreu. 139 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - E Filomena... - Não morreu. 140 00:10:10,918 --> 00:10:12,418 ...em seu casarão de campo. 141 00:10:12,418 --> 00:10:15,459 Ele deseja que fujam da cidade infestada pela peste 142 00:10:15,459 --> 00:10:20,709 e desfrutem de um descanso no belo interior sem a doença. 143 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 E podem ficar o tempo que quiserem. 144 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 O visconde Leonardo é solteiro, correto? 145 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 O primo do seu pai? 146 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Tem alguma ideia melhor? 147 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 O visconde Leonardo é solteiro, mas por pouco tempo. 148 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Ele vai conhecer a futura esposa na sexta. 149 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 Quem mais foi convidado? 150 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Muitas famílias célebres de Florença. 151 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 A maioria não está morta? 152 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Por favor, informe nosso caro primo 153 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 que Filomena, a filha do Eduardo, aceita o convite com prazer, 154 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 e que não vejo a hora de o conhecer na sexta-feira. 155 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - Patroa, vamos falar... - Obrigada. 156 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Patroa, não podemos deixar seu pai aqui. 157 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Não seja boba. 158 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Não vou perder essa chance por nada. 159 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Conheço um nobre solteiro, ele me dá um castelo, 160 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 nunca mais estarei só. 161 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Seu pai está gravemente doente. 162 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Este convite nos tirará daqui. 163 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 A peste não chegou ao interior. 164 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Se fugirmos agora, podemos sobreviver. 165 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Está resolvido. Partimos amanhã cedinho. 166 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Não posso. 167 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 O que disse? 168 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Seu pai é meu patrão. Não posso deixá-lo sofrendo. 169 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Eu prometi à sua mãe. 170 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 De que adianta? Ela já morreu. 171 00:11:41,918 --> 00:11:45,793 Tudo bem, ficaremos aqui, adoeceremos e morreremos. 172 00:11:45,793 --> 00:11:49,209 Quando virmos minha mãe no Céu, ela adorará sua lealdade. 173 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 Boa peste para você! 174 00:11:57,751 --> 00:12:01,376 Nem sei por que meu tio queria que eu fosse para esse casarão. 175 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Era melhor ficar na cidade. 176 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 A peste está por toda Florença. 177 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Sua saúde é frágil. Se encostar em alguém, pode morrer. 178 00:12:08,626 --> 00:12:13,126 Um tempo no interior fará bem à sua saúde. Haverá mulheres solteiras lá. 179 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Você ficou feliz ao saber disso. 180 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Não, é para o senhor. Só me importo com o que ajuda sua saúde. 181 00:12:19,668 --> 00:12:21,959 Como mulheres vão ajudar minha saúde? 182 00:12:21,959 --> 00:12:25,126 Podem animá-lo, equilibrar seus humores. 183 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Mulheres? 184 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 São burras, calculistas e antipáticas. 185 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 Antes de ser herdeiro do meu tio, nem me olhavam. 186 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Era só "Luigi isso" e "Antonio aquilo". 187 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 O Luigi morreu. 188 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 O Antonio também. 189 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Nem morto vou deixar uma mulher tocar em uma moeda sequer do meu tio. 190 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Nem deve ser tão bom tocar numa vagina. 191 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 É tão bom assim? 192 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 É muito bom. 193 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Os flagelantes precisam fazer isso em público? 194 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Deus é tudo. - A intenção é essa. 195 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Quanto exibicionismo. 196 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Por que Deus nos mandou essa peste? O mundo vai acabar? 197 00:13:14,418 --> 00:13:17,626 O mundo realmente parece um pouco sinistro agora. 198 00:13:17,626 --> 00:13:21,918 Até cancelaram o Festival de São Miguel, o maior evento social da época. 199 00:13:23,043 --> 00:13:24,668 Esta peste não tem piedade? 200 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 A irmã Benedita diz que é uma provação de Deus. 201 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Temos que nos manter o mais santos possível. 202 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Mas e se fracassarmos? 203 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Amor, se a peste for uma provação de Deus, 204 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 nosso convite à casa de campo é nossa salvação, 205 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 por causa das nossas preces incansáveis. 206 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Você nos trouxe um milagre. 207 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Como o homem dos bichos e da arca. 208 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Noé? - É. A arca de Noé. 209 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 A Florença cheia de doença é o dilúvio, 210 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 e o casarão do Leonardo é nosso porto seguro, 211 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 com comida, bebida 212 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 e companhias deliciosas. 213 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Estou mostrando colo suficiente para atiçar? 214 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Certamente atiça. 215 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Parecem dois pêssegos suculentos envoltos em seda. 216 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Está excepcional. 217 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Não quis dizer "diferente". Só "extremamente bom". 218 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Tudo bem. 219 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Enfim, meus presentes vão lhe agradar, assim como meu dote. 220 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Patroa, sua inteligência e seu belo rosto vão lhe agradar, não seu dote. 221 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Ele vai adorar a senhora. 222 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Misia, vamos deixar isto entre nós... 223 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 Aquele surtinho de infecções em casa... 224 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 É claro. 225 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Tudo bem. - Sim. 226 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Imagino que tenha sido difícil para você deixar aquela sua... amiguinha? 227 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Mas ela estava bem doente, não é? 228 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Agora vamos recomeçar! 229 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Que lindo. 230 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Sim, patroa. 231 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Adoro recomeçar. 232 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Bom dia, amigas. Bem-vindas à Villa Santa. 233 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Bem-vindas. É um prazer recebê-las. 234 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Bem-vindas. 235 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Apresento a Sra. Pampinea de Florença, 236 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 a futura viscondessa do casarão. 237 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 Belíssima senhora. 238 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 É um prazer maior que imaginava. 239 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Bom dia. 240 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Sou Sirisco, o mordomo. 241 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Posso falar tudo sobre nossa bela casa de campo. 242 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Que emoção! 243 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Trouxe uns presentinhos de casamento. Nada de mais. 244 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Onde está meu noivo, visconde Leonardo? 245 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Não está aqui. - Não? 246 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Foi buscar vinhos em outra cidade. 247 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Ele chegará para o banquete de boas-vindas. 248 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 É claro. 249 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Vão se acomodar. Por favor. 250 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Seria bom me acomodar e dar meus toques à minha futura casa. 251 00:17:05,709 --> 00:17:08,251 - Sim. - Para meu futuro marido. 252 00:17:08,251 --> 00:17:10,876 - Leve-me aos meus aposentos. - Sim. 253 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 Primeiro quarto do último andar. 254 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Leve-a você. Preciso guardar os presentes. 255 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 Garantir que ninguém os roube. 256 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 Cuidado com isso, por favor! 257 00:17:21,793 --> 00:17:24,543 - Primeiro quarto do último andar. - Com as duas mãos! 258 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Mais rápido! 259 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 260 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Perfeito. 261 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Misia? - Estou logo atrás. 262 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Estou indo! 263 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Nossa! 264 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Ela trouxe muita coisa, e poucos convidados chegaram. 265 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Meia dúzia de entregas não vieram e... 266 00:18:09,543 --> 00:18:11,209 - Cadê todos? - Maria morreu. 267 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Eu sabia. 268 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - E a criada, Elora? - Fugiu. 269 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - O Giuseppe? - Não o ouviu ontem? 270 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Enlouqueceu de medo. 271 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Saiu pelo campo dizendo que ouvia a voz da irmã morta 272 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 vibrando nele feito trovão. 273 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, somos só nós. 274 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Enquanto os nobres brincam lá em cima, 275 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 somos cozinheiros, mordomos, açougueiros, lavadeiros, 276 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 camareiros, cavalariços e lavadores de louça. 277 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Quero experimentar tudo. 278 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Esqueceu-se do Calandrino! 279 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Se algum convidado for uma abelha, 280 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 ele ajudará muito. 281 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Só nós sabemos que o Leonardo morreu. 282 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Temos que manter assim. 283 00:18:53,043 --> 00:18:55,668 Dois servos sem patrão não servem para nada. 284 00:18:55,668 --> 00:18:59,001 Temos de ser indispensáveis para quem assumir o casarão. 285 00:18:59,001 --> 00:19:00,959 Para a noiva, Sra. Pampinea? 286 00:19:01,543 --> 00:19:04,376 Sem casamento, não assume. Só encherá nosso saco. 287 00:19:04,376 --> 00:19:05,959 A Sra. Filomena é prima. 288 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Pode assumir. - O lorde tinha vários primos. 289 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 Quando a notícia vazar, a Toscana inteira virá 290 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 com seus servos exigindo o casarão. 291 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Vão nos chutar para a rua. 292 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Aceito lamber as botas de quem quiser me chutar para a rua. 293 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Mexeu na cerveja. Deixei-a ali, e você tirou de lá. 294 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Coloquei na adega. - É gelado demais lá. 295 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Eu comando este casarão. 296 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Nós comandamos este casarão. 297 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misia! 298 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Aqui. 299 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Vamos falar do banquete. - É. Vamos falar. 300 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Como meu noivo não está, devo assumir a função. 301 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Fiz um cardápio e tanto. - Eu pensei... 302 00:19:46,251 --> 00:19:47,918 A dona da casa está falando. 303 00:19:50,501 --> 00:19:53,043 - Desculpe-me. - Quero que seja espetacular. 304 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Peixe, carne, fruta, cerveja com canela que trouxemos. 305 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Canela? Nossa! 306 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 A senhora é cheia de qualidades. 307 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 É adorável, de família importante, é sábia e... 308 00:20:06,584 --> 00:20:07,626 tem muita canela. 309 00:20:07,626 --> 00:20:08,876 Que partidão! 310 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 É a número um. 311 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Sou, sim. 312 00:20:14,459 --> 00:20:16,876 Ele me chamou de sábia. Sabe que sou velha. 313 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Patroa, ele não sabe de nada. 314 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Ele sabe menos do que nada. 315 00:20:21,376 --> 00:20:24,459 E se ele contar ao Leonardo que a noiva dele... 316 00:20:25,334 --> 00:20:27,168 tem 28 anos, 317 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 e o Leonardo terminar comigo? 318 00:20:30,459 --> 00:20:32,876 Ele não sabe que a senhora tem 28 anos. 319 00:20:33,376 --> 00:20:36,084 Como ele saberia com esse rostinho de bebê? 320 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Além disso, mesmo que soubesse, 321 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 eu acabaria com ele. 322 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Acabaria com ele antes que ele abrisse o bico. 323 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Você cuida tão bem de mim. 324 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - É verdade. - Certo. 325 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Vinte e oito? 326 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Perdão. O que disse? 327 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 A patroa Pampinea é uma mulher linda, inteligente, talentosa, 328 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 extravirginal e jovem. 329 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Leonardo terá sorte de dividir a vida com ela. 330 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 Estamos entendidos? 331 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Minha pombinha. 332 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Acorde. Vamos partir. 333 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Patroa, meus deveres são... 334 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Ele está morto. Entendeu? 335 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Morreu. 336 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Acabei de entrar lá, e ele já tinha... partido. 337 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Fui lá há menos de uma hora. 338 00:23:04,501 --> 00:23:06,834 - Ele estava falando... - Mas ele morreu. 339 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Ah, patroa... 340 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Não, nosso Eduardo. 341 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Ele não é "nosso" nada, sua ratinha de esgoto. 342 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Ele é meu pai. 343 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Agora eu estou no comando. 344 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Vamos partir. 345 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Vou me despedir ao menos. - Não. 346 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 A peste sai do corpo e fica atrás de um novo hospedeiro. 347 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 É perigoso demais. Temos que ir já. 348 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Pode me dar cinco minutos para eu juntar minhas coisas? 349 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Quatro, e está bom demais. 350 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Por favor. 351 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 Comida. 352 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Qualquer coisa. 353 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Como ele fede! 354 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Qualquer coisa. 355 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 O que está... 356 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 É um desperdício. Ele vai morrer. 357 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Todos vamos morrer. 358 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Ele vai morrer em breve. A morte dele é iminente. 359 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Mas ele está vivo agora. 360 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Você merece mais o pão do que ele. 361 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Para Jesus, ninguém merecia pão mais do que o outro. 362 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Quero comer. Seu pão. 363 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Acredito que a patroa tenha pão na sua bagagem. 364 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Eu tenho pão, mas quero o seu. 365 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Algum problema? 366 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Dê-me seu pão. 367 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Mereço tanto quanto qualquer um, não? 368 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Talvez mais. 369 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Dê-me seu pão quando peço. 370 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 É? 371 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Não! 372 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 O que deu em você, sua ingrata? 373 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Não é você quem decide quem fica com o pão! 374 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 A senhora é foda. 375 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Que dia adorável, não é? - Dia adorável. 376 00:27:33,043 --> 00:27:35,626 - Adorável época do ano. - É adorável. 377 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 É. 378 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 É adorável mesmo. 379 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Este... Vocês são as pessoas? 380 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Somos as pessoas. - Juram não ter a peste? 381 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 É claro que não temos, 382 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 porque eu sou a Sra. Pampinea, noiva do visconde Leonardo. 383 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Este é o Sr. Panfilo, da estimada família Lungarno, 384 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 e sua esposa Sra. Neifile. 385 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 É um imenso prazer, Sra. Pampinea. 386 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 A senhora é uma beldade. O visconde tem sorte. 387 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 E, Sra. Neifile, a senhora também é uma beldade. 388 00:28:30,168 --> 00:28:31,251 Meu nome é Dioneo. 389 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 Só vim acompanhar meu paciente, Sr. Tindaro. 390 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Senhora, é um prazer... 391 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Está usando perfume? Ela está. 392 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Tenho intolerância. - Calma. 393 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Tem um banco ali. 394 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 Ele só precisa respirar fundo 395 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 para se livrar do alérgeno, senão morre. 396 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Mais um convidado! - É ele! 397 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Está linda. Sorria. - Aposto que é. 398 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Muito bem. Abra a garganta. 399 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Não é ele. 400 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Olá... 401 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 para vocês. 402 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Sou a Filomena, da Casa de Eduardo, 403 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 prima do Leonardo. 404 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Senhora! 405 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Chegou um parente de verdade! 406 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Uma parente. Que honra. 407 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Bem-vinda. 408 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Patroa, onde está o Sr. Eduardo? 409 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Por Deus, onde está sua criada? 410 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Não diga que viajou um dia inteiro sozinha, 411 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 como uma camponesa. 412 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Sim, eu queria ter trazido minha criada... 413 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Sim. 414 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 415 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 mas a querida ainda está em Florença, cuidando do meu pai doente. 416 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Poxa. - É uma santa. 417 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Rezarei por seu pai e por sua criada. 418 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Reze por Filomena também. Que corajosa viajar sem auxílio. 419 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Bem, que grupo mais belo e alegre! 420 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Sim. - Sirisco, espera mais pessoas? 421 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Sim, muitos outros foram convidados. Sim, tem muitos outros. 422 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Deve ser difícil saber quem está vindo, quem chegará. 423 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 Quem não foi dizimado 424 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 pelo julgamento ligeiro e duro da peste. 425 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Ó Senhor, perdoai-nos 426 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 dos pecados que causaram esta terrível peste. 427 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Ela é bem próxima de Deus. 428 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...que é um símbolo do nosso egoísmo mundano. 429 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Muito bem, sim. E amém. 430 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, vamos conhecer a casa. 431 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Sim, meus convidados de honra. 432 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Bem-vindos à nossa doce casinha. 433 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Acho que o perfume era de alecrim. 434 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Acompanhem-me. Há muito mais para ver. 435 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Aqui fora podem respirar e apreciar toda esta beleza. 436 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Além do portão, há uma floresta com árvores grandes e pequenas. 437 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Não se percam nela. Já me perdi várias vezes. 438 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Ali está nossa cozinheira, Stratilia. 439 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Deem oi para ela. 440 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Lá está. Ótimo. 441 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Estes são os jardins. 442 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 Recomendo um passeio à noite ou de tardezinha... 443 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Para quem quer ser esfaqueado por salteadores do interior. 444 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Não há salteadores aqui. Estamos isolados demais. 445 00:31:29,084 --> 00:31:30,709 Aliás, o Calandrino... 446 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 Calandrino! 447 00:31:33,043 --> 00:31:36,876 Não havia peste aqui também, mas cá estamos nós. 448 00:31:36,876 --> 00:31:38,626 O Calandrino vigia o portão. 449 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 O portão não para a morte. 450 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Meu Senhor, deixai-nos passar pelo portão do Céu... 451 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Já chega de preces por hoje. Obrigada. 452 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - Vamos definir uma regra, está bem? - Sim. 453 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Estamos aqui para comer, beber e adentrar um novo futuro. 454 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Chega de falar de peste. 455 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Não combina com o clima. - Vamos continuar? 456 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Sim. Venham. 457 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Tem muito para ver. Muitas árvores frutíferas. 458 00:32:04,918 --> 00:32:07,543 - São só duas, mas vamos achá-las. - Patroa? 459 00:32:08,043 --> 00:32:09,168 - Tem uma... - Patroa? 460 00:32:09,168 --> 00:32:10,959 Bem, é um monte de esterco... 461 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Sra. Filomena? 462 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 O Dioneo a chamou. 463 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 Sim, patrão. 464 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Sinto-me elogiado, mas sou só um trabalhador. 465 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 Meu pai vendia vinhos. 466 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 Chame-me de Dioneo. 467 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Obrigada, Dioneo. 468 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Apesar de eu ser uma senhora, 469 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 por favor, chame-me pelo meu nome, que é Filomena. 470 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Muito bem... 471 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Muito bem... 472 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Está gostando do passeio? 473 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Agora estou. 474 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Sinto que você é diferente das outras moças. 475 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Você é diferente. 476 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Nossa! Obrigada. 477 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Acho que sou eu mesma o tempo todo. 478 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Senti isso. - Estão falando de mim? 479 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Não. - Não. 480 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Uma bela joaninha! 481 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 É. 482 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Não, eu engoli. 483 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Está tudo bem. - Engoli. 484 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Meu Deus! - Respire... 485 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - Não consigo respirar. - Respire fundo. 486 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Respire fundo. Inspire, dois, três. 487 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Tem um banco ali. Inspire, dois... 488 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Respire, dois, três. 489 00:33:20,668 --> 00:33:22,293 Caminhe comigo amanhã cedo. 490 00:33:31,043 --> 00:33:33,126 Eles riem de mim por rezar. 491 00:33:33,126 --> 00:33:35,043 Rezar! A ação favorita de Deus. 492 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Desculpe-me se não fui criada para falar sem parar sobre jardins. 493 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Eles me fazem me sentir uma aberração. - Você não é. 494 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 É uma discípula de Deus e um raio de luz para quem te conhece. 495 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Sei que é difícil, querida, mas Florença está sinistra, 496 00:33:51,543 --> 00:33:53,376 principalmente para nossa família. 497 00:33:53,918 --> 00:33:56,084 Temos que manter a paz aqui para sobreviver. 498 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Quanto ao juízo de Deus, temos suas lindas preces. 499 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Podemos manter nosso acordo de celibato. 500 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 É certamente um robusto sacrifício cristão. 501 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Certamente é. 502 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Bem, eu vou dar uma cavalgada. 503 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Obrigada. 504 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 O tecido vem dos melhores bichos-da-seda. 505 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 É claro que sei ler. 506 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Isso. 507 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Aqui está. 508 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Nem sei o que é. 509 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... 510 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Como ela se chama? 511 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, é o da... esposa carola... 512 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, é uma boa hora para passear no jardim? 513 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Podemos nos encontrar lá embaixo daqui a alguns minutinhos? 514 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 É tão difícil se trocar sem criada. 515 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 É claro. Não tenha pressa. 516 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Tudo bem. 517 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Aqui é tão gostoso. Notou como é cheiroso? 518 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Como um simpático jasmim 519 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Misturado com abelhas 520 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 No céu noturno 521 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Que belo poema. 522 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Como está o Sr. Tindaro? 523 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 É uma pena que ele viva doente. 524 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Perdão, é raro eu dizer isto, 525 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 mas não posso me conter: você fica uma beldade nesta luz. 526 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Nossa. Minha nossa... 527 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Meu Deus, Dioneo, obrigada. Eu... 528 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Olá! 529 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Olá. Estão caminhando? 530 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Esperem-me! 531 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Esperem! 532 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Está bem? 533 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Ai! 534 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Fiquem exatamente aí! 535 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Esperem-me, por favor. 536 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Só por Mercúrio... 537 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Esperem. Fiquem aí. 538 00:38:10,126 --> 00:38:12,126 - Esperamos. - O que estão fazendo? 539 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Estão falando de mim? - Não. 540 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Que bom. Não tenho importância. 541 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Não diga isso, Tindaro. Você é bonito. 542 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Não zombe de mim, megera. 543 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Não zombei. 544 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Não sei se posso dizer que ele foi meu papa favorito. 545 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Peixes! 546 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Que beleza! 547 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Isso. 548 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Ela disse que sou bonito. - Sim, ela é gentil. 549 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Talvez as mulheres não sejam totalmente más. 550 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 É possível. 551 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Ela é elegante, certamente bem-nascida. 552 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Ela não é inteligente o bastante para você. 553 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Nenhuma delas é. 554 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Pensar que talvez hoje seja a noite 555 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 em que eu finalmente me deite com uma mulher. 556 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Quer um? - Quero, sim! 557 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Patrão. 558 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Patrão. 559 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Cuidado. Seus ossos são muito frágeis. 560 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Sinto-me ótimo. 561 00:39:23,584 --> 00:39:25,959 Talvez seja a presença de uma bela dama. 562 00:39:25,959 --> 00:39:27,001 Tudo bem. 563 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Pode se juntar aos empregados do casarão. 564 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Avisarei se precisar de você. 565 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 É claro. 566 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - Perdão. - Meu Deus! 567 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Parecia a Dafne ali. 568 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Como foi a caminhada? 569 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Resumindo, foi agradável. 570 00:39:51,584 --> 00:39:53,209 A Filomena é cheia de vida. 571 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Uma fadinha sapeca às vezes, mas muito linda. 572 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 E não perguntou sobre minha herança. 573 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Fico feliz que tenha se divertido. 574 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 Tenho péssimas notícias sobre sua saúde. 575 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 O que foi? 576 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Examinei sua urina matutina. 577 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Seu sangue e sua bile amarela estão muito desequilibrados. 578 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Verdade? Mas me sinto muito bem. O que causou isso? 579 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 O seu pulso subiu perigosamente pelo cansaço do passeio 580 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 e talvez por alguma infecção. 581 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 Deve vir das mulheres. 582 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - A peste? - Não, pois teríamos que partir. 583 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Algo menos nefasto, mas também perigoso 584 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 para um homem delicado. 585 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Mas preparei um chá medicinal. 586 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 É quase certeza de que sobreviverá. 587 00:40:40,709 --> 00:40:42,418 - Obrigado, Dioneo. - De nada. 588 00:40:44,168 --> 00:40:47,501 E pensar que estava começando a me sentir bem finalmente. 589 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Mas, como você diz, 590 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 não posso confiar no meu corpo. 591 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Receio que não, patrão. 592 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Tem pedaço de algo. 593 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 O erro foi meu, patrão. Peço desculpas sinceras. 594 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 A culpa foi minha. 595 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 Não precisa se ajoelhar feito tonta. 596 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Estava limpando peixe? Está coberta de vísceras. 597 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Estou? 598 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Que estranho da minha parte. 599 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Filomena, sua bobinha. Faz tudo o que dá na cabeça. 600 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Que vida. 601 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Tem que beber água. 602 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Afaste-se. Pode saltar da minha alma para a sua. 603 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Não vá morrer também. - Você não vai morrer. 604 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Precisamos ter fé em Deus. 605 00:41:52,793 --> 00:41:55,543 Tenho fé de que esta é a vontade de Deus. 606 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Somos sáficas, além dos outros pecados. 607 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Temos o desejo amaldiçoado. 608 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Minha maior alegria na vida é compartilhar esse desejo com você. 609 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 O panforte não está lá. Você disse que estaria. 610 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Está assando, patroa, mas prometo que ficará incrível. 611 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Qual carne vai fazer? - Truta. 612 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Truta? Não. 613 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Que tal algo elegante, como... 614 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 leitão? 615 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Tem toda a razão. 616 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Farei leitão. 617 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Infelizmente, patroa, leva dois dias para assar um porco. 618 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Vamos obedecer à patroa sem hesitar. 619 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Obrigada, patroa. 620 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 Enquanto isso, e é com carinho que digo, 621 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 seria bom lixar seus dentes. 622 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 O da frente está 623 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 um pouquinho maior que o outro. 624 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 625 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 626 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Merda! 627 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Qual é seu plano? Servir porco cru? Leva dois dias! 628 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Vou assar no fogo bem alto! 629 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Se ela quer porco, vai ter porco. Sou uma líder. Siga-me! 630 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, o Tindaro vai jantar conosco? 631 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Ele não está muito bem. 632 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Ele não controla bem o intestino, 633 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 mas esta doença o deixará no penico por dias. 634 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 Cocô sem fim. 635 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Que pena. Falta só o visconde Leonardo. 636 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Onde ele está? 637 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Como ele pode se atrasar? É o jantar dele! 638 00:44:37,834 --> 00:44:41,626 Espere. Talvez tenha se ferido. Seria uma explicação razoável. 639 00:44:41,626 --> 00:44:44,084 Seria razoável. Fantástico. Ele se feriu. 640 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Hóspedes, trago o primeiro prato: flores na gelatina. 641 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 É um aperitivo herbáceo para ajudar na digestão. 642 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Sra. Pampinea, 643 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 deve estar animada para conhecer seu noivo. 644 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Sim, muito animada. É. 645 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Amiga, você parece nervosa. 646 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Só um pouquinho. 647 00:45:04,793 --> 00:45:08,168 Por que ficar nervosa? Você tem tudo para lhe oferecer: 648 00:45:08,168 --> 00:45:11,959 um rosto lindo, um corpo lindo, um vestido lindo. 649 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Um corpo lindo? 650 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Amaldiçoada! - Meu... Que legal. 651 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Ele vai adorar. - Vai amar. É muito interessante. 652 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Além disso, tenho 28 anos. 653 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Uma donzela acabada de 28 anos. 654 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Imagino que seja por isso que Leonardo não tenha vindo. 655 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Contaram que sou velha. - Não se preocupe. 656 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Você é rica, é linda, sabe receber convidados muito bem. 657 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 O que mais ele quer? 658 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Seios mais jovens, é claro, 659 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 mas há outras coisas bem mais importantes. 660 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Jura? 661 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Juro. 662 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Leitão. 663 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Pensei que fosse truta. 664 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Minha pombinha, desculpe-me o atraso. 665 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Tive que achar e matar um leitão, 666 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 depois tinha a fogueira... 667 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Não. 668 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Não! 669 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Por favor. 670 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Sinto muito. 671 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Estou aqui agora. 672 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Está tudo bem. 673 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Vou pôr você de volta. 674 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Vou te ajudar a entrar no barril. 675 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Desculpe-me dizer, mas suas nádegas são deliciosas. 676 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Obrigada. Meu vestido esconde muita coisa. 677 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Só acredito vendo. 678 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Doutor, não sou paciente para me examinar. 679 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Posso encontrar alguma doença em você. 680 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Querida, poderia se sentar na sua cadeira? 681 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 O médico cuidou do Sr. Tindaro o dia todo. Precisa descansar as pernas. 682 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Ele está bem. 683 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Estou bem. 684 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Traga-nos água. 685 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Levantou-se rapidinho para ajudar... 686 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Para servir, senhora. 687 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 688 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Como sei o que sei sobre você, ou o que suspeito, 689 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 seria melhor voltar seu interesse romântico 690 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 para alguém de escalão mais alto. 691 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 Se procurasse um solteiro rico, como o Tindaro, 692 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 teria um destino melhor. 693 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 É uma ameaça? 694 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Por Deus, não, querida! É um aviso. 695 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Sabe o que aconteceria se descobrissem? 696 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Seria colocada para fora. Morreria de fome... ou coisa pior. 697 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Sabe que todos vamos morrer, não é? 698 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Garanto que vamos, e mais cedo do que pensa. 699 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Agradeço sua preocupação, 700 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 mas farei o que eu quiser no tempo que me resta. 701 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Quero ser sua amiga, 702 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 mas não sou mais criada, de ninguém. 703 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Boa noite, amigos. 704 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Deveria estar descansando. 705 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Estou muito bem, doutor. 706 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 O senhor está péssimo. 707 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Não parei de vomitar desde que me deu aquele chá, 708 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 mas, como você disse, é porque está funcionando. 709 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Está realmente funcionando! 710 00:48:42,209 --> 00:48:43,834 O senhor precisa se deitar. 711 00:48:43,834 --> 00:48:45,501 Não preciso, não, 712 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 porque ouvi a risada de um anjo, e ela me inspirou a vir. 713 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Não hei de me esconder da minha vida. 714 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Senhora, está tão linda quanto uma ameixa. 715 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Como você diz às mulheres, Dioneo? 716 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Você é uma beldade. 717 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 É. A frase é essa. 718 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Não. 719 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 720 00:49:20,751 --> 00:49:22,084 - O que tem aí? - Nada! 721 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 O que tinha no barril? 722 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Não, senhor! 723 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Peste! Trouxe alguém com a peste! 724 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Merda. 725 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Ora, ora, ora. 726 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Tenho uma criada arrogante 727 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 na palma da mão. 728 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Quem é? 729 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Um cara aí. 730 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 É o Leonardo. 731 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Então você enterrou alguém com peste aqui 732 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 e está dizendo a todos que ele está viajando. 733 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Qual é seu plano, seu panaca? 734 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Estamos encrencados. 735 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Pois é. 736 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Existe um mundo 737 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 no qual fazemos um pacto neste momento. 738 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Não contarei que você trouxe a peste para o casarão. 739 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 E não contarei que a peste já estava no casarão 740 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 nem que o estimado visconde Leonardo está morto. 741 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Sim. 742 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Agora me ajude. 743 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Meu Deus! 744 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Por favor, seja gentil com ela. 745 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Foi quando Filipe enviou tropas para conquistar Cinoscéfalos. 746 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Mas Flaminino não sabia 747 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 que Filipe estava tão perto. 748 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Você não deve entender a relação dos etólios 749 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 com o império romano, não é? 750 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Muito bem. É saudável. 751 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Posso explicar. Calma. - Nossa! 752 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Vinho? Ainda dá para mais uma taça. 753 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 É bem antigo e raro. 754 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Eu aceito. - Também quero. 755 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Claro, senhor. 756 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 O Dioneo pediu primeiro. 757 00:51:41,584 --> 00:51:45,751 - Mas o Sr. Tindaro disse que queria. - Poderia dividir entre os dois. 758 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Não quero supor nada, querida, 759 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 mas um homem nobre como o Tindaro 760 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 deve ter um paladar mais adequado para as nuances deste vinho. 761 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Duvido, já que o pai do Dioneo vendia vinhos. 762 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, pode desfrutar da cerveja. 763 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Sem dúvidas, patroa. 764 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Não é justo. - Justo? 765 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 É o vinho mais ilustre 766 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 para os convidados mais ilustres. 767 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 É assim que é. 768 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Nossa... 769 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 O que é isso? 770 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Queremos dinheiro. - E mulheres. 771 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Se tiver água limpa, também queremos. 772 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Vão embora! 773 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Por que está jogando pratos? 774 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Para te ferir. 775 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 Estou bem? 776 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Ajude-me! 777 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Viu o que fiz? - Meu Deus, que nojo! 778 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Não! 779 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Não! 780 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Cardeal Agnolo? 781 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 782 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Fodeu. 783 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 O que deu no senhor? 784 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Queria poder dizer que fui possuído pelo diabo, 785 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ou que renunciei a Deus, 786 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 mas é algo bem pior. 787 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Depois dos horrores que vi, 788 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 agora sei a verdade. 789 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Deus nos abandonou. 790 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, você sempre foi uma criança tão pura. 791 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Uma criança santa. 792 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Vade-retro, Satanás. 793 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Vade-retro! 794 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Respire e lembre-se de quem é. 795 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Vamos partir! 796 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Vamos partir. 797 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Mas fiquem sabendo 798 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 que Deus começou o juízo final. 799 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Ele não voltará mais... 800 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 nem Seu filho. 801 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Está tudo perdido. 802 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Peste! 803 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Não! - Meu Deus! 804 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Não! 805 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Meu Deus! 806 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 Acho que preciso de mais vinho. 807 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Meu Deus! Será que é o Leonardo? 808 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Meu Deus, estou horrível! 809 00:56:15,459 --> 00:56:17,209 - A senhora está linda. - Já vou! 810 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Já vou! - Meu Deus! 811 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Cheguei. 812 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Legendas: Guilherme Ferreira