1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [música de abertura] 2 00:01:34,876 --> 00:01:35,918 [música termina] 3 00:01:37,293 --> 00:01:38,584 [sino da igreja toca] 4 00:01:38,584 --> 00:01:39,709 [corvo grasna] 5 00:01:39,709 --> 00:01:42,293 FLORENÇA, ITÁLIA 1348 6 00:01:42,293 --> 00:01:43,918 [passarinhos cantam] 7 00:01:43,918 --> 00:01:44,834 [menino] Comida! 8 00:01:45,918 --> 00:01:47,418 - [pedra bate] - [corvo grasna] 9 00:01:50,334 --> 00:01:52,334 [menino] Mãe, consegui um frango. 10 00:01:53,043 --> 00:01:54,626 A PESTE NEGRA 11 00:01:54,626 --> 00:01:56,001 [música sublime] 12 00:01:56,668 --> 00:01:57,709 Mãe! 13 00:01:57,709 --> 00:01:59,626 [burburinho] 14 00:02:01,001 --> 00:02:02,501 [homem] Aonde eu levo ela? 15 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Não sei aonde levar. 16 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Minha mulher, 17 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 ela está morta. 18 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Minha mulher está morta! 19 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Ela está morta! - Mas que bela história de amor. 20 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Acha que o meu prometido me amará tanto assim? 21 00:02:21,334 --> 00:02:24,793 Amá-la a ponto de se agarrar a seu cadáver bem depois de sua morte? 22 00:02:25,543 --> 00:02:26,709 É claro! 23 00:02:28,751 --> 00:02:30,376 [homem] Minha mulher está morta! 24 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Minha mulher está morta! 25 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Eu resolvo isso, padrona. 26 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 Pegou o vestido de casamento? 27 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Já embalou minhas tapeçarias pastorais? 28 00:02:38,918 --> 00:02:42,709 [rindo] Graças aos céus a senhora me lembrou. 29 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 [homem] Doutor, minha filha! 30 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doutor, doutor, por favor, me ajude! - Desculpe. 31 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Não posso. - Me ajuda. 32 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 Não. Me deixem em paz. Esqueçam. 33 00:02:49,543 --> 00:02:51,543 - Me ajude! - Me solte. Me solte! 34 00:02:51,543 --> 00:02:53,668 Só a oração pode salvá-los. 35 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Não pode! - Você mente! 36 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Cai fora! - Você mente! 37 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 [mulher] Não fuja de nós. Aonde o senhor vai? 38 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 [homem] Doutor? 39 00:03:00,584 --> 00:03:01,584 Doutor! 40 00:03:01,584 --> 00:03:03,459 - [doutor] Padrone? - Doutor, estou preso. 41 00:03:03,459 --> 00:03:04,876 Não se preocupe, eu estou indo. 42 00:03:04,876 --> 00:03:06,626 - [homem grunhe] - Posso ajudar. 43 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Essa túnica tem mangas demais. 44 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - [doutor] Está quase. - Não é segura. 45 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Au! 46 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Que bom que acordou, padrone Tindaro. Estou ansioso para deixar a cidade. 47 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Esse tal Leonardo de Fiesole é um homem do campo? 48 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Algum pensador sério estará lá, ou apenas pessoas toscas? 49 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 [doutor] Não tenho dúvidas de que os educará. 50 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Em todo caso, não podemos mais arriscar sua saúde em Florença. 51 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Achei que meu excremento matinal estava escuro demais. 52 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Permita-me julgar seu excremento, padrone. 53 00:03:34,209 --> 00:03:36,293 - Eu fiz ele num paninho. - [doutor] Muito bem. 54 00:03:36,293 --> 00:03:37,959 Perfeito. Darei uma olhada e partimos. 55 00:03:37,959 --> 00:03:39,959 [sino da igreja toca] 56 00:03:39,959 --> 00:03:43,376 [mulher] E eu sei que já confessei e me arrependi disso várias vezes, 57 00:03:43,376 --> 00:03:46,584 mas o pecado da vaidade pesa muito em minha alma. 58 00:03:46,584 --> 00:03:48,793 Como eu estava linda no dia do meu casamento. 59 00:03:48,793 --> 00:03:50,959 Eu estava deslumbrante. 60 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vaidade e orgulho vil. 61 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Perdoe-me, padre. 62 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Também preciso confessar uma mentira. Eu disse... 63 00:03:57,626 --> 00:04:00,126 Odeio interromper, querida, mas a carruagem nos espera. 64 00:04:00,126 --> 00:04:01,251 Mas eu não terminei. 65 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Eu nem abordei os temas preguiça, inveja, 66 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 mistura de tecidos, tentação. 67 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, o convite mencionava um jantar de boas-vindas que não queremos perder. 68 00:04:09,126 --> 00:04:11,959 Sempre servem os melhores pratos no jantar de boas-vindas. 69 00:04:12,459 --> 00:04:14,334 E depois é só massa, massa, massa. 70 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Espere. Padre, qual é a minha penitência? 71 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 É uma longa viagem até a villa. Você pode orar pela absolvição no caminho. 72 00:04:21,668 --> 00:04:23,334 Ah! 73 00:04:23,334 --> 00:04:25,209 - É verdade. - [homem ri] 74 00:04:25,209 --> 00:04:27,584 [música animada] 75 00:04:32,418 --> 00:04:34,418 [conversas indistintas] 76 00:04:47,834 --> 00:04:49,376 Que estrago, hein? 77 00:04:49,376 --> 00:04:50,334 É. 78 00:04:51,126 --> 00:04:54,209 Todos eles são o pai ou irmã 79 00:04:54,209 --> 00:04:55,959 - de alguém. - Botas! São minhas! 80 00:04:59,834 --> 00:05:02,668 [mulher grunhe, ri] 81 00:05:02,668 --> 00:05:04,918 [água esguicha] 82 00:05:07,626 --> 00:05:08,626 Sortuda. 83 00:05:09,543 --> 00:05:11,334 [música dramática] 84 00:05:15,668 --> 00:05:17,918 [homem] Não toque nele! Ele é mais um defunto empesteado. 85 00:05:17,918 --> 00:05:20,043 [burburinho] 86 00:05:29,293 --> 00:05:30,168 [música termina] 87 00:05:31,751 --> 00:05:33,793 [homem gemendo, grunhindo] 88 00:05:41,959 --> 00:05:43,709 [homem grunhindo, tossindo] 89 00:05:50,084 --> 00:05:51,751 [homem gemendo] 90 00:05:55,834 --> 00:05:57,543 [funga] 91 00:05:57,543 --> 00:05:59,418 [mulher] Você é bizarra, Licisca. 92 00:05:59,418 --> 00:06:02,584 Como diabos você acha que isso vai fazê-lo melhorar? 93 00:06:02,584 --> 00:06:06,501 O homem disse que a peste é um ar maldito liberado pelos terremotos 94 00:06:06,501 --> 00:06:10,918 e que os amuletos afugentam esse ar ruim de volta pro inferno. 95 00:06:11,834 --> 00:06:12,876 [exclama] 96 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 E as flores? 97 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 As flores impedem que o ar ruim fique entrando no corpo. 98 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Ah, impedem, boca de ar, né? 99 00:06:24,334 --> 00:06:26,001 Penteie o meu cabelo. Vem! 100 00:06:26,001 --> 00:06:30,043 - Eu só vou dar uma olhada no seu pai... - Penteie o meu cabelo! 101 00:06:30,043 --> 00:06:32,293 Ai, como você é irritante. 102 00:06:36,418 --> 00:06:37,668 Use o pente da minha mãe. 103 00:06:39,418 --> 00:06:41,293 [homem gemendo] 104 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Ele vai morrer, sabia? 105 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Não diga isso. - Mas ele vai. 106 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - E então eu serei uma órfã. - Não será uma órfã. 107 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Será só uma mulher adulta que não tem pais. 108 00:06:57,459 --> 00:07:00,084 Você não tem ideia do que é isso, Licisca. 109 00:07:00,084 --> 00:07:02,626 Está bem? Por sua sorte, você foi órfã a vida toda. 110 00:07:02,626 --> 00:07:05,334 Então é claro que você é insensível sobre o assunto. 111 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 É, você tem razão. Desculpe, padrona. 112 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Enfim, eu vou ser uma órfã sem um marido. 113 00:07:13,001 --> 00:07:14,459 Ou seja, eu estou condenada. 114 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Eu recebi isso aqui hoje. 115 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 O que diz aqui? 116 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 O Barone Piero não pretende me pedir a mão neste momento 117 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 devido ao fato de que está morto. 118 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Ah, não! 119 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Ah, padrona, eu lamento. 120 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Se bem que a senhora o odiava. 121 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 Quem disse que isso vem ao caso? 122 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 Só pensei que a senhora provavelmente teria que passar algum tempo com ele 123 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 durante o casamento. 124 00:07:39,626 --> 00:07:43,668 É, mas você e eu poderíamos fugir juntas para, eu não sei, abraçar cabras 125 00:07:43,668 --> 00:07:45,668 ou sei lá o que fazem no campo. 126 00:07:45,668 --> 00:07:49,084 Ou à noite, se eu perdesse o sono, você me contaria histórias na cozinha. 127 00:07:49,084 --> 00:07:50,668 Ou faria massagem nos pés. 128 00:07:51,751 --> 00:07:53,209 Mas isso não é mais possível. 129 00:07:54,084 --> 00:07:57,959 Quando o papai morrer, eu ficarei aprisionada aqui sozinha. 130 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Eu estarei aqui. 131 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Licisca, você é a única criada que restou, vá embora também. 132 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Eu não faria isso. 133 00:08:07,251 --> 00:08:08,501 Você precisa de mim. 134 00:08:10,293 --> 00:08:11,543 [homem tossindo] 135 00:08:11,543 --> 00:08:14,584 Pode, por favor, dar um jeito de fazê-lo parar? 136 00:08:14,584 --> 00:08:16,126 [homem tossindo, arfando] 137 00:08:18,918 --> 00:08:20,751 [homem ofegando] 138 00:08:24,168 --> 00:08:27,584 Está diferente, Licisca. 139 00:08:28,251 --> 00:08:29,626 Mudou o cabelo, é? 140 00:08:29,626 --> 00:08:31,334 [homem limpa a garganta] 141 00:08:31,918 --> 00:08:35,834 Ah, claro. Eu serei curado em um instante. 142 00:08:36,376 --> 00:08:38,918 Sinto que já está começando a funcionar. 143 00:08:38,918 --> 00:08:41,251 Eu estou pulando de alegria pelo quarto. [ri] 144 00:08:42,668 --> 00:08:45,209 Bom, vale a pena tentar de tudo. 145 00:08:46,168 --> 00:08:48,209 [homem arfando, grunhindo] 146 00:08:50,584 --> 00:08:52,876 [homem] Eu não vou sair vivo desta. 147 00:08:52,876 --> 00:08:54,293 O senhor tem chances. 148 00:08:54,293 --> 00:08:56,709 Se Deus quiser, todos temos chances. 149 00:08:56,709 --> 00:09:02,418 Eu espero que saiba que foi uma satisfação tê-la aqui em casa ao longo desses anos. 150 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Vê-la crescer. 151 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Você é como uma filha pra mim... 152 00:09:11,293 --> 00:09:12,626 só que pobre... 153 00:09:12,626 --> 00:09:18,084 e menos importante do que as outras, mas ainda assim viva. 154 00:09:18,084 --> 00:09:20,168 [ambos rindo] 155 00:09:20,168 --> 00:09:21,501 [Licisca funga] 156 00:09:21,501 --> 00:09:24,251 [mulher] Licisca, penteia o meu cabelo! 157 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 Consegue crer que, das três, ela foi a única a sobreviver? 158 00:09:29,668 --> 00:09:32,918 Ela... tem um gênio forte. 159 00:09:32,918 --> 00:09:34,209 [batidas na porta] 160 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Você não tem, certo? 161 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Ainda não. Não. - Achei que isso fosse um "sim". 162 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Droga. Jura? 163 00:09:45,751 --> 00:09:49,251 Venho trazer uma mensagem para o Signor Eduardo 164 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 de seu primo, o Visconte Leonardo de Fiesole. 165 00:09:53,418 --> 00:09:55,251 - O senhor de Villa Santa? - Sim. 166 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Estamos ouvindo. 167 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 O Visconte Leonardo convoca a presença do Signor Eduardo, 168 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 de sua boa esposa Signora Elissa... 169 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Morta. 170 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...de suas filhas Violetta... - Morta. 171 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Morta. 172 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...e Filomena... - Bem viva. 173 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...em sua villa no campo, 174 00:10:12,459 --> 00:10:16,251 ele deseja que vocês saiam da cidade infestada pela peste 175 00:10:16,251 --> 00:10:20,709 e desfrutem de um refúgio no belíssimo interior rural livre de infecções. 176 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 E estão convidadas para ficar o quanto quiserem. 177 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 O Visconte Leonardo é solteiro, não é? 178 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 O primo do seu pai? 179 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Tem alguma ideia melhor? 180 00:10:30,043 --> 00:10:33,834 O Visconte Leonardo é solteiro, mas não por muito tempo. 181 00:10:33,834 --> 00:10:36,043 Ele irá conhecer sua futura esposa na sexta. 182 00:10:36,043 --> 00:10:38,376 Bom, quem mais vai ser convidado? 183 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 As famílias mais eminentes de Florença são esperadas. 184 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 A maioria não morreu? 185 00:10:45,543 --> 00:10:47,834 Por favor, informe ao caro primo Leonardo 186 00:10:47,834 --> 00:10:52,251 que a filha de Eduardo, Filomena, terá o maior prazer em comparecer. 187 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 E que eu mal posso esperar pra encontrá-lo na sexta. 188 00:10:55,501 --> 00:10:57,501 - Padrona, vamos conversar... - Obrigada. 189 00:10:58,668 --> 00:10:59,709 Licença. 190 00:10:59,709 --> 00:11:01,126 [porta fecha] 191 00:11:01,126 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, não podemos deixar o seu pai aqui. 192 00:11:03,959 --> 00:11:05,543 Não seja tola, Licisca. 193 00:11:05,543 --> 00:11:08,043 Com certeza não vou perder essa chance nem morta. 194 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Eu conheço um nobre desimpedido, ele me compra um castelo, 195 00:11:10,793 --> 00:11:12,168 solidão nunca mais. 196 00:11:12,918 --> 00:11:15,001 Seu pai está muito doente. 197 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Licisca, esta é nossa única saída. 198 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 A peste ainda não atingiu o campo. 199 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Se fugirmos agora, temos chances de sobreviver. 200 00:11:23,168 --> 00:11:26,459 Então está resolvido. Partimos amanhã bem cedo. 201 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Não posso. 202 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Como é? 203 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Seu pai é meu senhor e eu não posso deixá-lo agonizando. 204 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Fiz uma promessa pra sua mãe. 205 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Para que manter uma promessa para uma morta? 206 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Muito bem, então vamos ficar, adoecer e morrer! 207 00:11:45,834 --> 00:11:47,209 Ao encontrarmos minha mãe no céu, 208 00:11:47,209 --> 00:11:49,209 ela ficará feliz em saber que cumpriu sua promessa. 209 00:11:49,209 --> 00:11:50,584 [passos se afastam] 210 00:11:50,584 --> 00:11:52,918 Uma ótima peste pra você! 211 00:11:54,959 --> 00:11:56,959 [música animada] 212 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 [Tindaro] Eu nem sei por que meu tio quer que eu vá para essa villa idiota. 213 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Eu bem poderia ficar na cidade. 214 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 [doutor] A peste tomou conta de toda a Florença. 215 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Com sua compleição frágil, o menor contato será sua desgraça certeira. 216 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Mas algumas semanas no campo podem fazer milagres por sua saúde. 217 00:12:11,584 --> 00:12:13,168 Mulheres solteiras estarão lá. 218 00:12:13,168 --> 00:12:15,626 É, você se animou demais quando recebeu essa informação. 219 00:12:15,626 --> 00:12:17,334 Não por mim, por você. 220 00:12:17,334 --> 00:12:19,668 Apenas me importo com o que beneficie sua saúde. 221 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Como as mulheres vão melhorar minha saúde? 222 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Elas podem elevar seus ânimos. Ajudar a equilibrar seus humores. 223 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 Mulheres... 224 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Estúpidas, calculistas, insensíveis. 225 00:12:29,501 --> 00:12:32,584 Antes de eu ser o herdeiro do meu tio, eu era quase invisível. 226 00:12:32,584 --> 00:12:36,418 Era só "Luigi isso" e "Antonio aquilo". 227 00:12:36,418 --> 00:12:37,918 O Luigi está morto, 228 00:12:38,584 --> 00:12:39,876 e o Antonio está morto também. 229 00:12:40,626 --> 00:12:43,043 E Deus que me livre se eu deixar uma mulher tocar 230 00:12:43,043 --> 00:12:45,126 em um centavo da fortuna do meu tio. 231 00:12:46,251 --> 00:12:48,959 Eu aposto que as moitas delas nem são tão boas. 232 00:12:51,001 --> 00:12:52,543 Como elas são? 233 00:12:53,043 --> 00:12:54,418 Elas são tudo isso. 234 00:12:54,418 --> 00:12:56,126 [cavalo relincha] 235 00:12:56,126 --> 00:12:58,209 [música animada] 236 00:13:03,501 --> 00:13:06,626 [homem] Os flagelantes precisam fazer isso tão abertamente? 237 00:13:06,626 --> 00:13:08,501 Acho que esse é o propósito. 238 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 - É um tanto exibicionista. - [chicotada] 239 00:13:10,959 --> 00:13:14,501 Por que Deus mandaria a peste pra nós? Será que o mundo tá chegando ao fim? 240 00:13:14,501 --> 00:13:17,626 Eu devo admitir que o mundo está um tanto sombrio no momento. 241 00:13:17,626 --> 00:13:20,084 E pensar que tiveram que cancelar o festival de São Miguel, 242 00:13:20,084 --> 00:13:22,334 o grande evento social da temporada. 243 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 A peste não tem compaixão? 244 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 A Irmã Benedict diz que tudo isso é um teste de Deus. 245 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Temos que manter a santidade ao máximo. 246 00:13:32,209 --> 00:13:33,959 Mas e se não passarmos no teste? 247 00:13:33,959 --> 00:13:36,459 Querida, se a peste é mesmo um teste de Deus, 248 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 o convite para a villa é a nossa salvação. 249 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 Certamente uma recompensa por sua oração constante. 250 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Você nos conseguiu um milagre. 251 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Como aquele homem com seu grande barco de animais. 252 00:13:46,751 --> 00:13:49,043 - Noé? - Exato. A arca de Noé. 253 00:13:49,043 --> 00:13:51,543 A Florença contagiada é o dilúvio 254 00:13:51,543 --> 00:13:56,293 e a villa de Leonardo é nossa adorável jornada para a salvação. 255 00:13:56,293 --> 00:14:00,084 Com comida, bebida e companhia maravilhosa de brinde. 256 00:14:00,084 --> 00:14:02,126 [música reflexiva] 257 00:14:02,126 --> 00:14:03,709 [coral vocalizando] 258 00:14:04,459 --> 00:14:06,126 [batimentos cardíacos] 259 00:14:06,709 --> 00:14:07,626 [chicotada] 260 00:14:09,376 --> 00:14:11,084 [música intensifica] 261 00:14:11,084 --> 00:14:12,126 [música termina] 262 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 O decote está aberto o bastante para instigar? 263 00:14:22,043 --> 00:14:23,793 Está certamente instigante. 264 00:14:23,793 --> 00:14:27,126 Parecem dois pêssegos vistosos envoltos em seda. 265 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Está fora de base. 266 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Não no sentido de "diferente", mas sim de "muitíssimo linda". 267 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Enfim, meus presentes irão agradá-lo e meu dote. 268 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, sua graça e seu lindo rosto irão agradá-lo, não seu dote. 269 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Ele irá amá-la. 270 00:14:48,251 --> 00:14:54,001 E, Misia, vamos, claro, manter entre nós que... 271 00:14:55,668 --> 00:14:59,418 tivemos aquela pequena onda de infecções em casa. 272 00:14:59,418 --> 00:15:01,043 Ah, sim, claro. 273 00:15:01,043 --> 00:15:02,959 - Está certo. - Ah, sim. 274 00:15:02,959 --> 00:15:04,626 [ambas riem suavemente] 275 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Deve ter sido difícil para você deixar sua... amiga? 276 00:15:10,501 --> 00:15:11,501 Hmm. 277 00:15:11,501 --> 00:15:14,626 Mas ela estava tão doente, não estava? 278 00:15:14,626 --> 00:15:16,501 E agora podemos recomeçar! 279 00:15:16,501 --> 00:15:18,084 Ah, que beleza. 280 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 [Misia] Sim, padrona. 281 00:15:20,001 --> 00:15:21,418 Eu adoro um recomeço. 282 00:15:21,959 --> 00:15:23,959 [música animada] 283 00:15:25,793 --> 00:15:27,001 [cavalo relincha] 284 00:15:28,376 --> 00:15:30,668 [homem grunhindo] 285 00:15:35,209 --> 00:15:37,084 [cavalos relinchando] 286 00:15:44,251 --> 00:15:45,334 [cavalo relinchando] 287 00:15:59,001 --> 00:16:00,043 [homem grunhe] 288 00:16:03,376 --> 00:16:04,959 [cavalos relinchando] 289 00:16:09,459 --> 00:16:11,084 - [música folclórica] - [homem ri] 290 00:16:11,084 --> 00:16:14,543 Bom dia, caros amigos. Bem-vindos à Villa Santa. 291 00:16:15,043 --> 00:16:18,876 Bem-vindos. Estamos muito contentes de recebê-los aqui. 292 00:16:18,876 --> 00:16:20,668 Bem-vindos. Bem-vindos. 293 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Apresento a Signora Pampinea de Florença, 294 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 a futura viscontessa da villa. 295 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 [homem] A magnífica signora. 296 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Um prazer é ainda maior do que eu havia expressado. 297 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Bom dia. 298 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Sou Sirisco, o mordomo, 299 00:16:33,793 --> 00:16:37,626 e posso contar-lhes absolutamente tudo sobre nossa belíssima propriedade. 300 00:16:37,626 --> 00:16:38,876 Que emoção! 301 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Trouxe alguns presentinhos de casamento, nada extravagante. 302 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Onde está o meu prometido, Visconte Leonardo? 303 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Ele não está no momento. - [ambas] Não está? 304 00:16:46,751 --> 00:16:50,709 Ele se atrasou comprando vinho algumas cidades adiante. [ri] 305 00:16:50,709 --> 00:16:54,001 Seguramente ele chegará para o banquete de boas-vindas. 306 00:16:56,459 --> 00:16:57,501 Sim, sim, sim, é claro. 307 00:16:58,459 --> 00:17:00,793 Até lá, vamos acomodá-la, por favor. 308 00:17:00,793 --> 00:17:05,876 Acho boa ideia ir me acomodando para dar meus toques em minha futura casa... 309 00:17:05,876 --> 00:17:08,209 - [Sirisco] Sim. - ...para o meu futuro marido. 310 00:17:08,209 --> 00:17:10,834 - Por favor, leve-me até meus aposentos. - Sim, sim, sim. 311 00:17:11,334 --> 00:17:13,084 Leve-a para o primeiro quarto no último andar. 312 00:17:13,084 --> 00:17:16,001 O senhor a leva. Preciso ver se os presentes serão carregados a contento 313 00:17:16,001 --> 00:17:18,334 sem a ocorrência de mãos leves no processo. 314 00:17:18,334 --> 00:17:20,459 [gritando] Cuidado com esse aí! 315 00:17:21,918 --> 00:17:25,168 - Primeiro quarto, último andar. - [Misia] Use as duas mãos! As duas mãos! 316 00:17:25,168 --> 00:17:26,418 Mais rápido! 317 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 [Pampinea] Misia? 318 00:17:28,293 --> 00:17:30,043 - [música tensa] - [Misia] A caminho. 319 00:17:30,043 --> 00:17:32,209 - [Pampinea] Misia? - [Misia] Estou logo aqui atrás! 320 00:17:34,168 --> 00:17:35,626 [Misia] Estou chegando. 321 00:18:01,043 --> 00:18:04,418 Que bom que ela trouxe tantas coisas e poucos convidados chegaram ainda. 322 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Uma dúzia de entregas não chegou e... 323 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Onde estão todos? - Maria está morta. 324 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Eu já sabia. 325 00:18:12,334 --> 00:18:14,459 - Digo a criada, Elora. - Fugiu. 326 00:18:14,459 --> 00:18:15,959 Ah. E o Giuseppe? 327 00:18:15,959 --> 00:18:17,918 - Não o ouviu ontem à noite? - [Sirisco] Hmm. 328 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 Enlouqueceu de medo. 329 00:18:19,668 --> 00:18:22,709 Saiu pelo campo afora dizendo que estava sentindo a voz da irmã morta 330 00:18:22,709 --> 00:18:24,668 vibrando dentro dele como um trovão. 331 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, somos só nós. 332 00:18:28,126 --> 00:18:30,334 Enquanto os nobres brincam de casinha lá em cima, 333 00:18:30,334 --> 00:18:34,251 agora somos cozinheiros, mordomos, açougueiros, lavadeiros, 334 00:18:34,251 --> 00:18:37,126 camareiros, cavalariços e copeiros. 335 00:18:38,334 --> 00:18:40,209 Estou ansioso para experimentar tudo. 336 00:18:40,709 --> 00:18:43,418 Ah! Esqueceu que ainda temos o Calandrino. 337 00:18:43,418 --> 00:18:44,501 [ri] 338 00:18:44,501 --> 00:18:46,876 Ah, ótimo. Se algum dos convidados for uma abelha, 339 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 ele será de grande ajuda. 340 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Só nós sabemos que Leonardo está morto. 341 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 E temos que manter assim pelo maior tempo possível. 342 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Dois servos sem seu senhor não têm propósito. 343 00:18:55,626 --> 00:18:59,001 A não ser que sejamos indispensáveis para quem herdar a propriedade. 344 00:18:59,001 --> 00:19:00,959 Como a prometida? Signora Pampinea? 345 00:19:00,959 --> 00:19:04,334 Mm-mmm. Sem casamento, sem herança. É só um belo de um estorvo. 346 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Não, a Signora Filomena é prima. 347 00:19:05,959 --> 00:19:08,834 - Ela pode reivindicar. - [mulher] O patrão tinha muitos primos. 348 00:19:08,834 --> 00:19:11,668 Quando a notícia se espalhar, sanguessugas de toda a Toscana virão 349 00:19:11,668 --> 00:19:14,251 com seus próprios criados querendo reivindicar a propriedade. 350 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Vão nos dar um pé na bunda. 351 00:19:16,209 --> 00:19:20,043 Com muito gosto lamberei as botas de quem for para que não me deem um pé na bunda. 352 00:19:20,043 --> 00:19:23,334 A cerveja. Eu deixei lá... e o senhor tirou. 353 00:19:23,334 --> 00:19:26,959 - Coloquei-a no porão. - O porão é muito frio para a cerveja. 354 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Eu comando esta villa. 355 00:19:29,751 --> 00:19:31,668 Nós comandamos a villa. 356 00:19:31,668 --> 00:19:33,334 - [Pampinea] Misia! - [Misia] Uhum? 357 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - [Sirisco] Tô aqui. Tô aqui. 358 00:19:35,584 --> 00:19:37,834 [Pampinea] Vamos tratar do banquete de boas-vindas. 359 00:19:37,834 --> 00:19:39,209 Ah, claro. Vamos tratar disso. 360 00:19:39,209 --> 00:19:42,418 Já que meu prometido não se encontra, é natural que eu me envolva. 361 00:19:42,418 --> 00:19:44,959 - [Pampinea] Eu estava pensando... - Elaborei um cardápio e tanto. 362 00:19:44,959 --> 00:19:46,251 [Misia exclama] 363 00:19:46,251 --> 00:19:47,834 A dona da casa está falando. 364 00:19:50,626 --> 00:19:53,251 - Peço desculpas. - [Pampinea] Quero que seja espetacular. 365 00:19:53,251 --> 00:19:57,501 Peixe, carnes, frutas, cerveja temperada com canela que trouxemos. 366 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Canela? Nossa! 367 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 A senhora é uma profusão de coisas boas, padrona. 368 00:20:02,918 --> 00:20:06,209 É amável, é de uma família importante, é sábia e é... 369 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 a rainha da canela! Que partidão! 370 00:20:08,876 --> 00:20:10,209 Você é a melhor. 371 00:20:11,959 --> 00:20:13,876 - Sou mesmo. - [Sirisco] Uhum. 372 00:20:14,459 --> 00:20:16,876 Ele me chamou de "sábia". Ele sabe que sou velha. 373 00:20:16,876 --> 00:20:21,376 Padrona, ele não sabe de nada. Ele sabe menos que nada. 374 00:20:21,376 --> 00:20:24,668 E se souber e contar ao Leonardo que a sua futura noiva... 375 00:20:25,543 --> 00:20:27,168 [sussurrando] ...tem 28 anos 376 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 e Leonardo romper nosso compromisso? 377 00:20:30,459 --> 00:20:33,251 Ele não sabe que você tem 28. 378 00:20:33,251 --> 00:20:36,084 Como poderia, sendo que seu rosto parece de uma criança? 379 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 E, além disso, mesmo se soubesse, 380 00:20:38,876 --> 00:20:41,168 eu o destruiria. Eu... 381 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 o destruiria antes que ele soltasse um pio. 382 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Você cuida tão bem de mim. 383 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 Eu cuido. 384 00:20:49,876 --> 00:20:51,251 Certo. 385 00:20:52,126 --> 00:20:54,043 [passos se aproximando] 386 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Vinte e oito? 387 00:21:01,584 --> 00:21:03,251 - Com licença, o que disse? - Hmm? 388 00:21:03,251 --> 00:21:05,001 [Sirisco grunhe] 389 00:21:05,793 --> 00:21:09,668 A padrona Pampinea é uma jovem linda, inteligente, prendada 390 00:21:09,668 --> 00:21:11,209 e supervirginal. 391 00:21:11,209 --> 00:21:14,793 Leonardo terá sorte de dividir a vida com uma mulher como ela. 392 00:21:14,793 --> 00:21:16,334 Estamos entendidos? 393 00:21:22,001 --> 00:21:24,459 [porta abre, fecha] 394 00:21:26,168 --> 00:21:27,626 [grita] 395 00:21:34,918 --> 00:21:35,834 Ai... 396 00:21:42,834 --> 00:21:44,459 [música dramática] 397 00:21:44,459 --> 00:21:46,876 [Misia] Minha pomba. 398 00:21:46,876 --> 00:21:49,501 Parmena. Minha pomba. 399 00:21:50,584 --> 00:21:52,543 [ambas exclamam] 400 00:21:57,668 --> 00:21:59,668 [música termina] 401 00:22:01,084 --> 00:22:03,084 [Eduardo arfando, grunhindo] 402 00:22:04,751 --> 00:22:06,751 [música triste] 403 00:22:12,709 --> 00:22:15,084 [Eduardo grunhindo] 404 00:22:22,876 --> 00:22:25,543 [Eduardo grunhindo] 405 00:22:29,459 --> 00:22:31,001 [Eduardo arfando] 406 00:22:40,001 --> 00:22:42,001 [Eduardo gemendo de maneira fraca] 407 00:22:45,126 --> 00:22:46,543 [música termina] 408 00:22:47,501 --> 00:22:49,543 Acorde. Estamos partindo. 409 00:22:49,543 --> 00:22:52,459 [Licisca suspira] Padrona, é meu dever... 410 00:22:52,459 --> 00:22:55,459 Ele está morto. Certo? 411 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Ele morreu. 412 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Eu acabei de ir lá ver e ele já estava... morto. 413 00:23:02,584 --> 00:23:04,376 Mas eu estive lá há menos de uma hora 414 00:23:04,376 --> 00:23:06,959 - e ele estava falando. - Tudo bem, mas ele morreu agora, então... 415 00:23:08,209 --> 00:23:09,584 [Licisca] Ah, padrona. 416 00:23:10,501 --> 00:23:12,293 Não, nosso Eduardo. 417 00:23:13,001 --> 00:23:17,376 Ele não é "nosso" nada, sua ratazana de sarjeta. 418 00:23:17,376 --> 00:23:18,293 Ele é o meu pai! 419 00:23:21,584 --> 00:23:23,293 Sou eu quem vou mandar agora. 420 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Vamos partir. 421 00:23:25,043 --> 00:23:27,376 - Bom, então preciso ao menos me despedir. - Não! 422 00:23:28,668 --> 00:23:31,918 A peste sai do corpo e permanece no quarto em busca de um novo hospedeiro, 423 00:23:31,918 --> 00:23:34,418 é muito arriscado. Nós temos que partir agora. 424 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Pode me dar cinco minutos... para eu juntar minhas coisas? 425 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Quatro. Porque eu estou dizendo. 426 00:23:41,626 --> 00:23:43,543 [música reflexiva] 427 00:23:44,959 --> 00:23:46,959 [fungando, chorando] 428 00:23:49,001 --> 00:23:51,001 [grilos chirriando] 429 00:24:00,251 --> 00:24:01,251 [homem] Por favor. 430 00:24:02,251 --> 00:24:03,293 Uma comida. 431 00:24:04,251 --> 00:24:05,334 [homem tossindo] 432 00:24:06,168 --> 00:24:07,376 Qualquer coisa. 433 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 [Filomena] Ele fede. 434 00:24:09,918 --> 00:24:13,543 [homem] Por favor, senhora. Uma comida. [tosse] 435 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 O que você... 436 00:24:21,459 --> 00:24:24,084 [Filomena] Que desperdício, ele vai morrer. 437 00:24:25,543 --> 00:24:26,709 Todos nós vamos morrer. 438 00:24:28,001 --> 00:24:32,043 Licisca, ele vai morrer em breve. A morte dele está bem próxima. 439 00:24:32,043 --> 00:24:34,251 Mas agora ele está vivo. 440 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Você merece o pão muito mais do que ele. 441 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesus não acreditava que uma pessoa merecia mais pão do que outra. 442 00:24:41,293 --> 00:24:42,209 [cavalo relincha] 443 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Então eu quero... o seu pão. 444 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Se não me engano, tem pão bem aí, padrona. Em seu cesto. 445 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Eu tenho pão, sim. Mas eu quero o seu pão. 446 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Algum problema? 447 00:25:00,251 --> 00:25:02,918 Me dê agora o seu pão. 448 00:25:04,251 --> 00:25:06,459 Eu o mereço tanto quanto qualquer outro, não? 449 00:25:08,168 --> 00:25:09,126 Talvez até mais. 450 00:25:10,668 --> 00:25:11,918 [música sublime] 451 00:25:11,918 --> 00:25:15,376 Me dê o seu pão. Me dê o pão. 452 00:25:16,501 --> 00:25:17,751 [grunhe] É assim? 453 00:25:18,334 --> 00:25:20,334 [ambas grunhem] 454 00:25:23,626 --> 00:25:25,376 [ambas gritando] 455 00:25:34,376 --> 00:25:35,543 [Filomena exclama] 456 00:25:35,543 --> 00:25:37,084 [ambas ofegam] 457 00:25:37,084 --> 00:25:40,543 O que deu em você, sua ingratazinha? 458 00:25:40,543 --> 00:25:43,376 Você não decide quem ganha o pão! 459 00:25:46,126 --> 00:25:47,293 [Licisca ruge] 460 00:25:47,293 --> 00:25:48,668 [Filomena grita] 461 00:26:18,418 --> 00:26:20,126 [música de rock] 462 00:26:20,126 --> 00:26:21,543 [ri] 463 00:26:28,793 --> 00:26:30,793 [ofegando] 464 00:26:32,501 --> 00:26:33,543 [exclama] 465 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 É isso aí, signora. 466 00:27:07,001 --> 00:27:09,001 [música orquestral vibrante] 467 00:27:13,168 --> 00:27:14,543 [Pampinea limpa a garganta] 468 00:27:20,793 --> 00:27:23,709 - Que dia mais belo, não acham? - Belíssimo dia. 469 00:27:24,751 --> 00:27:26,543 [homem ri suavemente] 470 00:27:33,043 --> 00:27:35,626 - Um clima adorável. - Um clima adorável. 471 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Beleza pura. 472 00:27:51,668 --> 00:27:54,376 Vocês... Vocês são as pessoas? 473 00:27:55,209 --> 00:27:56,251 Somos as pessoas. 474 00:27:56,251 --> 00:27:58,043 Vocês juram que não têm a peste? 475 00:27:58,043 --> 00:28:00,293 É claro que não! 476 00:28:00,293 --> 00:28:05,084 Porque eu sou a Signora Pampinea, prometida do Visconte Leonardo. 477 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Este é o Signor Panfilo, da estimada família Lungarno, 478 00:28:10,459 --> 00:28:13,084 e sua esposa Signora Neifile. 479 00:28:13,084 --> 00:28:15,501 É uma grande satisfação, Signora Pampinea. 480 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 E você é um encanto. O visconte é um homem muito sortudo. 481 00:28:22,501 --> 00:28:23,418 Ãh... 482 00:28:24,168 --> 00:28:27,709 E Signora Neifile. Você também é um encanto. 483 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Meu nome é Dioneo. 484 00:28:31,251 --> 00:28:34,876 E estou aqui apenas acompanhando meu paciente, o Signor Tindaro. 485 00:28:36,918 --> 00:28:39,251 Minha senhora, é um prazer... 486 00:28:39,251 --> 00:28:41,459 Está usando perfume? Doutor, ela está usando perfume. 487 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Eu tenho intolerância! - Está tudo bem. 488 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 - Não estou conseguindo respirar. - Ele está bem. 489 00:28:45,251 --> 00:28:46,751 Vamos com calma, vamos com calma. 490 00:28:46,751 --> 00:28:48,834 Ele só precisa respirar fundo por uns instantes 491 00:28:48,834 --> 00:28:50,834 para se livrar do alérgeno e não morrer. 492 00:28:50,834 --> 00:28:51,876 - [batidas na porta] - Ah! 493 00:28:51,876 --> 00:28:53,751 - Mais convidados. - É ele! 494 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Está linda. Sorria. Sorria. - Aposto que é ele. 495 00:28:55,793 --> 00:28:58,209 - [Pampinea ofega] - [porta abre] 496 00:28:58,209 --> 00:29:00,918 [Sirisco] Vamos lá. Agora preciso examinar a garganta. 497 00:29:00,918 --> 00:29:02,543 [música misteriosa] 498 00:29:03,209 --> 00:29:04,543 Ah, não é ele. 499 00:29:05,751 --> 00:29:06,668 Olá... 500 00:29:07,668 --> 00:29:08,543 senhores. 501 00:29:10,168 --> 00:29:14,376 Eu sou Filomena da Casa de Eduardo. 502 00:29:14,376 --> 00:29:16,751 Primo de Leonardo. 503 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 504 00:29:18,043 --> 00:29:19,334 [todos exclamam] 505 00:29:19,334 --> 00:29:21,251 A família de verdade chegou. Vejam! 506 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Uma parente. Que honra! 507 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 [Sirisco] Bem-vinda. 508 00:29:24,376 --> 00:29:26,709 Padrona, onde está o Signor Eduardo? 509 00:29:26,709 --> 00:29:28,501 [Pampinea] E onde raios está sua criada? 510 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Não diga que dirigiu um dia inteiro sozinha, 511 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 como uma plebeia. 512 00:29:34,334 --> 00:29:38,459 [hesitando] Sim, eu gostaria de ter trazido a minha criada, 513 00:29:39,126 --> 00:29:40,543 - Licisca. - [Sirisco] Sim. 514 00:29:40,543 --> 00:29:45,043 Mas aquele anjo ficou em Florença, cuidando do meu pai enfermo. 515 00:29:45,043 --> 00:29:46,501 - [Sirisco] Que coisa. - Uma santa. 516 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 Orarei por seu pai e pela sua criada. 517 00:29:49,668 --> 00:29:51,418 Uma oração pra Filomena também. 518 00:29:51,418 --> 00:29:54,751 Tão corajosa por viajar sem auxílio. 519 00:29:55,709 --> 00:30:00,126 Bom, vejam só que grupo mais belo e jovial! 520 00:30:00,126 --> 00:30:03,084 - Sim. - Sirisco, está prevendo mais chegadas? 521 00:30:03,084 --> 00:30:06,959 Ah, sim. Muitos mais foram convidados. Muitos e muitos. 522 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Ah, é difícil saber quem está a caminho, quem de fato vai chegar. 523 00:30:10,251 --> 00:30:11,959 Quem ainda não foi devastado 524 00:30:11,959 --> 00:30:14,793 pelo sentenciamento rápido e implacável da peste. 525 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Ó, Senhor, por favor conceda-nos perdão 526 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 pelos pecados que desencadearam essa peste horrível. 527 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Ela é bem chegada em Deus. 528 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 Esta peste que é uma evidente denúncia de nosso egoísmo terreno. 529 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Muito bem. Isso. E amém. 530 00:30:30,293 --> 00:30:32,751 - Sirisco? Vamos fazer uma visita guiada. - [Sirisco] Hm? 531 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Ah, sim, sim, sim. Meus caros convidados, 532 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 bem-vindos, bem-vindos à nossa tão graciosa villa. 533 00:30:38,793 --> 00:30:40,459 [todos falam indistintamente] 534 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 [Tindaro] Acho que o perfume dela tem alecrim. 535 00:30:45,043 --> 00:30:47,626 [música sublime] 536 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 [Sirisco] Por favor, sigam-me. Há muito mais para explorar. 537 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Aqui vocês podem respirar e tirar um tempo para apreciar a beleza. 538 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Para além do portão há uma floresta com árvores grandes e pequenas. 539 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Aconselho a não se perderem lá como já me perdi várias vezes. 540 00:31:05,418 --> 00:31:08,876 Ah, se olharem ali, podem ver nossa cozinheira, Stratilia. 541 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 - Diga olá, Stratilia. - [Pampinea] Oh! 542 00:31:10,543 --> 00:31:12,418 [Sirisco] Ali está ela. Maravilhosa. 543 00:31:16,793 --> 00:31:18,959 E estes são os jardins de passeio, 544 00:31:18,959 --> 00:31:21,709 que eu recomendo muito para um passeio noturno à luz do luar. 545 00:31:21,709 --> 00:31:26,001 É claro, se quiser ser esfaqueado por bandidos que rondam as campanhas. 546 00:31:26,001 --> 00:31:29,209 Não temos problemas com bandidos. Estamos isolados demais para intrusos. 547 00:31:29,209 --> 00:31:31,793 Além do mais, Calandrino... Calandrino! 548 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Não tivemos problemas com a peste também. E aqui estamos. 549 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 O Calandrino vigia muito bem o portão. 550 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Um portão não vai impedir a morte. 551 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Meu Senhor, por favor deixe-nos entrar no Reino dos Céus... 552 00:31:44,043 --> 00:31:48,334 Muito bem! Já orou o bastante pra um dia. Obrigada. 553 00:31:48,334 --> 00:31:50,501 - Vamos criar uma regra, pode ser? - Sim. 554 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Estamos aqui para comer, beber e passar para um futuro novo e brilhante. 555 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Não vamos mais entrar nesse assunto de peste. 556 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Não combina com a nossa estadia aqui. - [Sirisco] Bom, vamos continuar? 557 00:31:59,501 --> 00:32:01,793 - [Pampinea exclama] - Certo, muito bem. Venham, venham. 558 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Muito a ser visto. Várias árvores frutíferas. 559 00:32:04,918 --> 00:32:07,793 - Na verdade, apenas duas. Chegaremos lá. - Padrona? 560 00:32:07,793 --> 00:32:09,084 - [Sirisco] Ali... - Padrona? 561 00:32:09,084 --> 00:32:10,876 ...temos um monte de esterco, tudo bem. 562 00:32:10,876 --> 00:32:12,168 Signora Filomena? 563 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 Dioneo está falando com você. 564 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 Oh! Sim, padrone? 565 00:32:16,126 --> 00:32:19,043 Ah! Que lisonjeio, mas sou apenas um simples trabalhador. 566 00:32:19,543 --> 00:32:21,501 Meu pai comercializava vinhos. 567 00:32:21,501 --> 00:32:22,876 Pode me chamar de Dioneo. 568 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Obrigado, Dioneo. 569 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 E embora eu seja, claro, uma nobre, 570 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 por favor me chame pelo meu nome, que é Filomena. 571 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Pois bem então. 572 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Pois bem. 573 00:32:36,918 --> 00:32:38,334 Está gostando do passeio? 574 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Agora estou. 575 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Tenho a impressão de que você não é como as outras moças. 576 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Você é diferente. 577 00:32:49,459 --> 00:32:51,501 Nossa, obrigada. 578 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Sim, creio que sou apenas eu mesma o tempo todo. 579 00:32:55,334 --> 00:32:57,168 - Vejo isso. - Do que estão falando? De mim? 580 00:32:57,168 --> 00:32:58,293 [ambos] Não. 581 00:32:58,293 --> 00:33:01,334 - [Tindaro] Ah, que joaninha bonitinha. - [todos riem] 582 00:33:03,209 --> 00:33:05,376 - Você está bem? - Não, eu a engoli. 583 00:33:05,376 --> 00:33:07,168 - [Tindaro] Eu a engoli. - Peraí. 584 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 Oh meu Deus! 585 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - [Tindaro] Estou ficando sem ar! - [Dioneo] Respire fundo. Isso. 586 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 - Inspire, um, dois, três. - [Tindaro ofega] 587 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 [Dioneo] Tem um banco ali. Isso, respire. 588 00:33:17,126 --> 00:33:18,543 Um, dois... 589 00:33:20,626 --> 00:33:22,209 Caminhe comigo amanhã de manhã. 590 00:33:23,834 --> 00:33:25,834 [música sublime] 591 00:33:31,043 --> 00:33:33,251 Zombam de mim por orar! 592 00:33:33,251 --> 00:33:35,043 Orar, o ato favorito de Deus! 593 00:33:35,918 --> 00:33:37,334 Me desculpem por não ter sido criada 594 00:33:37,334 --> 00:33:40,126 pra ter conversas sem fim sobre a graciosidade dos jardins. 595 00:33:40,126 --> 00:33:43,793 - Fazem com que eu me sinta uma aberração. - Você não é aberração. 596 00:33:43,793 --> 00:33:46,043 É uma discípula dos ensinamentos de Deus 597 00:33:46,043 --> 00:33:47,751 e um raio de luz para todos que a conhecem. 598 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Eu sei que é difícil, querida, mas pense na situação sombria de Florença. 599 00:33:51,543 --> 00:33:53,334 Especialmente para nossa família. 600 00:33:54,001 --> 00:33:56,084 Temos que cultivar a paz aqui para sobreviver. 601 00:33:56,084 --> 00:34:00,043 Quanto ao juízo de Deus, temos suas belas orações. 602 00:34:00,043 --> 00:34:02,543 E podemos manter nosso regime de celibato. 603 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Que é certamente um sacrifício cristão pesado. 604 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Sim, certamente é. 605 00:34:11,834 --> 00:34:13,834 [música sublime] 606 00:34:14,543 --> 00:34:18,043 Eu vou sair pra montar a cavalo um pouco. 607 00:34:55,626 --> 00:34:57,918 [roda rangendo rapidamente] 608 00:35:05,501 --> 00:35:07,043 [Neifile gemendo] 609 00:35:12,959 --> 00:35:14,959 [Panfilo gemendo] 610 00:35:23,876 --> 00:35:26,001 [música intensifica] 611 00:35:26,001 --> 00:35:27,334 A SORTE FAVORECE OS OUSADOS 612 00:35:29,293 --> 00:35:30,334 [música termina] 613 00:35:32,001 --> 00:35:32,959 [arfa] 614 00:35:37,293 --> 00:35:38,543 [gargalhando] 615 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Obrigada. 616 00:35:48,584 --> 00:35:50,918 [música de rock] 617 00:35:54,168 --> 00:35:58,668 Bom, sim, é feita de seda produzida pelos insetos mais finos. 618 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Mas é óbvio que eu sei ler. 619 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Ah, sim. 620 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Aqui está. 621 00:36:17,459 --> 00:36:18,793 O que que é isso aqui? 622 00:36:19,418 --> 00:36:21,251 Pampa... Pam... Pa... 623 00:36:21,751 --> 00:36:23,251 Qual é o nome daquela mulher? 624 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, aquele que é casado com a carola. 625 00:36:33,043 --> 00:36:34,501 - [batidas na porta] - [música para] 626 00:36:34,501 --> 00:36:35,626 [porta abre] 627 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, seria um bom momento para nosso passeio nos jardins? 628 00:36:41,001 --> 00:36:42,209 Ãhm... 629 00:36:42,209 --> 00:36:46,043 Podemos nos encontrar lá embaixo daqui a um momentinho? 630 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 É tão difícil me vestir sem a ajuda da criada. 631 00:36:49,043 --> 00:36:50,001 [ri] 632 00:36:50,501 --> 00:36:52,459 Certamente. Sem pressa, cara dama. 633 00:36:53,501 --> 00:36:55,376 [sussurrando] Tá bem. 634 00:36:58,293 --> 00:36:59,251 [grita] 635 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Aqui é tão agradável. Já notou esse aroma tão bom? 636 00:37:05,209 --> 00:37:06,126 Hmm. 637 00:37:06,126 --> 00:37:07,876 Como jasmim quente 638 00:37:08,459 --> 00:37:10,918 misturado com abelhas 639 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 no céu noturno 640 00:37:12,793 --> 00:37:14,876 [passarinhos cantando] 641 00:37:14,876 --> 00:37:17,084 Que poema mais belo. 642 00:37:19,084 --> 00:37:22,459 [limpa a garganta] E como tem estado o Signor Tindaro? 643 00:37:22,459 --> 00:37:24,376 É uma pena que esteja sempre tão doente. 644 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Perdoe-me, Filomena. Raramente digo isso, 645 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 mas acho impossível não lhe dizer: você é um encanto sob a luz. 646 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Ah, meu... Meu... Meu... Meu... 647 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Meu Deus. Dioneo, obrigada. Eu... 648 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 [Tindaro] Oi! 649 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Oi, vocês estão indo passear? 650 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Esperem por mim. 651 00:37:42,334 --> 00:37:44,168 [música sublime] 652 00:37:44,168 --> 00:37:45,668 [Tindaro] Isso, esperem. 653 00:37:48,043 --> 00:37:49,084 Eu estou indo. 654 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Ai! 655 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Isso mesmo. Fiquem exatamente aí. 656 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Esperem por mim, por favor. 657 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Se Mercúrio pudesse falar... 658 00:38:03,001 --> 00:38:05,334 Esperem. Fiquem aí. Fiquem. 659 00:38:10,001 --> 00:38:12,126 - Como vê, o esperamos. - [Tindaro] O que estão fazendo? 660 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Estão falando de mim? - [ambos] Não. 661 00:38:13,751 --> 00:38:15,793 Ótimo. Não há mesmo o que ser dito sobre mim. 662 00:38:15,793 --> 00:38:18,334 Não diga isso, Tindaro. Você é muito bonito. 663 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Não tente gozar de mim, megera. 664 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Eu não tentei. 665 00:38:25,418 --> 00:38:26,251 Claro. 666 00:38:37,084 --> 00:38:40,334 [Licisca] Bem, eu não posso dizer que ele foi meu papa favorito. 667 00:38:40,334 --> 00:38:41,959 [exclama] Peixe! 668 00:38:41,959 --> 00:38:43,084 Oh! 669 00:38:43,084 --> 00:38:44,501 Que incrível. 670 00:38:45,251 --> 00:38:46,626 Ah, nossa... 671 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Ela disse que eu sou muito bonito. - Sim. Ela é amável. 672 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Eu tenho pensado, talvez as mulheres não sejam tão más assim. 673 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 [Dioneo] É uma possibilidade. 674 00:38:55,959 --> 00:38:59,876 Ela é elegante, claramente uma dama de alta estirpe. 675 00:38:59,876 --> 00:39:02,126 Mas não é sagaz o bastante para você. 676 00:39:02,126 --> 00:39:04,334 [Tindaro] Bom, isso nenhuma é. 677 00:39:04,334 --> 00:39:08,418 E pensar que hoje pode ser a noite 678 00:39:08,418 --> 00:39:11,084 em que eu finalmente vou me deitar com uma mulher. 679 00:39:11,084 --> 00:39:13,334 - [Licisca] Quer um peixinho? - [Tindaro] Quero. 680 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 [Dioneo] Padrone, padrone, padrone. 681 00:39:16,668 --> 00:39:18,293 - [Licisca exclama] - [Dioneo] Padrone. 682 00:39:19,001 --> 00:39:21,459 Padrone, por favor, tenha cuidado! Seus ossos são frágeis. 683 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Não, eu me sinto ótimo. 684 00:39:23,751 --> 00:39:25,918 Talvez seja por estar na presença de uma dama tão bela. 685 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Ah, não diga! 686 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Talvez seja melhor que você volte pra villa com os outros criados. 687 00:39:29,793 --> 00:39:32,043 Eu avisarei se precisar de você. 688 00:39:32,043 --> 00:39:33,418 Claro. 689 00:39:33,418 --> 00:39:34,876 - Nossa. - [Tindaro] Ai, meu Deus. 690 00:39:34,876 --> 00:39:36,126 [Licisca e Tindaro riem] 691 00:39:36,126 --> 00:39:38,334 [Tindaro] Você parecia a ninfa Dafne ali. 692 00:39:43,918 --> 00:39:45,793 [Dioneo] Como foi o passeio, padrone? 693 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Em apenas uma palavra, maravilhoso. 694 00:39:51,668 --> 00:39:53,251 A Filomena é cheia de vida. 695 00:39:54,501 --> 00:39:58,543 Meio maluquinha às vezes, mas muito bela. 696 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 E ela sequer perguntou sobre a minha herança. 697 00:40:02,001 --> 00:40:04,501 Bem, fico feliz que tenha se divertido, 698 00:40:04,501 --> 00:40:06,751 porque eu tenho más notícias sobre sua saúde. 699 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 O quê? O que é? 700 00:40:08,501 --> 00:40:10,168 Examinei sua urina matinal 701 00:40:10,168 --> 00:40:14,251 e está passando por um grave desequilíbrio entre seus humores vermelho e amarelo. 702 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Eu estou? Mas eu me sinto muito bem. O que teria causado isso? 703 00:40:18,376 --> 00:40:20,709 [Dioneo] Estou seguro de que seu pulso foi gravemente elevado 704 00:40:20,709 --> 00:40:22,001 por nossa viagem desgastante 705 00:40:22,001 --> 00:40:24,084 e talvez por alguma outra infeção trazida para cá, 706 00:40:24,084 --> 00:40:25,293 provavelmente pelas mulheres. 707 00:40:28,043 --> 00:40:30,709 - A peste. - A peste não, senão teríamos que partir. 708 00:40:30,709 --> 00:40:33,334 Algo menos nefasto, mas ainda assim extremamente perigoso 709 00:40:33,334 --> 00:40:35,459 para um homem com a sua compleição delicada. 710 00:40:35,459 --> 00:40:37,668 Mas eu preparei um chá medicinal. 711 00:40:37,668 --> 00:40:40,126 Beba isso e posso lhe garantir sua sobrevivência. 712 00:40:40,709 --> 00:40:42,418 - Obrigado, Dioneo. - [Dioneo] Imagine. 713 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 E pensar que eu estava me sentindo bem pela primeira vez em muito tempo. 714 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Como você costuma dizer, 715 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 o meu corpo não é totalmente confiável. 716 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Receio que sim, padrone. 717 00:40:54,751 --> 00:40:56,293 [Tindaro cospe] 718 00:40:56,293 --> 00:40:57,584 Tem pedaços aqui. 719 00:41:00,043 --> 00:41:02,126 [ambos grunhem] 720 00:41:02,126 --> 00:41:05,459 Minha culpa, minha culpa, padrone, minhas sinceras desculpas. 721 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Sei que foi minha culpa. 722 00:41:06,668 --> 00:41:09,334 Não precisa se curvar para um pateta como eu. 723 00:41:15,376 --> 00:41:18,543 Por acaso, andou limpando peixe, signora? Está coberta de restos de peixe. 724 00:41:19,459 --> 00:41:20,376 Estou? 725 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Ah, mas que exótico da minha parte. 726 00:41:24,084 --> 00:41:25,126 Hmm. 727 00:41:25,126 --> 00:41:29,376 Filomena abobalhada, fazendo tudo o que dá na telha. 728 00:41:30,293 --> 00:41:31,334 Que vida! 729 00:41:31,334 --> 00:41:33,418 [música orquestral] 730 00:41:41,876 --> 00:41:43,334 Precisa beber a água. 731 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Se afaste. Pode pular da minha alma para a sua. 732 00:41:47,668 --> 00:41:51,001 - Você não pode tocar. - Você não vai morrer. 733 00:41:51,001 --> 00:41:52,626 Temos que ter fé em Deus. 734 00:41:52,626 --> 00:41:55,126 [Parmena] Eu tenho fé de que esta é a vontade de Deus. 735 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Somos sáficas, além de todos os nossos outros pecados. 736 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Temos o comichão maldito. 737 00:42:02,834 --> 00:42:06,293 A maior alegria da minha vida tem sido dividir o comichão com você, minha pomba. 738 00:42:06,293 --> 00:42:07,834 [ambas choram suavemente] 739 00:42:09,876 --> 00:42:11,876 [música reflexiva] 740 00:42:13,293 --> 00:42:14,334 [rato guinchando] 741 00:42:24,751 --> 00:42:26,668 [passarinhos cantando] 742 00:42:26,668 --> 00:42:28,751 [rato guinchando] 743 00:42:34,501 --> 00:42:36,501 - [chiado] - [rato guinchando] 744 00:42:39,418 --> 00:42:42,418 O panforte não está lá. Você disse que estaria lá. 745 00:42:42,918 --> 00:42:46,668 Ainda está assando, padrona, mas prometo que ficará divino. 746 00:42:47,334 --> 00:42:49,709 - O que está fazendo de carne? - Truta. 747 00:42:49,709 --> 00:42:51,751 Truta? Não. 748 00:42:51,751 --> 00:42:54,834 Por que não algo elegante como... 749 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 como leitão? 750 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Você está coberta de razão. 751 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 Leitão será. 752 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Infelizmente, padrona, um leitão leva dois dias para ser bem assado. 753 00:43:06,793 --> 00:43:08,126 [Misia exclama] 754 00:43:08,126 --> 00:43:12,084 Nós faremos como a signora ordena sem hesitação. 755 00:43:12,084 --> 00:43:13,959 Obrigada. Obrigada, padrona. 756 00:43:16,126 --> 00:43:18,793 E nesse meio tempo, e digo isso com carinho, 757 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 eu lhe sugeriria preencher os dentes 758 00:43:20,793 --> 00:43:22,001 porque o da frente aparenta 759 00:43:22,001 --> 00:43:24,834 estar um pouquinho mais saliente do que o outro. 760 00:43:25,793 --> 00:43:26,834 [ambas exclamam] 761 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 [Sirisco] Misia? 762 00:43:30,918 --> 00:43:32,334 Mis... Misia! 763 00:43:32,918 --> 00:43:34,918 [música animada] 764 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Qual o seu plano? Servir leitão cru? Leva dois dias! 765 00:43:39,751 --> 00:43:42,126 Eu vou deixar superquente! 766 00:43:42,126 --> 00:43:46,209 Se ela quer leitão, ela terá. Eu sou uma líder, então me siga! 767 00:43:46,709 --> 00:43:48,709 [música termina] 768 00:44:03,918 --> 00:44:06,709 Dioneo, estamos esperando o Tindaro? 769 00:44:07,334 --> 00:44:09,959 Infelizmente não está se sentindo muito bem. 770 00:44:09,959 --> 00:44:12,293 O pobrezinho nunca teve controle sobre suas entranhas, 771 00:44:12,293 --> 00:44:14,626 mas essa doença pode tê-lo prendido a um penico por dias. 772 00:44:14,626 --> 00:44:16,251 Um festival de barro. 773 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Que pena. Então falta apenas a presença do Visconte Leonardo. 774 00:44:32,543 --> 00:44:34,168 - Ah! - [Pampinea] Onde ele está? 775 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Como pode se atrasar para o jantar? É o jantar dele! 776 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Espere. Ele pode ter sido ferido. Seria uma explicação razoável. 777 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Seria razoável, não? Fantástico. Ele se feriu. 778 00:44:44,084 --> 00:44:47,668 Hóspedes, tenho o prazer de servir-lhes o prato de entrada. 779 00:44:47,668 --> 00:44:49,709 Flores de gelatina. É um aperitivo irresistível 780 00:44:49,709 --> 00:44:51,709 para estimular o suco gástrico. 781 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 [Neifile] Signora Pampinea, 782 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 deve estar eufórica para conhecer seu prometido. 783 00:44:55,876 --> 00:44:59,918 [ri] Ah! Sim. Muito eufórica. Sim. 784 00:45:00,501 --> 00:45:02,793 Amiga, você parece estar um tanto nervosa. 785 00:45:03,418 --> 00:45:04,793 Só um bocado. 786 00:45:04,793 --> 00:45:08,459 E por que estaria nervosa? Você tem tudo para oferecer a esse homem. 787 00:45:08,459 --> 00:45:11,959 Um belo rosto, um belo corpo e um belo vestido. 788 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Um belo corpo? 789 00:45:16,626 --> 00:45:18,584 - Diabos. - Ah, nossa, que bonito. 790 00:45:18,584 --> 00:45:22,001 - Ele vai amar isso. - Ele vai adorar. É muito interessante. 791 00:45:22,001 --> 00:45:25,001 [sussurrando] Não só isso, eu tenho 28 anos. 792 00:45:25,543 --> 00:45:28,043 Sou uma donzela murcha de 28 anos. 793 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Eu suspeito que seja a razão pela qual Leonardo deu o bolo. 794 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Contaram a ele que sou velha. - Não há nada com o que se preocupar. 795 00:45:36,501 --> 00:45:41,959 Você é rica, esplendorosa, tem um talento incrível como anfitriã. 796 00:45:41,959 --> 00:45:43,209 O que mais ele pode querer? 797 00:45:43,209 --> 00:45:45,543 Uma esposa com seios mais jovens, claro, 798 00:45:45,543 --> 00:45:48,293 mas essas outras coisas são muito mais importantes. 799 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Mesmo? 800 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Mesmo. 801 00:45:50,459 --> 00:45:51,709 [música sublime] 802 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Aqui está o leitão. 803 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Achei que seria truta. 804 00:46:01,209 --> 00:46:04,376 Ah, minha pomba, mil desculpas pela demora. 805 00:46:04,376 --> 00:46:06,668 Tive que encontrar um porquinho, depois matá-lo 806 00:46:06,668 --> 00:46:09,876 e depois lidar com todo um processo de fogueira. 807 00:46:09,876 --> 00:46:11,001 [música termina] 808 00:46:13,959 --> 00:46:15,001 Não! 809 00:46:15,001 --> 00:46:18,251 [chorando] Não! Não! 810 00:46:19,251 --> 00:46:20,543 Por favor. 811 00:46:20,543 --> 00:46:22,084 - [música triste] - [Misia chora] 812 00:46:23,168 --> 00:46:25,751 Desculpe. Estou aqui do seu lado. 813 00:46:28,418 --> 00:46:30,418 [ofega] 814 00:46:31,668 --> 00:46:33,626 Tudo bem, tudo bem, tudo bem. 815 00:46:33,626 --> 00:46:36,126 Vamos colocar você de volta. 816 00:46:36,126 --> 00:46:38,334 E vamos levantar você. 817 00:46:43,501 --> 00:46:44,418 [grunhindo] 818 00:46:46,043 --> 00:46:47,626 [gargalhada indistinta] 819 00:46:47,626 --> 00:46:50,918 Desculpe dizer, mas suas nádegas são deliciosamente redondas. 820 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Obrigada. Sou mais carnuda do que meu vestido transmite. 821 00:46:53,959 --> 00:46:55,876 [Dioneo] Posso precisar julgar a questão. 822 00:46:55,876 --> 00:46:59,709 Doutor, eu não sou uma paciente que necessita ser examinada. 823 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Ah, mas consigo encontrar alguma parte que a aflige. 824 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Querida, poderia sentar-se em sua própria cadeira? 825 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 O doutor teve um longo dia cuidando do Signor Tindaro 826 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 e tem que descansar as pernas. 827 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Ele está bem. 828 00:47:13,543 --> 00:47:14,418 Eu estou bem. 829 00:47:15,084 --> 00:47:15,918 [Licisca rindo] 830 00:47:18,084 --> 00:47:19,709 - Traga-nos água. - [Licisca] Oh! 831 00:47:23,709 --> 00:47:28,251 [Panfilo] Prontificou-se de imediato para prestar uma assistência servil. 832 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 833 00:47:32,918 --> 00:47:34,209 [desdenha] 834 00:47:34,751 --> 00:47:38,084 Sabendo o que sei sobre você, o que suspeito, 835 00:47:38,084 --> 00:47:40,793 talvez fosse melhor que direcionasse suas intenções românticas 836 00:47:40,793 --> 00:47:43,293 para alguém de posição superior. 837 00:47:43,293 --> 00:47:47,709 Se decidisse buscar um solteiro disponível como, digamos, Tindaro, 838 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 sua sorte aqui seria bem melhor. 839 00:47:51,876 --> 00:47:52,793 É uma ameaça? 840 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Ah, não, querida. É só um aviso. 841 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Tem ciência do que aconteceria se fosse descoberta? 842 00:47:59,168 --> 00:48:03,668 Você seria jogada no campo para definhar. Ou pior. 843 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Sabe que todos vamos morrer, não sabe? 844 00:48:08,543 --> 00:48:11,334 Eu garanto que vamos, e antes do que pensa. 845 00:48:12,168 --> 00:48:14,001 Então eu agradeço sua preocupação, 846 00:48:14,001 --> 00:48:16,793 mas eu vou fazer o que eu quiser no tempo que me resta. 847 00:48:17,834 --> 00:48:19,543 Eu quero ser sua amiga, 848 00:48:20,918 --> 00:48:23,876 mas eu não sou mais uma criada. De mais ninguém. 849 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Boa noite, meus amigos! 850 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, deveria estar descansando. 851 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Estou afiado como uma navalha, doutor. 852 00:48:30,418 --> 00:48:31,959 O senhor está extremamente doente. 853 00:48:31,959 --> 00:48:35,251 [Tindaro] Bom, eu tenho vomitado desde que bebi o novo chá que me deu. 854 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Mas como você disse, isso seria um bom sinal. 855 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Está funcionando! 856 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Senhor, precisa ficar na cama. 857 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Não, eu não preciso 858 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 porque eu ouvi a risada de um anjo e isso me inspirou a participar da festa. 859 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Eu não quero ficar à margem de minha própria vida. 860 00:48:55,001 --> 00:48:55,959 [Tindaro engole] 861 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Minha dama, esta noite está linda como uma fada. 862 00:49:02,918 --> 00:49:05,001 Como é que você diz às mulheres, Dioneo? 863 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Você é um encanto. 864 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 - É. A frase é essa. - [Licisca ri] 865 00:49:09,876 --> 00:49:12,168 - [ruído indistinto] - [Sirisco suspira] 866 00:49:12,834 --> 00:49:14,834 [música tensa] 867 00:49:17,501 --> 00:49:18,751 [Sirisco] Não, não, não. 868 00:49:18,751 --> 00:49:20,084 Misia! 869 00:49:20,709 --> 00:49:22,251 - O que há neste barril? - Nada! 870 00:49:22,251 --> 00:49:23,918 O que é que... O que tinha nesse barril? 871 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Não, não, não, senhor. 872 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 A peste! Você trouxe uma pessoa empesteada pra cá? 873 00:49:28,793 --> 00:49:29,918 Merda. 874 00:49:29,918 --> 00:49:31,543 [Sirisco] Ora, ora, ora. 875 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Parece que tenho uma criadinha arrogante 876 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 na palma das minhas mãos. 877 00:49:36,043 --> 00:49:37,876 [Misia chora] 878 00:49:37,876 --> 00:49:39,793 [Sirisco gargalha] 879 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 [Misia] Quem é aquele? 880 00:49:43,168 --> 00:49:44,043 Um sujeito. 881 00:49:45,293 --> 00:49:46,918 Aquele é Leonardo. 882 00:49:48,626 --> 00:49:51,418 Você enterrou uma pessoa empesteada aqui. 883 00:49:51,418 --> 00:49:54,918 E está dizendo a todos que ele está viajando. 884 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Qual é o seu plano, seu grande idiota? 885 00:50:02,918 --> 00:50:04,459 É uma enrascada e tanto. 886 00:50:04,959 --> 00:50:05,959 E tanto. 887 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Existe um mundo 888 00:50:13,793 --> 00:50:16,834 em que simplesmente fazemos um pacto conveniente 889 00:50:16,834 --> 00:50:18,709 para ambos neste momento. 890 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Eu não direi que você trouxe a peste para a villa. 891 00:50:23,918 --> 00:50:28,126 E eu não direi que a peste já se encontrava na villa, 892 00:50:28,126 --> 00:50:32,501 e que o estimado Visconte Leonardo está morto. 893 00:50:34,584 --> 00:50:35,501 Sim. 894 00:50:37,043 --> 00:50:38,418 Agora me dê uma mão. 895 00:50:39,251 --> 00:50:40,293 [Sirisco suspira] 896 00:50:41,709 --> 00:50:42,793 [Misia chora] 897 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Raios. 898 00:50:50,251 --> 00:50:52,084 [música sinistra] 899 00:50:52,084 --> 00:50:55,043 [Misia] Por favor, seja delicado com ela lá embaixo. 900 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 E foi então que Filipe enviou tropas para conquistar as Colinas Cinoscéfalas. 901 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 E mal sabia Flaminius 902 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 que Filipe estava muito mais perto do que ele imaginava. 903 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Provavelmente não deve compreender a relação complexa... 904 00:51:11,043 --> 00:51:13,793 dos etólios com o Império Romano, não é? 905 00:51:15,501 --> 00:51:17,793 [Tindaro vomitando] 906 00:51:21,751 --> 00:51:23,459 Isso. Bota pra fora. 907 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Posso explicar melhor. Não se preocupe. - Minha nossa. 908 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Vinho? Temos o bastante para mais uma taça desse. 909 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 É uma safra muito rara. 910 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Eu quero uma taça. - Eu gostaria muito de uma taça. 911 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Perfeitamente, signore. 912 00:51:39,001 --> 00:51:41,584 Eu acho que o Dioneo disse que queria primeiro. 913 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Mas o Signor Tindaro disse que queria também. 914 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Talvez possa dividir entre os dois. 915 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Não quero fazer conjecturas, querida, 916 00:51:48,209 --> 00:51:50,376 mas creio que um homem da estirpe de Tindaro 917 00:51:50,376 --> 00:51:53,668 pode ter um paladar mais destacado pra um vinho tão sutil. 918 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Tenho minhas dúvidas, já que o pai do Dioneo era comerciante de vinhos. 919 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, você pode desfrutar da cerveja. 920 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Certamente, padrona. Claro. 921 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Isso não é justo. - [Pampinea] Justo? 922 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Este é o nosso vinho mais ilustre, 923 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 para ser desfrutado por um de nossos mais ilustres convidados. 924 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 É assim que as coisas são. 925 00:52:13,668 --> 00:52:15,126 [música tensa] 926 00:52:18,501 --> 00:52:20,001 [música sinistra] 927 00:52:26,459 --> 00:52:27,668 [arrota] 928 00:52:27,668 --> 00:52:28,751 [Pampinea grita] 929 00:52:31,209 --> 00:52:32,668 - Oh, meu... - [homem] Estão aqui. 930 00:52:32,668 --> 00:52:34,418 [grita] Mas que diabos? 931 00:52:34,418 --> 00:52:37,126 - Queremos seu dinheiro. - E suas mulheres. 932 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Se tiverem água limpa, também vamos querer. 933 00:52:39,834 --> 00:52:40,793 [Tindaro grita] 934 00:52:41,668 --> 00:52:43,751 - [música intensa] - [todos gritam] 935 00:52:44,959 --> 00:52:47,168 [Tindaro] Vão embora! Por favor, não! 936 00:52:49,209 --> 00:52:50,459 [homem grunhindo] 937 00:52:53,793 --> 00:52:55,834 [todos grunhindo] 938 00:52:55,834 --> 00:52:57,918 [gritos indistintos] 939 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Por que tá jogando pratos em mim? 940 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Pra te machucar. 941 00:53:07,209 --> 00:53:08,334 [gritando] 942 00:53:10,251 --> 00:53:12,501 - Au! - Estou indo bem? 943 00:53:13,251 --> 00:53:14,543 Volta aqui! 944 00:53:14,543 --> 00:53:16,626 [ambos grunhem] 945 00:53:16,626 --> 00:53:18,584 Me ajude! 946 00:53:18,584 --> 00:53:20,293 [Neifile grita] 947 00:53:20,293 --> 00:53:21,918 - [todos grunhindo] - Pera. 948 00:53:31,084 --> 00:53:34,584 - Você viu o que eu fiz? - Ah, meu Deus, que coisa nojenta. 949 00:53:34,584 --> 00:53:35,543 Não! 950 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 Não, não. 951 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Uh! 952 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Cardeal Agnolo? 953 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 [Agnolo] Neifile? 954 00:53:47,209 --> 00:53:48,084 Merda! 955 00:53:48,584 --> 00:53:50,876 [burburinho] 956 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 O que foi que deu no senhor? 957 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Gostaria de poder dizer que fui possuído pelo demônio 958 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 ou que renunciei a Deus, 959 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 mas é uma coisa muito pior. 960 00:54:00,459 --> 00:54:03,709 Depois dos horrores que vi, 961 00:54:04,668 --> 00:54:06,793 agora conheço a verdade. 962 00:54:07,501 --> 00:54:11,376 Deus nos abandonou. 963 00:54:13,001 --> 00:54:16,459 Neifile, você sempre foi uma menina tão pura. 964 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Uma menina santa. 965 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Fora daqui, satã. 966 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Fora! Fora! Fora! 967 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Respire e lembre-se de quem é. 968 00:54:29,043 --> 00:54:30,251 [Sirisco grita] 969 00:54:30,876 --> 00:54:32,418 [Agnolo grunhe, grita] 970 00:54:34,418 --> 00:54:35,751 [Pampinea grita] 971 00:54:38,626 --> 00:54:39,793 [Misia grunhe] 972 00:54:41,459 --> 00:54:42,709 [Pampinea chora] 973 00:54:43,293 --> 00:54:44,251 Vamos embora! 974 00:54:47,168 --> 00:54:48,459 Vamos embora. 975 00:54:49,668 --> 00:54:51,001 Mas saibam disto, 976 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Deus fez seu julgamento final. 977 00:54:57,959 --> 00:54:59,626 Ele não virá novamente. 978 00:55:01,418 --> 00:55:02,834 Tampouco seu filho. 979 00:55:02,834 --> 00:55:04,043 [música dramática] 980 00:55:05,584 --> 00:55:08,876 Tudo está perdido. 981 00:55:12,876 --> 00:55:13,959 A peste! 982 00:55:15,793 --> 00:55:16,918 [grita] 983 00:55:19,543 --> 00:55:20,709 [grita] 984 00:55:20,709 --> 00:55:22,459 - [todos exclamam] - [Agnolo grunhe] 985 00:55:22,459 --> 00:55:24,084 [homem] Ah, não. 986 00:55:27,418 --> 00:55:28,959 - [Licisca grunhe] - [Agnolo arfa] 987 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 [Sirisco] Não, não, não. 988 00:55:31,626 --> 00:55:32,668 [gritando] 989 00:55:39,043 --> 00:55:40,376 [arfando] 990 00:55:49,793 --> 00:55:51,418 [ofegando] 991 00:55:54,293 --> 00:55:55,751 [Panfilo] Meu Deus. 992 00:56:01,293 --> 00:56:03,209 Eu acho que preciso de mais vinho. 993 00:56:05,709 --> 00:56:06,959 [Licisca ofegando] 994 00:56:08,876 --> 00:56:10,293 [batidas na porta] 995 00:56:10,293 --> 00:56:13,751 [exclama] Meu Deus. Não pode ser o Leonardo, será? 996 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Meu Deus, estou horrível. 997 00:56:15,459 --> 00:56:17,168 - [Misia] Está linda. - [Pampinea] Já vou. 998 00:56:17,168 --> 00:56:19,168 [música de rock] 999 00:56:19,168 --> 00:56:21,251 [Pampinea exclamando] 1000 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Estou indo! - Deus! 1001 00:56:28,084 --> 00:56:29,084 Eu cheguei.