1
00:00:06,043 --> 00:00:08,043
[música de abertura]
2
00:01:34,876 --> 00:01:35,918
[música termina]
3
00:01:37,293 --> 00:01:38,584
[sino da igreja toca]
4
00:01:38,584 --> 00:01:39,709
[corvo grasna]
5
00:01:39,709 --> 00:01:42,293
FLORENÇA, ITÁLIA
1348
6
00:01:42,293 --> 00:01:43,918
[passarinhos cantam]
7
00:01:43,918 --> 00:01:44,834
[menino] Comida!
8
00:01:45,918 --> 00:01:47,418
- [pedra bate]
- [corvo grasna]
9
00:01:50,334 --> 00:01:52,334
[menino] Mãe, consegui um frango.
10
00:01:53,043 --> 00:01:54,626
A PESTE NEGRA
11
00:01:54,626 --> 00:01:56,001
[música sublime]
12
00:01:56,668 --> 00:01:57,709
Mãe!
13
00:01:57,709 --> 00:01:59,626
[burburinho]
14
00:02:01,001 --> 00:02:02,501
[homem] Aonde eu levo ela?
15
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Não sei aonde levar.
16
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Minha mulher,
17
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
ela está morta.
18
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Minha mulher está morta!
19
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Ela está morta!
- Mas que bela história de amor.
20
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Acha que o meu prometido
me amará tanto assim?
21
00:02:21,334 --> 00:02:24,793
Amá-la a ponto de se agarrar
a seu cadáver bem depois de sua morte?
22
00:02:25,543 --> 00:02:26,709
É claro!
23
00:02:28,751 --> 00:02:30,376
[homem] Minha mulher está morta!
24
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Minha mulher está morta!
25
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Eu resolvo isso, padrona.
26
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
Pegou o vestido de casamento?
27
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Já embalou minhas tapeçarias pastorais?
28
00:02:38,918 --> 00:02:42,709
[rindo] Graças aos céus
a senhora me lembrou.
29
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
[homem] Doutor, minha filha!
30
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doutor, doutor, por favor, me ajude!
- Desculpe.
31
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Não posso.
- Me ajuda.
32
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
Não. Me deixem em paz. Esqueçam.
33
00:02:49,543 --> 00:02:51,543
- Me ajude!
- Me solte. Me solte!
34
00:02:51,543 --> 00:02:53,668
Só a oração pode salvá-los.
35
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Não pode!
- Você mente!
36
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Cai fora!
- Você mente!
37
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
[mulher] Não fuja de nós.
Aonde o senhor vai?
38
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
[homem] Doutor?
39
00:03:00,584 --> 00:03:01,584
Doutor!
40
00:03:01,584 --> 00:03:03,459
- [doutor] Padrone?
- Doutor, estou preso.
41
00:03:03,459 --> 00:03:04,876
Não se preocupe, eu estou indo.
42
00:03:04,876 --> 00:03:06,626
- [homem grunhe]
- Posso ajudar.
43
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Essa túnica tem mangas demais.
44
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- [doutor] Está quase.
- Não é segura.
45
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Au!
46
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Que bom que acordou, padrone Tindaro.
Estou ansioso para deixar a cidade.
47
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Esse tal Leonardo de Fiesole
é um homem do campo?
48
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Algum pensador sério estará lá,
ou apenas pessoas toscas?
49
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
[doutor] Não tenho dúvidas
de que os educará.
50
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Em todo caso, não podemos mais arriscar
sua saúde em Florença.
51
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Achei que meu excremento matinal
estava escuro demais.
52
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Permita-me julgar seu excremento, padrone.
53
00:03:34,209 --> 00:03:36,293
- Eu fiz ele num paninho.
- [doutor] Muito bem.
54
00:03:36,293 --> 00:03:37,959
Perfeito. Darei uma olhada e partimos.
55
00:03:37,959 --> 00:03:39,959
[sino da igreja toca]
56
00:03:39,959 --> 00:03:43,376
[mulher] E eu sei que já confessei
e me arrependi disso várias vezes,
57
00:03:43,376 --> 00:03:46,584
mas o pecado da vaidade
pesa muito em minha alma.
58
00:03:46,584 --> 00:03:48,793
Como eu estava linda
no dia do meu casamento.
59
00:03:48,793 --> 00:03:50,959
Eu estava deslumbrante.
60
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Vaidade e orgulho vil.
61
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Perdoe-me, padre.
62
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Também preciso confessar uma mentira.
Eu disse...
63
00:03:57,626 --> 00:04:00,126
Odeio interromper, querida,
mas a carruagem nos espera.
64
00:04:00,126 --> 00:04:01,251
Mas eu não terminei.
65
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Eu nem abordei os temas preguiça, inveja,
66
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
mistura de tecidos, tentação.
67
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
Neifile, o convite mencionava um jantar
de boas-vindas que não queremos perder.
68
00:04:09,126 --> 00:04:11,959
Sempre servem os melhores pratos
no jantar de boas-vindas.
69
00:04:12,459 --> 00:04:14,334
E depois é só massa, massa, massa.
70
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Espere. Padre, qual é a minha penitência?
71
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
É uma longa viagem até a villa.
Você pode orar pela absolvição no caminho.
72
00:04:21,668 --> 00:04:23,334
Ah!
73
00:04:23,334 --> 00:04:25,209
- É verdade.
- [homem ri]
74
00:04:25,209 --> 00:04:27,584
[música animada]
75
00:04:32,418 --> 00:04:34,418
[conversas indistintas]
76
00:04:47,834 --> 00:04:49,376
Que estrago, hein?
77
00:04:49,376 --> 00:04:50,334
É.
78
00:04:51,126 --> 00:04:54,209
Todos eles são o pai ou irmã
79
00:04:54,209 --> 00:04:55,959
- de alguém.
- Botas! São minhas!
80
00:04:59,834 --> 00:05:02,668
[mulher grunhe, ri]
81
00:05:02,668 --> 00:05:04,918
[água esguicha]
82
00:05:07,626 --> 00:05:08,626
Sortuda.
83
00:05:09,543 --> 00:05:11,334
[música dramática]
84
00:05:15,668 --> 00:05:17,918
[homem] Não toque nele!
Ele é mais um defunto empesteado.
85
00:05:17,918 --> 00:05:20,043
[burburinho]
86
00:05:29,293 --> 00:05:30,168
[música termina]
87
00:05:31,751 --> 00:05:33,793
[homem gemendo, grunhindo]
88
00:05:41,959 --> 00:05:43,709
[homem grunhindo, tossindo]
89
00:05:50,084 --> 00:05:51,751
[homem gemendo]
90
00:05:55,834 --> 00:05:57,543
[funga]
91
00:05:57,543 --> 00:05:59,418
[mulher] Você é bizarra, Licisca.
92
00:05:59,418 --> 00:06:02,584
Como diabos você acha
que isso vai fazê-lo melhorar?
93
00:06:02,584 --> 00:06:06,501
O homem disse que a peste
é um ar maldito liberado pelos terremotos
94
00:06:06,501 --> 00:06:10,918
e que os amuletos afugentam
esse ar ruim de volta pro inferno.
95
00:06:11,834 --> 00:06:12,876
[exclama]
96
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
E as flores?
97
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
As flores impedem
que o ar ruim fique entrando no corpo.
98
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Ah, impedem, boca de ar, né?
99
00:06:24,334 --> 00:06:26,001
Penteie o meu cabelo. Vem!
100
00:06:26,001 --> 00:06:30,043
- Eu só vou dar uma olhada no seu pai...
- Penteie o meu cabelo!
101
00:06:30,043 --> 00:06:32,293
Ai, como você é irritante.
102
00:06:36,418 --> 00:06:37,668
Use o pente da minha mãe.
103
00:06:39,418 --> 00:06:41,293
[homem gemendo]
104
00:06:45,543 --> 00:06:47,001
Ele vai morrer, sabia?
105
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Não diga isso.
- Mas ele vai.
106
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- E então eu serei uma órfã.
- Não será uma órfã.
107
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Será só uma mulher adulta
que não tem pais.
108
00:06:57,459 --> 00:07:00,084
Você não tem ideia do que é isso, Licisca.
109
00:07:00,084 --> 00:07:02,626
Está bem? Por sua sorte,
você foi órfã a vida toda.
110
00:07:02,626 --> 00:07:05,334
Então é claro que você é insensível
sobre o assunto.
111
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
É, você tem razão. Desculpe, padrona.
112
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Enfim, eu vou ser uma órfã sem um marido.
113
00:07:13,001 --> 00:07:14,459
Ou seja, eu estou condenada.
114
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Eu recebi isso aqui hoje.
115
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
O que diz aqui?
116
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
O Barone Piero não pretende
me pedir a mão neste momento
117
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
devido ao fato de que está morto.
118
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Ah, não!
119
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Ah, padrona, eu lamento.
120
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Se bem que a senhora o odiava.
121
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
Quem disse que isso vem ao caso?
122
00:07:33,834 --> 00:07:38,584
Só pensei que a senhora provavelmente
teria que passar algum tempo com ele
123
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
durante o casamento.
124
00:07:39,626 --> 00:07:43,668
É, mas você e eu poderíamos fugir juntas
para, eu não sei, abraçar cabras
125
00:07:43,668 --> 00:07:45,668
ou sei lá o que fazem no campo.
126
00:07:45,668 --> 00:07:49,084
Ou à noite, se eu perdesse o sono,
você me contaria histórias na cozinha.
127
00:07:49,084 --> 00:07:50,668
Ou faria massagem nos pés.
128
00:07:51,751 --> 00:07:53,209
Mas isso não é mais possível.
129
00:07:54,084 --> 00:07:57,959
Quando o papai morrer,
eu ficarei aprisionada aqui sozinha.
130
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Eu estarei aqui.
131
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Licisca, você é a única criada que restou,
vá embora também.
132
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Eu não faria isso.
133
00:08:07,251 --> 00:08:08,501
Você precisa de mim.
134
00:08:10,293 --> 00:08:11,543
[homem tossindo]
135
00:08:11,543 --> 00:08:14,584
Pode, por favor,
dar um jeito de fazê-lo parar?
136
00:08:14,584 --> 00:08:16,126
[homem tossindo, arfando]
137
00:08:18,918 --> 00:08:20,751
[homem ofegando]
138
00:08:24,168 --> 00:08:27,584
Está diferente, Licisca.
139
00:08:28,251 --> 00:08:29,626
Mudou o cabelo, é?
140
00:08:29,626 --> 00:08:31,334
[homem limpa a garganta]
141
00:08:31,918 --> 00:08:35,834
Ah, claro. Eu serei curado em um instante.
142
00:08:36,376 --> 00:08:38,918
Sinto que já está começando a funcionar.
143
00:08:38,918 --> 00:08:41,251
Eu estou pulando de alegria
pelo quarto. [ri]
144
00:08:42,668 --> 00:08:45,209
Bom, vale a pena tentar de tudo.
145
00:08:46,168 --> 00:08:48,209
[homem arfando, grunhindo]
146
00:08:50,584 --> 00:08:52,876
[homem] Eu não vou sair vivo desta.
147
00:08:52,876 --> 00:08:54,293
O senhor tem chances.
148
00:08:54,293 --> 00:08:56,709
Se Deus quiser, todos temos chances.
149
00:08:56,709 --> 00:09:02,418
Eu espero que saiba que foi uma satisfação
tê-la aqui em casa ao longo desses anos.
150
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Vê-la crescer.
151
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Você é como uma filha pra mim...
152
00:09:11,293 --> 00:09:12,626
só que pobre...
153
00:09:12,626 --> 00:09:18,084
e menos importante do que as outras,
mas ainda assim viva.
154
00:09:18,084 --> 00:09:20,168
[ambos rindo]
155
00:09:20,168 --> 00:09:21,501
[Licisca funga]
156
00:09:21,501 --> 00:09:24,251
[mulher] Licisca, penteia o meu cabelo!
157
00:09:25,251 --> 00:09:28,376
Consegue crer que, das três,
ela foi a única a sobreviver?
158
00:09:29,668 --> 00:09:32,918
Ela... tem um gênio forte.
159
00:09:32,918 --> 00:09:34,209
[batidas na porta]
160
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Você não tem, certo?
161
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Ainda não. Não.
- Achei que isso fosse um "sim".
162
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Droga. Jura?
163
00:09:45,751 --> 00:09:49,251
Venho trazer uma mensagem
para o Signor Eduardo
164
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
de seu primo,
o Visconte Leonardo de Fiesole.
165
00:09:53,418 --> 00:09:55,251
- O senhor de Villa Santa?
- Sim.
166
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Estamos ouvindo.
167
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
O Visconte Leonardo
convoca a presença do Signor Eduardo,
168
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
de sua boa esposa Signora Elissa...
169
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Morta.
170
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...de suas filhas Violetta...
- Morta.
171
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Morta.
172
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...e Filomena...
- Bem viva.
173
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...em sua villa no campo,
174
00:10:12,459 --> 00:10:16,251
ele deseja que vocês saiam
da cidade infestada pela peste
175
00:10:16,251 --> 00:10:20,709
e desfrutem de um refúgio no belíssimo
interior rural livre de infecções.
176
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
E estão convidadas
para ficar o quanto quiserem.
177
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
O Visconte Leonardo é solteiro, não é?
178
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
O primo do seu pai?
179
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Tem alguma ideia melhor?
180
00:10:30,043 --> 00:10:33,834
O Visconte Leonardo é solteiro,
mas não por muito tempo.
181
00:10:33,834 --> 00:10:36,043
Ele irá conhecer
sua futura esposa na sexta.
182
00:10:36,043 --> 00:10:38,376
Bom, quem mais vai ser convidado?
183
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
As famílias mais eminentes
de Florença são esperadas.
184
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
A maioria não morreu?
185
00:10:45,543 --> 00:10:47,834
Por favor, informe ao caro primo Leonardo
186
00:10:47,834 --> 00:10:52,251
que a filha de Eduardo, Filomena,
terá o maior prazer em comparecer.
187
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
E que eu mal posso esperar
pra encontrá-lo na sexta.
188
00:10:55,501 --> 00:10:57,501
- Padrona, vamos conversar...
- Obrigada.
189
00:10:58,668 --> 00:10:59,709
Licença.
190
00:10:59,709 --> 00:11:01,126
[porta fecha]
191
00:11:01,126 --> 00:11:03,959
Padrona Filomena,
não podemos deixar o seu pai aqui.
192
00:11:03,959 --> 00:11:05,543
Não seja tola, Licisca.
193
00:11:05,543 --> 00:11:08,043
Com certeza não vou perder
essa chance nem morta.
194
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Eu conheço um nobre desimpedido,
ele me compra um castelo,
195
00:11:10,793 --> 00:11:12,168
solidão nunca mais.
196
00:11:12,918 --> 00:11:15,001
Seu pai está muito doente.
197
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Licisca, esta é nossa única saída.
198
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
A peste ainda não atingiu o campo.
199
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Se fugirmos agora,
temos chances de sobreviver.
200
00:11:23,168 --> 00:11:26,459
Então está resolvido.
Partimos amanhã bem cedo.
201
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Não posso.
202
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Como é?
203
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Seu pai é meu senhor
e eu não posso deixá-lo agonizando.
204
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Fiz uma promessa pra sua mãe.
205
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Para que manter uma promessa
para uma morta?
206
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Muito bem, então vamos ficar,
adoecer e morrer!
207
00:11:45,834 --> 00:11:47,209
Ao encontrarmos minha mãe no céu,
208
00:11:47,209 --> 00:11:49,209
ela ficará feliz em saber
que cumpriu sua promessa.
209
00:11:49,209 --> 00:11:50,584
[passos se afastam]
210
00:11:50,584 --> 00:11:52,918
Uma ótima peste pra você!
211
00:11:54,959 --> 00:11:56,959
[música animada]
212
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
[Tindaro] Eu nem sei por que meu tio quer
que eu vá para essa villa idiota.
213
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Eu bem poderia ficar na cidade.
214
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
[doutor] A peste tomou conta
de toda a Florença.
215
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Com sua compleição frágil, o menor contato
será sua desgraça certeira.
216
00:12:08,626 --> 00:12:11,584
Mas algumas semanas no campo
podem fazer milagres por sua saúde.
217
00:12:11,584 --> 00:12:13,168
Mulheres solteiras estarão lá.
218
00:12:13,168 --> 00:12:15,626
É, você se animou demais
quando recebeu essa informação.
219
00:12:15,626 --> 00:12:17,334
Não por mim, por você.
220
00:12:17,334 --> 00:12:19,668
Apenas me importo
com o que beneficie sua saúde.
221
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Como as mulheres vão melhorar minha saúde?
222
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Elas podem elevar seus ânimos.
Ajudar a equilibrar seus humores.
223
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
Mulheres...
224
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Estúpidas, calculistas, insensíveis.
225
00:12:29,501 --> 00:12:32,584
Antes de eu ser o herdeiro do meu tio,
eu era quase invisível.
226
00:12:32,584 --> 00:12:36,418
Era só "Luigi isso" e "Antonio aquilo".
227
00:12:36,418 --> 00:12:37,918
O Luigi está morto,
228
00:12:38,584 --> 00:12:39,876
e o Antonio está morto também.
229
00:12:40,626 --> 00:12:43,043
E Deus que me livre
se eu deixar uma mulher tocar
230
00:12:43,043 --> 00:12:45,126
em um centavo da fortuna do meu tio.
231
00:12:46,251 --> 00:12:48,959
Eu aposto que as moitas delas
nem são tão boas.
232
00:12:51,001 --> 00:12:52,543
Como elas são?
233
00:12:53,043 --> 00:12:54,418
Elas são tudo isso.
234
00:12:54,418 --> 00:12:56,126
[cavalo relincha]
235
00:12:56,126 --> 00:12:58,209
[música animada]
236
00:13:03,501 --> 00:13:06,626
[homem] Os flagelantes
precisam fazer isso tão abertamente?
237
00:13:06,626 --> 00:13:08,501
Acho que esse é o propósito.
238
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
- É um tanto exibicionista.
- [chicotada]
239
00:13:10,959 --> 00:13:14,501
Por que Deus mandaria a peste pra nós?
Será que o mundo tá chegando ao fim?
240
00:13:14,501 --> 00:13:17,626
Eu devo admitir que o mundo
está um tanto sombrio no momento.
241
00:13:17,626 --> 00:13:20,084
E pensar que tiveram que cancelar
o festival de São Miguel,
242
00:13:20,084 --> 00:13:22,334
o grande evento social da temporada.
243
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
A peste não tem compaixão?
244
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
A Irmã Benedict diz
que tudo isso é um teste de Deus.
245
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Temos que manter a santidade ao máximo.
246
00:13:32,209 --> 00:13:33,959
Mas e se não passarmos no teste?
247
00:13:33,959 --> 00:13:36,459
Querida, se a peste é mesmo
um teste de Deus,
248
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
o convite para a villa é a nossa salvação.
249
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
Certamente uma recompensa
por sua oração constante.
250
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Você nos conseguiu um milagre.
251
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Como aquele homem
com seu grande barco de animais.
252
00:13:46,751 --> 00:13:49,043
- Noé?
- Exato. A arca de Noé.
253
00:13:49,043 --> 00:13:51,543
A Florença contagiada é o dilúvio
254
00:13:51,543 --> 00:13:56,293
e a villa de Leonardo
é nossa adorável jornada para a salvação.
255
00:13:56,293 --> 00:14:00,084
Com comida, bebida
e companhia maravilhosa de brinde.
256
00:14:00,084 --> 00:14:02,126
[música reflexiva]
257
00:14:02,126 --> 00:14:03,709
[coral vocalizando]
258
00:14:04,459 --> 00:14:06,126
[batimentos cardíacos]
259
00:14:06,709 --> 00:14:07,626
[chicotada]
260
00:14:09,376 --> 00:14:11,084
[música intensifica]
261
00:14:11,084 --> 00:14:12,126
[música termina]
262
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
O decote está aberto o bastante
para instigar?
263
00:14:22,043 --> 00:14:23,793
Está certamente instigante.
264
00:14:23,793 --> 00:14:27,126
Parecem dois pêssegos vistosos
envoltos em seda.
265
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Está fora de base.
266
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Não no sentido de "diferente",
mas sim de "muitíssimo linda".
267
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Enfim, meus presentes
irão agradá-lo e meu dote.
268
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, sua graça e seu lindo rosto
irão agradá-lo, não seu dote.
269
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Ele irá amá-la.
270
00:14:48,251 --> 00:14:54,001
E, Misia, vamos, claro,
manter entre nós que...
271
00:14:55,668 --> 00:14:59,418
tivemos aquela pequena onda
de infecções em casa.
272
00:14:59,418 --> 00:15:01,043
Ah, sim, claro.
273
00:15:01,043 --> 00:15:02,959
- Está certo.
- Ah, sim.
274
00:15:02,959 --> 00:15:04,626
[ambas riem suavemente]
275
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Deve ter sido difícil
para você deixar sua... amiga?
276
00:15:10,501 --> 00:15:11,501
Hmm.
277
00:15:11,501 --> 00:15:14,626
Mas ela estava tão doente, não estava?
278
00:15:14,626 --> 00:15:16,501
E agora podemos recomeçar!
279
00:15:16,501 --> 00:15:18,084
Ah, que beleza.
280
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
[Misia] Sim, padrona.
281
00:15:20,001 --> 00:15:21,418
Eu adoro um recomeço.
282
00:15:21,959 --> 00:15:23,959
[música animada]
283
00:15:25,793 --> 00:15:27,001
[cavalo relincha]
284
00:15:28,376 --> 00:15:30,668
[homem grunhindo]
285
00:15:35,209 --> 00:15:37,084
[cavalos relinchando]
286
00:15:44,251 --> 00:15:45,334
[cavalo relinchando]
287
00:15:59,001 --> 00:16:00,043
[homem grunhe]
288
00:16:03,376 --> 00:16:04,959
[cavalos relinchando]
289
00:16:09,459 --> 00:16:11,084
- [música folclórica]
- [homem ri]
290
00:16:11,084 --> 00:16:14,543
Bom dia, caros amigos.
Bem-vindos à Villa Santa.
291
00:16:15,043 --> 00:16:18,876
Bem-vindos. Estamos muito contentes
de recebê-los aqui.
292
00:16:18,876 --> 00:16:20,668
Bem-vindos. Bem-vindos.
293
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Apresento a Signora Pampinea de Florença,
294
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
a futura viscontessa da villa.
295
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
[homem] A magnífica signora.
296
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Um prazer é ainda maior
do que eu havia expressado.
297
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Bom dia.
298
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Sou Sirisco, o mordomo,
299
00:16:33,793 --> 00:16:37,626
e posso contar-lhes absolutamente tudo
sobre nossa belíssima propriedade.
300
00:16:37,626 --> 00:16:38,876
Que emoção!
301
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Trouxe alguns presentinhos de casamento,
nada extravagante.
302
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Onde está o meu prometido,
Visconte Leonardo?
303
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Ele não está no momento.
- [ambas] Não está?
304
00:16:46,751 --> 00:16:50,709
Ele se atrasou comprando vinho
algumas cidades adiante. [ri]
305
00:16:50,709 --> 00:16:54,001
Seguramente ele chegará
para o banquete de boas-vindas.
306
00:16:56,459 --> 00:16:57,501
Sim, sim, sim, é claro.
307
00:16:58,459 --> 00:17:00,793
Até lá, vamos acomodá-la, por favor.
308
00:17:00,793 --> 00:17:05,876
Acho boa ideia ir me acomodando
para dar meus toques em minha futura casa...
309
00:17:05,876 --> 00:17:08,209
- [Sirisco] Sim.
- ...para o meu futuro marido.
310
00:17:08,209 --> 00:17:10,834
- Por favor, leve-me até meus aposentos.
- Sim, sim, sim.
311
00:17:11,334 --> 00:17:13,084
Leve-a para o primeiro quarto
no último andar.
312
00:17:13,084 --> 00:17:16,001
O senhor a leva. Preciso ver se
os presentes serão carregados a contento
313
00:17:16,001 --> 00:17:18,334
sem a ocorrência de mãos leves
no processo.
314
00:17:18,334 --> 00:17:20,459
[gritando] Cuidado com esse aí!
315
00:17:21,918 --> 00:17:25,168
- Primeiro quarto, último andar.
- [Misia] Use as duas mãos! As duas mãos!
316
00:17:25,168 --> 00:17:26,418
Mais rápido!
317
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
[Pampinea] Misia?
318
00:17:28,293 --> 00:17:30,043
- [música tensa]
- [Misia] A caminho.
319
00:17:30,043 --> 00:17:32,209
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] Estou logo aqui atrás!
320
00:17:34,168 --> 00:17:35,626
[Misia] Estou chegando.
321
00:18:01,043 --> 00:18:04,418
Que bom que ela trouxe tantas coisas
e poucos convidados chegaram ainda.
322
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Uma dúzia de entregas não chegou e...
323
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Onde estão todos?
- Maria está morta.
324
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Eu já sabia.
325
00:18:12,334 --> 00:18:14,459
- Digo a criada, Elora.
- Fugiu.
326
00:18:14,459 --> 00:18:15,959
Ah. E o Giuseppe?
327
00:18:15,959 --> 00:18:17,918
- Não o ouviu ontem à noite?
- [Sirisco] Hmm.
328
00:18:17,918 --> 00:18:19,084
Enlouqueceu de medo.
329
00:18:19,668 --> 00:18:22,709
Saiu pelo campo afora dizendo
que estava sentindo a voz da irmã morta
330
00:18:22,709 --> 00:18:24,668
vibrando dentro dele como um trovão.
331
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, somos só nós.
332
00:18:28,126 --> 00:18:30,334
Enquanto os nobres brincam
de casinha lá em cima,
333
00:18:30,334 --> 00:18:34,251
agora somos cozinheiros, mordomos,
açougueiros, lavadeiros,
334
00:18:34,251 --> 00:18:37,126
camareiros, cavalariços e copeiros.
335
00:18:38,334 --> 00:18:40,209
Estou ansioso para experimentar tudo.
336
00:18:40,709 --> 00:18:43,418
Ah! Esqueceu que ainda temos o Calandrino.
337
00:18:43,418 --> 00:18:44,501
[ri]
338
00:18:44,501 --> 00:18:46,876
Ah, ótimo.
Se algum dos convidados for uma abelha,
339
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
ele será de grande ajuda.
340
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Só nós sabemos que Leonardo está morto.
341
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
E temos que manter assim
pelo maior tempo possível.
342
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Dois servos sem seu senhor
não têm propósito.
343
00:18:55,626 --> 00:18:59,001
A não ser que sejamos indispensáveis
para quem herdar a propriedade.
344
00:18:59,001 --> 00:19:00,959
Como a prometida? Signora Pampinea?
345
00:19:00,959 --> 00:19:04,334
Mm-mmm. Sem casamento, sem herança.
É só um belo de um estorvo.
346
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Não, a Signora Filomena é prima.
347
00:19:05,959 --> 00:19:08,834
- Ela pode reivindicar.
- [mulher] O patrão tinha muitos primos.
348
00:19:08,834 --> 00:19:11,668
Quando a notícia se espalhar,
sanguessugas de toda a Toscana virão
349
00:19:11,668 --> 00:19:14,251
com seus próprios criados
querendo reivindicar a propriedade.
350
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Vão nos dar um pé na bunda.
351
00:19:16,209 --> 00:19:20,043
Com muito gosto lamberei as botas de quem
for para que não me deem um pé na bunda.
352
00:19:20,043 --> 00:19:23,334
A cerveja. Eu deixei lá... e o senhor tirou.
353
00:19:23,334 --> 00:19:26,959
- Coloquei-a no porão.
- O porão é muito frio para a cerveja.
354
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Eu comando esta villa.
355
00:19:29,751 --> 00:19:31,668
Nós comandamos a villa.
356
00:19:31,668 --> 00:19:33,334
- [Pampinea] Misia!
- [Misia] Uhum?
357
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- [Sirisco] Tô aqui. Tô aqui.
358
00:19:35,584 --> 00:19:37,834
[Pampinea] Vamos tratar
do banquete de boas-vindas.
359
00:19:37,834 --> 00:19:39,209
Ah, claro. Vamos tratar disso.
360
00:19:39,209 --> 00:19:42,418
Já que meu prometido não se encontra,
é natural que eu me envolva.
361
00:19:42,418 --> 00:19:44,959
- [Pampinea] Eu estava pensando...
- Elaborei um cardápio e tanto.
362
00:19:44,959 --> 00:19:46,251
[Misia exclama]
363
00:19:46,251 --> 00:19:47,834
A dona da casa está falando.
364
00:19:50,626 --> 00:19:53,251
- Peço desculpas.
- [Pampinea] Quero que seja espetacular.
365
00:19:53,251 --> 00:19:57,501
Peixe, carnes, frutas, cerveja temperada
com canela que trouxemos.
366
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Canela? Nossa!
367
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
A senhora é uma profusão
de coisas boas, padrona.
368
00:20:02,918 --> 00:20:06,209
É amável,
é de uma família importante, é sábia e é...
369
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
a rainha da canela! Que partidão!
370
00:20:08,876 --> 00:20:10,209
Você é a melhor.
371
00:20:11,959 --> 00:20:13,876
- Sou mesmo.
- [Sirisco] Uhum.
372
00:20:14,459 --> 00:20:16,876
Ele me chamou de "sábia".
Ele sabe que sou velha.
373
00:20:16,876 --> 00:20:21,376
Padrona, ele não sabe de nada.
Ele sabe menos que nada.
374
00:20:21,376 --> 00:20:24,668
E se souber e contar ao Leonardo
que a sua futura noiva...
375
00:20:25,543 --> 00:20:27,168
[sussurrando] ...tem 28 anos
376
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
e Leonardo romper nosso compromisso?
377
00:20:30,459 --> 00:20:33,251
Ele não sabe que você tem 28.
378
00:20:33,251 --> 00:20:36,084
Como poderia, sendo que seu rosto
parece de uma criança?
379
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
E, além disso, mesmo se soubesse,
380
00:20:38,876 --> 00:20:41,168
eu o destruiria. Eu...
381
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
o destruiria antes
que ele soltasse um pio.
382
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Você cuida tão bem de mim.
383
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
Eu cuido.
384
00:20:49,876 --> 00:20:51,251
Certo.
385
00:20:52,126 --> 00:20:54,043
[passos se aproximando]
386
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Vinte e oito?
387
00:21:01,584 --> 00:21:03,251
- Com licença, o que disse?
- Hmm?
388
00:21:03,251 --> 00:21:05,001
[Sirisco grunhe]
389
00:21:05,793 --> 00:21:09,668
A padrona Pampinea é uma jovem linda,
inteligente, prendada
390
00:21:09,668 --> 00:21:11,209
e supervirginal.
391
00:21:11,209 --> 00:21:14,793
Leonardo terá sorte de dividir a vida
com uma mulher como ela.
392
00:21:14,793 --> 00:21:16,334
Estamos entendidos?
393
00:21:22,001 --> 00:21:24,459
[porta abre, fecha]
394
00:21:26,168 --> 00:21:27,626
[grita]
395
00:21:34,918 --> 00:21:35,834
Ai...
396
00:21:42,834 --> 00:21:44,459
[música dramática]
397
00:21:44,459 --> 00:21:46,876
[Misia] Minha pomba.
398
00:21:46,876 --> 00:21:49,501
Parmena. Minha pomba.
399
00:21:50,584 --> 00:21:52,543
[ambas exclamam]
400
00:21:57,668 --> 00:21:59,668
[música termina]
401
00:22:01,084 --> 00:22:03,084
[Eduardo arfando, grunhindo]
402
00:22:04,751 --> 00:22:06,751
[música triste]
403
00:22:12,709 --> 00:22:15,084
[Eduardo grunhindo]
404
00:22:22,876 --> 00:22:25,543
[Eduardo grunhindo]
405
00:22:29,459 --> 00:22:31,001
[Eduardo arfando]
406
00:22:40,001 --> 00:22:42,001
[Eduardo gemendo de maneira fraca]
407
00:22:45,126 --> 00:22:46,543
[música termina]
408
00:22:47,501 --> 00:22:49,543
Acorde. Estamos partindo.
409
00:22:49,543 --> 00:22:52,459
[Licisca suspira] Padrona, é meu dever...
410
00:22:52,459 --> 00:22:55,459
Ele está morto. Certo?
411
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Ele morreu.
412
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Eu acabei de ir lá ver
e ele já estava... morto.
413
00:23:02,584 --> 00:23:04,376
Mas eu estive lá há menos de uma hora
414
00:23:04,376 --> 00:23:06,959
- e ele estava falando.
- Tudo bem, mas ele morreu agora, então...
415
00:23:08,209 --> 00:23:09,584
[Licisca] Ah, padrona.
416
00:23:10,501 --> 00:23:12,293
Não, nosso Eduardo.
417
00:23:13,001 --> 00:23:17,376
Ele não é "nosso" nada,
sua ratazana de sarjeta.
418
00:23:17,376 --> 00:23:18,293
Ele é o meu pai!
419
00:23:21,584 --> 00:23:23,293
Sou eu quem vou mandar agora.
420
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Vamos partir.
421
00:23:25,043 --> 00:23:27,376
- Bom, então preciso ao menos me despedir.
- Não!
422
00:23:28,668 --> 00:23:31,918
A peste sai do corpo e permanece no quarto
em busca de um novo hospedeiro,
423
00:23:31,918 --> 00:23:34,418
é muito arriscado.
Nós temos que partir agora.
424
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Pode me dar cinco minutos...
para eu juntar minhas coisas?
425
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Quatro. Porque eu estou dizendo.
426
00:23:41,626 --> 00:23:43,543
[música reflexiva]
427
00:23:44,959 --> 00:23:46,959
[fungando, chorando]
428
00:23:49,001 --> 00:23:51,001
[grilos chirriando]
429
00:24:00,251 --> 00:24:01,251
[homem] Por favor.
430
00:24:02,251 --> 00:24:03,293
Uma comida.
431
00:24:04,251 --> 00:24:05,334
[homem tossindo]
432
00:24:06,168 --> 00:24:07,376
Qualquer coisa.
433
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
[Filomena] Ele fede.
434
00:24:09,918 --> 00:24:13,543
[homem] Por favor, senhora.
Uma comida. [tosse]
435
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
O que você...
436
00:24:21,459 --> 00:24:24,084
[Filomena] Que desperdício,
ele vai morrer.
437
00:24:25,543 --> 00:24:26,709
Todos nós vamos morrer.
438
00:24:28,001 --> 00:24:32,043
Licisca, ele vai morrer em breve.
A morte dele está bem próxima.
439
00:24:32,043 --> 00:24:34,251
Mas agora ele está vivo.
440
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Você merece o pão muito mais do que ele.
441
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Jesus não acreditava que uma pessoa
merecia mais pão do que outra.
442
00:24:41,293 --> 00:24:42,209
[cavalo relincha]
443
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Então eu quero... o seu pão.
444
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
Se não me engano, tem pão bem aí, padrona.
Em seu cesto.
445
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Eu tenho pão, sim. Mas eu quero o seu pão.
446
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Algum problema?
447
00:25:00,251 --> 00:25:02,918
Me dê agora o seu pão.
448
00:25:04,251 --> 00:25:06,459
Eu o mereço tanto
quanto qualquer outro, não?
449
00:25:08,168 --> 00:25:09,126
Talvez até mais.
450
00:25:10,668 --> 00:25:11,918
[música sublime]
451
00:25:11,918 --> 00:25:15,376
Me dê o seu pão. Me dê o pão.
452
00:25:16,501 --> 00:25:17,751
[grunhe] É assim?
453
00:25:18,334 --> 00:25:20,334
[ambas grunhem]
454
00:25:23,626 --> 00:25:25,376
[ambas gritando]
455
00:25:34,376 --> 00:25:35,543
[Filomena exclama]
456
00:25:35,543 --> 00:25:37,084
[ambas ofegam]
457
00:25:37,084 --> 00:25:40,543
O que deu em você, sua ingratazinha?
458
00:25:40,543 --> 00:25:43,376
Você não decide quem ganha o pão!
459
00:25:46,126 --> 00:25:47,293
[Licisca ruge]
460
00:25:47,293 --> 00:25:48,668
[Filomena grita]
461
00:26:18,418 --> 00:26:20,126
[música de rock]
462
00:26:20,126 --> 00:26:21,543
[ri]
463
00:26:28,793 --> 00:26:30,793
[ofegando]
464
00:26:32,501 --> 00:26:33,543
[exclama]
465
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
É isso aí, signora.
466
00:27:07,001 --> 00:27:09,001
[música orquestral vibrante]
467
00:27:13,168 --> 00:27:14,543
[Pampinea limpa a garganta]
468
00:27:20,793 --> 00:27:23,709
- Que dia mais belo, não acham?
- Belíssimo dia.
469
00:27:24,751 --> 00:27:26,543
[homem ri suavemente]
470
00:27:33,043 --> 00:27:35,626
- Um clima adorável.
- Um clima adorável.
471
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Beleza pura.
472
00:27:51,668 --> 00:27:54,376
Vocês... Vocês são as pessoas?
473
00:27:55,209 --> 00:27:56,251
Somos as pessoas.
474
00:27:56,251 --> 00:27:58,043
Vocês juram que não têm a peste?
475
00:27:58,043 --> 00:28:00,293
É claro que não!
476
00:28:00,293 --> 00:28:05,084
Porque eu sou a Signora Pampinea,
prometida do Visconte Leonardo.
477
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Este é o Signor Panfilo,
da estimada família Lungarno,
478
00:28:10,459 --> 00:28:13,084
e sua esposa Signora Neifile.
479
00:28:13,084 --> 00:28:15,501
É uma grande satisfação, Signora Pampinea.
480
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
E você é um encanto.
O visconte é um homem muito sortudo.
481
00:28:22,501 --> 00:28:23,418
Ãh...
482
00:28:24,168 --> 00:28:27,709
E Signora Neifile.
Você também é um encanto.
483
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Meu nome é Dioneo.
484
00:28:31,251 --> 00:28:34,876
E estou aqui apenas acompanhando
meu paciente, o Signor Tindaro.
485
00:28:36,918 --> 00:28:39,251
Minha senhora, é um prazer...
486
00:28:39,251 --> 00:28:41,459
Está usando perfume?
Doutor, ela está usando perfume.
487
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Eu tenho intolerância!
- Está tudo bem.
488
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
- Não estou conseguindo respirar.
- Ele está bem.
489
00:28:45,251 --> 00:28:46,751
Vamos com calma, vamos com calma.
490
00:28:46,751 --> 00:28:48,834
Ele só precisa respirar fundo
por uns instantes
491
00:28:48,834 --> 00:28:50,834
para se livrar do alérgeno e não morrer.
492
00:28:50,834 --> 00:28:51,876
- [batidas na porta]
- Ah!
493
00:28:51,876 --> 00:28:53,751
- Mais convidados.
- É ele!
494
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Está linda. Sorria. Sorria.
- Aposto que é ele.
495
00:28:55,793 --> 00:28:58,209
- [Pampinea ofega]
- [porta abre]
496
00:28:58,209 --> 00:29:00,918
[Sirisco] Vamos lá.
Agora preciso examinar a garganta.
497
00:29:00,918 --> 00:29:02,543
[música misteriosa]
498
00:29:03,209 --> 00:29:04,543
Ah, não é ele.
499
00:29:05,751 --> 00:29:06,668
Olá...
500
00:29:07,668 --> 00:29:08,543
senhores.
501
00:29:10,168 --> 00:29:14,376
Eu sou Filomena da Casa de Eduardo.
502
00:29:14,376 --> 00:29:16,751
Primo de Leonardo.
503
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Signora!
504
00:29:18,043 --> 00:29:19,334
[todos exclamam]
505
00:29:19,334 --> 00:29:21,251
A família de verdade chegou. Vejam!
506
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Uma parente. Que honra!
507
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
[Sirisco] Bem-vinda.
508
00:29:24,376 --> 00:29:26,709
Padrona, onde está o Signor Eduardo?
509
00:29:26,709 --> 00:29:28,501
[Pampinea] E onde raios está sua criada?
510
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Não diga que dirigiu
um dia inteiro sozinha,
511
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
como uma plebeia.
512
00:29:34,334 --> 00:29:38,459
[hesitando] Sim, eu gostaria
de ter trazido a minha criada,
513
00:29:39,126 --> 00:29:40,543
- Licisca.
- [Sirisco] Sim.
514
00:29:40,543 --> 00:29:45,043
Mas aquele anjo ficou em Florença,
cuidando do meu pai enfermo.
515
00:29:45,043 --> 00:29:46,501
- [Sirisco] Que coisa.
- Uma santa.
516
00:29:46,501 --> 00:29:49,668
Orarei por seu pai e pela sua criada.
517
00:29:49,668 --> 00:29:51,418
Uma oração pra Filomena também.
518
00:29:51,418 --> 00:29:54,751
Tão corajosa por viajar sem auxílio.
519
00:29:55,709 --> 00:30:00,126
Bom, vejam só
que grupo mais belo e jovial!
520
00:30:00,126 --> 00:30:03,084
- Sim.
- Sirisco, está prevendo mais chegadas?
521
00:30:03,084 --> 00:30:06,959
Ah, sim. Muitos mais foram convidados.
Muitos e muitos.
522
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Ah, é difícil saber quem está a caminho,
quem de fato vai chegar.
523
00:30:10,251 --> 00:30:11,959
Quem ainda não foi devastado
524
00:30:11,959 --> 00:30:14,793
pelo sentenciamento rápido
e implacável da peste.
525
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Ó, Senhor, por favor conceda-nos perdão
526
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
pelos pecados que desencadearam
essa peste horrível.
527
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Ela é bem chegada em Deus.
528
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
Esta peste que é uma evidente denúncia
de nosso egoísmo terreno.
529
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Muito bem. Isso. E amém.
530
00:30:30,293 --> 00:30:32,751
- Sirisco? Vamos fazer uma visita guiada.
- [Sirisco] Hm?
531
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Ah, sim, sim, sim. Meus caros convidados,
532
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
bem-vindos, bem-vindos
à nossa tão graciosa villa.
533
00:30:38,793 --> 00:30:40,459
[todos falam indistintamente]
534
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
[Tindaro] Acho que o perfume dela
tem alecrim.
535
00:30:45,043 --> 00:30:47,626
[música sublime]
536
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
[Sirisco] Por favor, sigam-me.
Há muito mais para explorar.
537
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Aqui vocês podem respirar
e tirar um tempo para apreciar a beleza.
538
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
Para além do portão há uma floresta
com árvores grandes e pequenas.
539
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Aconselho a não se perderem lá
como já me perdi várias vezes.
540
00:31:05,418 --> 00:31:08,876
Ah, se olharem ali,
podem ver nossa cozinheira, Stratilia.
541
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
- Diga olá, Stratilia.
- [Pampinea] Oh!
542
00:31:10,543 --> 00:31:12,418
[Sirisco] Ali está ela. Maravilhosa.
543
00:31:16,793 --> 00:31:18,959
E estes são os jardins de passeio,
544
00:31:18,959 --> 00:31:21,709
que eu recomendo muito
para um passeio noturno à luz do luar.
545
00:31:21,709 --> 00:31:26,001
É claro, se quiser ser esfaqueado
por bandidos que rondam as campanhas.
546
00:31:26,001 --> 00:31:29,209
Não temos problemas com bandidos.
Estamos isolados demais para intrusos.
547
00:31:29,209 --> 00:31:31,793
Além do mais, Calandrino... Calandrino!
548
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Não tivemos problemas
com a peste também. E aqui estamos.
549
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
O Calandrino vigia muito bem o portão.
550
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Um portão não vai impedir a morte.
551
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Meu Senhor, por favor deixe-nos
entrar no Reino dos Céus...
552
00:31:44,043 --> 00:31:48,334
Muito bem! Já orou o bastante
pra um dia. Obrigada.
553
00:31:48,334 --> 00:31:50,501
- Vamos criar uma regra, pode ser?
- Sim.
554
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Estamos aqui para comer, beber
e passar para um futuro novo e brilhante.
555
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Não vamos mais entrar
nesse assunto de peste.
556
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Não combina com a nossa estadia aqui.
- [Sirisco] Bom, vamos continuar?
557
00:31:59,501 --> 00:32:01,793
- [Pampinea exclama]
- Certo, muito bem. Venham, venham.
558
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Muito a ser visto.
Várias árvores frutíferas.
559
00:32:04,918 --> 00:32:07,793
- Na verdade, apenas duas. Chegaremos lá.
- Padrona?
560
00:32:07,793 --> 00:32:09,084
- [Sirisco] Ali...
- Padrona?
561
00:32:09,084 --> 00:32:10,876
...temos um monte de esterco, tudo bem.
562
00:32:10,876 --> 00:32:12,168
Signora Filomena?
563
00:32:12,168 --> 00:32:14,043
Dioneo está falando com você.
564
00:32:14,043 --> 00:32:16,126
Oh! Sim, padrone?
565
00:32:16,126 --> 00:32:19,043
Ah! Que lisonjeio,
mas sou apenas um simples trabalhador.
566
00:32:19,543 --> 00:32:21,501
Meu pai comercializava vinhos.
567
00:32:21,501 --> 00:32:22,876
Pode me chamar de Dioneo.
568
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Obrigado, Dioneo.
569
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
E embora eu seja, claro, uma nobre,
570
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
por favor me chame pelo meu nome,
que é Filomena.
571
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Pois bem então.
572
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Pois bem.
573
00:32:36,918 --> 00:32:38,334
Está gostando do passeio?
574
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Agora estou.
575
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Tenho a impressão
de que você não é como as outras moças.
576
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Você é diferente.
577
00:32:49,459 --> 00:32:51,501
Nossa, obrigada.
578
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Sim, creio que sou apenas
eu mesma o tempo todo.
579
00:32:55,334 --> 00:32:57,168
- Vejo isso.
- Do que estão falando? De mim?
580
00:32:57,168 --> 00:32:58,293
[ambos] Não.
581
00:32:58,293 --> 00:33:01,334
- [Tindaro] Ah, que joaninha bonitinha.
- [todos riem]
582
00:33:03,209 --> 00:33:05,376
- Você está bem?
- Não, eu a engoli.
583
00:33:05,376 --> 00:33:07,168
- [Tindaro] Eu a engoli.
- Peraí.
584
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
Oh meu Deus!
585
00:33:08,334 --> 00:33:11,001
- [Tindaro] Estou ficando sem ar!
- [Dioneo] Respire fundo. Isso.
586
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
- Inspire, um, dois, três.
- [Tindaro ofega]
587
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
[Dioneo] Tem um banco ali. Isso, respire.
588
00:33:17,126 --> 00:33:18,543
Um, dois...
589
00:33:20,626 --> 00:33:22,209
Caminhe comigo amanhã de manhã.
590
00:33:23,834 --> 00:33:25,834
[música sublime]
591
00:33:31,043 --> 00:33:33,251
Zombam de mim por orar!
592
00:33:33,251 --> 00:33:35,043
Orar, o ato favorito de Deus!
593
00:33:35,918 --> 00:33:37,334
Me desculpem por não ter sido criada
594
00:33:37,334 --> 00:33:40,126
pra ter conversas sem fim
sobre a graciosidade dos jardins.
595
00:33:40,126 --> 00:33:43,793
- Fazem com que eu me sinta uma aberração.
- Você não é aberração.
596
00:33:43,793 --> 00:33:46,043
É uma discípula dos ensinamentos de Deus
597
00:33:46,043 --> 00:33:47,751
e um raio de luz
para todos que a conhecem.
598
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Eu sei que é difícil, querida,
mas pense na situação sombria de Florença.
599
00:33:51,543 --> 00:33:53,334
Especialmente para nossa família.
600
00:33:54,001 --> 00:33:56,084
Temos que cultivar a paz aqui
para sobreviver.
601
00:33:56,084 --> 00:34:00,043
Quanto ao juízo de Deus,
temos suas belas orações.
602
00:34:00,043 --> 00:34:02,543
E podemos manter nosso regime de celibato.
603
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Que é certamente
um sacrifício cristão pesado.
604
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Sim, certamente é.
605
00:34:11,834 --> 00:34:13,834
[música sublime]
606
00:34:14,543 --> 00:34:18,043
Eu vou sair pra montar a cavalo um pouco.
607
00:34:55,626 --> 00:34:57,918
[roda rangendo rapidamente]
608
00:35:05,501 --> 00:35:07,043
[Neifile gemendo]
609
00:35:12,959 --> 00:35:14,959
[Panfilo gemendo]
610
00:35:23,876 --> 00:35:26,001
[música intensifica]
611
00:35:26,001 --> 00:35:27,334
A SORTE FAVORECE OS OUSADOS
612
00:35:29,293 --> 00:35:30,334
[música termina]
613
00:35:32,001 --> 00:35:32,959
[arfa]
614
00:35:37,293 --> 00:35:38,543
[gargalhando]
615
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Obrigada.
616
00:35:48,584 --> 00:35:50,918
[música de rock]
617
00:35:54,168 --> 00:35:58,668
Bom, sim, é feita de seda produzida
pelos insetos mais finos.
618
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Mas é óbvio que eu sei ler.
619
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Ah, sim.
620
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Aqui está.
621
00:36:17,459 --> 00:36:18,793
O que que é isso aqui?
622
00:36:19,418 --> 00:36:21,251
Pampa... Pam... Pa...
623
00:36:21,751 --> 00:36:23,251
Qual é o nome daquela mulher?
624
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, aquele que é casado com a carola.
625
00:36:33,043 --> 00:36:34,501
- [batidas na porta]
- [música para]
626
00:36:34,501 --> 00:36:35,626
[porta abre]
627
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, seria um bom momento
para nosso passeio nos jardins?
628
00:36:41,001 --> 00:36:42,209
Ãhm...
629
00:36:42,209 --> 00:36:46,043
Podemos nos encontrar lá embaixo
daqui a um momentinho?
630
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
É tão difícil me vestir
sem a ajuda da criada.
631
00:36:49,043 --> 00:36:50,001
[ri]
632
00:36:50,501 --> 00:36:52,459
Certamente. Sem pressa, cara dama.
633
00:36:53,501 --> 00:36:55,376
[sussurrando] Tá bem.
634
00:36:58,293 --> 00:36:59,251
[grita]
635
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Aqui é tão agradável.
Já notou esse aroma tão bom?
636
00:37:05,209 --> 00:37:06,126
Hmm.
637
00:37:06,126 --> 00:37:07,876
Como jasmim quente
638
00:37:08,459 --> 00:37:10,918
misturado com abelhas
639
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
no céu noturno
640
00:37:12,793 --> 00:37:14,876
[passarinhos cantando]
641
00:37:14,876 --> 00:37:17,084
Que poema mais belo.
642
00:37:19,084 --> 00:37:22,459
[limpa a garganta]
E como tem estado o Signor Tindaro?
643
00:37:22,459 --> 00:37:24,376
É uma pena que esteja sempre tão doente.
644
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Perdoe-me, Filomena. Raramente digo isso,
645
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
mas acho impossível não lhe dizer:
você é um encanto sob a luz.
646
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Ah, meu... Meu... Meu... Meu...
647
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Meu Deus. Dioneo, obrigada. Eu...
648
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
[Tindaro] Oi!
649
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Oi, vocês estão indo passear?
650
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Esperem por mim.
651
00:37:42,334 --> 00:37:44,168
[música sublime]
652
00:37:44,168 --> 00:37:45,668
[Tindaro] Isso, esperem.
653
00:37:48,043 --> 00:37:49,084
Eu estou indo.
654
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Ai!
655
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Isso mesmo. Fiquem exatamente aí.
656
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Esperem por mim, por favor.
657
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Se Mercúrio pudesse falar...
658
00:38:03,001 --> 00:38:05,334
Esperem. Fiquem aí. Fiquem.
659
00:38:10,001 --> 00:38:12,126
- Como vê, o esperamos.
- [Tindaro] O que estão fazendo?
660
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Estão falando de mim?
- [ambos] Não.
661
00:38:13,751 --> 00:38:15,793
Ótimo. Não há mesmo
o que ser dito sobre mim.
662
00:38:15,793 --> 00:38:18,334
Não diga isso, Tindaro.
Você é muito bonito.
663
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Não tente gozar de mim, megera.
664
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Eu não tentei.
665
00:38:25,418 --> 00:38:26,251
Claro.
666
00:38:37,084 --> 00:38:40,334
[Licisca] Bem, eu não posso dizer
que ele foi meu papa favorito.
667
00:38:40,334 --> 00:38:41,959
[exclama] Peixe!
668
00:38:41,959 --> 00:38:43,084
Oh!
669
00:38:43,084 --> 00:38:44,501
Que incrível.
670
00:38:45,251 --> 00:38:46,626
Ah, nossa...
671
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Ela disse que eu sou muito bonito.
- Sim. Ela é amável.
672
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Eu tenho pensado, talvez as mulheres
não sejam tão más assim.
673
00:38:54,001 --> 00:38:55,959
[Dioneo] É uma possibilidade.
674
00:38:55,959 --> 00:38:59,876
Ela é elegante,
claramente uma dama de alta estirpe.
675
00:38:59,876 --> 00:39:02,126
Mas não é sagaz o bastante para você.
676
00:39:02,126 --> 00:39:04,334
[Tindaro] Bom, isso nenhuma é.
677
00:39:04,334 --> 00:39:08,418
E pensar que hoje pode ser a noite
678
00:39:08,418 --> 00:39:11,084
em que eu finalmente vou me deitar
com uma mulher.
679
00:39:11,084 --> 00:39:13,334
- [Licisca] Quer um peixinho?
- [Tindaro] Quero.
680
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
[Dioneo] Padrone, padrone, padrone.
681
00:39:16,668 --> 00:39:18,293
- [Licisca exclama]
- [Dioneo] Padrone.
682
00:39:19,001 --> 00:39:21,459
Padrone, por favor, tenha cuidado!
Seus ossos são frágeis.
683
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Não, eu me sinto ótimo.
684
00:39:23,751 --> 00:39:25,918
Talvez seja por estar na presença
de uma dama tão bela.
685
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Ah, não diga!
686
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Talvez seja melhor que você volte
pra villa com os outros criados.
687
00:39:29,793 --> 00:39:32,043
Eu avisarei se precisar de você.
688
00:39:32,043 --> 00:39:33,418
Claro.
689
00:39:33,418 --> 00:39:34,876
- Nossa.
- [Tindaro] Ai, meu Deus.
690
00:39:34,876 --> 00:39:36,126
[Licisca e Tindaro riem]
691
00:39:36,126 --> 00:39:38,334
[Tindaro] Você parecia a ninfa Dafne ali.
692
00:39:43,918 --> 00:39:45,793
[Dioneo] Como foi o passeio, padrone?
693
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Em apenas uma palavra, maravilhoso.
694
00:39:51,668 --> 00:39:53,251
A Filomena é cheia de vida.
695
00:39:54,501 --> 00:39:58,543
Meio maluquinha às vezes, mas muito bela.
696
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
E ela sequer perguntou
sobre a minha herança.
697
00:40:02,001 --> 00:40:04,501
Bem, fico feliz que tenha se divertido,
698
00:40:04,501 --> 00:40:06,751
porque eu tenho más notícias
sobre sua saúde.
699
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
O quê? O que é?
700
00:40:08,501 --> 00:40:10,168
Examinei sua urina matinal
701
00:40:10,168 --> 00:40:14,251
e está passando por um grave desequilíbrio
entre seus humores vermelho e amarelo.
702
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Eu estou? Mas eu me sinto muito bem.
O que teria causado isso?
703
00:40:18,376 --> 00:40:20,709
[Dioneo] Estou seguro de que seu pulso
foi gravemente elevado
704
00:40:20,709 --> 00:40:22,001
por nossa viagem desgastante
705
00:40:22,001 --> 00:40:24,084
e talvez por alguma outra infeção
trazida para cá,
706
00:40:24,084 --> 00:40:25,293
provavelmente pelas mulheres.
707
00:40:28,043 --> 00:40:30,709
- A peste.
- A peste não, senão teríamos que partir.
708
00:40:30,709 --> 00:40:33,334
Algo menos nefasto,
mas ainda assim extremamente perigoso
709
00:40:33,334 --> 00:40:35,459
para um homem
com a sua compleição delicada.
710
00:40:35,459 --> 00:40:37,668
Mas eu preparei um chá medicinal.
711
00:40:37,668 --> 00:40:40,126
Beba isso
e posso lhe garantir sua sobrevivência.
712
00:40:40,709 --> 00:40:42,418
- Obrigado, Dioneo.
- [Dioneo] Imagine.
713
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
E pensar que eu estava me sentindo bem
pela primeira vez em muito tempo.
714
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Como você costuma dizer,
715
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
o meu corpo não é totalmente confiável.
716
00:40:53,251 --> 00:40:54,751
Receio que sim, padrone.
717
00:40:54,751 --> 00:40:56,293
[Tindaro cospe]
718
00:40:56,293 --> 00:40:57,584
Tem pedaços aqui.
719
00:41:00,043 --> 00:41:02,126
[ambos grunhem]
720
00:41:02,126 --> 00:41:05,459
Minha culpa, minha culpa, padrone,
minhas sinceras desculpas.
721
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Sei que foi minha culpa.
722
00:41:06,668 --> 00:41:09,334
Não precisa se curvar
para um pateta como eu.
723
00:41:15,376 --> 00:41:18,543
Por acaso, andou limpando peixe, signora?
Está coberta de restos de peixe.
724
00:41:19,459 --> 00:41:20,376
Estou?
725
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Ah, mas que exótico da minha parte.
726
00:41:24,084 --> 00:41:25,126
Hmm.
727
00:41:25,126 --> 00:41:29,376
Filomena abobalhada,
fazendo tudo o que dá na telha.
728
00:41:30,293 --> 00:41:31,334
Que vida!
729
00:41:31,334 --> 00:41:33,418
[música orquestral]
730
00:41:41,876 --> 00:41:43,334
Precisa beber a água.
731
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Se afaste.
Pode pular da minha alma para a sua.
732
00:41:47,668 --> 00:41:51,001
- Você não pode tocar.
- Você não vai morrer.
733
00:41:51,001 --> 00:41:52,626
Temos que ter fé em Deus.
734
00:41:52,626 --> 00:41:55,126
[Parmena] Eu tenho fé
de que esta é a vontade de Deus.
735
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Somos sáficas,
além de todos os nossos outros pecados.
736
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Temos o comichão maldito.
737
00:42:02,834 --> 00:42:06,293
A maior alegria da minha vida tem sido
dividir o comichão com você, minha pomba.
738
00:42:06,293 --> 00:42:07,834
[ambas choram suavemente]
739
00:42:09,876 --> 00:42:11,876
[música reflexiva]
740
00:42:13,293 --> 00:42:14,334
[rato guinchando]
741
00:42:24,751 --> 00:42:26,668
[passarinhos cantando]
742
00:42:26,668 --> 00:42:28,751
[rato guinchando]
743
00:42:34,501 --> 00:42:36,501
- [chiado]
- [rato guinchando]
744
00:42:39,418 --> 00:42:42,418
O panforte não está lá.
Você disse que estaria lá.
745
00:42:42,918 --> 00:42:46,668
Ainda está assando, padrona,
mas prometo que ficará divino.
746
00:42:47,334 --> 00:42:49,709
- O que está fazendo de carne?
- Truta.
747
00:42:49,709 --> 00:42:51,751
Truta? Não.
748
00:42:51,751 --> 00:42:54,834
Por que não algo elegante como...
749
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
como leitão?
750
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Você está coberta de razão.
751
00:43:02,043 --> 00:43:03,126
Leitão será.
752
00:43:03,126 --> 00:43:06,793
Infelizmente, padrona, um leitão leva
dois dias para ser bem assado.
753
00:43:06,793 --> 00:43:08,126
[Misia exclama]
754
00:43:08,126 --> 00:43:12,084
Nós faremos como a signora ordena
sem hesitação.
755
00:43:12,084 --> 00:43:13,959
Obrigada. Obrigada, padrona.
756
00:43:16,126 --> 00:43:18,793
E nesse meio tempo,
e digo isso com carinho,
757
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
eu lhe sugeriria preencher os dentes
758
00:43:20,793 --> 00:43:22,001
porque o da frente aparenta
759
00:43:22,001 --> 00:43:24,834
estar um pouquinho mais saliente
do que o outro.
760
00:43:25,793 --> 00:43:26,834
[ambas exclamam]
761
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
[Sirisco] Misia?
762
00:43:30,918 --> 00:43:32,334
Mis... Misia!
763
00:43:32,918 --> 00:43:34,918
[música animada]
764
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Qual o seu plano?
Servir leitão cru? Leva dois dias!
765
00:43:39,751 --> 00:43:42,126
Eu vou deixar superquente!
766
00:43:42,126 --> 00:43:46,209
Se ela quer leitão, ela terá.
Eu sou uma líder, então me siga!
767
00:43:46,709 --> 00:43:48,709
[música termina]
768
00:44:03,918 --> 00:44:06,709
Dioneo, estamos esperando o Tindaro?
769
00:44:07,334 --> 00:44:09,959
Infelizmente não está
se sentindo muito bem.
770
00:44:09,959 --> 00:44:12,293
O pobrezinho nunca teve controle
sobre suas entranhas,
771
00:44:12,293 --> 00:44:14,626
mas essa doença pode tê-lo prendido
a um penico por dias.
772
00:44:14,626 --> 00:44:16,251
Um festival de barro.
773
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Que pena. Então falta apenas
a presença do Visconte Leonardo.
774
00:44:32,543 --> 00:44:34,168
- Ah!
- [Pampinea] Onde ele está?
775
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Como pode se atrasar para o jantar?
É o jantar dele!
776
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Espere. Ele pode ter sido ferido.
Seria uma explicação razoável.
777
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Seria razoável, não?
Fantástico. Ele se feriu.
778
00:44:44,084 --> 00:44:47,668
Hóspedes, tenho o prazer
de servir-lhes o prato de entrada.
779
00:44:47,668 --> 00:44:49,709
Flores de gelatina.
É um aperitivo irresistível
780
00:44:49,709 --> 00:44:51,709
para estimular o suco gástrico.
781
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
[Neifile] Signora Pampinea,
782
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
deve estar eufórica
para conhecer seu prometido.
783
00:44:55,876 --> 00:44:59,918
[ri] Ah! Sim. Muito eufórica. Sim.
784
00:45:00,501 --> 00:45:02,793
Amiga, você parece estar um tanto nervosa.
785
00:45:03,418 --> 00:45:04,793
Só um bocado.
786
00:45:04,793 --> 00:45:08,459
E por que estaria nervosa?
Você tem tudo para oferecer a esse homem.
787
00:45:08,459 --> 00:45:11,959
Um belo rosto,
um belo corpo e um belo vestido.
788
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Um belo corpo?
789
00:45:16,626 --> 00:45:18,584
- Diabos.
- Ah, nossa, que bonito.
790
00:45:18,584 --> 00:45:22,001
- Ele vai amar isso.
- Ele vai adorar. É muito interessante.
791
00:45:22,001 --> 00:45:25,001
[sussurrando] Não só isso,
eu tenho 28 anos.
792
00:45:25,543 --> 00:45:28,043
Sou uma donzela murcha de 28 anos.
793
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Eu suspeito que seja a razão
pela qual Leonardo deu o bolo.
794
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Contaram a ele que sou velha.
- Não há nada com o que se preocupar.
795
00:45:36,501 --> 00:45:41,959
Você é rica, esplendorosa,
tem um talento incrível como anfitriã.
796
00:45:41,959 --> 00:45:43,209
O que mais ele pode querer?
797
00:45:43,209 --> 00:45:45,543
Uma esposa com seios mais jovens, claro,
798
00:45:45,543 --> 00:45:48,293
mas essas outras coisas
são muito mais importantes.
799
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Mesmo?
800
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Mesmo.
801
00:45:50,459 --> 00:45:51,709
[música sublime]
802
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Aqui está o leitão.
803
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Achei que seria truta.
804
00:46:01,209 --> 00:46:04,376
Ah, minha pomba,
mil desculpas pela demora.
805
00:46:04,376 --> 00:46:06,668
Tive que encontrar um porquinho,
depois matá-lo
806
00:46:06,668 --> 00:46:09,876
e depois lidar
com todo um processo de fogueira.
807
00:46:09,876 --> 00:46:11,001
[música termina]
808
00:46:13,959 --> 00:46:15,001
Não!
809
00:46:15,001 --> 00:46:18,251
[chorando] Não! Não!
810
00:46:19,251 --> 00:46:20,543
Por favor.
811
00:46:20,543 --> 00:46:22,084
- [música triste]
- [Misia chora]
812
00:46:23,168 --> 00:46:25,751
Desculpe. Estou aqui do seu lado.
813
00:46:28,418 --> 00:46:30,418
[ofega]
814
00:46:31,668 --> 00:46:33,626
Tudo bem, tudo bem, tudo bem.
815
00:46:33,626 --> 00:46:36,126
Vamos colocar você de volta.
816
00:46:36,126 --> 00:46:38,334
E vamos levantar você.
817
00:46:43,501 --> 00:46:44,418
[grunhindo]
818
00:46:46,043 --> 00:46:47,626
[gargalhada indistinta]
819
00:46:47,626 --> 00:46:50,918
Desculpe dizer, mas suas nádegas
são deliciosamente redondas.
820
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Obrigada. Sou mais carnuda
do que meu vestido transmite.
821
00:46:53,959 --> 00:46:55,876
[Dioneo] Posso precisar julgar a questão.
822
00:46:55,876 --> 00:46:59,709
Doutor, eu não sou uma paciente
que necessita ser examinada.
823
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Ah, mas consigo encontrar
alguma parte que a aflige.
824
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Querida, poderia sentar-se
em sua própria cadeira?
825
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
O doutor teve um longo dia
cuidando do Signor Tindaro
826
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
e tem que descansar as pernas.
827
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Ele está bem.
828
00:47:13,543 --> 00:47:14,418
Eu estou bem.
829
00:47:15,084 --> 00:47:15,918
[Licisca rindo]
830
00:47:18,084 --> 00:47:19,709
- Traga-nos água.
- [Licisca] Oh!
831
00:47:23,709 --> 00:47:28,251
[Panfilo] Prontificou-se de imediato
para prestar uma assistência servil.
832
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
833
00:47:32,918 --> 00:47:34,209
[desdenha]
834
00:47:34,751 --> 00:47:38,084
Sabendo o que sei sobre você,
o que suspeito,
835
00:47:38,084 --> 00:47:40,793
talvez fosse melhor
que direcionasse suas intenções românticas
836
00:47:40,793 --> 00:47:43,293
para alguém de posição superior.
837
00:47:43,293 --> 00:47:47,709
Se decidisse buscar um solteiro disponível
como, digamos, Tindaro,
838
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
sua sorte aqui seria bem melhor.
839
00:47:51,876 --> 00:47:52,793
É uma ameaça?
840
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Ah, não, querida. É só um aviso.
841
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Tem ciência do que aconteceria
se fosse descoberta?
842
00:47:59,168 --> 00:48:03,668
Você seria jogada no campo
para definhar. Ou pior.
843
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Sabe que todos vamos morrer, não sabe?
844
00:48:08,543 --> 00:48:11,334
Eu garanto que vamos,
e antes do que pensa.
845
00:48:12,168 --> 00:48:14,001
Então eu agradeço sua preocupação,
846
00:48:14,001 --> 00:48:16,793
mas eu vou fazer o que eu quiser
no tempo que me resta.
847
00:48:17,834 --> 00:48:19,543
Eu quero ser sua amiga,
848
00:48:20,918 --> 00:48:23,876
mas eu não sou mais uma criada.
De mais ninguém.
849
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Boa noite, meus amigos!
850
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, deveria estar descansando.
851
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Estou afiado como uma navalha, doutor.
852
00:48:30,418 --> 00:48:31,959
O senhor está extremamente doente.
853
00:48:31,959 --> 00:48:35,251
[Tindaro] Bom, eu tenho vomitado
desde que bebi o novo chá que me deu.
854
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Mas como você disse,
isso seria um bom sinal.
855
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Está funcionando!
856
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Senhor, precisa ficar na cama.
857
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Não, eu não preciso
858
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
porque eu ouvi a risada de um anjo
e isso me inspirou a participar da festa.
859
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Eu não quero ficar à margem
de minha própria vida.
860
00:48:55,001 --> 00:48:55,959
[Tindaro engole]
861
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Minha dama,
esta noite está linda como uma fada.
862
00:49:02,918 --> 00:49:05,001
Como é que você diz às mulheres, Dioneo?
863
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Você é um encanto.
864
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
- É. A frase é essa.
- [Licisca ri]
865
00:49:09,876 --> 00:49:12,168
- [ruído indistinto]
- [Sirisco suspira]
866
00:49:12,834 --> 00:49:14,834
[música tensa]
867
00:49:17,501 --> 00:49:18,751
[Sirisco] Não, não, não.
868
00:49:18,751 --> 00:49:20,084
Misia!
869
00:49:20,709 --> 00:49:22,251
- O que há neste barril?
- Nada!
870
00:49:22,251 --> 00:49:23,918
O que é que... O que tinha nesse barril?
871
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Não, não, não, senhor.
872
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
A peste!
Você trouxe uma pessoa empesteada pra cá?
873
00:49:28,793 --> 00:49:29,918
Merda.
874
00:49:29,918 --> 00:49:31,543
[Sirisco] Ora, ora, ora.
875
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Parece que tenho uma criadinha arrogante
876
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
na palma das minhas mãos.
877
00:49:36,043 --> 00:49:37,876
[Misia chora]
878
00:49:37,876 --> 00:49:39,793
[Sirisco gargalha]
879
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
[Misia] Quem é aquele?
880
00:49:43,168 --> 00:49:44,043
Um sujeito.
881
00:49:45,293 --> 00:49:46,918
Aquele é Leonardo.
882
00:49:48,626 --> 00:49:51,418
Você enterrou uma pessoa empesteada aqui.
883
00:49:51,418 --> 00:49:54,918
E está dizendo a todos
que ele está viajando.
884
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Qual é o seu plano, seu grande idiota?
885
00:50:02,918 --> 00:50:04,459
É uma enrascada e tanto.
886
00:50:04,959 --> 00:50:05,959
E tanto.
887
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Existe um mundo
888
00:50:13,793 --> 00:50:16,834
em que simplesmente
fazemos um pacto conveniente
889
00:50:16,834 --> 00:50:18,709
para ambos neste momento.
890
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Eu não direi que você trouxe a peste
para a villa.
891
00:50:23,918 --> 00:50:28,126
E eu não direi
que a peste já se encontrava na villa,
892
00:50:28,126 --> 00:50:32,501
e que o estimado
Visconte Leonardo está morto.
893
00:50:34,584 --> 00:50:35,501
Sim.
894
00:50:37,043 --> 00:50:38,418
Agora me dê uma mão.
895
00:50:39,251 --> 00:50:40,293
[Sirisco suspira]
896
00:50:41,709 --> 00:50:42,793
[Misia chora]
897
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Raios.
898
00:50:50,251 --> 00:50:52,084
[música sinistra]
899
00:50:52,084 --> 00:50:55,043
[Misia] Por favor,
seja delicado com ela lá embaixo.
900
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
E foi então que Filipe enviou tropas
para conquistar as Colinas Cinoscéfalas.
901
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
E mal sabia Flaminius
902
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
que Filipe estava muito mais perto
do que ele imaginava.
903
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Provavelmente não deve compreender
a relação complexa...
904
00:51:11,043 --> 00:51:13,793
dos etólios com o Império Romano, não é?
905
00:51:15,501 --> 00:51:17,793
[Tindaro vomitando]
906
00:51:21,751 --> 00:51:23,459
Isso. Bota pra fora.
907
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Posso explicar melhor. Não se preocupe.
- Minha nossa.
908
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Vinho? Temos o bastante
para mais uma taça desse.
909
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
É uma safra muito rara.
910
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Eu quero uma taça.
- Eu gostaria muito de uma taça.
911
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Perfeitamente, signore.
912
00:51:39,001 --> 00:51:41,584
Eu acho que o Dioneo disse
que queria primeiro.
913
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Mas o Signor Tindaro disse
que queria também.
914
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Talvez possa dividir entre os dois.
915
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Não quero fazer conjecturas, querida,
916
00:51:48,209 --> 00:51:50,376
mas creio que um homem
da estirpe de Tindaro
917
00:51:50,376 --> 00:51:53,668
pode ter um paladar mais destacado
pra um vinho tão sutil.
918
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Tenho minhas dúvidas, já que o pai
do Dioneo era comerciante de vinhos.
919
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, você pode desfrutar da cerveja.
920
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Certamente, padrona. Claro.
921
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Isso não é justo.
- [Pampinea] Justo?
922
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Este é o nosso vinho mais ilustre,
923
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
para ser desfrutado
por um de nossos mais ilustres convidados.
924
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
É assim que as coisas são.
925
00:52:13,668 --> 00:52:15,126
[música tensa]
926
00:52:18,501 --> 00:52:20,001
[música sinistra]
927
00:52:26,459 --> 00:52:27,668
[arrota]
928
00:52:27,668 --> 00:52:28,751
[Pampinea grita]
929
00:52:31,209 --> 00:52:32,668
- Oh, meu...
- [homem] Estão aqui.
930
00:52:32,668 --> 00:52:34,418
[grita] Mas que diabos?
931
00:52:34,418 --> 00:52:37,126
- Queremos seu dinheiro.
- E suas mulheres.
932
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
Se tiverem água limpa,
também vamos querer.
933
00:52:39,834 --> 00:52:40,793
[Tindaro grita]
934
00:52:41,668 --> 00:52:43,751
- [música intensa]
- [todos gritam]
935
00:52:44,959 --> 00:52:47,168
[Tindaro] Vão embora! Por favor, não!
936
00:52:49,209 --> 00:52:50,459
[homem grunhindo]
937
00:52:53,793 --> 00:52:55,834
[todos grunhindo]
938
00:52:55,834 --> 00:52:57,918
[gritos indistintos]
939
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Por que tá jogando pratos em mim?
940
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Pra te machucar.
941
00:53:07,209 --> 00:53:08,334
[gritando]
942
00:53:10,251 --> 00:53:12,501
- Au!
- Estou indo bem?
943
00:53:13,251 --> 00:53:14,543
Volta aqui!
944
00:53:14,543 --> 00:53:16,626
[ambos grunhem]
945
00:53:16,626 --> 00:53:18,584
Me ajude!
946
00:53:18,584 --> 00:53:20,293
[Neifile grita]
947
00:53:20,293 --> 00:53:21,918
- [todos grunhindo]
- Pera.
948
00:53:31,084 --> 00:53:34,584
- Você viu o que eu fiz?
- Ah, meu Deus, que coisa nojenta.
949
00:53:34,584 --> 00:53:35,543
Não!
950
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
Não, não.
951
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Uh!
952
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Cardeal Agnolo?
953
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
[Agnolo] Neifile?
954
00:53:47,209 --> 00:53:48,084
Merda!
955
00:53:48,584 --> 00:53:50,876
[burburinho]
956
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
O que foi que deu no senhor?
957
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Gostaria de poder dizer
que fui possuído pelo demônio
958
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
ou que renunciei a Deus,
959
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
mas é uma coisa muito pior.
960
00:54:00,459 --> 00:54:03,709
Depois dos horrores que vi,
961
00:54:04,668 --> 00:54:06,793
agora conheço a verdade.
962
00:54:07,501 --> 00:54:11,376
Deus nos abandonou.
963
00:54:13,001 --> 00:54:16,459
Neifile, você sempre foi
uma menina tão pura.
964
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Uma menina santa.
965
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Fora daqui, satã.
966
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Fora! Fora! Fora!
967
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Respire e lembre-se de quem é.
968
00:54:29,043 --> 00:54:30,251
[Sirisco grita]
969
00:54:30,876 --> 00:54:32,418
[Agnolo grunhe, grita]
970
00:54:34,418 --> 00:54:35,751
[Pampinea grita]
971
00:54:38,626 --> 00:54:39,793
[Misia grunhe]
972
00:54:41,459 --> 00:54:42,709
[Pampinea chora]
973
00:54:43,293 --> 00:54:44,251
Vamos embora!
974
00:54:47,168 --> 00:54:48,459
Vamos embora.
975
00:54:49,668 --> 00:54:51,001
Mas saibam disto,
976
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
Deus fez seu julgamento final.
977
00:54:57,959 --> 00:54:59,626
Ele não virá novamente.
978
00:55:01,418 --> 00:55:02,834
Tampouco seu filho.
979
00:55:02,834 --> 00:55:04,043
[música dramática]
980
00:55:05,584 --> 00:55:08,876
Tudo está perdido.
981
00:55:12,876 --> 00:55:13,959
A peste!
982
00:55:15,793 --> 00:55:16,918
[grita]
983
00:55:19,543 --> 00:55:20,709
[grita]
984
00:55:20,709 --> 00:55:22,459
- [todos exclamam]
- [Agnolo grunhe]
985
00:55:22,459 --> 00:55:24,084
[homem] Ah, não.
986
00:55:27,418 --> 00:55:28,959
- [Licisca grunhe]
- [Agnolo arfa]
987
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
[Sirisco] Não, não, não.
988
00:55:31,626 --> 00:55:32,668
[gritando]
989
00:55:39,043 --> 00:55:40,376
[arfando]
990
00:55:49,793 --> 00:55:51,418
[ofegando]
991
00:55:54,293 --> 00:55:55,751
[Panfilo] Meu Deus.
992
00:56:01,293 --> 00:56:03,209
Eu acho que preciso de mais vinho.
993
00:56:05,709 --> 00:56:06,959
[Licisca ofegando]
994
00:56:08,876 --> 00:56:10,293
[batidas na porta]
995
00:56:10,293 --> 00:56:13,751
[exclama] Meu Deus.
Não pode ser o Leonardo, será?
996
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Meu Deus, estou horrível.
997
00:56:15,459 --> 00:56:17,168
- [Misia] Está linda.
- [Pampinea] Já vou.
998
00:56:17,168 --> 00:56:19,168
[música de rock]
999
00:56:19,168 --> 00:56:21,251
[Pampinea exclamando]
1000
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Estou indo!
- Deus!
1001
00:56:28,084 --> 00:56:29,084
Eu cheguei.