1
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
ДЕКАМЕРОН
2
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
ФЛОРЕНЦИЯ, ИТАЛИЯ
3
00:01:39,043 --> 00:01:42,293
1348 ГОД
4
00:01:44,293 --> 00:01:45,418
Еда!
5
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Мама, я курицу добыл!
6
00:01:52,959 --> 00:01:56,001
ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ
7
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Мам!
8
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Куда она уходит?
9
00:02:03,918 --> 00:02:06,001
Я не знаю, куда она уходит.
10
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Моя жена...
11
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
Она умерла!
12
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Моя жена умерла!
13
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Умерла!
- Какая чудесная история любви.
14
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
А мой жених будет меня так любить?
15
00:02:21,334 --> 00:02:24,668
Станет ли он обнимать
ваш давно остывший труп?
16
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Конечно!
17
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Моя жена умерла!
18
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Моя жена умерла!
19
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Я всё устрою, госпожа.
20
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Умерла!
- Свадебное платье?
21
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
А мои гобелены
с пасторалями ты положила?
22
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Спасибо, что напомнили!
- Умерла!
23
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Доктор, моя дочь.
24
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Помогите.
- Простите, не могу.
25
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Прошу!
- Прочь!
26
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Моя дочь.
- Помогите.
27
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Пусти!
28
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Вас спасет только молитва.
29
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Нет.
- Лжец!
30
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Пошли вы!
- Лжец
31
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Не убегай от нас! Куда же ты?
32
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Доктор!
33
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Доктор!
34
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Господин?
- Я запутался.
35
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Не волнуйтесь, я сейчас.
36
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Я помогу.
37
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
У этой туники слишком много рукавов.
38
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Это небезопасно.
- Вот так.
39
00:03:12,001 --> 00:03:13,251
Ой!
40
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Рад, что вы проснулись.
Скорее бы уехать на виллу.
41
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
А этот Леонардо
из Фьезоле, наверное, деревенщина?
42
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
Умные-то люди
там будут? Или одни дурни?
43
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Ничего, наберутся ума от вас.
44
00:03:25,876 --> 00:03:28,584
Мы больше не можем
рисковать вашим здоровьем.
45
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Мой утренний стул
показался мне необычайно черным.
46
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Я разберусь с вашим стулом.
47
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Я в платок сходил.
- Ах вот как.
48
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Славно. Взгляну — и в путь.
49
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Да, я исповедовалась
и несла наказание уже много раз,
50
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
но грех тщеславия
всё еще тяготит мою душу.
51
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Как чудесно я выглядела на свадьбе.
52
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
Я была неотразима.
53
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Тщеславие и лютая гордыня.
54
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Простите, святой отец.
55
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
Я должна признаться и в том...
56
00:03:57,626 --> 00:03:59,793
Извини, что прерываю. Карета ждет.
57
00:04:00,293 --> 00:04:01,251
Я не закончила.
58
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Остались еще темы праздности, зависти
59
00:04:03,668 --> 00:04:05,459
смешения тканей и искушения.
60
00:04:05,459 --> 00:04:09,126
В приглашении сказано
о приветственном ужине. Не опоздать бы.
61
00:04:09,126 --> 00:04:11,751
На приветственный ужин
всегда подают лучшее.
62
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
А потом будут одни макароны.
63
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Постой. Святой отец,
какова моя епитимья?
64
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Вилла далеко. Будет время
помолиться об отпущении грехов.
65
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
И то правда.
66
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Какая жалость.
67
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Да.
68
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Это же чьи-то братья, сёстры или...
69
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Сапоги! Мои будут!
70
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Повезло.
71
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Не трогайте его. Он заразился.
72
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Какая ты дура, Личиска.
73
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Господи, ну вот как поможет моему отцу?
74
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Говорят, чума — это сатанинский воздух,
пробужденный землетрясениями.
75
00:06:06,668 --> 00:06:10,751
Амулеты этот воздух отпугнут,
и он вернется в ад.
76
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
А цветочки?
77
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Они не дают
сатанинскому воздуху проникнуть в тело.
78
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
А ртом ты что, не дышишь?
79
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Расчеши мне волосы.
80
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Сначала я зайду к вашему...
- Волосы расчеши.
81
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Как же ты бесишь.
82
00:06:36,418 --> 00:06:37,668
Мамин гребень возьми.
83
00:06:45,543 --> 00:06:46,918
Он ведь тоже умрет.
84
00:06:47,793 --> 00:06:49,293
- Не надо так.
- Умрет.
85
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- И я стану сиротой.
- Не станете вы сиротой.
86
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Вы станете взрослой женщиной,
у которой нет родителей.
87
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Ты даже не представляешь,
каково это, Личиска.
88
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Тебе повезло, ты всю жизнь сирота.
89
00:07:02,626 --> 00:07:05,126
Потому-то эта тема тебя и не волнует.
90
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Да, вы правы. Прошу прощения, госпожа.
91
00:07:08,959 --> 00:07:12,084
Так вот, я стану сиротой,
причем незамужней,
92
00:07:13,043 --> 00:07:15,418
и не выберусь отсюда.
Вот что пришло сегодня.
93
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
И что же там?
94
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
Барон Пьеро не планирует
делать мне предложение
95
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
по причине своей смерти.
96
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
О нет.
97
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Госпожа, мне так жаль.
98
00:07:30,251 --> 00:07:33,251
- Хотя вы ведь его ненавидели.
- Это тут при чём?
99
00:07:33,918 --> 00:07:38,584
Ну, после свадьбы-то вам ведь
пришлось бы проводить с ним
100
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
какое-то время.
101
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Но мы с тобой могли бы сбегать
и, не знаю, обнимать козлов,
102
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
или что там люди в деревне делают.
103
00:07:45,668 --> 00:07:50,084
А по ночам ты бы рассказывала мне
сказки на кухне. Или пятки мне чесала.
104
00:07:51,751 --> 00:07:52,959
Но что уж теперь-то.
105
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Когда отец умрет,
я останусь здесь совсем одна.
106
00:07:59,251 --> 00:08:00,126
Но есть еще я.
107
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Личиска, все слуги ушли. И ты уйдешь.
108
00:08:04,501 --> 00:08:05,626
Не уйду.
109
00:08:07,209 --> 00:08:08,293
Я ведь нужна вам.
110
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Сделай же что-нибудь,
чтобы он перестал.
111
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Тебя не узнать, Личиска.
112
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Ты прическу сменила?
113
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Да-да, это мне сразу поможет.
114
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Уже действует.
115
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
Видишь, я весело бегаю по комнате.
116
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Что ж, попытка не пытка.
117
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Мне не одолеть эту болезнь.
118
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
Шанс есть.
119
00:08:54,293 --> 00:08:56,709
С Божьей помощью у всех нас есть шанс.
120
00:08:56,709 --> 00:08:59,168
Хочу, чтобы ты знала: я так рад,
121
00:08:59,168 --> 00:09:02,418
что все эти годы ты была с нами.
122
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Ты росла на моих глазах.
123
00:09:05,043 --> 00:09:07,084
Ты мне как дочь.
124
00:09:11,209 --> 00:09:12,084
Только бедная.
125
00:09:13,959 --> 00:09:16,459
И не столь значимая, как другие, но...
126
00:09:17,001 --> 00:09:18,084
Всё же живая.
127
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Личиска, я есть хочу.
128
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
И почему из трех сестер
выжила именно она?
129
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Она... явно с характером.
130
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
Вы еще не заразились, так?
131
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Пока нет.
- А я это увидел — думал, вы уже.
132
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Чёрт, серьезно?
133
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Я принес синьору Эдуардо послание
134
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
от его кузена,
виконта Леонардо из Фьезоле.
135
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
- Владельца виллы Санта?
- Да.
136
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Слушаем.
137
00:09:57,001 --> 00:10:01,376
Виконт Леонардо приглашает
138
00:10:01,376 --> 00:10:02,751
синьора Эдуардо,
139
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
его жену, синьору Элиссу...
140
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Труп.
141
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- Дочерей Виолетту...
- Труп.
142
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- Лауретту?
- Труп.
143
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- И Филомену...
- Не труп.
144
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...на загородную виллу.
145
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Он хочет, чтобы вы бежали
из зачумленного города
146
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
и насладились отдыхом
в живописном, незараженном пригороде.
147
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Можете жить там
столько, сколько захотите.
148
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Виконт Леонардо, кажется, не женат?
149
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Кузен вашего отца?
150
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Есть идеи получше?
151
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Не женат, но ходить
в холостяках ему осталось недолго.
152
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
В пятницу он познакомится
с будущей женой.
153
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
А кто еще приглашен?
154
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Самые знатные семьи Флоренции.
155
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
А они разве не перемерли?
156
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Прошу сообщить дорогому Леонардо,
157
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
что дочь Эдуардо Филомена
с радостью принимает его приглашение
158
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
и очень ждет встречи с ним в пятницу.
159
00:10:55,501 --> 00:10:57,501
- Это надо обсудить с...
- Спасибо.
160
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Госпожа, мы не можем
бросить здесь вашего отца.
161
00:11:03,959 --> 00:11:08,043
Не говори глупостей.
Я эту возможность ни за что не упущу.
162
00:11:08,043 --> 00:11:11,959
Выйду за аристократа, он купит мне
замок, и я не останусь одна.
163
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Но ваш отец тяжело болен.
164
00:11:16,876 --> 00:11:18,584
По-другому нам не выбраться.
165
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
До деревни чума еще не добралась.
166
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Если сбежим туда, может, и выживем.
167
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
В общем, решено.
Выезжаем завтра на рассвете.
168
00:11:27,918 --> 00:11:28,793
Я не могу.
169
00:11:30,168 --> 00:11:31,459
Что, прости?
170
00:11:31,459 --> 00:11:35,001
Я не могу бросить
своего господина в трудную минуту.
171
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Я поклялась вашей матери.
172
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Какой смысл держать слово,
данное трупу?
173
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Прекрасно. Мы останемся здесь,
заболеем и умрем.
174
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
Встретим в раю мать —
она тебя наверняка похвалит.
175
00:11:51,168 --> 00:11:52,918
Счастливой тебе чумы!
176
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Не понимаю, зачем дядя
позвал меня на эту дурацкую виллу.
177
00:12:01,376 --> 00:12:03,126
Мне и в городе неплохо было.
178
00:12:03,126 --> 00:12:05,293
Во Флоренции свирепствует чума.
179
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
С вашим хрупким здоровьем
здесь долго не протянуть.
180
00:12:08,626 --> 00:12:11,543
Несколько недель в деревне
пойдут вам на пользу.
181
00:12:11,543 --> 00:12:13,168
Там будут незамужние дамы.
182
00:12:13,168 --> 00:12:15,626
Ты так и засиял, когда узнал об этом.
183
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Это нужно не мне, а вам.
Я забочусь только о вашем здоровье.
184
00:12:19,668 --> 00:12:21,876
Какую пользу принесут мне женщины?
185
00:12:21,876 --> 00:12:25,168
Улучшится настроение,
восстановится гуморальный баланс.
186
00:12:25,168 --> 00:12:29,501
Женщины? Глупые,
расчетливые, бессердечные существа.
187
00:12:29,501 --> 00:12:32,709
Пока я не стал наследником дяди,
они меня не замечали.
188
00:12:32,709 --> 00:12:36,376
У них на уме были
только Луиджи с Антонио.
189
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
А теперь Луиджи мертв.
190
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
И Антонио тоже.
191
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
И будь я проклят, если позволю
женщине прикоснуться к дядиным деньгам.
192
00:12:46,251 --> 00:12:48,834
Да и киски-то у них
небось не такие сладкие.
193
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Не такие, да?
194
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Очень сладкие.
195
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
А флагеллантам обязательно
делать это публично?
196
00:13:06,126 --> 00:13:08,501
- Бог велик.
- Так в этом и суть.
197
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
Показухой попахивает.
198
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Почему Бог наслал на нас чуму?
Наступает конец света?
199
00:13:14,418 --> 00:13:17,334
Надо признать, в мире сейчас
и правда мрачновато.
200
00:13:17,834 --> 00:13:21,918
Отменили празднование Михайлова дня,
гвоздь сезона. Это же надо.
201
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Сколь безжалостна чума.
202
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Сестра Бенедикт говорит,
что так Господь испытывает нас.
203
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
И наше спасение — в благочестии.
204
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
А если мы не справимся?
205
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Милая, если чума — испытание Господне,
206
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
то приглашение на виллу —
наше спасение.
207
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
А снизошло оно на нас
благодаря твоим молитвам.
208
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Ты сотворила чудо.
209
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Как тот, который со зверями плыл.
210
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Ной?
- Да. Ной и его корабль.
211
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Зачумленная Флоренция —
это как бы потоп,
212
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
и мы с тобой словно бы плывем
на спасительную виллу Леонардо.
213
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
Там будет и еда, и питье,
214
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
и замечательная компания.
215
00:14:19,126 --> 00:14:22,084
Грудь обнажена достаточно,
чтобы его заинтриговать?
216
00:14:22,084 --> 00:14:23,709
Выглядит очень интригующе.
217
00:14:23,709 --> 00:14:27,126
Словно два зрелых персика,
обернутых в шелк.
218
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Такое редко увидишь.
219
00:14:30,043 --> 00:14:33,043
Я в хорошем смысле. Вы сногсшибательны.
220
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Ясно.
221
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Ему наверняка понравятся
мои подарки и приданое.
222
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Госпожа, ему понравятся
ваш острый ум и красота, а не приданое.
223
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Он в вас сразу влюбится.
224
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Мизия, а давай-ка мы умолчим о том,
225
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
что наш дом зараза
тоже слегка зацепила.
226
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
О да, конечно.
227
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Да? Хорошо.
- Да.
228
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Тебе, наверное, было непросто
оставить свою... подружку?
229
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Но она ведь была так больна.
230
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
А теперь мы начнем всё сначала.
231
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Какая красота.
232
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Да, госпожа.
233
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Всё сначала. Прекрасно.
234
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Доброе утро, друзья мои.
Добро пожаловать на виллу Санта.
235
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Как же мы рады вашему приезду.
236
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Добро пожаловать.
237
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Позвольте представить
синьору Пампинею из Флоренции,
238
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
будущую владелицу этой виллы.
239
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
О, прекрасная синьора.
240
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Моя радость не знает границ.
241
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Добрый день.
242
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Я Сириско, управляющий.
243
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Я расскажу вам всё
о нашей замечательной вилле.
244
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Как интересно.
245
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Я привезла свадебные подарки.
Так, безделушки.
246
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
А где же мой жених, виконт Леонардо?
247
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Его сейчас нет.
- Нет?
248
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Он кое-куда за вином поехал.
249
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Но на приветственный пир
он, конечно, не опоздает.
250
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Да, безусловно.
251
00:16:58,501 --> 00:17:00,459
А пока прошу вас, располагайтесь.
252
00:17:00,959 --> 00:17:05,709
Да, хотелось бы расположиться
и немного украсить свой будущий дом.
253
00:17:05,709 --> 00:17:07,543
- Да.
- Для будущего мужа.
254
00:17:08,334 --> 00:17:10,876
- Ведите меня в покои.
- Да-да.
255
00:17:11,418 --> 00:17:13,043
Первая комната наверху.
256
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Нет, веди ее сам,
а я за подарками прослежу —
257
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
как бы чего не украли, пока несут.
258
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
- Осторожнее, пожалуйста.
- Аккуратно.
259
00:17:21,793 --> 00:17:24,459
- Первая комната наверху.
- Двумя руками!
260
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Быстрее!
261
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Мизия!
262
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Отлично.
263
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Мизия!
- Я сейчас.
264
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Мизия!
- Уже иду.
265
00:18:00,001 --> 00:18:03,959
Господи. Хорошо, что она привезла
много еды. Гостей-то мало.
266
00:18:04,459 --> 00:18:06,959
Мне не доставили полдюжины заказов...
267
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- А где все?
- Мария умерла.
268
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Это я знаю.
269
00:18:12,334 --> 00:18:14,418
- Я про служанку, Элору.
- Сбежала.
270
00:18:15,251 --> 00:18:16,084
А Джузеппе?
271
00:18:16,084 --> 00:18:19,084
Ты ночью не слышал его воплей?
Он очумел от ужаса.
272
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Сказал, что голос
покойной сестры грохочет у него
273
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
в голове, как гром. И ушел в поля.
274
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Сириско, остались только мы.
275
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Господа наверху валяют дурака,
276
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
а мы с тобой и повар,
и управляющий, и мясник, и прачка,
277
00:18:34,251 --> 00:18:37,126
и камердинер, и конюх, и посудомойка.
278
00:18:38,376 --> 00:18:39,959
Всё, о чём я давно мечтал.
279
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Ты же забыла про Каландрино!
280
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Отлично. Если среди гостей есть пчёлы,
281
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
он нам очень пригодится.
282
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
О смерти Леонардо знаем только мы.
283
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Чем дольше так будет, тем лучше.
284
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Кому нужны слуги,
оставшиеся без хозяина?
285
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
А если стать незаменимыми
для новых владельцев виллы,
286
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
например синьоры Пампинеи?
287
00:19:01,668 --> 00:19:04,376
Нет брака — нет прав на виллу.
Суета разве что.
288
00:19:04,376 --> 00:19:05,959
Синьора Филомена — родня.
289
00:19:05,959 --> 00:19:08,876
- У нее есть право.
- У хозяина было полно родни.
290
00:19:08,876 --> 00:19:11,959
Когда эти алчные тараканы
узнают о его смерти,
291
00:19:11,959 --> 00:19:14,251
они приползут сюда со своими слугами.
292
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
А нас выкинут к чертям.
293
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Да я вылижу сапоги
тому, кто выкинет меня отсюда.
294
00:19:20,126 --> 00:19:23,251
Я оставила там эль,
а ты его переставил.
295
00:19:23,251 --> 00:19:26,918
- Я перенес его в погреб.
- В погребе слишком холодно.
296
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Я управляю виллой.
297
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Мы управляем.
298
00:19:31,584 --> 00:19:33,334
Мизия!
299
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Сириско!
- Сюда.
300
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Обсудим приветственный пир.
- Давайте обсудим.
301
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Поскольку моего жениха нет,
этим вопросом займусь я.
302
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
- Я составил такое меню...
- Я подумала...
303
00:19:46,251 --> 00:19:47,626
Говорит хозяйка дома.
304
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Прошу прощения.
- Я хочу всех поразить.
305
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Рыба, мясо, фрукты,
эль с корицей, который мы привезли.
306
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
С корицей, вот это да!
307
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Госпожа, вы само совершенство.
308
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Вы красивы, знатны, мудры и...
309
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
И корицы у вас много. Просто мечта.
310
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
Вы лучшая.
311
00:20:12,043 --> 00:20:13,084
Да, лучшая.
312
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
«Вы мудры». Он знает, что я старая.
313
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Госпожа, ничего он не знает.
314
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Совсем ничего.
315
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
А если знает? Если он скажет Леонардо,
что невесте-то... 28 лет,
316
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
и тот отменит нашу свадьбу?
317
00:20:30,459 --> 00:20:33,251
Не знает он, что вам 28 лет.
318
00:20:33,251 --> 00:20:36,084
Откуда ему знать,
у вас же лицо ребенка.
319
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
И потом, даже если бы он узнал,
320
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
я бы его порешила.
321
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Он бы и рассказать никому не успел.
322
00:20:46,876 --> 00:20:48,293
Ты такая заботливая.
323
00:20:48,834 --> 00:20:50,668
- Да уж.
- Ладно.
324
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Значит, 28?
325
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Извини, что ты сказал?
326
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Госпожа Пампинея — красивая,
умная, талантливая,
327
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
невинная девушка.
328
00:21:12,126 --> 00:21:16,209
Леонардо повезет, если он свяжет
с ней свою жизнь. Это понятно?
329
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Пармена. Моя голубка.
330
00:22:47,501 --> 00:22:49,334
Просыпайся. Мы уезжаем.
331
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Госпожа, мои обязанности...
332
00:22:52,418 --> 00:22:55,251
Послушай, его больше нет. Ясно?
333
00:22:56,001 --> 00:22:56,834
Он умер.
334
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Я зашла туда, а он мертвый лежит.
335
00:23:02,668 --> 00:23:04,501
Я была там меньше часа назад.
336
00:23:04,501 --> 00:23:06,584
- Он говорил...
- А теперь он мертв.
337
00:23:08,209 --> 00:23:09,543
Ох, госпожа.
338
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Нет! Наш Эдуардо.
339
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Он не «наш», крыса ты грязная.
340
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Он мой отец.
341
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Теперь главная тут я.
342
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Мы уезжаем.
343
00:23:25,043 --> 00:23:27,334
- Мне бы хоть проститься с ним.
- Нет.
344
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
Чума вылетает из трупа
и ищет себе новую жертву.
345
00:23:32,043 --> 00:23:34,001
Это слишком опасно. Надо ехать.
346
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Можете дать мне хотя бы
пять минут, чтобы вещи собрать?
347
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Четыре. Потому что я так решила.
348
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Пожалуйста...
349
00:24:02,334 --> 00:24:03,376
Дайте поесть.
350
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Хоть что-нибудь.
351
00:24:08,168 --> 00:24:09,918
Ну и воняет от него.
352
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Хоть что-нибудь.
353
00:24:17,709 --> 00:24:18,543
Ты что...
354
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Это бессмысленно. Он всё равно умрет.
355
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Мы все умрем.
356
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Но он умрет совсем скоро.
В ближайшем будущем.
357
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Но сейчас-то он жив.
358
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Ты заслужила этот хлеб, а он нет.
359
00:24:36,668 --> 00:24:41,001
Иисус не считал, что кто-то достоин
того, чтобы есть хлеб, а кто-то нет.
360
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Я тоже хочу. Угости меня своим хлебом.
361
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
У вас, госпожа,
есть хлеб. Там, в сумке.
362
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Да, есть. Но я хочу твоего хлеба.
363
00:24:57,209 --> 00:24:58,293
В чём дело?
364
00:25:00,418 --> 00:25:02,918
Дай мне свой хлеб.
365
00:25:04,209 --> 00:25:06,584
Я же достойна этого
не менее всех прочих?
366
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
А то и более.
367
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Дай сюда хлеб, раз я попросила.
368
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Ах так?
369
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Нет!
370
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Что на тебя нашло,
неблагодарное ничтожество?
371
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Не тебе решать,
кому есть хлеб, а кому нет!
372
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Охренительно, синьора.
373
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Чудесный день, не правда ли?
- О да, чудесный.
374
00:27:33,543 --> 00:27:36,084
- Чудесная пора.
- Чудесная пора.
375
00:27:36,084 --> 00:27:37,168
Да.
376
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Так чудесно.
377
00:27:51,668 --> 00:27:54,376
Это... Вы те самые люди?
378
00:27:55,251 --> 00:27:58,001
- Те самые.
- Клянетесь, что не болеете чумой?
379
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Разумеется, не болеем.
380
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
Ведь я синьора Пампинея,
невеста виконта Леонардо.
381
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Это синьор Панфило
из знатной семьи Лунгарно
382
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
и его жена, синьора Неифила.
383
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Мое почтение, синьора Пампинея.
384
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Вы несравненны. Виконту очень повезло.
385
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Синьора Неифила, вы тоже несравненны.
386
00:28:30,209 --> 00:28:31,293
Меня зовут Дионео.
387
00:28:31,293 --> 00:28:34,584
Я забочусь о здоровье синьора Тиндаро.
388
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Сударыня, с удовольствием...
389
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Вы пользуетесь духами? Это духи.
390
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- У меня аллергия.
- Ничего.
391
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Вон там есть лавка.
392
00:28:46,834 --> 00:28:48,834
Ему нужно просто подышать,
393
00:28:48,834 --> 00:28:51,418
чтобы избавиться от аллергена
и не умереть.
394
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Еще гости.
- Это он!
395
00:28:53,751 --> 00:28:55,626
- Вы прекрасны. Улыбочку.
- Он.
396
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Подбородок прикрыли. Горло открыли.
397
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Это не он.
398
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Добрый день...
399
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
Всем.
400
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Я Филомена из дома Эдуардо,
401
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
кузена Леонардо.
402
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Синьора!
403
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
А вот и родня подтянулась!
404
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Родственница. Какая честь.
405
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Приветствуем.
406
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Госпожа, а где же синьор Эдуардо?
407
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
И где ваша служанка?
408
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Не могли же вы ехать сюда одна,
409
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
словно крестьянка?
410
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Конечно, я бы предпочла
ехать со своей служанкой...
411
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
О да.
412
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Личиской.
413
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
Но она осталась во Флоренции,
чтобы ухаживать за моим больным отцом.
414
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Ай-ай-ай.
- Она святая.
415
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Я буду молиться
за вашего отца и за нее.
416
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
За Филомену тоже надо помолиться.
Поехать одной — какая смелость.
417
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Что ж. Какая у нас замечательная,
веселая компания!
418
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Да.
- Сириско, мы еще кого-то ждем?
419
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
О да. Приглашений
разослано очень много.
420
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Как знать, кто едет, кто доедет.
421
00:30:10,251 --> 00:30:14,793
Кого еще не успела убить
стремительная и безжалостная чума.
422
00:30:15,626 --> 00:30:16,501
Господи,
423
00:30:16,501 --> 00:30:20,668
прошу, прости нам
грехи наши, вызвавшие эту ужасную чуму.
424
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Она истово верующая.
425
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
Это нам кара за мелочность и себялюбие.
426
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Да-да. Аминь.
427
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Сириско, покажи-ка нам тут всё.
428
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Конечно, уважаемые гости.
429
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Добро пожаловать
на нашу маленькую чудо-виллу.
430
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
По-моему, она надушилась розмарином.
431
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Прошу за мной.
Тут есть на что посмотреть.
432
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Здесь можно подышать свежим воздухом
и насладиться красотой природы.
433
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
За воротами — лес.
Там деревья. Есть высокие, есть низкие.
434
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Будьте осторожны,
я в нём несколько раз терялся.
435
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
А вон там наша кухарка, Стратилия.
436
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Привет, Стратилия.
437
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Вон она. Чудесно.
438
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Настоятельно рекомендую
439
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
вечерние и ночные прогулки в этом саду...
440
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Ага, особенно если есть желание
получить ножом от разбойников.
441
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
До этого уединенного уголка
разбойникам не добраться.
442
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
К тому же Каландрино... Каландрино!
443
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Так у нас и чумы когда-то не было.
А вот поди ж ты.
444
00:31:36,959 --> 00:31:40,834
- Каландрино следит за воротами.
- Ворота смерть не остановят.
445
00:31:40,834 --> 00:31:44,043
Господи, прими нас в царствие небесное...
446
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Так, на сегодня
молитв довольно, спасибо.
447
00:31:48,501 --> 00:31:50,501
- Установим такое правило.
- Да.
448
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Мы будем пить, есть
и строить новую прекрасную жизнь.
449
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
А говорить о чуме больше не будем.
450
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Эти разговоры неуместны.
- Продолжим?
451
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Отлично. Идемте.
452
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Тут столько фруктовых деревьев.
453
00:32:04,918 --> 00:32:07,543
- Ну, всего два. Но мы их найдем.
- Госпожа.
454
00:32:08,126 --> 00:32:09,209
- А еще...
- Госпожа!
455
00:32:09,209 --> 00:32:10,959
Имеется навозная куча...
456
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Синьора Филомена!
457
00:32:12,168 --> 00:32:14,168
- Мы гордимся...
- Это он вам.
458
00:32:14,168 --> 00:32:16,126
- Очень гордимся.
- Да, сударь.
459
00:32:16,126 --> 00:32:18,918
О, вы мне льстите, я не знатного рода.
460
00:32:19,459 --> 00:32:21,084
Мой отец был виноторговцем.
461
00:32:21,626 --> 00:32:22,751
Зовите меня Дионео.
462
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Спасибо, Дионео.
463
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
И, хотя я и знатная дама,
464
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
ты тоже можешь называть
меня по имени — Филомена.
465
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Ну, ладно...
466
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Ладно...
467
00:32:36,959 --> 00:32:38,459
Нравится тебе тут?
468
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Теперь — да.
469
00:32:43,584 --> 00:32:46,209
Мне кажется, вы не такая,
как другие девушки.
470
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Вы другая.
471
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
О, спасибо.
472
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Просто я стараюсь оставаться собой.
473
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Это заметно.
- Вы обо мне?
474
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- Нет.
- Нет.
475
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Ой, божья коровка.
476
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Да.
477
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Ой, я ее проглотил.
478
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Так. Глубокий...
- Проглотил.
479
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Боже!
- Глубокий...
480
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- Задыхаюсь.
- Так.
481
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Вдох.
- Не могу.
482
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Глубокий вдох... Два, три.
483
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Выдох... Вон лавочка. Вдох, два...
484
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Вдох, два, три.
485
00:33:20,668 --> 00:33:22,168
Прогуляемся завтра утром?
486
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Я молюсь, а надо мной смеются.
487
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
Но ведь Бог любит молитвы!
488
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Простите, что иначе воспитана
и не могу бесконечно болтать о садах.
489
00:33:40,126 --> 00:33:43,793
- Они меня за дурочку держат.
- Ты не дурочка.
490
00:33:43,793 --> 00:33:47,751
Ты истинная христианка,
луч света в темном царстве.
491
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Знаю, тебе нелегко, но подумай,
как жутко сейчас во Флоренции,
492
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
особенно нашей семье.
493
00:33:54,001 --> 00:33:56,084
Чтобы выжить, надо со всеми ладить.
494
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
И будем надеяться,
что Бог услышит твои чудесные молитвы.
495
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
Кроме того, будем соблюдать целибат.
496
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Это подлинно христианская жертва,
причем немалая.
497
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Да, безусловно.
498
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Пойду-ка я на лошади покатаюсь.
499
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Спасибо.
500
00:35:54,168 --> 00:35:58,668
Да, это из шелка, произведенного
отборными жуками-шелкопрядами.
501
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Естественно, я умею читать.
502
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Да.
503
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Вот оно как.
504
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Не знаю, что это.
505
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Пампа... Пам... Па...
506
00:36:21,918 --> 00:36:23,251
Как зовут эту женщину?
507
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Панфило — тот,
у которого жена по Иисусу...
508
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Филомена, не пора ли нам
прогуляться по саду?
509
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
Встретимся внизу через минуту, хорошо?
510
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Так сложно одеваться без служанки.
511
00:36:50,459 --> 00:36:52,376
Понимаю. Не спешите, сударыня.
512
00:36:53,584 --> 00:36:54,418
Хорошо.
513
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Как здесь мило.
И такие ароматы приятные.
514
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Словно теплый жасмин
515
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Смешанный с медом
516
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
В ночном небе
517
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Прекрасные стихи.
518
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Как самочувствие синьора Тиндаро?
519
00:37:22,418 --> 00:37:24,459
Жаль, что он так нездоров.
520
00:37:24,459 --> 00:37:26,543
Простите, я редко такое говорю
521
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
но не могу молчать:
вы несравненны в этих солнечных лучах.
522
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Ой, боже мой...
523
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Боже... Дионео, спасибо. Я...
524
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Здравствуйте!
525
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Вы на прогулку собрались?
526
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Подождите меня!
527
00:37:44,251 --> 00:37:45,376
Да, подождите.
528
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Хорошо?
529
00:37:51,126 --> 00:37:52,251
Ай!
530
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Стойте вот прямо там!
531
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Подождите меня, пожалуйста.
532
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Если бы Меркурий умел говорить...
533
00:38:03,126 --> 00:38:05,084
Подождите. Стойте там.
534
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Мы ждем.
- Вы что тут делаете?
535
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Обо мне говорите?
- Нет.
536
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Хорошо. Что обо мне говорить...
537
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
Не надо так, Тиндаро.
Вы весьма красивы.
538
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
Насмехаешься, мегера?
539
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Вовсе нет.
540
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Не могу сказать,
что это мой любимый папа римский.
541
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
Рыба!
542
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Какая красота!
543
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
О да!
544
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Она сказала, я весьма красив.
- Да, она так добра.
545
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Я тут подумал —
может, женщины не такое уж и зло.
546
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Не исключено.
547
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Она элегантная дама
из очень знатной семьи.
548
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Боюсь, она слишком глупа для вас.
549
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Так ведь они все такие.
550
00:39:04,918 --> 00:39:07,709
Подумать только,
сегодня ночью, возможно,
551
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
я наконец-то совокуплюсь с женщиной.
552
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Хотите рыбу?
- Да, хочу.
553
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Господин.
554
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Господин.
555
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Будьте осторожны,
ваши кости так хрупки.
556
00:39:21,459 --> 00:39:22,793
У меня всё хорошо.
557
00:39:23,709 --> 00:39:25,959
Вероятно, всё дело в прекрасной даме.
558
00:39:25,959 --> 00:39:27,001
Вот оно что!
559
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Тебе лучше вернуться
на виллу, к другим слугам.
560
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Если понадобишься, я дам знать.
561
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Конечно.
562
00:39:33,918 --> 00:39:34,876
- Прости.
- Боже!
563
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Знаете, вы были так похожи на Дафну.
564
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Как ваша прогулка, сударь?
565
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Если коротко — превосходно.
566
00:39:51,584 --> 00:39:53,209
Филомена так жизнерадостна.
567
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Иногда она напоминает безумную фею,
но красоты у нее не отнять.
568
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
И ни одного вопроса о наследстве.
569
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Рад, что вы получили удовольствие,
570
00:40:04,251 --> 00:40:06,793
но у меня плохие новости
о вашем здоровье.
571
00:40:06,793 --> 00:40:08,043
Что? Какие новости?
572
00:40:08,543 --> 00:40:10,584
Я исследовал вашу утреннюю мочу.
573
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Похоже, у вас
серьезный дисбаланс крови и флегмы.
574
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Да? Но мне хорошо.
Чем вызван этот дисбаланс?
575
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Опасный рост частоты
вашего пульса вызван трудной дорогой
576
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
и, возможно, инфекциями,
источник которых — женщины.
577
00:40:28,126 --> 00:40:30,543
- Чумой?
- Нет. А то пришлось бы уехать.
578
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Это нечто менее жуткое
и всё же очень опасное
579
00:40:33,334 --> 00:40:37,001
для мужчины вашего здоровья.
Но я приготовил целебный чай.
580
00:40:37,793 --> 00:40:40,126
Выпейте, он почти наверняка спасет вас.
581
00:40:40,709 --> 00:40:42,168
- Спасибо.
- Не стоит.
582
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Надо же, а я ведь
давно не чувствовал себя так хорошо.
583
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Но, как ты обычно говоришь,
584
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
моему организму доверять нельзя.
585
00:40:53,251 --> 00:40:54,543
Увы, сударь.
586
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Там что-то плавает.
587
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
О, сударь, это я виновата,
примите мои извинения.
588
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Нет, это я виноват.
589
00:41:06,668 --> 00:41:09,293
Зачем падать на колени
перед таким болваном?
590
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Вы что, синьора, рыбу чистили?
Вы вся в рыбьей чешуе.
591
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Правда?
592
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Ой, какая нелепость.
593
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Глупая Филомена,
делает всё, что ей в голову взбредет.
594
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Что за жизнь.
595
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Тебе надо попить.
596
00:41:43,876 --> 00:41:47,584
Отойди подальше. Иначе заразишься.
597
00:41:47,584 --> 00:41:50,418
- И тоже умрешь.
- Ты не умрешь, Пармена.
598
00:41:51,001 --> 00:41:52,834
Надо верить в Господа.
599
00:41:52,834 --> 00:41:55,126
А я и верю, что такова его воля.
600
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Вдобавок ко всем
нашим грехам мы еще и лесбиянки.
601
00:42:00,293 --> 00:42:01,793
Это дьявольский зуд.
602
00:42:02,793 --> 00:42:06,001
Какое счастье, что он есть
у нас обеих, моя голубка.
603
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
На столе нет панфорте. Ты же обещала.
604
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Панфорте еще не готов, госпожа,
но клянусь, он будет великолепен.
605
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- А что на горячее?
- Форель.
606
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Форель? Нет.
607
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Надо бы что-нибудь поизящнее...
608
00:42:56,751 --> 00:42:57,751
Молочного порося?
609
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Вы совершенно правы.
610
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Будет поросенок.
611
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Госпожа, чтобы правильно
приготовить поросенка, нужно два дня.
612
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Мы без колебаний
выполним распоряжение синьоры.
613
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Спасибо, госпожа.
614
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
А тем временем
я от чистого сердца советую вам
615
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
подумать о шлифовке зубов,
616
00:43:20,793 --> 00:43:22,709
потому что у вас один передний
617
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
немного отличается от другого.
618
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Мизия!
619
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Мизия!
620
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Чёрт.
621
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Что ты задумала? Подать сырую свинину?
Она готовится два дня!
622
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Будем жарить на адском огне!
623
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Хочет поросенка — будет ей поросенок.
Я тут главная, иди за мной!
624
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Дионео, а Тиндаро будет?
625
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Увы, ему нехорошо.
626
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
У него и так проблемы с кишечником,
627
00:44:12,293 --> 00:44:15,293
а теперь он с горшка
несколько дней не слезет.
628
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
Фонтанирует.
629
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Жаль. Значит,
не хватает лишь виконта Леонардо.
630
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Где он?
631
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Как он может опаздывать
на собственный ужин?
632
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Погоди. Может, с ним что-то случилось.
Это бы всё объяснило.
633
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Да. Прекрасно. С ним что-то случилось.
634
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Рад предложить вам
первое блюдо — цветы в желе.
635
00:44:48,293 --> 00:44:51,293
Растительная закуска
для возбуждения аппетита.
636
00:44:51,793 --> 00:44:53,209
Синьора Пампинея,
637
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
вы, наверное,
отчаянно хотите видеть жениха.
638
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Да. Отчаянно. Вот именно.
639
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Но вы что-то волнуетесь.
640
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Чуть-чуть.
641
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Но почему вы волнуетесь?
Вам есть что ему предложить.
642
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Красивое лицо,
красивое тело, красивое платье.
643
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Красивое тело?
644
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Чёрт!
- Ой... Какая прелесть.
645
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Ему понравится.
- Конечно. Это очень интересно.
646
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Это еще не всё. Мне 28 лет.
647
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Я увядшая 28-летняя дева.
648
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Видимо, поэтому Леонардо и не приехал.
649
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Кто-то сказал ему, что я старая.
- Вам не о чем беспокоиться.
650
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Вы богаты и красивы,
вы прекрасная хозяйка.
651
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Чего еще ему надо?
652
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Жену с грудью посвежее, конечно.
653
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
Но ведь перечисленные качества
гораздо важнее.
654
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Правда?
655
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Правда.
656
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Молочный поросенок.
657
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Я же просила форель.
658
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Голубка моя, прости, что я так долго.
659
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Надо было поймать поросенка, убить его,
660
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
потом еще с этим костром целая история...
661
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
Нет.
662
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Нет!
663
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
О, прошу тебя.
664
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Прости меня.
665
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Но я ведь пришла.
666
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Ничего.
667
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Нужно тебя отсюда унести.
668
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Нужно унести тебя, моя голубка. Прости.
669
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Простите, но мое колено
ощущает аппетитную округлость.
670
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Спасибо. Это я из-за платья
кажусь такой худой.
671
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Хотелось бы в этом убедиться.
672
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Доктор, я вам не пациент,
мне осмотр не нужен.
673
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Уверен, я найду орган,
который вас беспокоит.
674
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Милая, может, сядете на свое место?
675
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Доктор целый день
помогал синьору Тиндаро,
676
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
у него небось ноги гудят.
677
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Он не жалуется.
678
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Не жалуюсь.
679
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Принесите нам воды.
680
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Как вы быстро вскочили, чтобы...
681
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Чтобы услужить нам, синьора.
682
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Филомена.
683
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Если мои подозрения и догадки верны,
684
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
то в ваших интересах
направить свою любовную энергию
685
00:47:41,168 --> 00:47:42,918
на более знатную особу.
686
00:47:43,418 --> 00:47:47,668
Например, на какого-нибудь
богатого холостяка вроде Тиндаро.
687
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
Так будет лучше для вас.
688
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Это угроза?
689
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Нет, что вы, милая.
Это предостережение.
690
00:47:56,918 --> 00:47:59,168
Что будет, если вас разоблачат?
691
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Вас выкинут на улицу.
Вы будете голодать. А может, и похуже.
692
00:48:05,584 --> 00:48:07,501
Вы же знаете, что мы все умрем?
693
00:48:08,043 --> 00:48:11,168
Уверяю вас, так и будет.
И раньше, чем вы думаете.
694
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Спасибо за беспокойство,
695
00:48:13,834 --> 00:48:16,918
но остаток жизни
я буду делать то, что мне нравится.
696
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Я хочу с вами дружить.
697
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
Но я больше не служанка. Ни для кого.
698
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Добрый вечер, друзья.
699
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Господин, вам нужно лежать.
700
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Я совершенно здоров.
701
00:48:30,418 --> 00:48:31,918
Сударь, вы очень больны.
702
00:48:31,918 --> 00:48:35,251
Да, меня от твоего чая непрерывно рвет.
703
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Но, как ты и сказал,
это значит, что он действует.
704
00:48:39,126 --> 00:48:41,043
Вне всякого сомнения, действует!
705
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Вам нужно лежать.
706
00:48:43,793 --> 00:48:45,043
Нет, не нужно.
707
00:48:46,751 --> 00:48:50,918
Я услышал ангельский смех, и понял,
что должен к вам присоединиться.
708
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
А то так и пролежу всю жизнь.
709
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Сударыня, сегодня
вы невозможно прекрасны.
710
00:49:02,918 --> 00:49:04,959
Как ты женщинам говоришь, Дионео?
711
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Вы несравненны.
712
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Да, вот так он говорит.
713
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Нет.
714
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Мизия!
715
00:49:20,793 --> 00:49:22,084
- Что там?
- Ничего.
716
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Что было в бочке?
717
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Не надо.
718
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Чума! Ты привела
сюда больного человека!
719
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Чёрт.
720
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Так-так-так.
721
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Похоже, маленькая надменная служанка
722
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
теперь в моей власти.
723
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
А это кто?
724
00:49:43,126 --> 00:49:44,043
Какой-то мужик.
725
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Это же Леонардо.
726
00:49:48,584 --> 00:49:51,001
Значит, ты похоронил
тут чумного больного.
727
00:49:51,543 --> 00:49:54,876
И рассказываешь всем, что он уехал.
728
00:49:55,376 --> 00:49:57,876
А дальше-то что, чёртов дурак?
729
00:50:02,959 --> 00:50:04,376
Да, ну и ситуация.
730
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Ситуация.
731
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
А если нам
732
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
заключить взаимовыгодное соглашение?
733
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Я никому не скажу,
что ты занесла на виллу чуму.
734
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
А я никому не скажу,
что чума уже была на вилле
735
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
и что достопочтенный
виконт Леонардо мертв.
736
00:50:34,626 --> 00:50:35,543
Да.
737
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
А теперь помоги мне.
738
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Господи.
739
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Пожалуйста, ты уж с ней поаккуратнее.
740
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
И тогда Филипп пошел
в наступление на Киноскефалы.
741
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
А Фламинин и не осознавал,
742
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
что Филипп подошел так близко.
743
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Вы, наверное,
не разбираетесь в тонкостях отношений
744
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
этолийцев с Римской империей?
745
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Ничего. Это нормально.
746
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Я расскажу вам, не волнуйтесь.
- Боже.
747
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Вина? Тут еще на один бокал.
748
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Это очень редкий винтаж.
749
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Если можно.
- Я бы попробовал.
750
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Прошу вас, синьор.
751
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
По-моему, Дионео сказал первым.
752
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Но синьор Тиндаро тоже захотел.
753
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Может, поделить вино поровну?
754
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Не хочу гадать, милая, но полагаю,
755
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
что благородный Тиндаро
756
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
лучше разберется
во всех нюансах вкуса этого вина.
757
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Сомневаюсь. Отец Дионео
был виноторговцем.
758
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Дионео, могу предложить тебе эль.
759
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Конечно, сударыня.
760
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Так нечестно.
- Нечестно?
761
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Это изысканнейшее вино.
762
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
И пить его должны изысканнейшие гости.
763
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Так принято.
764
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Ой...
765
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Какого чёрта?
766
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Нам нужны ваши деньги.
- И женщины.
767
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
И питьевая вода, если есть.
768
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Пошли вон!
769
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Ты зачем тарелки в меня бросаешь?
770
00:53:04,751 --> 00:53:06,584
Чтобы было больно.
771
00:53:11,668 --> 00:53:12,501
Я не ранен?
772
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Прошу, помоги мне!
773
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Видала, как я его?
- Фу, какая гадость.
774
00:53:35,626 --> 00:53:36,584
Нет!
775
00:53:36,584 --> 00:53:38,293
О нет! Нет!
776
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Кардинал Аньоло?
777
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Неифила?
778
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Охереть.
779
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Что с вами случилось?
780
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Я мог бы сказать,
что стал одержим дьяволом
781
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
или отрекся от Господа.
782
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
Но всё гораздо хуже.
783
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
После всех ужасов,
которые мне довелось узреть,
784
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
я постиг истину.
785
00:54:07,501 --> 00:54:11,418
Бог оставил нас.
786
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Неифила, ты всегда
была такой чистой девочкой.
787
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Просто святой.
788
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Изыди, Сатана.
789
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Изыди!
790
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Выдохните и вспомните, кто вы.
791
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Мы уходим!
792
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Мы уходим.
793
00:54:49,668 --> 00:54:51,043
Но знайте,
794
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
Бог вынес нам окончательный приговор.
795
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Он больше не придет.
796
00:55:01,459 --> 00:55:02,751
И сын его тоже.
797
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Всё пропало.
798
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Чума!
799
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Нет!
- Господи.
800
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Нет!
801
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Боже.
802
00:56:01,293 --> 00:56:03,126
Я бы еще вина выпила.
803
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Господи! Это же не Леонардо?
804
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Боже, я так ужасно выгляжу!
805
00:56:15,459 --> 00:56:17,043
- Вы прекрасны.
- Сейчас!
806
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Сейчас!
- Чёрт!
807
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Добралась.
808
00:57:31,668 --> 00:57:34,668
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров