1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 ФЛОРЕНЦИЯ, ИТАЛИЯ 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 1348 ГОД 4 00:01:44,293 --> 00:01:45,418 Еда! 5 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Мама, я курицу добыл! 6 00:01:52,959 --> 00:01:56,001 ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ 7 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Мам! 8 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Куда она уходит? 9 00:02:03,918 --> 00:02:06,001 Я не знаю, куда она уходит. 10 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Моя жена... 11 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 Она умерла! 12 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Моя жена умерла! 13 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Умерла! - Какая чудесная история любви. 14 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 А мой жених будет меня так любить? 15 00:02:21,334 --> 00:02:24,668 Станет ли он обнимать ваш давно остывший труп? 16 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Конечно! 17 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Моя жена умерла! 18 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Моя жена умерла! 19 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Я всё устрою, госпожа. 20 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Умерла! - Свадебное платье? 21 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 А мои гобелены с пасторалями ты положила? 22 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Спасибо, что напомнили! - Умерла! 23 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Доктор, моя дочь. 24 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Помогите. - Простите, не могу. 25 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Прошу! - Прочь! 26 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Моя дочь. - Помогите. 27 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Пусти! 28 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Вас спасет только молитва. 29 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Нет. - Лжец! 30 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Пошли вы! - Лжец 31 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Не убегай от нас! Куда же ты? 32 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Доктор! 33 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Доктор! 34 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Господин? - Я запутался. 35 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Не волнуйтесь, я сейчас. 36 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Я помогу. 37 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 У этой туники слишком много рукавов. 38 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Это небезопасно. - Вот так. 39 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Ой! 40 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Рад, что вы проснулись. Скорее бы уехать на виллу. 41 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 А этот Леонардо из Фьезоле, наверное, деревенщина? 42 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Умные-то люди там будут? Или одни дурни? 43 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Ничего, наберутся ума от вас. 44 00:03:25,876 --> 00:03:28,584 Мы больше не можем рисковать вашим здоровьем. 45 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Мой утренний стул показался мне необычайно черным. 46 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Я разберусь с вашим стулом. 47 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Я в платок сходил. - Ах вот как. 48 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Славно. Взгляну — и в путь. 49 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Да, я исповедовалась и несла наказание уже много раз, 50 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 но грех тщеславия всё еще тяготит мою душу. 51 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Как чудесно я выглядела на свадьбе. 52 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 Я была неотразима. 53 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Тщеславие и лютая гордыня. 54 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Простите, святой отец. 55 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Я должна признаться и в том... 56 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 Извини, что прерываю. Карета ждет. 57 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 Я не закончила. 58 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Остались еще темы праздности, зависти 59 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 смешения тканей и искушения. 60 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 В приглашении сказано о приветственном ужине. Не опоздать бы. 61 00:04:09,126 --> 00:04:11,751 На приветственный ужин всегда подают лучшее. 62 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 А потом будут одни макароны. 63 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Постой. Святой отец, какова моя епитимья? 64 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Вилла далеко. Будет время помолиться об отпущении грехов. 65 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 И то правда. 66 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Какая жалость. 67 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Да. 68 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Это же чьи-то братья, сёстры или... 69 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Сапоги! Мои будут! 70 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Повезло. 71 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Не трогайте его. Он заразился. 72 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Какая ты дура, Личиска. 73 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Господи, ну вот как поможет моему отцу? 74 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Говорят, чума — это сатанинский воздух, пробужденный землетрясениями. 75 00:06:06,668 --> 00:06:10,751 Амулеты этот воздух отпугнут, и он вернется в ад. 76 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 А цветочки? 77 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Они не дают сатанинскому воздуху проникнуть в тело. 78 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 А ртом ты что, не дышишь? 79 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Расчеши мне волосы. 80 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Сначала я зайду к вашему... - Волосы расчеши. 81 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Как же ты бесишь. 82 00:06:36,418 --> 00:06:37,668 Мамин гребень возьми. 83 00:06:45,543 --> 00:06:46,918 Он ведь тоже умрет. 84 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Не надо так. - Умрет. 85 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - И я стану сиротой. - Не станете вы сиротой. 86 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Вы станете взрослой женщиной, у которой нет родителей. 87 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Ты даже не представляешь, каково это, Личиска. 88 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Тебе повезло, ты всю жизнь сирота. 89 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 Потому-то эта тема тебя и не волнует. 90 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Да, вы правы. Прошу прощения, госпожа. 91 00:07:08,959 --> 00:07:12,084 Так вот, я стану сиротой, причем незамужней, 92 00:07:13,043 --> 00:07:15,418 и не выберусь отсюда. Вот что пришло сегодня. 93 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 И что же там? 94 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Барон Пьеро не планирует делать мне предложение 95 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 по причине своей смерти. 96 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 О нет. 97 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Госпожа, мне так жаль. 98 00:07:30,251 --> 00:07:33,251 - Хотя вы ведь его ненавидели. - Это тут при чём? 99 00:07:33,918 --> 00:07:38,584 Ну, после свадьбы-то вам ведь пришлось бы проводить с ним 100 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 какое-то время. 101 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Но мы с тобой могли бы сбегать и, не знаю, обнимать козлов, 102 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 или что там люди в деревне делают. 103 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 А по ночам ты бы рассказывала мне сказки на кухне. Или пятки мне чесала. 104 00:07:51,751 --> 00:07:52,959 Но что уж теперь-то. 105 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Когда отец умрет, я останусь здесь совсем одна. 106 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 Но есть еще я. 107 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Личиска, все слуги ушли. И ты уйдешь. 108 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 Не уйду. 109 00:08:07,209 --> 00:08:08,293 Я ведь нужна вам. 110 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Сделай же что-нибудь, чтобы он перестал. 111 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Тебя не узнать, Личиска. 112 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Ты прическу сменила? 113 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Да-да, это мне сразу поможет. 114 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Уже действует. 115 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Видишь, я весело бегаю по комнате. 116 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Что ж, попытка не пытка. 117 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Мне не одолеть эту болезнь. 118 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 Шанс есть. 119 00:08:54,293 --> 00:08:56,709 С Божьей помощью у всех нас есть шанс. 120 00:08:56,709 --> 00:08:59,168 Хочу, чтобы ты знала: я так рад, 121 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 что все эти годы ты была с нами. 122 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Ты росла на моих глазах. 123 00:09:05,043 --> 00:09:07,084 Ты мне как дочь. 124 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 Только бедная. 125 00:09:13,959 --> 00:09:16,459 И не столь значимая, как другие, но... 126 00:09:17,001 --> 00:09:18,084 Всё же живая. 127 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Личиска, я есть хочу. 128 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 И почему из трех сестер выжила именно она? 129 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Она... явно с характером. 130 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Вы еще не заразились, так? 131 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Пока нет. - А я это увидел — думал, вы уже. 132 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Чёрт, серьезно? 133 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Я принес синьору Эдуардо послание 134 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 от его кузена, виконта Леонардо из Фьезоле. 135 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - Владельца виллы Санта? - Да. 136 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Слушаем. 137 00:09:57,001 --> 00:10:01,376 Виконт Леонардо приглашает 138 00:10:01,376 --> 00:10:02,751 синьора Эдуардо, 139 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 его жену, синьору Элиссу... 140 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Труп. 141 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - Дочерей Виолетту... - Труп. 142 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - Лауретту? - Труп. 143 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - И Филомену... - Не труп. 144 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...на загородную виллу. 145 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Он хочет, чтобы вы бежали из зачумленного города 146 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 и насладились отдыхом в живописном, незараженном пригороде. 147 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Можете жить там столько, сколько захотите. 148 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Виконт Леонардо, кажется, не женат? 149 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Кузен вашего отца? 150 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Есть идеи получше? 151 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Не женат, но ходить в холостяках ему осталось недолго. 152 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 В пятницу он познакомится с будущей женой. 153 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 А кто еще приглашен? 154 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Самые знатные семьи Флоренции. 155 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 А они разве не перемерли? 156 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Прошу сообщить дорогому Леонардо, 157 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 что дочь Эдуардо Филомена с радостью принимает его приглашение 158 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 и очень ждет встречи с ним в пятницу. 159 00:10:55,501 --> 00:10:57,501 - Это надо обсудить с... - Спасибо. 160 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Госпожа, мы не можем бросить здесь вашего отца. 161 00:11:03,959 --> 00:11:08,043 Не говори глупостей. Я эту возможность ни за что не упущу. 162 00:11:08,043 --> 00:11:11,959 Выйду за аристократа, он купит мне замок, и я не останусь одна. 163 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Но ваш отец тяжело болен. 164 00:11:16,876 --> 00:11:18,584 По-другому нам не выбраться. 165 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 До деревни чума еще не добралась. 166 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Если сбежим туда, может, и выживем. 167 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 В общем, решено. Выезжаем завтра на рассвете. 168 00:11:27,918 --> 00:11:28,793 Я не могу. 169 00:11:30,168 --> 00:11:31,459 Что, прости? 170 00:11:31,459 --> 00:11:35,001 Я не могу бросить своего господина в трудную минуту. 171 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Я поклялась вашей матери. 172 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Какой смысл держать слово, данное трупу? 173 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Прекрасно. Мы останемся здесь, заболеем и умрем. 174 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 Встретим в раю мать — она тебя наверняка похвалит. 175 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Счастливой тебе чумы! 176 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Не понимаю, зачем дядя позвал меня на эту дурацкую виллу. 177 00:12:01,376 --> 00:12:03,126 Мне и в городе неплохо было. 178 00:12:03,126 --> 00:12:05,293 Во Флоренции свирепствует чума. 179 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 С вашим хрупким здоровьем здесь долго не протянуть. 180 00:12:08,626 --> 00:12:11,543 Несколько недель в деревне пойдут вам на пользу. 181 00:12:11,543 --> 00:12:13,168 Там будут незамужние дамы. 182 00:12:13,168 --> 00:12:15,626 Ты так и засиял, когда узнал об этом. 183 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Это нужно не мне, а вам. Я забочусь только о вашем здоровье. 184 00:12:19,668 --> 00:12:21,876 Какую пользу принесут мне женщины? 185 00:12:21,876 --> 00:12:25,168 Улучшится настроение, восстановится гуморальный баланс. 186 00:12:25,168 --> 00:12:29,501 Женщины? Глупые, расчетливые, бессердечные существа. 187 00:12:29,501 --> 00:12:32,709 Пока я не стал наследником дяди, они меня не замечали. 188 00:12:32,709 --> 00:12:36,376 У них на уме были только Луиджи с Антонио. 189 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 А теперь Луиджи мертв. 190 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 И Антонио тоже. 191 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 И будь я проклят, если позволю женщине прикоснуться к дядиным деньгам. 192 00:12:46,251 --> 00:12:48,834 Да и киски-то у них небось не такие сладкие. 193 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Не такие, да? 194 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Очень сладкие. 195 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 А флагеллантам обязательно делать это публично? 196 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Бог велик. - Так в этом и суть. 197 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Показухой попахивает. 198 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Почему Бог наслал на нас чуму? Наступает конец света? 199 00:13:14,418 --> 00:13:17,334 Надо признать, в мире сейчас и правда мрачновато. 200 00:13:17,834 --> 00:13:21,918 Отменили празднование Михайлова дня, гвоздь сезона. Это же надо. 201 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Сколь безжалостна чума. 202 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Сестра Бенедикт говорит, что так Господь испытывает нас. 203 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 И наше спасение — в благочестии. 204 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 А если мы не справимся? 205 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Милая, если чума — испытание Господне, 206 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 то приглашение на виллу — наше спасение. 207 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 А снизошло оно на нас благодаря твоим молитвам. 208 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Ты сотворила чудо. 209 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Как тот, который со зверями плыл. 210 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Ной? - Да. Ной и его корабль. 211 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Зачумленная Флоренция — это как бы потоп, 212 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 и мы с тобой словно бы плывем на спасительную виллу Леонардо. 213 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 Там будет и еда, и питье, 214 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 и замечательная компания. 215 00:14:19,126 --> 00:14:22,084 Грудь обнажена достаточно, чтобы его заинтриговать? 216 00:14:22,084 --> 00:14:23,709 Выглядит очень интригующе. 217 00:14:23,709 --> 00:14:27,126 Словно два зрелых персика, обернутых в шелк. 218 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Такое редко увидишь. 219 00:14:30,043 --> 00:14:33,043 Я в хорошем смысле. Вы сногсшибательны. 220 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Ясно. 221 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Ему наверняка понравятся мои подарки и приданое. 222 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Госпожа, ему понравятся ваш острый ум и красота, а не приданое. 223 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Он в вас сразу влюбится. 224 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Мизия, а давай-ка мы умолчим о том, 225 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 что наш дом зараза тоже слегка зацепила. 226 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 О да, конечно. 227 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Да? Хорошо. - Да. 228 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Тебе, наверное, было непросто оставить свою... подружку? 229 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Но она ведь была так больна. 230 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 А теперь мы начнем всё сначала. 231 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Какая красота. 232 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Да, госпожа. 233 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Всё сначала. Прекрасно. 234 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Доброе утро, друзья мои. Добро пожаловать на виллу Санта. 235 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Как же мы рады вашему приезду. 236 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Добро пожаловать. 237 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Позвольте представить синьору Пампинею из Флоренции, 238 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 будущую владелицу этой виллы. 239 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 О, прекрасная синьора. 240 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Моя радость не знает границ. 241 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Добрый день. 242 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Я Сириско, управляющий. 243 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Я расскажу вам всё о нашей замечательной вилле. 244 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Как интересно. 245 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Я привезла свадебные подарки. Так, безделушки. 246 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 А где же мой жених, виконт Леонардо? 247 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Его сейчас нет. - Нет? 248 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Он кое-куда за вином поехал. 249 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Но на приветственный пир он, конечно, не опоздает. 250 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Да, безусловно. 251 00:16:58,501 --> 00:17:00,459 А пока прошу вас, располагайтесь. 252 00:17:00,959 --> 00:17:05,709 Да, хотелось бы расположиться и немного украсить свой будущий дом. 253 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - Да. - Для будущего мужа. 254 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - Ведите меня в покои. - Да-да. 255 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 Первая комната наверху. 256 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Нет, веди ее сам, а я за подарками прослежу — 257 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 как бы чего не украли, пока несут. 258 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Осторожнее, пожалуйста. - Аккуратно. 259 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - Первая комната наверху. - Двумя руками! 260 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Быстрее! 261 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Мизия! 262 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Отлично. 263 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Мизия! - Я сейчас. 264 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Мизия! - Уже иду. 265 00:18:00,001 --> 00:18:03,959 Господи. Хорошо, что она привезла много еды. Гостей-то мало. 266 00:18:04,459 --> 00:18:06,959 Мне не доставили полдюжины заказов... 267 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - А где все? - Мария умерла. 268 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Это я знаю. 269 00:18:12,334 --> 00:18:14,418 - Я про служанку, Элору. - Сбежала. 270 00:18:15,251 --> 00:18:16,084 А Джузеппе? 271 00:18:16,084 --> 00:18:19,084 Ты ночью не слышал его воплей? Он очумел от ужаса. 272 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Сказал, что голос покойной сестры грохочет у него 273 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 в голове, как гром. И ушел в поля. 274 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Сириско, остались только мы. 275 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Господа наверху валяют дурака, 276 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 а мы с тобой и повар, и управляющий, и мясник, и прачка, 277 00:18:34,251 --> 00:18:37,126 и камердинер, и конюх, и посудомойка. 278 00:18:38,376 --> 00:18:39,959 Всё, о чём я давно мечтал. 279 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Ты же забыла про Каландрино! 280 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Отлично. Если среди гостей есть пчёлы, 281 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 он нам очень пригодится. 282 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 О смерти Леонардо знаем только мы. 283 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Чем дольше так будет, тем лучше. 284 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Кому нужны слуги, оставшиеся без хозяина? 285 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 А если стать незаменимыми для новых владельцев виллы, 286 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 например синьоры Пампинеи? 287 00:19:01,668 --> 00:19:04,376 Нет брака — нет прав на виллу. Суета разве что. 288 00:19:04,376 --> 00:19:05,959 Синьора Филомена — родня. 289 00:19:05,959 --> 00:19:08,876 - У нее есть право. - У хозяина было полно родни. 290 00:19:08,876 --> 00:19:11,959 Когда эти алчные тараканы узнают о его смерти, 291 00:19:11,959 --> 00:19:14,251 они приползут сюда со своими слугами. 292 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 А нас выкинут к чертям. 293 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Да я вылижу сапоги тому, кто выкинет меня отсюда. 294 00:19:20,126 --> 00:19:23,251 Я оставила там эль, а ты его переставил. 295 00:19:23,251 --> 00:19:26,918 - Я перенес его в погреб. - В погребе слишком холодно. 296 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Я управляю виллой. 297 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Мы управляем. 298 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Мизия! 299 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Сириско! - Сюда. 300 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Обсудим приветственный пир. - Давайте обсудим. 301 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Поскольку моего жениха нет, этим вопросом займусь я. 302 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Я составил такое меню... - Я подумала... 303 00:19:46,251 --> 00:19:47,626 Говорит хозяйка дома. 304 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Прошу прощения. - Я хочу всех поразить. 305 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Рыба, мясо, фрукты, эль с корицей, который мы привезли. 306 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 С корицей, вот это да! 307 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Госпожа, вы само совершенство. 308 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Вы красивы, знатны, мудры и... 309 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 И корицы у вас много. Просто мечта. 310 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Вы лучшая. 311 00:20:12,043 --> 00:20:13,084 Да, лучшая. 312 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 «Вы мудры». Он знает, что я старая. 313 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Госпожа, ничего он не знает. 314 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Совсем ничего. 315 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 А если знает? Если он скажет Леонардо, что невесте-то... 28 лет, 316 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 и тот отменит нашу свадьбу? 317 00:20:30,459 --> 00:20:33,251 Не знает он, что вам 28 лет. 318 00:20:33,251 --> 00:20:36,084 Откуда ему знать, у вас же лицо ребенка. 319 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 И потом, даже если бы он узнал, 320 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 я бы его порешила. 321 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Он бы и рассказать никому не успел. 322 00:20:46,876 --> 00:20:48,293 Ты такая заботливая. 323 00:20:48,834 --> 00:20:50,668 - Да уж. - Ладно. 324 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Значит, 28? 325 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Извини, что ты сказал? 326 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Госпожа Пампинея — красивая, умная, талантливая, 327 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 невинная девушка. 328 00:21:12,126 --> 00:21:16,209 Леонардо повезет, если он свяжет с ней свою жизнь. Это понятно? 329 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Пармена. Моя голубка. 330 00:22:47,501 --> 00:22:49,334 Просыпайся. Мы уезжаем. 331 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Госпожа, мои обязанности... 332 00:22:52,418 --> 00:22:55,251 Послушай, его больше нет. Ясно? 333 00:22:56,001 --> 00:22:56,834 Он умер. 334 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Я зашла туда, а он мертвый лежит. 335 00:23:02,668 --> 00:23:04,501 Я была там меньше часа назад. 336 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Он говорил... - А теперь он мертв. 337 00:23:08,209 --> 00:23:09,543 Ох, госпожа. 338 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Нет! Наш Эдуардо. 339 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Он не «наш», крыса ты грязная. 340 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Он мой отец. 341 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Теперь главная тут я. 342 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Мы уезжаем. 343 00:23:25,043 --> 00:23:27,334 - Мне бы хоть проститься с ним. - Нет. 344 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Чума вылетает из трупа и ищет себе новую жертву. 345 00:23:32,043 --> 00:23:34,001 Это слишком опасно. Надо ехать. 346 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Можете дать мне хотя бы пять минут, чтобы вещи собрать? 347 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Четыре. Потому что я так решила. 348 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Пожалуйста... 349 00:24:02,334 --> 00:24:03,376 Дайте поесть. 350 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Хоть что-нибудь. 351 00:24:08,168 --> 00:24:09,918 Ну и воняет от него. 352 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Хоть что-нибудь. 353 00:24:17,709 --> 00:24:18,543 Ты что... 354 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Это бессмысленно. Он всё равно умрет. 355 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Мы все умрем. 356 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Но он умрет совсем скоро. В ближайшем будущем. 357 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Но сейчас-то он жив. 358 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Ты заслужила этот хлеб, а он нет. 359 00:24:36,668 --> 00:24:41,001 Иисус не считал, что кто-то достоин того, чтобы есть хлеб, а кто-то нет. 360 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Я тоже хочу. Угости меня своим хлебом. 361 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 У вас, госпожа, есть хлеб. Там, в сумке. 362 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Да, есть. Но я хочу твоего хлеба. 363 00:24:57,209 --> 00:24:58,293 В чём дело? 364 00:25:00,418 --> 00:25:02,918 Дай мне свой хлеб. 365 00:25:04,209 --> 00:25:06,584 Я же достойна этого не менее всех прочих? 366 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 А то и более. 367 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Дай сюда хлеб, раз я попросила. 368 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Ах так? 369 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Нет! 370 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Что на тебя нашло, неблагодарное ничтожество? 371 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Не тебе решать, кому есть хлеб, а кому нет! 372 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Охренительно, синьора. 373 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Чудесный день, не правда ли? - О да, чудесный. 374 00:27:33,543 --> 00:27:36,084 - Чудесная пора. - Чудесная пора. 375 00:27:36,084 --> 00:27:37,168 Да. 376 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Так чудесно. 377 00:27:51,668 --> 00:27:54,376 Это... Вы те самые люди? 378 00:27:55,251 --> 00:27:58,001 - Те самые. - Клянетесь, что не болеете чумой? 379 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Разумеется, не болеем. 380 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 Ведь я синьора Пампинея, невеста виконта Леонардо. 381 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Это синьор Панфило из знатной семьи Лунгарно 382 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 и его жена, синьора Неифила. 383 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Мое почтение, синьора Пампинея. 384 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Вы несравненны. Виконту очень повезло. 385 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Синьора Неифила, вы тоже несравненны. 386 00:28:30,209 --> 00:28:31,293 Меня зовут Дионео. 387 00:28:31,293 --> 00:28:34,584 Я забочусь о здоровье синьора Тиндаро. 388 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Сударыня, с удовольствием... 389 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Вы пользуетесь духами? Это духи. 390 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - У меня аллергия. - Ничего. 391 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Вон там есть лавка. 392 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 Ему нужно просто подышать, 393 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 чтобы избавиться от аллергена и не умереть. 394 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Еще гости. - Это он! 395 00:28:53,751 --> 00:28:55,626 - Вы прекрасны. Улыбочку. - Он. 396 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Подбородок прикрыли. Горло открыли. 397 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Это не он. 398 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Добрый день... 399 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 Всем. 400 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Я Филомена из дома Эдуардо, 401 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 кузена Леонардо. 402 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Синьора! 403 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 А вот и родня подтянулась! 404 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Родственница. Какая честь. 405 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Приветствуем. 406 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Госпожа, а где же синьор Эдуардо? 407 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 И где ваша служанка? 408 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Не могли же вы ехать сюда одна, 409 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 словно крестьянка? 410 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Конечно, я бы предпочла ехать со своей служанкой... 411 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 О да. 412 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Личиской. 413 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 Но она осталась во Флоренции, чтобы ухаживать за моим больным отцом. 414 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Ай-ай-ай. - Она святая. 415 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Я буду молиться за вашего отца и за нее. 416 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 За Филомену тоже надо помолиться. Поехать одной — какая смелость. 417 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Что ж. Какая у нас замечательная, веселая компания! 418 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Да. - Сириско, мы еще кого-то ждем? 419 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 О да. Приглашений разослано очень много. 420 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Как знать, кто едет, кто доедет. 421 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Кого еще не успела убить стремительная и безжалостная чума. 422 00:30:15,626 --> 00:30:16,501 Господи, 423 00:30:16,501 --> 00:30:20,668 прошу, прости нам грехи наши, вызвавшие эту ужасную чуму. 424 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Она истово верующая. 425 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 Это нам кара за мелочность и себялюбие. 426 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Да-да. Аминь. 427 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Сириско, покажи-ка нам тут всё. 428 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Конечно, уважаемые гости. 429 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Добро пожаловать на нашу маленькую чудо-виллу. 430 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 По-моему, она надушилась розмарином. 431 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Прошу за мной. Тут есть на что посмотреть. 432 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Здесь можно подышать свежим воздухом и насладиться красотой природы. 433 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 За воротами — лес. Там деревья. Есть высокие, есть низкие. 434 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Будьте осторожны, я в нём несколько раз терялся. 435 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 А вон там наша кухарка, Стратилия. 436 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Привет, Стратилия. 437 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Вон она. Чудесно. 438 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Настоятельно рекомендую 439 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 вечерние и ночные прогулки в этом саду... 440 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Ага, особенно если есть желание получить ножом от разбойников. 441 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 До этого уединенного уголка разбойникам не добраться. 442 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 К тому же Каландрино... Каландрино! 443 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Так у нас и чумы когда-то не было. А вот поди ж ты. 444 00:31:36,959 --> 00:31:40,834 - Каландрино следит за воротами. - Ворота смерть не остановят. 445 00:31:40,834 --> 00:31:44,043 Господи, прими нас в царствие небесное... 446 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Так, на сегодня молитв довольно, спасибо. 447 00:31:48,501 --> 00:31:50,501 - Установим такое правило. - Да. 448 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Мы будем пить, есть и строить новую прекрасную жизнь. 449 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 А говорить о чуме больше не будем. 450 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Эти разговоры неуместны. - Продолжим? 451 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Отлично. Идемте. 452 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Тут столько фруктовых деревьев. 453 00:32:04,918 --> 00:32:07,543 - Ну, всего два. Но мы их найдем. - Госпожа. 454 00:32:08,126 --> 00:32:09,209 - А еще... - Госпожа! 455 00:32:09,209 --> 00:32:10,959 Имеется навозная куча... 456 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Синьора Филомена! 457 00:32:12,168 --> 00:32:14,168 - Мы гордимся... - Это он вам. 458 00:32:14,168 --> 00:32:16,126 - Очень гордимся. - Да, сударь. 459 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 О, вы мне льстите, я не знатного рода. 460 00:32:19,459 --> 00:32:21,084 Мой отец был виноторговцем. 461 00:32:21,626 --> 00:32:22,751 Зовите меня Дионео. 462 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Спасибо, Дионео. 463 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 И, хотя я и знатная дама, 464 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 ты тоже можешь называть меня по имени — Филомена. 465 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Ну, ладно... 466 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Ладно... 467 00:32:36,959 --> 00:32:38,459 Нравится тебе тут? 468 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Теперь — да. 469 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Мне кажется, вы не такая, как другие девушки. 470 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Вы другая. 471 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 О, спасибо. 472 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Просто я стараюсь оставаться собой. 473 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Это заметно. - Вы обо мне? 474 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Нет. - Нет. 475 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Ой, божья коровка. 476 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Да. 477 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Ой, я ее проглотил. 478 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Так. Глубокий... - Проглотил. 479 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Боже! - Глубокий... 480 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Задыхаюсь. - Так. 481 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Вдох. - Не могу. 482 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Глубокий вдох... Два, три. 483 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Выдох... Вон лавочка. Вдох, два... 484 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Вдох, два, три. 485 00:33:20,668 --> 00:33:22,168 Прогуляемся завтра утром? 486 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Я молюсь, а надо мной смеются. 487 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Но ведь Бог любит молитвы! 488 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Простите, что иначе воспитана и не могу бесконечно болтать о садах. 489 00:33:40,126 --> 00:33:43,793 - Они меня за дурочку держат. - Ты не дурочка. 490 00:33:43,793 --> 00:33:47,751 Ты истинная христианка, луч света в темном царстве. 491 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Знаю, тебе нелегко, но подумай, как жутко сейчас во Флоренции, 492 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 особенно нашей семье. 493 00:33:54,001 --> 00:33:56,084 Чтобы выжить, надо со всеми ладить. 494 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 И будем надеяться, что Бог услышит твои чудесные молитвы. 495 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Кроме того, будем соблюдать целибат. 496 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Это подлинно христианская жертва, причем немалая. 497 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Да, безусловно. 498 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Пойду-ка я на лошади покатаюсь. 499 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Спасибо. 500 00:35:54,168 --> 00:35:58,668 Да, это из шелка, произведенного отборными жуками-шелкопрядами. 501 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Естественно, я умею читать. 502 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Да. 503 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Вот оно как. 504 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Не знаю, что это. 505 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Пампа... Пам... Па... 506 00:36:21,918 --> 00:36:23,251 Как зовут эту женщину? 507 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Панфило — тот, у которого жена по Иисусу... 508 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Филомена, не пора ли нам прогуляться по саду? 509 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Встретимся внизу через минуту, хорошо? 510 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Так сложно одеваться без служанки. 511 00:36:50,459 --> 00:36:52,376 Понимаю. Не спешите, сударыня. 512 00:36:53,584 --> 00:36:54,418 Хорошо. 513 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Как здесь мило. И такие ароматы приятные. 514 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Словно теплый жасмин 515 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Смешанный с медом 516 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 В ночном небе 517 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Прекрасные стихи. 518 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Как самочувствие синьора Тиндаро? 519 00:37:22,418 --> 00:37:24,459 Жаль, что он так нездоров. 520 00:37:24,459 --> 00:37:26,543 Простите, я редко такое говорю 521 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 но не могу молчать: вы несравненны в этих солнечных лучах. 522 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Ой, боже мой... 523 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Боже... Дионео, спасибо. Я... 524 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Здравствуйте! 525 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Вы на прогулку собрались? 526 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Подождите меня! 527 00:37:44,251 --> 00:37:45,376 Да, подождите. 528 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Хорошо? 529 00:37:51,126 --> 00:37:52,251 Ай! 530 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Стойте вот прямо там! 531 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Подождите меня, пожалуйста. 532 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Если бы Меркурий умел говорить... 533 00:38:03,126 --> 00:38:05,084 Подождите. Стойте там. 534 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Мы ждем. - Вы что тут делаете? 535 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Обо мне говорите? - Нет. 536 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Хорошо. Что обо мне говорить... 537 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Не надо так, Тиндаро. Вы весьма красивы. 538 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Насмехаешься, мегера? 539 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Вовсе нет. 540 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Не могу сказать, что это мой любимый папа римский. 541 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Рыба! 542 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Какая красота! 543 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 О да! 544 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Она сказала, я весьма красив. - Да, она так добра. 545 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Я тут подумал — может, женщины не такое уж и зло. 546 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Не исключено. 547 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Она элегантная дама из очень знатной семьи. 548 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Боюсь, она слишком глупа для вас. 549 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Так ведь они все такие. 550 00:39:04,918 --> 00:39:07,709 Подумать только, сегодня ночью, возможно, 551 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 я наконец-то совокуплюсь с женщиной. 552 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Хотите рыбу? - Да, хочу. 553 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Господин. 554 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Господин. 555 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Будьте осторожны, ваши кости так хрупки. 556 00:39:21,459 --> 00:39:22,793 У меня всё хорошо. 557 00:39:23,709 --> 00:39:25,959 Вероятно, всё дело в прекрасной даме. 558 00:39:25,959 --> 00:39:27,001 Вот оно что! 559 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Тебе лучше вернуться на виллу, к другим слугам. 560 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Если понадобишься, я дам знать. 561 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Конечно. 562 00:39:33,918 --> 00:39:34,876 - Прости. - Боже! 563 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Знаете, вы были так похожи на Дафну. 564 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Как ваша прогулка, сударь? 565 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Если коротко — превосходно. 566 00:39:51,584 --> 00:39:53,209 Филомена так жизнерадостна. 567 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Иногда она напоминает безумную фею, но красоты у нее не отнять. 568 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 И ни одного вопроса о наследстве. 569 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Рад, что вы получили удовольствие, 570 00:40:04,251 --> 00:40:06,793 но у меня плохие новости о вашем здоровье. 571 00:40:06,793 --> 00:40:08,043 Что? Какие новости? 572 00:40:08,543 --> 00:40:10,584 Я исследовал вашу утреннюю мочу. 573 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Похоже, у вас серьезный дисбаланс крови и флегмы. 574 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Да? Но мне хорошо. Чем вызван этот дисбаланс? 575 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Опасный рост частоты вашего пульса вызван трудной дорогой 576 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 и, возможно, инфекциями, источник которых — женщины. 577 00:40:28,126 --> 00:40:30,543 - Чумой? - Нет. А то пришлось бы уехать. 578 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Это нечто менее жуткое и всё же очень опасное 579 00:40:33,334 --> 00:40:37,001 для мужчины вашего здоровья. Но я приготовил целебный чай. 580 00:40:37,793 --> 00:40:40,126 Выпейте, он почти наверняка спасет вас. 581 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Спасибо. - Не стоит. 582 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Надо же, а я ведь давно не чувствовал себя так хорошо. 583 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Но, как ты обычно говоришь, 584 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 моему организму доверять нельзя. 585 00:40:53,251 --> 00:40:54,543 Увы, сударь. 586 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Там что-то плавает. 587 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 О, сударь, это я виновата, примите мои извинения. 588 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Нет, это я виноват. 589 00:41:06,668 --> 00:41:09,293 Зачем падать на колени перед таким болваном? 590 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Вы что, синьора, рыбу чистили? Вы вся в рыбьей чешуе. 591 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Правда? 592 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Ой, какая нелепость. 593 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Глупая Филомена, делает всё, что ей в голову взбредет. 594 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Что за жизнь. 595 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Тебе надо попить. 596 00:41:43,876 --> 00:41:47,584 Отойди подальше. Иначе заразишься. 597 00:41:47,584 --> 00:41:50,418 - И тоже умрешь. - Ты не умрешь, Пармена. 598 00:41:51,001 --> 00:41:52,834 Надо верить в Господа. 599 00:41:52,834 --> 00:41:55,126 А я и верю, что такова его воля. 600 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Вдобавок ко всем нашим грехам мы еще и лесбиянки. 601 00:42:00,293 --> 00:42:01,793 Это дьявольский зуд. 602 00:42:02,793 --> 00:42:06,001 Какое счастье, что он есть у нас обеих, моя голубка. 603 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 На столе нет панфорте. Ты же обещала. 604 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Панфорте еще не готов, госпожа, но клянусь, он будет великолепен. 605 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - А что на горячее? - Форель. 606 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Форель? Нет. 607 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Надо бы что-нибудь поизящнее... 608 00:42:56,751 --> 00:42:57,751 Молочного порося? 609 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Вы совершенно правы. 610 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Будет поросенок. 611 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Госпожа, чтобы правильно приготовить поросенка, нужно два дня. 612 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Мы без колебаний выполним распоряжение синьоры. 613 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Спасибо, госпожа. 614 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 А тем временем я от чистого сердца советую вам 615 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 подумать о шлифовке зубов, 616 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 потому что у вас один передний 617 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 немного отличается от другого. 618 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Мизия! 619 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Мизия! 620 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Чёрт. 621 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Что ты задумала? Подать сырую свинину? Она готовится два дня! 622 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Будем жарить на адском огне! 623 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Хочет поросенка — будет ей поросенок. Я тут главная, иди за мной! 624 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Дионео, а Тиндаро будет? 625 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Увы, ему нехорошо. 626 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 У него и так проблемы с кишечником, 627 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 а теперь он с горшка несколько дней не слезет. 628 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 Фонтанирует. 629 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Жаль. Значит, не хватает лишь виконта Леонардо. 630 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Где он? 631 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Как он может опаздывать на собственный ужин? 632 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Погоди. Может, с ним что-то случилось. Это бы всё объяснило. 633 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Да. Прекрасно. С ним что-то случилось. 634 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Рад предложить вам первое блюдо — цветы в желе. 635 00:44:48,293 --> 00:44:51,293 Растительная закуска для возбуждения аппетита. 636 00:44:51,793 --> 00:44:53,209 Синьора Пампинея, 637 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 вы, наверное, отчаянно хотите видеть жениха. 638 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Да. Отчаянно. Вот именно. 639 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Но вы что-то волнуетесь. 640 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Чуть-чуть. 641 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Но почему вы волнуетесь? Вам есть что ему предложить. 642 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Красивое лицо, красивое тело, красивое платье. 643 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Красивое тело? 644 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Чёрт! - Ой... Какая прелесть. 645 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Ему понравится. - Конечно. Это очень интересно. 646 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Это еще не всё. Мне 28 лет. 647 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Я увядшая 28-летняя дева. 648 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Видимо, поэтому Леонардо и не приехал. 649 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Кто-то сказал ему, что я старая. - Вам не о чем беспокоиться. 650 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Вы богаты и красивы, вы прекрасная хозяйка. 651 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Чего еще ему надо? 652 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Жену с грудью посвежее, конечно. 653 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 Но ведь перечисленные качества гораздо важнее. 654 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Правда? 655 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Правда. 656 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Молочный поросенок. 657 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Я же просила форель. 658 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Голубка моя, прости, что я так долго. 659 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Надо было поймать поросенка, убить его, 660 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 потом еще с этим костром целая история... 661 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 Нет. 662 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Нет! 663 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 О, прошу тебя. 664 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Прости меня. 665 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Но я ведь пришла. 666 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Ничего. 667 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Нужно тебя отсюда унести. 668 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Нужно унести тебя, моя голубка. Прости. 669 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Простите, но мое колено ощущает аппетитную округлость. 670 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Спасибо. Это я из-за платья кажусь такой худой. 671 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Хотелось бы в этом убедиться. 672 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Доктор, я вам не пациент, мне осмотр не нужен. 673 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Уверен, я найду орган, который вас беспокоит. 674 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Милая, может, сядете на свое место? 675 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Доктор целый день помогал синьору Тиндаро, 676 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 у него небось ноги гудят. 677 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Он не жалуется. 678 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Не жалуюсь. 679 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Принесите нам воды. 680 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Как вы быстро вскочили, чтобы... 681 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Чтобы услужить нам, синьора. 682 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Филомена. 683 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Если мои подозрения и догадки верны, 684 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 то в ваших интересах направить свою любовную энергию 685 00:47:41,168 --> 00:47:42,918 на более знатную особу. 686 00:47:43,418 --> 00:47:47,668 Например, на какого-нибудь богатого холостяка вроде Тиндаро. 687 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 Так будет лучше для вас. 688 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Это угроза? 689 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Нет, что вы, милая. Это предостережение. 690 00:47:56,918 --> 00:47:59,168 Что будет, если вас разоблачат? 691 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Вас выкинут на улицу. Вы будете голодать. А может, и похуже. 692 00:48:05,584 --> 00:48:07,501 Вы же знаете, что мы все умрем? 693 00:48:08,043 --> 00:48:11,168 Уверяю вас, так и будет. И раньше, чем вы думаете. 694 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Спасибо за беспокойство, 695 00:48:13,834 --> 00:48:16,918 но остаток жизни я буду делать то, что мне нравится. 696 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Я хочу с вами дружить. 697 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 Но я больше не служанка. Ни для кого. 698 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Добрый вечер, друзья. 699 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Господин, вам нужно лежать. 700 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Я совершенно здоров. 701 00:48:30,418 --> 00:48:31,918 Сударь, вы очень больны. 702 00:48:31,918 --> 00:48:35,251 Да, меня от твоего чая непрерывно рвет. 703 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Но, как ты и сказал, это значит, что он действует. 704 00:48:39,126 --> 00:48:41,043 Вне всякого сомнения, действует! 705 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Вам нужно лежать. 706 00:48:43,793 --> 00:48:45,043 Нет, не нужно. 707 00:48:46,751 --> 00:48:50,918 Я услышал ангельский смех, и понял, что должен к вам присоединиться. 708 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 А то так и пролежу всю жизнь. 709 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Сударыня, сегодня вы невозможно прекрасны. 710 00:49:02,918 --> 00:49:04,959 Как ты женщинам говоришь, Дионео? 711 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Вы несравненны. 712 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Да, вот так он говорит. 713 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Нет. 714 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Мизия! 715 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - Что там? - Ничего. 716 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Что было в бочке? 717 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Не надо. 718 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Чума! Ты привела сюда больного человека! 719 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Чёрт. 720 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Так-так-так. 721 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Похоже, маленькая надменная служанка 722 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 теперь в моей власти. 723 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 А это кто? 724 00:49:43,126 --> 00:49:44,043 Какой-то мужик. 725 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Это же Леонардо. 726 00:49:48,584 --> 00:49:51,001 Значит, ты похоронил тут чумного больного. 727 00:49:51,543 --> 00:49:54,876 И рассказываешь всем, что он уехал. 728 00:49:55,376 --> 00:49:57,876 А дальше-то что, чёртов дурак? 729 00:50:02,959 --> 00:50:04,376 Да, ну и ситуация. 730 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Ситуация. 731 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 А если нам 732 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 заключить взаимовыгодное соглашение? 733 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Я никому не скажу, что ты занесла на виллу чуму. 734 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 А я никому не скажу, что чума уже была на вилле 735 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 и что достопочтенный виконт Леонардо мертв. 736 00:50:34,626 --> 00:50:35,543 Да. 737 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 А теперь помоги мне. 738 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Господи. 739 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Пожалуйста, ты уж с ней поаккуратнее. 740 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 И тогда Филипп пошел в наступление на Киноскефалы. 741 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 А Фламинин и не осознавал, 742 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 что Филипп подошел так близко. 743 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Вы, наверное, не разбираетесь в тонкостях отношений 744 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 этолийцев с Римской империей? 745 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Ничего. Это нормально. 746 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Я расскажу вам, не волнуйтесь. - Боже. 747 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Вина? Тут еще на один бокал. 748 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Это очень редкий винтаж. 749 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Если можно. - Я бы попробовал. 750 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Прошу вас, синьор. 751 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 По-моему, Дионео сказал первым. 752 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Но синьор Тиндаро тоже захотел. 753 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Может, поделить вино поровну? 754 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Не хочу гадать, милая, но полагаю, 755 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 что благородный Тиндаро 756 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 лучше разберется во всех нюансах вкуса этого вина. 757 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Сомневаюсь. Отец Дионео был виноторговцем. 758 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Дионео, могу предложить тебе эль. 759 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Конечно, сударыня. 760 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Так нечестно. - Нечестно? 761 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Это изысканнейшее вино. 762 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 И пить его должны изысканнейшие гости. 763 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Так принято. 764 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Ой... 765 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Какого чёрта? 766 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Нам нужны ваши деньги. - И женщины. 767 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 И питьевая вода, если есть. 768 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Пошли вон! 769 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Ты зачем тарелки в меня бросаешь? 770 00:53:04,751 --> 00:53:06,584 Чтобы было больно. 771 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 Я не ранен? 772 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Прошу, помоги мне! 773 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Видала, как я его? - Фу, какая гадость. 774 00:53:35,626 --> 00:53:36,584 Нет! 775 00:53:36,584 --> 00:53:38,293 О нет! Нет! 776 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Кардинал Аньоло? 777 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Неифила? 778 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Охереть. 779 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Что с вами случилось? 780 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Я мог бы сказать, что стал одержим дьяволом 781 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 или отрекся от Господа. 782 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 Но всё гораздо хуже. 783 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 После всех ужасов, которые мне довелось узреть, 784 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 я постиг истину. 785 00:54:07,501 --> 00:54:11,418 Бог оставил нас. 786 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Неифила, ты всегда была такой чистой девочкой. 787 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Просто святой. 788 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Изыди, Сатана. 789 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Изыди! 790 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Выдохните и вспомните, кто вы. 791 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Мы уходим! 792 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Мы уходим. 793 00:54:49,668 --> 00:54:51,043 Но знайте, 794 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 Бог вынес нам окончательный приговор. 795 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Он больше не придет. 796 00:55:01,459 --> 00:55:02,751 И сын его тоже. 797 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Всё пропало. 798 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Чума! 799 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Нет! - Господи. 800 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Нет! 801 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Боже. 802 00:56:01,293 --> 00:56:03,126 Я бы еще вина выпила. 803 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Господи! Это же не Леонардо? 804 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Боже, я так ужасно выгляжу! 805 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - Вы прекрасны. - Сейчас! 806 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Сейчас! - Чёрт! 807 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Добралась. 808 00:57:31,668 --> 00:57:34,668 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров