1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:37,334 --> 00:01:42,293 FLORENCIA, ITALIA 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 ¡Comida! 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 ¡Mamá, atrapé una gallina! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 LA PESTE NEGRA 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 ¡Mamá! 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,209 ¿Dónde debo dejarla? 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 No sé dónde debo dejarla. 9 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Mi esposa. 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 ¡Está muerta! 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 ¡Mi esposa está muerta! 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - ¡Está muerta! - Qué linda historia de amor. 13 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 ¿Crees que mi prometido me ame así? 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,918 ¿Tanto como para aferrarse a su cuerpo después de que muera? 15 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 ¡Por supuesto! 16 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 ¡Mi esposa está muerta! 17 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 ¡Mi esposa está muerta! 18 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Yo le guardaré eso, padrona. 19 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - ¡Muerta! - ¿Tienes mi vestido? 20 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 ¿Guardaste mis alfombras campestres? 21 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - ¡Gracias por recordármelo! - ¡Muerta! 22 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doctor, mi hija. 23 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doctor, ayúdeme. - No puedo. Perdón. 24 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Ayúdenos. - Déjenme. 25 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Mi hija. - Ayúdeme. 26 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 ¡Suéltame! 27 00:02:51,959 --> 00:02:54,293 - Solo orar los salvará. - Claro que no. 28 00:02:54,293 --> 00:02:56,126 - ¡Mentiroso! - ¡Lárguense! 29 00:02:56,126 --> 00:02:57,626 ¡No se vaya! 30 00:02:57,626 --> 00:02:59,001 ¿Adónde va? 31 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 ¡Doctor! 32 00:03:00,626 --> 00:03:01,584 ¡Doctor! 33 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - ¿Padrone? - Estoy atrapado. 34 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Descuide, ya voy. 35 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Yo le ayudo. 36 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Esta túnica tiene muchas mangas. 37 00:03:09,418 --> 00:03:10,543 Es insegura. 38 00:03:10,543 --> 00:03:11,459 Tranquilo. 39 00:03:13,293 --> 00:03:16,918 Me alegra que despertara. Ya deseo que nos vayamos a la villa. 40 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 ¿Ese Leonardo de Fiesole es un campesino? 41 00:03:20,251 --> 00:03:22,168 ¿Habrá intelectuales 42 00:03:22,168 --> 00:03:23,668 o todos serán incultos? 43 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Sé que usted los educará. 44 00:03:25,876 --> 00:03:28,459 No podemos arriesgar su salud en Florencia. 45 00:03:29,293 --> 00:03:32,168 Pensé que mi excremento se veía muy negro hoy. 46 00:03:32,168 --> 00:03:34,209 Deje que yo evalúe su excremento. 47 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Hice en el pañuelo. - Muy bien. 48 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 La revisaré y nos iremos. 49 00:03:40,043 --> 00:03:43,459 Sé que lo he confesado y me he arrepentido varias veces, 50 00:03:43,459 --> 00:03:46,168 pero el pecado de la vanidad pesa en mi alma. 51 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Lo bella que me veía cuando me casé. 52 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 Lucía despampanante. 53 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Vanidad y orgullo maligno. 54 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Perdóneme, padre. 55 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 También confesaré una mentira. Dije... 56 00:03:57,626 --> 00:04:00,209 Odio interrumpir, pero el carruaje espera. 57 00:04:00,209 --> 00:04:01,251 No he terminado. 58 00:04:01,251 --> 00:04:05,376 No he hablado de la pereza, la envidia, mezclar telas y la tentación. 59 00:04:05,376 --> 00:04:09,293 Neifile, la invitación menciona una cena que no debemos perdernos. 60 00:04:09,293 --> 00:04:12,293 Los mejores platos están en la cena de bienvenida. 61 00:04:12,293 --> 00:04:14,334 Luego solo hay pasta. 62 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia? 63 00:04:18,126 --> 00:04:20,168 Es un viaje largo hasta la villa. 64 00:04:20,168 --> 00:04:21,668 Reza todo el camino. 65 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Es verdad. 66 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 Qué desperdicio, ¿no? 67 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Sí. 68 00:04:51,168 --> 00:04:54,209 Todos son el padre o la hermana de alguien o... 69 00:04:54,209 --> 00:04:55,959 ¡Botas! ¡Esas son mías! 70 00:05:07,709 --> 00:05:08,543 Qué suerte. 71 00:05:15,834 --> 00:05:17,709 No lo toques. Es otro enfermo. 72 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Eres un fenómeno, Licisca. 73 00:05:59,418 --> 00:06:02,584 ¿Cómo se supone que eso ayudará a mi padre? 74 00:06:02,584 --> 00:06:06,918 El hombre dijo que la peste es aire maldito que los terremotos liberaron. 75 00:06:06,918 --> 00:06:10,709 Los amuletos ahuyentan el aire malo de vuelta al infierno. 76 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 ¿Y las flores? 77 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Evitan que más aire malo entre al cuerpo. 78 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 ¿Y no respiras por la boca? 79 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Peina mi cabello. 80 00:06:26,209 --> 00:06:29,584 - Atenderé a su... - Peina mi cabello. 81 00:06:31,168 --> 00:06:32,168 Eres tan molesta. 82 00:06:36,459 --> 00:06:38,251 Péiname como a mi mamá. 83 00:06:45,543 --> 00:06:46,793 Va a morir también. 84 00:06:47,751 --> 00:06:49,459 - No diga eso. - Es la verdad. 85 00:06:50,668 --> 00:06:51,626 Y seré huérfana. 86 00:06:52,751 --> 00:06:53,959 No será huérfana. 87 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Será una mujer adulta que no tiene padres. 88 00:06:57,459 --> 00:07:00,126 No sabes cómo se siente esto, Licisca. 89 00:07:00,126 --> 00:07:02,626 Tienes suerte, siempre has sido huérfana. 90 00:07:02,626 --> 00:07:05,001 Y eres insensible con respecto a esto. 91 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Claro, tiene razón. Lo siento, padrona. 92 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 En fin, seré una huérfana sin esposo. 93 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 No tengo cómo irme. 94 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Recibí esto hoy. 95 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 ¿Qué dice? 96 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 El barone Piero no planea casarse ahora mismo 97 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 debido a que está muerto. 98 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 Ay, no. 99 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Padrona, lo lamento. 100 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Aunque usted lo odiaba. 101 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 ¿Y eso qué tiene que ver? 102 00:07:33,834 --> 00:07:35,001 Me imaginé 103 00:07:35,001 --> 00:07:39,501 que pasaría tiempo con él durante el matrimonio. 104 00:07:39,501 --> 00:07:43,668 Pero tú y yo podríamos escabullirnos para abrazar cabras 105 00:07:43,668 --> 00:07:45,668 o lo que hagan en el campo. 106 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 O si no puedo dormir, me contarías historias. 107 00:07:49,209 --> 00:07:50,668 O me frotarías los pies. 108 00:07:51,751 --> 00:07:53,084 Pero ya no es posible. 109 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Cuando padre muera, me quedaré aquí atrapada y sola. 110 00:07:59,251 --> 00:08:00,168 Yo estaré aquí. 111 00:08:00,834 --> 00:08:04,084 Eres la única sirvienta que queda y quizá te vayas. 112 00:08:04,584 --> 00:08:05,584 No lo haría. 113 00:08:07,168 --> 00:08:08,168 Me necesita. 114 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 ¿Podrías hacer que deje de toser? 115 00:08:24,168 --> 00:08:27,501 Te ves diferente, Licisca. 116 00:08:28,334 --> 00:08:29,626 ¿Tienes otro peinado? 117 00:08:32,751 --> 00:08:35,793 Claro, esto me curará en un momento. 118 00:08:36,501 --> 00:08:38,501 Puedo sentir que ya funciona. 119 00:08:39,084 --> 00:08:41,251 Correré alegremente por el cuarto. 120 00:08:43,293 --> 00:08:45,501 Vale la pena intentar cualquier cosa. 121 00:08:50,584 --> 00:08:52,876 No voy a sobrevivir. 122 00:08:52,876 --> 00:08:54,293 Tiene una oportunidad. 123 00:08:54,293 --> 00:08:56,668 Si Dios quiere, todos tenemos una. 124 00:08:56,668 --> 00:08:59,084 Espero que sepas cuánto he apreciado 125 00:08:59,084 --> 00:09:02,084 tenerte en casa por tantos años. 126 00:09:02,584 --> 00:09:03,959 Verte crecer. 127 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Eres como una hija para mí... 128 00:09:11,209 --> 00:09:12,126 pero pobre 129 00:09:13,959 --> 00:09:16,209 y menos importante que las demás, 130 00:09:17,001 --> 00:09:18,084 pero sigues viva. 131 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, necesito un bocadillo. 132 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 ¿Puedes creer que, de las tres, solo ella sobrevivió? 133 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Ciertamente, está llena de vida. 134 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 No tienes la peste, ¿verdad? 135 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Aún no. - Pensé que eso significaba que sí. 136 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Mierda, ¿en serio? 137 00:09:45,834 --> 00:09:47,418 Vengo con un mensaje 138 00:09:47,418 --> 00:09:49,251 para el signor Eduardo 139 00:09:49,251 --> 00:09:50,376 de su primo, 140 00:09:50,376 --> 00:09:52,834 el visconte Leonardo de Fiesole. 141 00:09:53,418 --> 00:09:55,334 - ¿El señor de Villa Santa? - Sí. 142 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Lo escuchamos. 143 00:09:57,001 --> 00:09:59,043 El visconte Leonardo 144 00:09:59,043 --> 00:10:02,751 solicita la presencia del signor Eduardo, 145 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 su esposa, la signora Elissa... 146 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Murió. 147 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...sus hijas Violetta... - Murió. 148 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Murió. 149 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...y Filomena... - Sigo viva. 150 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...en su villa de campo. 151 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Quiere que huyan de esta ciudad infestada 152 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 y disfruten de un respiro en el campo hermoso y no infectado. 153 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Y pueden quedarse todo el tiempo que quieran. 154 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 El visconte Leonardo no está casado, ¿no? 155 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 ¿El primo de su padre? 156 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 ¿Tienes una idea mejor? 157 00:10:30,043 --> 00:10:32,376 El visconte Leonardo está soltero, 158 00:10:32,376 --> 00:10:33,543 pero no por mucho. 159 00:10:33,543 --> 00:10:36,043 El viernes conocerá a su prometida. 160 00:10:36,043 --> 00:10:38,376 Bueno, ¿quién más está invitado? 161 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Muchas familias destacadas de Florencia. 162 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 ¿La mayoría no está muerta? 163 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Por favor, dile a nuestro primo 164 00:10:47,626 --> 00:10:50,501 que la hija de Eduardo, Filomena, 165 00:10:50,501 --> 00:10:52,251 estará encantada de asistir, 166 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 y que no puedo esperar para conocerlo el viernes. 167 00:10:55,501 --> 00:10:57,084 - Hablemos con... - Gracias. 168 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, no podemos dejar a su padre. 169 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 No seas tan tonta. 170 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 De ninguna manera rechazaré esta oportunidad. 171 00:11:08,043 --> 00:11:10,834 Conozco a un noble elegible, me da un castillo, 172 00:11:10,834 --> 00:11:12,126 y jamás estaré sola. 173 00:11:12,709 --> 00:11:14,959 Su padre está gravemente enfermo. 174 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Licisca, es nuestra salida. 175 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 La peste no ha llegado al campo. 176 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Huyamos, tenemos el chance de sobrevivir. 177 00:11:23,168 --> 00:11:24,834 Está decidido. 178 00:11:24,834 --> 00:11:26,459 Saldremos al amanecer. 179 00:11:27,876 --> 00:11:28,793 No puedo. 180 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 ¿Disculpa? 181 00:11:31,543 --> 00:11:32,709 Su padre es mi amo, 182 00:11:32,709 --> 00:11:35,001 y no puedo dejarlo en su crisis. 183 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Se lo prometí a su madre. 184 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 ¿Para qué cumplir una promesa a una muerta? 185 00:11:41,918 --> 00:11:43,126 Muy bien. 186 00:11:43,126 --> 00:11:45,834 Nos quedaremos, nos enfermaremos y moriremos. 187 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 A mi madre muerta le agradará que cumpliste tu palabra. 188 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 ¡Que tengas una feliz peste! 189 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Ni sé por qué mi tío quiso que fuera a esta estúpida villa. 190 00:12:01,376 --> 00:12:03,126 Mejor me quedo en la ciudad. 191 00:12:03,126 --> 00:12:05,293 La peste inunda Florencia. 192 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Con su cuerpo frágil, el menor toque sería su perdición. 193 00:12:08,626 --> 00:12:11,459 Unas semanas en el campo le harán maravillas. 194 00:12:11,459 --> 00:12:13,126 Habrá mujeres solteras. 195 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 Te emocionaste cuando escuchaste eso. 196 00:12:15,626 --> 00:12:17,334 No por mí, por usted. 197 00:12:17,334 --> 00:12:19,668 Me importa lo que beneficie su salud. 198 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 ¿Cómo ellas mejorarán mi salud? 199 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Pueden levantar su ánimo, equilibrar sus humores. 200 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 ¿Unas mujeres? 201 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 Estúpidas, calculadoras, antipáticas. 202 00:12:29,501 --> 00:12:32,626 No me miraban antes de ser el heredero de mi tío. 203 00:12:32,626 --> 00:12:36,376 Todo era "Luigi esto" y "Antonio aquello". 204 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Luigi está muerto, 205 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 y Antonio, también. 206 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 Moriré antes de permitir que una mujer toque la riqueza de mi tío. 207 00:12:46,251 --> 00:12:49,459 Seguro que sus flores no son tan agradables como dicen. 208 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 ¿Cómo son? 209 00:12:53,043 --> 00:12:54,418 Son muy agradables. 210 00:13:03,418 --> 00:13:06,626 ¿Los flagelantes tienen que hacerlo tan públicamente? 211 00:13:07,209 --> 00:13:08,501 Creo que es la idea. 212 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Es un poco pretencioso. 213 00:13:10,459 --> 00:13:12,834 ¿Por qué Dios nos envió la peste? 214 00:13:12,834 --> 00:13:14,418 ¿Se acaba el mundo? 215 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Admito que el mundo parece un poco sombrío. 216 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 Y cancelaron la Fiesta de San Miguel, 217 00:13:20,084 --> 00:13:22,334 el evento social de la temporada. 218 00:13:23,001 --> 00:13:24,668 ¿Esta peste no tiene piedad? 219 00:13:24,668 --> 00:13:26,501 La hermana Benedict dice 220 00:13:26,501 --> 00:13:28,501 que es una prueba de Dios. 221 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Tenemos que ser lo más santos posible. 222 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 ¿Y si no la pasamos? 223 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Si la peste es una prueba de Dios, 224 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 nuestra invitación a la villa es la salvación, 225 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 cosechada gracias a tus diligentes oraciones. 226 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Nos diste un milagro. Como ese hombre y su bote de animales. 227 00:13:46,751 --> 00:13:48,959 - ¿Noé? - Claro. El barco de Noé. 228 00:13:48,959 --> 00:13:51,418 La Florencia infestada es la inundación, 229 00:13:51,418 --> 00:13:55,626 y la villa de Leonardo es nuestro precioso viaje a la seguridad, 230 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 con comida y bebida, 231 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 y una exquisita compañía. 232 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 ¿Estoy mostrando lo suficiente como para intrigar? 233 00:14:22,043 --> 00:14:23,668 Es intrigante ciertamente. 234 00:14:23,668 --> 00:14:27,126 Son como dos duraznos carnosos envueltos en seda. 235 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Luce excepcional. 236 00:14:30,043 --> 00:14:31,876 No me refiero a diferente, 237 00:14:31,876 --> 00:14:33,626 sino a extremadamente buena. 238 00:14:34,876 --> 00:14:35,876 Muy bien. 239 00:14:36,751 --> 00:14:38,751 Bueno, mis regalos lo complacerán, 240 00:14:39,709 --> 00:14:40,751 y mi dote. 241 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, su ingenio y su hermoso rostro lo complacerán, no su dote. 242 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 La va a amar. 243 00:14:48,251 --> 00:14:51,251 Y, Misia, por supuesto, 244 00:14:51,251 --> 00:14:53,876 que quede entre nosotras que tuvimos 245 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 esa pequeña ola de infecciones en la casa. 246 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Claro, sí. 247 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - ¿Sí? Muy bien. - Sí. 248 00:15:04,626 --> 00:15:07,418 Imagino que fue difícil que dejaras a tu... 249 00:15:09,418 --> 00:15:10,501 ¿amiguita? 250 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Pero estaba muy enferma, ¿no? 251 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 ¡Y ahora empezamos de nuevo! 252 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Se ve bien. 253 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Sí, padrona. 254 00:15:20,001 --> 00:15:21,334 Amo empezar de nuevo. 255 00:16:11,168 --> 00:16:12,918 Buenos días, queridas amigas. 256 00:16:12,918 --> 00:16:14,543 Bienvenidas a Villa Santa. 257 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Bienvenidas. Nos complace recibirlas aquí. 258 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Bienvenidas. 259 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Le presento a la signora Pampinea de Florencia, 260 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 la futura viscontessa de la villa. 261 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 La magnífica signora. 262 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Un placer mayor del que expresé. 263 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Buen día. 264 00:16:32,293 --> 00:16:33,876 Soy el mayordomo Sirisco. 265 00:16:33,876 --> 00:16:37,209 Puedo contarle todo sobre nuestra hermosa villa. 266 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Qué emoción. 267 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Traje unos regalos de boda, nada loco. 268 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 ¿Y mi prometido Leonardo? 269 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - No está aquí. - ¿No? 270 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Está ocupado reuniendo los vinos. 271 00:16:50,793 --> 00:16:53,918 Vendrá seguramente para el banquete de bienvenida. 272 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Sí, por supuesto. 273 00:16:58,501 --> 00:17:00,751 Hasta entonces, vamos a acomodarla. 274 00:17:00,751 --> 00:17:03,209 Creo que estaría bien instalarme 275 00:17:03,209 --> 00:17:05,668 y dar unos toques a mi futuro hogar... 276 00:17:05,668 --> 00:17:07,543 - Sí. - ...para mi futuro esposo. 277 00:17:08,334 --> 00:17:09,751 Llévame a mi cuarto. 278 00:17:09,751 --> 00:17:10,668 Sí. 279 00:17:11,334 --> 00:17:12,959 Primer cuarto, último piso. 280 00:17:12,959 --> 00:17:13,876 Hazlo tú. 281 00:17:13,876 --> 00:17:15,918 Veré que guarden bien los regalos 282 00:17:15,918 --> 00:17:18,334 y que no haya ningún amigo de lo ajeno. 283 00:17:18,334 --> 00:17:21,668 - Cuidado con ese, por favor. - Tengan cuidado con esos. 284 00:17:21,668 --> 00:17:24,459 - Primer cuarto, último piso. - ¡Con dos manos! 285 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 ¡Más rápido! 286 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 ¿Misia? 287 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Perfecto. 288 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - ¿Misia? - Voy detrás de usted. 289 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - ¿Misia? - ¡Ya voy! 290 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Cielos. 291 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Qué bien que trajo tanto y que llegaran pocos invitados. 292 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Tengo seis entregas fallidas y... 293 00:18:09,501 --> 00:18:11,209 - ¿Y la gente? - Maria murió. 294 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Ya lo sabía. 295 00:18:12,334 --> 00:18:14,626 - Hablo de la sirvienta Elora. - Huyó. 296 00:18:15,251 --> 00:18:16,084 ¿Giuseppe? 297 00:18:16,084 --> 00:18:19,084 ¿No lo oíste anoche? Enloqueció de miedo. 298 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 Gritaba que sentía la voz de su hermana muerta 299 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 dentro de él como un trueno. 300 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, solo quedamos nosotros. 301 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Los nobles juegan a la casita, 302 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 y nosotros somos los cocineros, mayordomos, carniceros, lavanderos, 303 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 chambelanes, mozos de cuadra y fregonas. 304 00:18:38,376 --> 00:18:40,001 Todo lo que quise intentar. 305 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 ¡Olvidas que tenemos a Calandrino! 306 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Genial. Si algún invitado es una abeja, 307 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 él será de mucha ayuda. 308 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Solo nosotros sabemos que Leonardo murió. 309 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Lo ocultaremos cuanto podamos. 310 00:18:53,043 --> 00:18:55,543 Dos sirvientes sin amo y sin propósito. 311 00:18:55,543 --> 00:18:58,959 A menos que seamos indispensables para quien herede todo. 312 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 ¿Como la prometida, Pampinea? 313 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 No se casaron. Ella solo es una molestia. 314 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Filomena es su prima. 315 00:19:05,959 --> 00:19:08,834 - Puede heredar. - El señor tenía muchos primos. 316 00:19:08,834 --> 00:19:12,001 Cuando se sepa, vendrán las cucarachas codiciosas 317 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 con sus sirvientes por la propiedad. 318 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Nos echarán a patadas. 319 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Pues lameré la bota que quiera echarme a patadas. 320 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Moviste la cerveza. La dejé ahí, y tú la moviste. 321 00:19:23,209 --> 00:19:24,918 La moví al sótano. 322 00:19:24,918 --> 00:19:26,834 Es muy frío para guardarla ahí. 323 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Yo dirijo esta propiedad. 324 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Nosotros la dirigimos. 325 00:19:31,584 --> 00:19:32,834 ¡Misia! 326 00:19:32,834 --> 00:19:34,084 ¡Sirisco! 327 00:19:34,084 --> 00:19:35,584 Por aquí. 328 00:19:35,584 --> 00:19:37,834 Hablemos del banquete de bienvenida. 329 00:19:37,834 --> 00:19:39,126 Sí. Hablemos. 330 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Como mi prometido no está aquí, yo debería intervenir. 331 00:19:42,418 --> 00:19:44,709 - Preparé un gran menú. - Pensaba que... 332 00:19:46,251 --> 00:19:47,876 La señora de la casa habla. 333 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Perdóneme. - Quiero algo espectacular. 334 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Pescado, carnes, frutas, cerveza sazonada con nuestra canela. 335 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 ¡Canela, cielos! 336 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Usted es una abundancia de cosas buenas. 337 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Es encantadora, de una familia importante, sabia y... 338 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 ¡Y mucha canela! ¡Un buen partido! 339 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 La número uno. 340 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Sí, lo soy. 341 00:20:14,543 --> 00:20:15,668 Me llamó sabia. 342 00:20:15,668 --> 00:20:16,876 Sabe que soy vieja. 343 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, él no sabe nada. 344 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Sabe menos que nada. 345 00:20:21,376 --> 00:20:23,459 ¿Y si lo sabe y le dice a Leonardo 346 00:20:23,459 --> 00:20:27,168 que su novia tiene 28 años, 347 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 y Leonardo anula el compromiso? 348 00:20:30,459 --> 00:20:32,709 No sabe que usted tiene 28 años. 349 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 ¿Cómo lo sabría si su cara es la de una niña? 350 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Además, aunque lo hiciera, 351 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 yo lo aplastaría. 352 00:20:41,668 --> 00:20:44,293 Lo haría antes de que le dijera a alguien. 353 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Me cuidas muy bien. 354 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Sí. - Está bien. 355 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 ¿Veintiocho? 356 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Lo siento, ¿qué dijiste? 357 00:21:05,793 --> 00:21:07,334 La padrona Pampinea 358 00:21:07,334 --> 00:21:09,918 es una joven hermosa, inteligente, 359 00:21:09,918 --> 00:21:12,209 capaz y absolutamente virgen. 360 00:21:12,209 --> 00:21:16,251 Leonardo tendrá la suerte de compartir su vida con ella, ¿entendido? 361 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena, paloma mía. 362 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Despierta. Nos vamos. 363 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, mis deberes son... 364 00:22:52,418 --> 00:22:55,251 Escucha, está muerto. ¿De acuerdo? 365 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Murió. 366 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Entré ahí, y él ya había muerto. 367 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Lo vi hace menos de una hora. 368 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Estaba hablando... - Pues ya murió. 369 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Padrona. 370 00:23:10,501 --> 00:23:12,418 No, nuestro Eduardo. 371 00:23:13,001 --> 00:23:17,043 No es "nuestro" nada, pequeña rata de alcantarilla. 372 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Es mi padre. 373 00:23:21,459 --> 00:23:23,084 Ahora yo estoy a cargo. 374 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Nos vamos. 375 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Al menos necesito despedirme. - No. 376 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 La peste deja el cuerpo y espera en busca de otro huésped. 377 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Es muy peligroso. Debemos irnos ahora. 378 00:23:35,001 --> 00:23:36,876 Bueno, ¿me da cinco minutos 379 00:23:37,376 --> 00:23:38,793 para recoger mis cosas? 380 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Cuatro, porque yo lo digo. 381 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Por favor. 382 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 Algo de comida. 383 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Lo que sea. 384 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Cómo apesta. 385 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Lo que sea. 386 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 ¿Qué estás...? 387 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Qué desperdicio. Se va a morir. 388 00:24:25,501 --> 00:24:26,709 Todos vamos a morir. 389 00:24:28,001 --> 00:24:30,043 Bueno, se va a morir pronto. 390 00:24:30,543 --> 00:24:32,084 Su muerte está a la vista. 391 00:24:32,084 --> 00:24:34,251 Pero, ahora mismo, está vivo. 392 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Mereces ese pan más que él. 393 00:24:36,668 --> 00:24:40,126 Jesús no creía que alguien mereciera pan más que otro. 394 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Quiero un poco. Tu pan. 395 00:24:46,709 --> 00:24:49,709 Creo que tiene pan ahí mismo, padrona. 396 00:24:49,709 --> 00:24:51,126 En su bolsa. 397 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Sí tengo pan, pero quiero tu pan. 398 00:24:57,168 --> 00:24:58,251 ¿Algún problema? 399 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Dame tu pan. 400 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Lo merezco tanto como cualquiera. 401 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Quizá más. 402 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Dame tu pan cuando te lo pida. 403 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 ¿Sí? 404 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 ¡No! 405 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 ¿Qué te pasa, mujer ingrata? 406 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 ¡Tú no decides quién come pan! 407 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Carajo, sí, signora. 408 00:27:20,876 --> 00:27:22,501 Es un día hermoso, ¿no? 409 00:27:22,501 --> 00:27:23,709 Muy hermoso. 410 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Bella época del año. - Así es. 411 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Sí. 412 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Simplemente bella. 413 00:27:51,584 --> 00:27:52,459 ¿Ellos son...? 414 00:27:52,959 --> 00:27:54,376 ¿Son los invitados? 415 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Somos nosotros. - ¿Juran no tener la peste? 416 00:27:58,001 --> 00:27:59,834 Claro que no, 417 00:28:00,334 --> 00:28:02,751 porque yo soy la signora Pampinea, 418 00:28:02,751 --> 00:28:05,084 prometida del visconte Leonardo. 419 00:28:05,793 --> 00:28:07,918 Él es el signor Panfilo, 420 00:28:07,918 --> 00:28:10,459 de la respetada familia Lungarno, 421 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 y su esposa, la signora Neifile. 422 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Es un placer, signora Pampinea. 423 00:28:19,668 --> 00:28:20,501 Es una visión. 424 00:28:21,084 --> 00:28:23,084 El visconte es muy afortunado. 425 00:28:24,126 --> 00:28:25,501 Y signora Neifile. 426 00:28:26,001 --> 00:28:27,668 Usted también es una visión. 427 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Me llamo Dioneo. 428 00:28:31,251 --> 00:28:33,334 Vine para atender a mi paciente, 429 00:28:33,334 --> 00:28:34,543 el signor Tindaro. 430 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Milady, es un placer... 431 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 ¿Lleva perfume? Ella lleva perfume. 432 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Soy intolerante. - Está bien. 433 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Ahí hay un banco. 434 00:28:46,793 --> 00:28:48,418 Necesitará respirar fuerte 435 00:28:48,918 --> 00:28:51,418 para deshacerse del alérgeno, o morirá. 436 00:28:51,918 --> 00:28:52,751 Otro invitado. 437 00:28:52,751 --> 00:28:53,751 ¡Es él! 438 00:28:53,751 --> 00:28:55,626 - Está bella. Sonría. - Es él. 439 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Bien, cubrí su mentón. Abra la garganta. 440 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 No es él. 441 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 Hola 442 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 a todos. 443 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Soy Filomena, de la casa de Eduardo, 444 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 prima de Leonardo. 445 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 ¡Signora! 446 00:29:19,418 --> 00:29:21,209 ¡Llegó la verdadera familia! 447 00:29:21,209 --> 00:29:22,126 Un familiar. 448 00:29:22,126 --> 00:29:23,334 Qué honor. 449 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Bienvenida. 450 00:29:24,376 --> 00:29:26,668 Padrona, ¿y el signor Eduardo? 451 00:29:26,668 --> 00:29:28,501 ¿Y dónde está su criada? 452 00:29:28,501 --> 00:29:30,709 ¿No dirá que viajó todo un día sola, 453 00:29:31,251 --> 00:29:32,418 como una plebeya? 454 00:29:34,834 --> 00:29:37,751 Sí, ojalá hubiera podido traer a mi criada... 455 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 Sí. 456 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 457 00:29:40,668 --> 00:29:43,126 pero ese ángel sigue en Florencia. 458 00:29:43,126 --> 00:29:44,918 Atiende a mi padre enfermo. 459 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Cielos. - Es una santa. 460 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Rezaré por su padre y por su criada. 461 00:29:49,668 --> 00:29:51,293 Una oración por Filomena. 462 00:29:51,293 --> 00:29:54,168 Tan valiente por viajar sin ayuda. 463 00:29:55,709 --> 00:29:56,709 Bueno, 464 00:29:57,251 --> 00:29:59,543 ¡qué grupo tan hermoso y alegre! 465 00:29:59,543 --> 00:30:00,543 Sí. 466 00:30:01,168 --> 00:30:02,959 Sirisco, ¿habrá más invitados? 467 00:30:02,959 --> 00:30:05,668 Sí. Habrá muchos más invitados. 468 00:30:06,168 --> 00:30:07,001 Muchos más. 469 00:30:07,001 --> 00:30:10,251 Es difícil saber quién está en camino o quién llega. 470 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 Quién no fue devastado 471 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 por el juicio rápido y severo de la peste. 472 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Señor, por favor, concédenos el perdón 473 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 por los pecados que trajeron la horrible peste. 474 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Es muy cercana a Dios. 475 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 Es una condena por nuestro egoísmo terrenal. 476 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Muy bien, sí. Y amén. 477 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, hagamos un gran recorrido. 478 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Sí. Mis invitados de honor. 479 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Bienvenidos a nuestra dulce villa. 480 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Creo que el perfume tiene romero. 481 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Síganme. Hay mucho más por explorar. 482 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Aquí pueden respirar y tomarse un momento para ver la belleza. 483 00:30:58,334 --> 00:31:02,293 Más allá de la reja, hay un bosque con árboles de todo tamaño. 484 00:31:02,293 --> 00:31:05,501 Les recomiendo no perderse. Me ha pasado varias veces. 485 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Y ahí está nuestra cocinera, Stratilia. 486 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Saluda, Stratilia. 487 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Ahí está. Fabulosa. 488 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Estos son los jardines, 489 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 que recomiendo para un paseo diurno o nocturno... 490 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Sí, si quieren ser apuñalados por los bandidos que acechan el campo. 491 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 No tenemos problemas con ellos. Estamos muy aislados. 492 00:31:29,084 --> 00:31:30,709 Además, Calandrino... 493 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 ¡Calandrino! 494 00:31:33,043 --> 00:31:36,876 Tampoco hubo problemas con la peste, pero aquí estamos. 495 00:31:36,876 --> 00:31:38,626 Calandrino vigila la reja. 496 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 No detendrá a la muerte. 497 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Querido Señor, déjanos entrar al reino de los cielos... 498 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Bien, basta de oraciones por hoy. Gracias. 499 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 Hagamos una regla, ¿sí? 500 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Vinimos a comer y beber, y avanzar hacia un nuevo futuro brillante. 501 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 No hablaremos más de la peste. 502 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - No combina con este momento. - ¿Continuamos? 503 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Sí. Vengan. 504 00:32:01,793 --> 00:32:03,168 Hay mucho por ver. 505 00:32:03,168 --> 00:32:04,918 Tantos árboles frutales. 506 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Son dos. Los hallaremos. - ¿Padrona? 507 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Hay... - ¿Padrona? 508 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 Hay mucho estiércol, y saben... 509 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 ¿Signora Filomena? 510 00:32:12,834 --> 00:32:13,959 Dioneo le habla. 511 00:32:13,959 --> 00:32:15,834 Sí, padrone. 512 00:32:15,834 --> 00:32:18,918 Me halaga, pero soy un simple trabajador. 513 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 Mi padre vendía vinos. 514 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 Llámeme Dioneo. 515 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Gracias, Dioneo. 516 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Y, aunque sea una lady, por supuesto, 517 00:32:28,459 --> 00:32:30,251 llámeme por mi nombre, 518 00:32:30,751 --> 00:32:31,918 que es Filomena. 519 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Muy bien. 520 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Muy bien. 521 00:32:36,918 --> 00:32:38,334 ¿Disfruta el recorrido? 522 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Ahora sí. 523 00:32:43,584 --> 00:32:46,084 Presiento que no es como las otras chicas. 524 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Es diferente. 525 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Vaya, gracias. 526 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Sí, creo que siempre soy yo misma. 527 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Lo noto. - ¿Hablan de mí? 528 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - No. - No. 529 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Una bella mariquita. 530 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Sí. 531 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 No, me la tragué. 532 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Bien. - Me la tragué. 533 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Dios. - Respire. 534 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - No puedo. - No. 535 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Respire. - No puedo. 536 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Respire profundamente. Inhale, dos, tres. 537 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Exhale. Hay un banco aquí. Inhale, dos... 538 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Inhale, dos, tres. 539 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 Acompáñeme en la mañana. 540 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Se ríen de mí por rezar. 541 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 ¡Lo que más le gusta a Dios! 542 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Lamento no haber sido criada para hablar de la belleza de los jardines. 543 00:33:40,126 --> 00:33:42,543 Me sentí como un fenómeno. 544 00:33:42,543 --> 00:33:43,709 No lo eres. 545 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Eres una discípula de Dios y una luz para quienes te conocen. 546 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Sé que es difícil, pero considera cuán sombría es Florencia, 547 00:33:51,543 --> 00:33:53,251 sobre todo para la familia. 548 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Mantenemos la paz para sobrevivir. 549 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 En cuanto al juicio de Dios, tenemos tus hermosas oraciones. 550 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 Y mantenemos nuestro acuerdo de celibato. 551 00:34:02,543 --> 00:34:03,668 Es, ciertamente, 552 00:34:04,668 --> 00:34:07,709 un gran sacrificio cristiano. 553 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Sí, ciertamente lo es. 554 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Bueno, voy a dar una vuelta en el caballo. 555 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Gracias. 556 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Bueno, sí, está hecho de seda hilada de los mejores insectos. 557 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Claro que sé leer. 558 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Sí. 559 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Aquí está. 560 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 No sé qué es esto. 561 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 562 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 ¿Cómo se llamaba? 563 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo. La esposa religiosa... 564 00:36:36,168 --> 00:36:39,501 Filomena, ¿es un buen momento para caminar por el jardín? 565 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 ¿Podemos vernos abajo en un momento? 566 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Es difícil vestirse sin la criada. 567 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Absolutamente. Tómese su tiempo. 568 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Bien. 569 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Qué lugar tan agradable. ¿Ha notado lo bien que huele? 570 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 "Como cálido jazmín. 571 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Mezclado con abejas. 572 00:37:11,668 --> 00:37:12,793 En el cielo nocturno". 573 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Qué hermoso poema. 574 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 ¿Cómo le va al signor Tindaro? 575 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Qué mal que esté tan enfermo. 576 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Perdóneme. Rara vez digo esto. 577 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 Pero no puedo callarlo, es usted una visión bajo esta luz. 578 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Dios mío. Vaya, vaya... 579 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Santo cielo, Dioneo, gracias. Yo... 580 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 ¡Hola! 581 00:37:38,334 --> 00:37:39,334 Hola. 582 00:37:39,334 --> 00:37:40,668 ¿Van a dar un paseo? 583 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 ¡Espérenme! 584 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Sí, espérenme. 585 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 ¿Está bien? 586 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 ¡Quédense exactamente ahí! 587 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Espérenme, por favor. 588 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Si Mercurio pudiera hablar... 589 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Esperen, quédense ahí. 590 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Lo esperábamos. - ¿Qué hacen? 591 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - ¿Hablan de mí? - No. 592 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 Bien. No soy digno de mención. 593 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 No diga eso, Tindaro. Es muy guapo. 594 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 No se burle de mí, arpía. 595 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 No lo hacía. 596 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 No sé si podría decir que era mi papa favorito. 597 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 ¡Un pez! 598 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 ¡Qué divino! 599 00:38:45,751 --> 00:38:46,584 Sí. 600 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Dijo que era muy guapo. - Sí. Ella es amable. 601 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Quizá las mujeres no sean totalmente malvadas. 602 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Podría ser posible. 603 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Es elegante, sin duda una lady de alta cuna. 604 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Dudo que sea brillante para usted. 605 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Bueno, ninguna lo es. 606 00:39:04,918 --> 00:39:07,626 Pensar que esta noche podría ser la noche 607 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 en la que tenga sexo con una mujer. 608 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - ¿Quiere uno? - ¡Sí! 609 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 610 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 611 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Cuidado. Sus huesos son muy frágiles. 612 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 No, me siento genial. 613 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 Quizá sea la presencia de una bella lady. 614 00:39:26,043 --> 00:39:27,001 ¡Está bien! 615 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Vuelve a la villa con los otros sirvientes. 616 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Te avisaré si te necesito. 617 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Por supuesto. 618 00:39:33,876 --> 00:39:34,876 - Perdón. - ¡Dios! 619 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 ¿Sabe? Se veía como la náyade Dafne. 620 00:39:43,959 --> 00:39:45,751 ¿Qué tal su caminata, padrone? 621 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Fue, en una palabra, encantadora. 622 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena goza de vida. 623 00:39:54,334 --> 00:39:56,501 Un hada enloquecida a veces, 624 00:39:57,209 --> 00:39:58,543 pero bastante hermosa. 625 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Y jamás preguntó por mi herencia. 626 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Me alegra que se divirtiera, 627 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 porque hay malas noticias sobre su salud. 628 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 ¿Cómo? ¿Qué pasa? 629 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Examiné su orina de la mañana. 630 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Sufre un desequilibrio entre sus humores rojo y amarillo. 631 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 ¿Sí? Pero me siento bien. ¿Qué pudo causarlo? 632 00:40:18,376 --> 00:40:19,626 Sé que su pulso 633 00:40:19,626 --> 00:40:22,001 se elevó peligrosamente por el viaje 634 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 y por otra infección traída, quizá por las mujeres. 635 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - ¿La peste? - No. Tendríamos que irnos. 636 00:40:30,543 --> 00:40:31,876 Algo menos nefasto, 637 00:40:31,876 --> 00:40:35,084 pero muy peligroso para alguien de su constitución. 638 00:40:35,084 --> 00:40:37,001 Pero preparé un té medicinal. 639 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Beba esto y le aseguro que sobrevivirá. 640 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Gracias, Dioneo. - Sí. 641 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Ya me sentía bien por primera vez en mucho tiempo, 642 00:40:47,501 --> 00:40:49,418 pero, como sueles decir, 643 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 mi cuerpo no es digno de confianza. 644 00:40:53,251 --> 00:40:54,584 Eso me temo, padrone. 645 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Tiene pedacitos. 646 00:41:02,168 --> 00:41:03,001 Fue mi error. 647 00:41:03,001 --> 00:41:05,459 Lo siento. Mis más sinceras disculpas. 648 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Fue mi culpa. 649 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 No se arrodille por un idiota como yo. 650 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 ¿Destripó un pez? Está cubierta de sangre de pez. 651 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 ¿Sí? 652 00:41:22,084 --> 00:41:23,959 Qué raro de mi parte. 653 00:41:25,209 --> 00:41:26,793 Tonta Filomena. 654 00:41:27,459 --> 00:41:29,376 Hace lo que sea que le provoque. 655 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Qué vida. 656 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Debes beber el agua. 657 00:41:43,834 --> 00:41:44,668 Aléjate. 658 00:41:45,584 --> 00:41:47,668 Podría saltar de mi alma a la tuya. 659 00:41:47,668 --> 00:41:49,251 No puedes morir también. 660 00:41:49,251 --> 00:41:50,418 No vas a morir. 661 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Hay que tener fe en Dios. 662 00:41:52,793 --> 00:41:54,876 Tengo fe en que es su voluntad. 663 00:41:56,126 --> 00:41:57,459 Somos sáficas, 664 00:41:57,459 --> 00:41:59,501 además de nuestros otros pecados. 665 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Tenemos la picazón maldita. 666 00:42:02,793 --> 00:42:05,918 Mi mayor alegría ha sido compartir la picazón contigo. 667 00:42:39,334 --> 00:42:40,959 El panforte no está arriba. 668 00:42:40,959 --> 00:42:42,459 Dijiste que estaría ahí. 669 00:42:42,959 --> 00:42:44,251 Está horneándose, 670 00:42:44,251 --> 00:42:46,709 pero le prometo que quedará espléndido. 671 00:42:46,709 --> 00:42:48,626 ¿Qué carne prepararás? 672 00:42:48,626 --> 00:42:49,584 Trucha. 673 00:42:49,584 --> 00:42:51,751 ¿Trucha? No. 674 00:42:51,751 --> 00:42:54,334 ¿Por qué no algo elegante como... 675 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 lechón? 676 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Tiene toda la razón. 677 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Comeremos lechón. 678 00:43:03,084 --> 00:43:04,001 Lo lamento, 679 00:43:04,001 --> 00:43:06,793 pero asar bien un cerdo lleva dos días. 680 00:43:07,626 --> 00:43:10,043 Haremos lo que ordene la signora 681 00:43:10,043 --> 00:43:11,459 sin dudarlo. 682 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Gracias, padrona. 683 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 Y mientras tanto, y lo digo con amor, 684 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 pensaría en limar sus dientes, 685 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 porque el delantero se ve 686 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 algo más prominente que el otro. 687 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 ¿Misia? 688 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 ¡Misia! 689 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Mierda. 690 00:43:36,084 --> 00:43:38,543 ¿Cuál es tu plan? ¿Servir cerdo crudo? 691 00:43:38,543 --> 00:43:39,751 ¡Tarda dos días! 692 00:43:39,751 --> 00:43:41,959 ¡Lo cocinaré supercaliente! 693 00:43:41,959 --> 00:43:43,709 Le daré el cerdo que quiere. 694 00:43:43,709 --> 00:43:45,959 Soy una líder, ¡así que sígueme! 695 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Dioneo, ¿esperamos a Tindaro? 696 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 No se siente bien. 697 00:44:10,168 --> 00:44:12,668 Nunca controla sus intestinos. 698 00:44:12,668 --> 00:44:15,209 Podría estar sobre una bacinica por días. 699 00:44:15,209 --> 00:44:16,251 Un show de caca. 700 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Es una pena. Solo falta que el visconte Leonardo venga. 701 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 ¿Dónde está? 702 00:44:34,168 --> 00:44:36,584 ¿Cómo puede llegar tarde? ¡Es su cena! 703 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Espera, quizá se lastimó. Sería una explicación razonable. 704 00:44:41,668 --> 00:44:43,001 Sería razonable. 705 00:44:43,001 --> 00:44:44,084 Bien, se lastimó. 706 00:44:44,084 --> 00:44:47,168 Amigos, me alegra servir el primer plato: 707 00:44:47,168 --> 00:44:48,376 flores en gelatina. 708 00:44:48,376 --> 00:44:51,293 Un aperitivo herbáceo para iniciar la digestión. 709 00:44:51,793 --> 00:44:53,209 Signora Pampinea, 710 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 debe emocionarle conocer a su prometido. 711 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Sí, me emociona. Sí. 712 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Parece estar un poco nerviosa. 713 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Solo un poco. 714 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 ¿Por qué lo estaría? Tiene todo lo que él necesita. 715 00:45:08,001 --> 00:45:10,709 Una cara bella, un cuerpo bello, 716 00:45:10,709 --> 00:45:11,959 un vestido bello. 717 00:45:11,959 --> 00:45:13,043 ¿Un cuerpo bello? 718 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - ¡Rayos! - Dios. Qué genial. 719 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Le va a encantar. - Así es. Es muy interesante. 720 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 No solo eso, tengo 28 años. 721 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Soy una doncella marchita de 28 años. 722 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Sospecho que es la razón por la que Leonardo no vino. 723 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Alguien le dijo que soy vieja. - No tiene por qué preocuparse. 724 00:45:36,501 --> 00:45:38,876 Es rica, es preciosa, 725 00:45:38,876 --> 00:45:41,876 tiene grandes habilidades de anfitriona. 726 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 ¿Qué más querría? 727 00:45:43,209 --> 00:45:45,543 Una esposa con pechos más jóvenes, sí, 728 00:45:45,543 --> 00:45:48,293 pero las otras cosas son más importantes. 729 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 ¿En serio? 730 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 En serio. 731 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Lechón. 732 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Creí que dijimos trucha. 733 00:46:01,709 --> 00:46:04,876 Paloma mía, perdón por haberme retrasado. 734 00:46:04,876 --> 00:46:07,251 Tuve que hallar a un lechón y matarlo, 735 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 luego hubo un problema con la hoguera... 736 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 No. 737 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 ¡No! 738 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Por favor. 739 00:46:22,168 --> 00:46:23,418 Lo siento. 740 00:46:23,918 --> 00:46:25,293 Ya estoy aquí. 741 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 De acuerdo. 742 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Te llevaré a otro lugar. 743 00:46:36,126 --> 00:46:37,834 Te ayudaré, paloma mía. 744 00:46:37,834 --> 00:46:39,084 Perdóname. 745 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Discúlpeme, pero tiene nalgas deliciosamente redondas. 746 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Muchas gracias. Estoy más rellena de lo que parece. 747 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Necesito ver si es cierto. 748 00:46:55,751 --> 00:46:57,043 Doctor, 749 00:46:57,043 --> 00:46:59,709 no soy una paciente que necesita un examen. 750 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Sé que encontraré alguna parte que le aqueje. 751 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Disculpe, ¿podría sentarse en su silla? 752 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 El doctor está cansado de cuidar a Tindaro 753 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 y quizá quiera descansar. 754 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Él se encuentra bien. 755 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Estoy bien. 756 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Traiga agua. 757 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Se movió rápido para ayudarme 758 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 a servir, signora. 759 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 760 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Sabiendo lo que sé sobre usted, o lo que sospecho, 761 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 le convendría cambiar sus intenciones románticas 762 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 hacia alguien con mayor estatus. 763 00:47:43,376 --> 00:47:46,043 Si quisiera a un soltero rico y elegible 764 00:47:46,043 --> 00:47:47,668 como, digamos, Tindaro, 765 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 su destino sería mejor. 766 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 ¿Es una amenaza? 767 00:47:52,793 --> 00:47:54,418 Dios, no. 768 00:47:55,418 --> 00:47:56,793 Es una advertencia. 769 00:47:56,793 --> 00:47:59,168 ¿Sabe qué pasaría si la descubrieran? 770 00:47:59,168 --> 00:48:00,834 La echarían al campo. 771 00:48:00,834 --> 00:48:01,918 Moriría de hambre 772 00:48:02,418 --> 00:48:03,668 o algo peor. 773 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Sabe que todos vamos a morir, ¿no? 774 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 Se lo aseguro, y antes de lo que piensa. 775 00:48:12,126 --> 00:48:13,793 Aprecio su preocupación, 776 00:48:13,793 --> 00:48:16,834 pero haré lo que quiera con el tiempo que me queda. 777 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Quiero ser su amiga, 778 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 pero ya no soy una sirvienta de nadie. 779 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Buenas noches, amigos. 780 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, debería descansar. 781 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Me siento perfectamente. 782 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Está muy enfermo. 783 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Vomito desde que bebí el té que me diste, 784 00:48:35,251 --> 00:48:36,459 pero, como dijiste, 785 00:48:36,459 --> 00:48:38,376 eso significaría que funciona. 786 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 ¡Ciertamente funciona! 787 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Debe estar en la cama. 788 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 No, en realidad, no, 789 00:48:45,501 --> 00:48:48,793 porque escuché la risa de un ángel 790 00:48:48,793 --> 00:48:50,918 y me inspiró a unirme a la fiesta. 791 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 No seré un espectador de mi vida. 792 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Milady, está tan hermosa como una ciruela. 793 00:49:02,918 --> 00:49:05,209 ¿Qué les dices a las mujeres, Dioneo? 794 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Usted es una visión. 795 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Sí. Esa es la frase. 796 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 No. 797 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 ¡Misia! 798 00:49:20,709 --> 00:49:22,126 - ¿Qué había ahí? - Nada. 799 00:49:22,126 --> 00:49:23,918 ¿Qué había en ese barril? 800 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 No. 801 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 ¡La peste! ¡Trajiste a una infectada! 802 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Mierda. 803 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Vaya, vaya. 804 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Parece que tengo a una sirvienta arrogante 805 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 en la palma de mi mano. 806 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 ¿Quién es ese? 807 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Un tipo. 808 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Ese es Leonardo. 809 00:49:48,584 --> 00:49:51,001 Enterraste a una persona infectada aquí. 810 00:49:51,501 --> 00:49:54,834 Y les dices a todos que está de viaje. 811 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 ¿Cuál es tu plan, maldito idiota? 812 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Qué complicada situación. 813 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Así es. 814 00:50:11,209 --> 00:50:13,376 Hay un mundo 815 00:50:14,376 --> 00:50:17,418 en el que hacemos un pacto mutuo 816 00:50:17,418 --> 00:50:18,709 en este momento. 817 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 No diré que trajiste la peste a la villa. 818 00:50:23,959 --> 00:50:25,709 Y no diré que la peste 819 00:50:25,709 --> 00:50:27,751 ya había llegado a la villa, 820 00:50:28,251 --> 00:50:31,418 y que el querido visconte Leonardo 821 00:50:31,418 --> 00:50:32,334 está muerto. 822 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Sí. 823 00:50:37,043 --> 00:50:38,043 Ahora ayúdame. 824 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Dios mío. 825 00:50:52,126 --> 00:50:54,043 Sé amable con ella cuando bajes. 826 00:50:57,293 --> 00:50:59,084 Fue cuando Filipo envió tropas 827 00:50:59,084 --> 00:51:01,501 para tomar las colinas de Cinoscéfalas. 828 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Flaminino no sabía 829 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 que Filipo estaba más cerca de lo que creía. 830 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Quizá no entienda la complicada relación de los etolios 831 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 con el Imperio romano, ¿verdad? 832 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 Bien. Eso es saludable. 833 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Se la explicaré, descuide. - Cielos. 834 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 ¿Vino? Hay suficiente para una copa más. 835 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Es una cosecha rara. 836 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Quisiera una copa. - Yo también. 837 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Absolutamente, signor. 838 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Creo que Dioneo dijo que quería primero. 839 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Luego lo dijo el signor Tindaro. 840 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Quizá podría dividirlo entre ellos. 841 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Bueno, no quiero hacer suposiciones, 842 00:51:48,209 --> 00:51:50,209 pero alguien noble como Tindaro 843 00:51:50,209 --> 00:51:53,668 tendría un paladar más distinguido para un vino tan sutil. 844 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Lo dudo, ya que el padre de Dioneo era comerciante de vinos. 845 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, puedes beber cerveza. 846 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Por supuesto, padrona. 847 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - No es justo. - ¿Justo? 848 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Este es el vino más distinguido, 849 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 para nuestros invitados más distinguidos. 850 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Así son las cosas. 851 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Santo cielo. 852 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 ¿Qué diablos? 853 00:52:35,001 --> 00:52:37,209 - Queremos su dinero. - Y sus mujeres. 854 00:52:37,209 --> 00:52:39,834 Y si tienen agua limpia, la queremos. 855 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 ¡Aléjense! 856 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 ¿Por qué me arrojas platos? 857 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Para herirte. 858 00:53:11,668 --> 00:53:12,501 ¿Estoy bien? 859 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 ¡Por favor, ayúdeme! 860 00:53:30,584 --> 00:53:32,001 ¿Vio lo que hice? 861 00:53:32,001 --> 00:53:34,168 Por Dios, qué repugnante. 862 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 ¡No! 863 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 ¡No! 864 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 ¿Cardenal Agnolo? 865 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 ¿Neifile? 866 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Carajo. 867 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 ¿Qué le ha pasado? 868 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Ojalá pudiera decir que estoy poseído 869 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 o que he renunciado a Dios, 870 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 pero es algo mucho peor. 871 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Después de los horrores que he visto, 872 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 ahora sé la verdad. 873 00:54:07,501 --> 00:54:08,418 Dios 874 00:54:09,084 --> 00:54:11,293 nos ha abandonado. 875 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, siempre fuiste una niña tan pura. 876 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Una niña santa. 877 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Atrás, Satanás. 878 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 ¡Atrás! 879 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Respire y recuerde quién es. 880 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 ¡Nos vamos! 881 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Nos vamos. 882 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Pero sepan esto, 883 00:54:52,209 --> 00:54:56,126 Dios nos ha juzgado por última vez. 884 00:54:57,876 --> 00:54:59,459 No vendrá otra vez... 885 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 ni su hijo. 886 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Todo está perdido. 887 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 ¡La peste! 888 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - ¡No! - Por Dios. 889 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 ¡No! 890 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Dios mío. 891 00:56:01,334 --> 00:56:03,084 Creo que necesito más vino. 892 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 ¡Dios mío! No será Leonardo, ¿o sí? 893 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 ¡Cielos, me veo espantosa! 894 00:56:15,459 --> 00:56:17,084 - Luce preciosa. - ¡Ya voy! 895 00:56:22,084 --> 00:56:23,501 - ¡Ya voy! - ¡Por Dios! 896 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Llegué. 897 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Subtítulos: Erick Serrano