1
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
EL DECAMERÓN
2
00:01:37,334 --> 00:01:42,293
FLORENCIA, ITALIA
3
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
¡Comida!
4
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
¡Mamá, atrapé una gallina!
5
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
LA PESTE NEGRA
6
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
¡Mamá!
7
00:02:01,001 --> 00:02:02,209
¿Dónde debo dejarla?
8
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
No sé dónde debo dejarla.
9
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Mi esposa.
10
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
¡Está muerta!
11
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
¡Mi esposa está muerta!
12
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- ¡Está muerta!
- Qué linda historia de amor.
13
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
¿Crees que mi prometido me ame así?
14
00:02:21,334 --> 00:02:24,918
¿Tanto como para aferrarse a su cuerpo
después de que muera?
15
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
¡Por supuesto!
16
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
¡Mi esposa está muerta!
17
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
¡Mi esposa está muerta!
18
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Yo le guardaré eso, padrona.
19
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- ¡Muerta!
- ¿Tienes mi vestido?
20
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
¿Guardaste mis alfombras campestres?
21
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- ¡Gracias por recordármelo!
- ¡Muerta!
22
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Doctor, mi hija.
23
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Doctor, ayúdeme.
- No puedo. Perdón.
24
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Ayúdenos.
- Déjenme.
25
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Mi hija.
- Ayúdeme.
26
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
¡Suéltame!
27
00:02:51,959 --> 00:02:54,293
- Solo orar los salvará.
- Claro que no.
28
00:02:54,293 --> 00:02:56,126
- ¡Mentiroso!
- ¡Lárguense!
29
00:02:56,126 --> 00:02:57,626
¡No se vaya!
30
00:02:57,626 --> 00:02:59,001
¿Adónde va?
31
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
¡Doctor!
32
00:03:00,626 --> 00:03:01,584
¡Doctor!
33
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- ¿Padrone?
- Estoy atrapado.
34
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Descuide, ya voy.
35
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Yo le ayudo.
36
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Esta túnica tiene muchas mangas.
37
00:03:09,418 --> 00:03:10,543
Es insegura.
38
00:03:10,543 --> 00:03:11,459
Tranquilo.
39
00:03:13,293 --> 00:03:16,918
Me alegra que despertara.
Ya deseo que nos vayamos a la villa.
40
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
¿Ese Leonardo de Fiesole es un campesino?
41
00:03:20,251 --> 00:03:22,168
¿Habrá intelectuales
42
00:03:22,168 --> 00:03:23,668
o todos serán incultos?
43
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Sé que usted los educará.
44
00:03:25,876 --> 00:03:28,459
No podemos
arriesgar su salud en Florencia.
45
00:03:29,293 --> 00:03:32,168
Pensé que mi excremento
se veía muy negro hoy.
46
00:03:32,168 --> 00:03:34,209
Deje que yo evalúe su excremento.
47
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Hice en el pañuelo.
- Muy bien.
48
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
La revisaré y nos iremos.
49
00:03:40,043 --> 00:03:43,459
Sé que lo he confesado
y me he arrepentido varias veces,
50
00:03:43,459 --> 00:03:46,168
pero el pecado de la vanidad
pesa en mi alma.
51
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Lo bella que me veía cuando me casé.
52
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
Lucía despampanante.
53
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Vanidad y orgullo maligno.
54
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Perdóneme, padre.
55
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
También confesaré una mentira. Dije...
56
00:03:57,626 --> 00:04:00,209
Odio interrumpir, pero el carruaje espera.
57
00:04:00,209 --> 00:04:01,251
No he terminado.
58
00:04:01,251 --> 00:04:05,376
No he hablado de la pereza, la envidia,
mezclar telas y la tentación.
59
00:04:05,376 --> 00:04:09,293
Neifile, la invitación menciona
una cena que no debemos perdernos.
60
00:04:09,293 --> 00:04:12,293
Los mejores platos
están en la cena de bienvenida.
61
00:04:12,293 --> 00:04:14,334
Luego solo hay pasta.
62
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia?
63
00:04:18,126 --> 00:04:20,168
Es un viaje largo hasta la villa.
64
00:04:20,168 --> 00:04:21,668
Reza todo el camino.
65
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
Es verdad.
66
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
Qué desperdicio, ¿no?
67
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Sí.
68
00:04:51,168 --> 00:04:54,209
Todos son el padre
o la hermana de alguien o...
69
00:04:54,209 --> 00:04:55,959
¡Botas! ¡Esas son mías!
70
00:05:07,709 --> 00:05:08,543
Qué suerte.
71
00:05:15,834 --> 00:05:17,709
No lo toques. Es otro enfermo.
72
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Eres un fenómeno, Licisca.
73
00:05:59,418 --> 00:06:02,584
¿Cómo se supone
que eso ayudará a mi padre?
74
00:06:02,584 --> 00:06:06,918
El hombre dijo que la peste es
aire maldito que los terremotos liberaron.
75
00:06:06,918 --> 00:06:10,709
Los amuletos ahuyentan
el aire malo de vuelta al infierno.
76
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
¿Y las flores?
77
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Evitan que más aire malo entre al cuerpo.
78
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
¿Y no respiras por la boca?
79
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Peina mi cabello.
80
00:06:26,209 --> 00:06:29,584
- Atenderé a su...
- Peina mi cabello.
81
00:06:31,168 --> 00:06:32,168
Eres tan molesta.
82
00:06:36,459 --> 00:06:38,251
Péiname como a mi mamá.
83
00:06:45,543 --> 00:06:46,793
Va a morir también.
84
00:06:47,751 --> 00:06:49,459
- No diga eso.
- Es la verdad.
85
00:06:50,668 --> 00:06:51,626
Y seré huérfana.
86
00:06:52,751 --> 00:06:53,959
No será huérfana.
87
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Será una mujer adulta que no tiene padres.
88
00:06:57,459 --> 00:07:00,126
No sabes cómo se siente esto, Licisca.
89
00:07:00,126 --> 00:07:02,626
Tienes suerte, siempre has sido huérfana.
90
00:07:02,626 --> 00:07:05,001
Y eres insensible con respecto a esto.
91
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Claro, tiene razón. Lo siento, padrona.
92
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
En fin, seré una huérfana sin esposo.
93
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
No tengo cómo irme.
94
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Recibí esto hoy.
95
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
¿Qué dice?
96
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
El barone Piero
no planea casarse ahora mismo
97
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
debido a que está muerto.
98
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
Ay, no.
99
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Padrona, lo lamento.
100
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Aunque usted lo odiaba.
101
00:07:32,043 --> 00:07:33,834
¿Y eso qué tiene que ver?
102
00:07:33,834 --> 00:07:35,001
Me imaginé
103
00:07:35,001 --> 00:07:39,501
que pasaría tiempo con él
durante el matrimonio.
104
00:07:39,501 --> 00:07:43,668
Pero tú y yo podríamos
escabullirnos para abrazar cabras
105
00:07:43,668 --> 00:07:45,668
o lo que hagan en el campo.
106
00:07:45,668 --> 00:07:48,584
O si no puedo dormir,
me contarías historias.
107
00:07:49,209 --> 00:07:50,668
O me frotarías los pies.
108
00:07:51,751 --> 00:07:53,084
Pero ya no es posible.
109
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Cuando padre muera,
me quedaré aquí atrapada y sola.
110
00:07:59,251 --> 00:08:00,168
Yo estaré aquí.
111
00:08:00,834 --> 00:08:04,084
Eres la única sirvienta que queda
y quizá te vayas.
112
00:08:04,584 --> 00:08:05,584
No lo haría.
113
00:08:07,168 --> 00:08:08,168
Me necesita.
114
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
¿Podrías hacer que deje de toser?
115
00:08:24,168 --> 00:08:27,501
Te ves diferente, Licisca.
116
00:08:28,334 --> 00:08:29,626
¿Tienes otro peinado?
117
00:08:32,751 --> 00:08:35,793
Claro, esto me curará en un momento.
118
00:08:36,501 --> 00:08:38,501
Puedo sentir que ya funciona.
119
00:08:39,084 --> 00:08:41,251
Correré alegremente por el cuarto.
120
00:08:43,293 --> 00:08:45,501
Vale la pena intentar cualquier cosa.
121
00:08:50,584 --> 00:08:52,876
No voy a sobrevivir.
122
00:08:52,876 --> 00:08:54,293
Tiene una oportunidad.
123
00:08:54,293 --> 00:08:56,668
Si Dios quiere, todos tenemos una.
124
00:08:56,668 --> 00:08:59,084
Espero que sepas cuánto he apreciado
125
00:08:59,084 --> 00:09:02,084
tenerte en casa por tantos años.
126
00:09:02,584 --> 00:09:03,959
Verte crecer.
127
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Eres como una hija para mí...
128
00:09:11,209 --> 00:09:12,126
pero pobre
129
00:09:13,959 --> 00:09:16,209
y menos importante que las demás,
130
00:09:17,001 --> 00:09:18,084
pero sigues viva.
131
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, necesito un bocadillo.
132
00:09:25,251 --> 00:09:28,376
¿Puedes creer que,
de las tres, solo ella sobrevivió?
133
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Ciertamente, está llena de vida.
134
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
No tienes la peste, ¿verdad?
135
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Aún no.
- Pensé que eso significaba que sí.
136
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Mierda, ¿en serio?
137
00:09:45,834 --> 00:09:47,418
Vengo con un mensaje
138
00:09:47,418 --> 00:09:49,251
para el signor Eduardo
139
00:09:49,251 --> 00:09:50,376
de su primo,
140
00:09:50,376 --> 00:09:52,834
el visconte Leonardo de Fiesole.
141
00:09:53,418 --> 00:09:55,334
- ¿El señor de Villa Santa?
- Sí.
142
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Lo escuchamos.
143
00:09:57,001 --> 00:09:59,043
El visconte Leonardo
144
00:09:59,043 --> 00:10:02,751
solicita la presencia del signor Eduardo,
145
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
su esposa, la signora Elissa...
146
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Murió.
147
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...sus hijas Violetta...
- Murió.
148
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Murió.
149
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...y Filomena...
- Sigo viva.
150
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...en su villa de campo.
151
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Quiere que huyan de esta ciudad infestada
152
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
y disfruten de un respiro
en el campo hermoso y no infectado.
153
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
Y pueden quedarse
todo el tiempo que quieran.
154
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
El visconte Leonardo no está casado, ¿no?
155
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
¿El primo de su padre?
156
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
¿Tienes una idea mejor?
157
00:10:30,043 --> 00:10:32,376
El visconte Leonardo está soltero,
158
00:10:32,376 --> 00:10:33,543
pero no por mucho.
159
00:10:33,543 --> 00:10:36,043
El viernes conocerá a su prometida.
160
00:10:36,043 --> 00:10:38,376
Bueno, ¿quién más está invitado?
161
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Muchas familias destacadas de Florencia.
162
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
¿La mayoría no está muerta?
163
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Por favor, dile a nuestro primo
164
00:10:47,626 --> 00:10:50,501
que la hija de Eduardo, Filomena,
165
00:10:50,501 --> 00:10:52,251
estará encantada de asistir,
166
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
y que no puedo esperar
para conocerlo el viernes.
167
00:10:55,501 --> 00:10:57,084
- Hablemos con...
- Gracias.
168
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Padrona Filomena,
no podemos dejar a su padre.
169
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
No seas tan tonta.
170
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
De ninguna manera
rechazaré esta oportunidad.
171
00:11:08,043 --> 00:11:10,834
Conozco a un noble elegible,
me da un castillo,
172
00:11:10,834 --> 00:11:12,126
y jamás estaré sola.
173
00:11:12,709 --> 00:11:14,959
Su padre está gravemente enfermo.
174
00:11:16,751 --> 00:11:18,584
Licisca, es nuestra salida.
175
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
La peste no ha llegado al campo.
176
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Huyamos, tenemos el chance de sobrevivir.
177
00:11:23,168 --> 00:11:24,834
Está decidido.
178
00:11:24,834 --> 00:11:26,459
Saldremos al amanecer.
179
00:11:27,876 --> 00:11:28,793
No puedo.
180
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
¿Disculpa?
181
00:11:31,543 --> 00:11:32,709
Su padre es mi amo,
182
00:11:32,709 --> 00:11:35,001
y no puedo dejarlo en su crisis.
183
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Se lo prometí a su madre.
184
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
¿Para qué cumplir
una promesa a una muerta?
185
00:11:41,918 --> 00:11:43,126
Muy bien.
186
00:11:43,126 --> 00:11:45,834
Nos quedaremos,
nos enfermaremos y moriremos.
187
00:11:45,834 --> 00:11:49,209
A mi madre muerta
le agradará que cumpliste tu palabra.
188
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
¡Que tengas una feliz peste!
189
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
Ni sé por qué mi tío quiso
que fuera a esta estúpida villa.
190
00:12:01,376 --> 00:12:03,126
Mejor me quedo en la ciudad.
191
00:12:03,126 --> 00:12:05,293
La peste inunda Florencia.
192
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Con su cuerpo frágil,
el menor toque sería su perdición.
193
00:12:08,626 --> 00:12:11,459
Unas semanas en el campo
le harán maravillas.
194
00:12:11,459 --> 00:12:13,126
Habrá mujeres solteras.
195
00:12:13,126 --> 00:12:15,626
Te emocionaste cuando escuchaste eso.
196
00:12:15,626 --> 00:12:17,334
No por mí, por usted.
197
00:12:17,334 --> 00:12:19,668
Me importa lo que beneficie su salud.
198
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
¿Cómo ellas mejorarán mi salud?
199
00:12:21,918 --> 00:12:25,126
Pueden levantar su ánimo,
equilibrar sus humores.
200
00:12:25,126 --> 00:12:26,334
¿Unas mujeres?
201
00:12:26,334 --> 00:12:29,501
Estúpidas, calculadoras, antipáticas.
202
00:12:29,501 --> 00:12:32,626
No me miraban
antes de ser el heredero de mi tío.
203
00:12:32,626 --> 00:12:36,376
Todo era "Luigi esto" y "Antonio aquello".
204
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
Luigi está muerto,
205
00:12:38,709 --> 00:12:39,876
y Antonio, también.
206
00:12:40,668 --> 00:12:44,876
Moriré antes de permitir
que una mujer toque la riqueza de mi tío.
207
00:12:46,251 --> 00:12:49,459
Seguro que sus flores
no son tan agradables como dicen.
208
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
¿Cómo son?
209
00:12:53,043 --> 00:12:54,418
Son muy agradables.
210
00:13:03,418 --> 00:13:06,626
¿Los flagelantes
tienen que hacerlo tan públicamente?
211
00:13:07,209 --> 00:13:08,501
Creo que es la idea.
212
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
Es un poco pretencioso.
213
00:13:10,459 --> 00:13:12,834
¿Por qué Dios nos envió la peste?
214
00:13:12,834 --> 00:13:14,418
¿Se acaba el mundo?
215
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Admito que el mundo
parece un poco sombrío.
216
00:13:17,751 --> 00:13:20,084
Y cancelaron la Fiesta de San Miguel,
217
00:13:20,084 --> 00:13:22,334
el evento social de la temporada.
218
00:13:23,001 --> 00:13:24,668
¿Esta peste no tiene piedad?
219
00:13:24,668 --> 00:13:26,501
La hermana Benedict dice
220
00:13:26,501 --> 00:13:28,501
que es una prueba de Dios.
221
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Tenemos que ser lo más santos posible.
222
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
¿Y si no la pasamos?
223
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Si la peste es una prueba de Dios,
224
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
nuestra invitación a la villa
es la salvación,
225
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
cosechada gracias
a tus diligentes oraciones.
226
00:13:42,584 --> 00:13:46,168
Nos diste un milagro.
Como ese hombre y su bote de animales.
227
00:13:46,751 --> 00:13:48,959
- ¿Noé?
- Claro. El barco de Noé.
228
00:13:48,959 --> 00:13:51,418
La Florencia infestada es la inundación,
229
00:13:51,418 --> 00:13:55,626
y la villa de Leonardo
es nuestro precioso viaje a la seguridad,
230
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
con comida y bebida,
231
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
y una exquisita compañía.
232
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
¿Estoy mostrando lo suficiente
como para intrigar?
233
00:14:22,043 --> 00:14:23,668
Es intrigante ciertamente.
234
00:14:23,668 --> 00:14:27,126
Son como dos duraznos carnosos
envueltos en seda.
235
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Luce excepcional.
236
00:14:30,043 --> 00:14:31,876
No me refiero a diferente,
237
00:14:31,876 --> 00:14:33,626
sino a extremadamente buena.
238
00:14:34,876 --> 00:14:35,876
Muy bien.
239
00:14:36,751 --> 00:14:38,751
Bueno, mis regalos lo complacerán,
240
00:14:39,709 --> 00:14:40,751
y mi dote.
241
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, su ingenio y su hermoso rostro
lo complacerán, no su dote.
242
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
La va a amar.
243
00:14:48,251 --> 00:14:51,251
Y, Misia, por supuesto,
244
00:14:51,251 --> 00:14:53,876
que quede entre nosotras que tuvimos
245
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
esa pequeña ola de infecciones en la casa.
246
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Claro, sí.
247
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- ¿Sí? Muy bien.
- Sí.
248
00:15:04,626 --> 00:15:07,418
Imagino que fue difícil que dejaras a tu...
249
00:15:09,418 --> 00:15:10,501
¿amiguita?
250
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Pero estaba muy enferma, ¿no?
251
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
¡Y ahora empezamos de nuevo!
252
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Se ve bien.
253
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Sí, padrona.
254
00:15:20,001 --> 00:15:21,334
Amo empezar de nuevo.
255
00:16:11,168 --> 00:16:12,918
Buenos días, queridas amigas.
256
00:16:12,918 --> 00:16:14,543
Bienvenidas a Villa Santa.
257
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Bienvenidas. Nos complace recibirlas aquí.
258
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Bienvenidas.
259
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Le presento
a la signora Pampinea de Florencia,
260
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
la futura viscontessa de la villa.
261
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
La magnífica signora.
262
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Un placer mayor del que expresé.
263
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Buen día.
264
00:16:32,293 --> 00:16:33,876
Soy el mayordomo Sirisco.
265
00:16:33,876 --> 00:16:37,209
Puedo contarle todo
sobre nuestra hermosa villa.
266
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Qué emoción.
267
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Traje unos regalos de boda, nada loco.
268
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
¿Y mi prometido Leonardo?
269
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- No está aquí.
- ¿No?
270
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Está ocupado reuniendo los vinos.
271
00:16:50,793 --> 00:16:53,918
Vendrá seguramente
para el banquete de bienvenida.
272
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Sí, por supuesto.
273
00:16:58,501 --> 00:17:00,751
Hasta entonces, vamos a acomodarla.
274
00:17:00,751 --> 00:17:03,209
Creo que estaría bien instalarme
275
00:17:03,209 --> 00:17:05,668
y dar unos toques a mi futuro hogar...
276
00:17:05,668 --> 00:17:07,543
- Sí.
- ...para mi futuro esposo.
277
00:17:08,334 --> 00:17:09,751
Llévame a mi cuarto.
278
00:17:09,751 --> 00:17:10,668
Sí.
279
00:17:11,334 --> 00:17:12,959
Primer cuarto, último piso.
280
00:17:12,959 --> 00:17:13,876
Hazlo tú.
281
00:17:13,876 --> 00:17:15,918
Veré que guarden bien los regalos
282
00:17:15,918 --> 00:17:18,334
y que no haya ningún amigo de lo ajeno.
283
00:17:18,334 --> 00:17:21,668
- Cuidado con ese, por favor.
- Tengan cuidado con esos.
284
00:17:21,668 --> 00:17:24,459
- Primer cuarto, último piso.
- ¡Con dos manos!
285
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
¡Más rápido!
286
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
¿Misia?
287
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Perfecto.
288
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- ¿Misia?
- Voy detrás de usted.
289
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- ¿Misia?
- ¡Ya voy!
290
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Cielos.
291
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Qué bien que trajo tanto
y que llegaran pocos invitados.
292
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Tengo seis entregas fallidas y...
293
00:18:09,501 --> 00:18:11,209
- ¿Y la gente?
- Maria murió.
294
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Ya lo sabía.
295
00:18:12,334 --> 00:18:14,626
- Hablo de la sirvienta Elora.
- Huyó.
296
00:18:15,251 --> 00:18:16,084
¿Giuseppe?
297
00:18:16,084 --> 00:18:19,084
¿No lo oíste anoche? Enloqueció de miedo.
298
00:18:19,668 --> 00:18:22,584
Gritaba que sentía
la voz de su hermana muerta
299
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
dentro de él como un trueno.
300
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, solo quedamos nosotros.
301
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Los nobles juegan a la casita,
302
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
y nosotros somos los cocineros,
mayordomos, carniceros, lavanderos,
303
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
chambelanes, mozos de cuadra y fregonas.
304
00:18:38,376 --> 00:18:40,001
Todo lo que quise intentar.
305
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
¡Olvidas que tenemos a Calandrino!
306
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Genial. Si algún invitado es una abeja,
307
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
él será de mucha ayuda.
308
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Solo nosotros sabemos que Leonardo murió.
309
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Lo ocultaremos cuanto podamos.
310
00:18:53,043 --> 00:18:55,543
Dos sirvientes sin amo y sin propósito.
311
00:18:55,543 --> 00:18:58,959
A menos que seamos indispensables
para quien herede todo.
312
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
¿Como la prometida, Pampinea?
313
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
No se casaron. Ella solo es una molestia.
314
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Filomena es su prima.
315
00:19:05,959 --> 00:19:08,834
- Puede heredar.
- El señor tenía muchos primos.
316
00:19:08,834 --> 00:19:12,001
Cuando se sepa,
vendrán las cucarachas codiciosas
317
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
con sus sirvientes por la propiedad.
318
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Nos echarán a patadas.
319
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Pues lameré la bota
que quiera echarme a patadas.
320
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Moviste la cerveza.
La dejé ahí, y tú la moviste.
321
00:19:23,209 --> 00:19:24,918
La moví al sótano.
322
00:19:24,918 --> 00:19:26,834
Es muy frío para guardarla ahí.
323
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Yo dirijo esta propiedad.
324
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Nosotros la dirigimos.
325
00:19:31,584 --> 00:19:32,834
¡Misia!
326
00:19:32,834 --> 00:19:34,084
¡Sirisco!
327
00:19:34,084 --> 00:19:35,584
Por aquí.
328
00:19:35,584 --> 00:19:37,834
Hablemos del banquete de bienvenida.
329
00:19:37,834 --> 00:19:39,126
Sí. Hablemos.
330
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Como mi prometido no está aquí,
yo debería intervenir.
331
00:19:42,418 --> 00:19:44,709
- Preparé un gran menú.
- Pensaba que...
332
00:19:46,251 --> 00:19:47,876
La señora de la casa habla.
333
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Perdóneme.
- Quiero algo espectacular.
334
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Pescado, carnes, frutas,
cerveza sazonada con nuestra canela.
335
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
¡Canela, cielos!
336
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Usted es una abundancia de cosas buenas.
337
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Es encantadora,
de una familia importante, sabia y...
338
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
¡Y mucha canela! ¡Un buen partido!
339
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
La número uno.
340
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Sí, lo soy.
341
00:20:14,543 --> 00:20:15,668
Me llamó sabia.
342
00:20:15,668 --> 00:20:16,876
Sabe que soy vieja.
343
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, él no sabe nada.
344
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Sabe menos que nada.
345
00:20:21,376 --> 00:20:23,459
¿Y si lo sabe y le dice a Leonardo
346
00:20:23,459 --> 00:20:27,168
que su novia tiene 28 años,
347
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
y Leonardo anula el compromiso?
348
00:20:30,459 --> 00:20:32,709
No sabe que usted tiene 28 años.
349
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
¿Cómo lo sabría
si su cara es la de una niña?
350
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Además, aunque lo hiciera,
351
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
yo lo aplastaría.
352
00:20:41,668 --> 00:20:44,293
Lo haría antes de que le dijera a alguien.
353
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Me cuidas muy bien.
354
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- Sí.
- Está bien.
355
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
¿Veintiocho?
356
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Lo siento, ¿qué dijiste?
357
00:21:05,793 --> 00:21:07,334
La padrona Pampinea
358
00:21:07,334 --> 00:21:09,918
es una joven hermosa, inteligente,
359
00:21:09,918 --> 00:21:12,209
capaz y absolutamente virgen.
360
00:21:12,209 --> 00:21:16,251
Leonardo tendrá la suerte
de compartir su vida con ella, ¿entendido?
361
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena, paloma mía.
362
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Despierta. Nos vamos.
363
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Padrona, mis deberes son...
364
00:22:52,418 --> 00:22:55,251
Escucha, está muerto. ¿De acuerdo?
365
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Murió.
366
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Entré ahí, y él ya había muerto.
367
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Lo vi hace menos de una hora.
368
00:23:04,501 --> 00:23:06,584
- Estaba hablando...
- Pues ya murió.
369
00:23:08,168 --> 00:23:09,543
Padrona.
370
00:23:10,501 --> 00:23:12,418
No, nuestro Eduardo.
371
00:23:13,001 --> 00:23:17,043
No es "nuestro" nada,
pequeña rata de alcantarilla.
372
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Es mi padre.
373
00:23:21,459 --> 00:23:23,084
Ahora yo estoy a cargo.
374
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Nos vamos.
375
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Al menos necesito despedirme.
- No.
376
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
La peste deja el cuerpo
y espera en busca de otro huésped.
377
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
Es muy peligroso. Debemos irnos ahora.
378
00:23:35,001 --> 00:23:36,876
Bueno, ¿me da cinco minutos
379
00:23:37,376 --> 00:23:38,793
para recoger mis cosas?
380
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Cuatro, porque yo lo digo.
381
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Por favor.
382
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
Algo de comida.
383
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Lo que sea.
384
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Cómo apesta.
385
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Lo que sea.
386
00:24:17,709 --> 00:24:18,751
¿Qué estás...?
387
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Qué desperdicio. Se va a morir.
388
00:24:25,501 --> 00:24:26,709
Todos vamos a morir.
389
00:24:28,001 --> 00:24:30,043
Bueno, se va a morir pronto.
390
00:24:30,543 --> 00:24:32,084
Su muerte está a la vista.
391
00:24:32,084 --> 00:24:34,251
Pero, ahora mismo, está vivo.
392
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Mereces ese pan más que él.
393
00:24:36,668 --> 00:24:40,126
Jesús no creía que alguien
mereciera pan más que otro.
394
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Quiero un poco. Tu pan.
395
00:24:46,709 --> 00:24:49,709
Creo que tiene pan ahí mismo, padrona.
396
00:24:49,709 --> 00:24:51,126
En su bolsa.
397
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Sí tengo pan, pero quiero tu pan.
398
00:24:57,168 --> 00:24:58,251
¿Algún problema?
399
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Dame tu pan.
400
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Lo merezco tanto como cualquiera.
401
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Quizá más.
402
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Dame tu pan cuando te lo pida.
403
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
¿Sí?
404
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
¡No!
405
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
¿Qué te pasa, mujer ingrata?
406
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
¡Tú no decides quién come pan!
407
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Carajo, sí, signora.
408
00:27:20,876 --> 00:27:22,501
Es un día hermoso, ¿no?
409
00:27:22,501 --> 00:27:23,709
Muy hermoso.
410
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Bella época del año.
- Así es.
411
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Sí.
412
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Simplemente bella.
413
00:27:51,584 --> 00:27:52,459
¿Ellos son...?
414
00:27:52,959 --> 00:27:54,376
¿Son los invitados?
415
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Somos nosotros.
- ¿Juran no tener la peste?
416
00:27:58,001 --> 00:27:59,834
Claro que no,
417
00:28:00,334 --> 00:28:02,751
porque yo soy la signora Pampinea,
418
00:28:02,751 --> 00:28:05,084
prometida del visconte Leonardo.
419
00:28:05,793 --> 00:28:07,918
Él es el signor Panfilo,
420
00:28:07,918 --> 00:28:10,459
de la respetada familia Lungarno,
421
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
y su esposa, la signora Neifile.
422
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Es un placer, signora Pampinea.
423
00:28:19,668 --> 00:28:20,501
Es una visión.
424
00:28:21,084 --> 00:28:23,084
El visconte es muy afortunado.
425
00:28:24,126 --> 00:28:25,501
Y signora Neifile.
426
00:28:26,001 --> 00:28:27,668
Usted también es una visión.
427
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Me llamo Dioneo.
428
00:28:31,251 --> 00:28:33,334
Vine para atender a mi paciente,
429
00:28:33,334 --> 00:28:34,543
el signor Tindaro.
430
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Milady, es un placer...
431
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
¿Lleva perfume? Ella lleva perfume.
432
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Soy intolerante.
- Está bien.
433
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Ahí hay un banco.
434
00:28:46,793 --> 00:28:48,418
Necesitará respirar fuerte
435
00:28:48,918 --> 00:28:51,418
para deshacerse del alérgeno, o morirá.
436
00:28:51,918 --> 00:28:52,751
Otro invitado.
437
00:28:52,751 --> 00:28:53,751
¡Es él!
438
00:28:53,751 --> 00:28:55,626
- Está bella. Sonría.
- Es él.
439
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Bien, cubrí su mentón. Abra la garganta.
440
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
No es él.
441
00:29:05,793 --> 00:29:06,709
Hola
442
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
a todos.
443
00:29:10,168 --> 00:29:13,918
Soy Filomena, de la casa de Eduardo,
444
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
prima de Leonardo.
445
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
¡Signora!
446
00:29:19,418 --> 00:29:21,209
¡Llegó la verdadera familia!
447
00:29:21,209 --> 00:29:22,126
Un familiar.
448
00:29:22,126 --> 00:29:23,334
Qué honor.
449
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Bienvenida.
450
00:29:24,376 --> 00:29:26,668
Padrona, ¿y el signor Eduardo?
451
00:29:26,668 --> 00:29:28,501
¿Y dónde está su criada?
452
00:29:28,501 --> 00:29:30,709
¿No dirá que viajó todo un día sola,
453
00:29:31,251 --> 00:29:32,418
como una plebeya?
454
00:29:34,834 --> 00:29:37,751
Sí, ojalá hubiera podido
traer a mi criada...
455
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
Sí.
456
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Licisca,
457
00:29:40,668 --> 00:29:43,126
pero ese ángel sigue en Florencia.
458
00:29:43,126 --> 00:29:44,918
Atiende a mi padre enfermo.
459
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Cielos.
- Es una santa.
460
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Rezaré por su padre y por su criada.
461
00:29:49,668 --> 00:29:51,293
Una oración por Filomena.
462
00:29:51,293 --> 00:29:54,168
Tan valiente por viajar sin ayuda.
463
00:29:55,709 --> 00:29:56,709
Bueno,
464
00:29:57,251 --> 00:29:59,543
¡qué grupo tan hermoso y alegre!
465
00:29:59,543 --> 00:30:00,543
Sí.
466
00:30:01,168 --> 00:30:02,959
Sirisco, ¿habrá más invitados?
467
00:30:02,959 --> 00:30:05,668
Sí. Habrá muchos más invitados.
468
00:30:06,168 --> 00:30:07,001
Muchos más.
469
00:30:07,001 --> 00:30:10,251
Es difícil saber
quién está en camino o quién llega.
470
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Quién no fue devastado
471
00:30:11,668 --> 00:30:14,793
por el juicio rápido y severo de la peste.
472
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Señor, por favor, concédenos el perdón
473
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
por los pecados
que trajeron la horrible peste.
474
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Es muy cercana a Dios.
475
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
Es una condena
por nuestro egoísmo terrenal.
476
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Muy bien, sí. Y amén.
477
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, hagamos un gran recorrido.
478
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Sí. Mis invitados de honor.
479
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Bienvenidos a nuestra dulce villa.
480
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Creo que el perfume tiene romero.
481
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Síganme. Hay mucho más por explorar.
482
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Aquí pueden respirar
y tomarse un momento para ver la belleza.
483
00:30:58,334 --> 00:31:02,293
Más allá de la reja,
hay un bosque con árboles de todo tamaño.
484
00:31:02,293 --> 00:31:05,501
Les recomiendo no perderse.
Me ha pasado varias veces.
485
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Y ahí está nuestra cocinera, Stratilia.
486
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Saluda, Stratilia.
487
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Ahí está. Fabulosa.
488
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Estos son los jardines,
489
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
que recomiendo
para un paseo diurno o nocturno...
490
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Sí, si quieren ser apuñalados
por los bandidos que acechan el campo.
491
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
No tenemos problemas con ellos.
Estamos muy aislados.
492
00:31:29,084 --> 00:31:30,709
Además, Calandrino...
493
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
¡Calandrino!
494
00:31:33,043 --> 00:31:36,876
Tampoco hubo problemas con la peste,
pero aquí estamos.
495
00:31:36,876 --> 00:31:38,626
Calandrino vigila la reja.
496
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
No detendrá a la muerte.
497
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Querido Señor,
déjanos entrar al reino de los cielos...
498
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Bien, basta de oraciones por hoy. Gracias.
499
00:31:48,418 --> 00:31:50,501
Hagamos una regla, ¿sí?
500
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Vinimos a comer y beber,
y avanzar hacia un nuevo futuro brillante.
501
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
No hablaremos más de la peste.
502
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- No combina con este momento.
- ¿Continuamos?
503
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Sí. Vengan.
504
00:32:01,793 --> 00:32:03,168
Hay mucho por ver.
505
00:32:03,168 --> 00:32:04,918
Tantos árboles frutales.
506
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Son dos. Los hallaremos.
- ¿Padrona?
507
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- Hay...
- ¿Padrona?
508
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
Hay mucho estiércol, y saben...
509
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
¿Signora Filomena?
510
00:32:12,834 --> 00:32:13,959
Dioneo le habla.
511
00:32:13,959 --> 00:32:15,834
Sí, padrone.
512
00:32:15,834 --> 00:32:18,918
Me halaga, pero soy un simple trabajador.
513
00:32:19,459 --> 00:32:20,876
Mi padre vendía vinos.
514
00:32:21,584 --> 00:32:22,709
Llámeme Dioneo.
515
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Gracias, Dioneo.
516
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
Y, aunque sea una lady, por supuesto,
517
00:32:28,459 --> 00:32:30,251
llámeme por mi nombre,
518
00:32:30,751 --> 00:32:31,918
que es Filomena.
519
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Muy bien.
520
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Muy bien.
521
00:32:36,918 --> 00:32:38,334
¿Disfruta el recorrido?
522
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Ahora sí.
523
00:32:43,584 --> 00:32:46,084
Presiento que no es como las otras chicas.
524
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Es diferente.
525
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Vaya, gracias.
526
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Sí, creo que siempre soy yo misma.
527
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Lo noto.
- ¿Hablan de mí?
528
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
- No.
- No.
529
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Una bella mariquita.
530
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Sí.
531
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
No, me la tragué.
532
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Bien.
- Me la tragué.
533
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Dios.
- Respire.
534
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- No puedo.
- No.
535
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Respire.
- No puedo.
536
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Respire profundamente. Inhale, dos, tres.
537
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Exhale. Hay un banco aquí. Inhale, dos...
538
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Inhale, dos, tres.
539
00:33:20,668 --> 00:33:22,084
Acompáñeme en la mañana.
540
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Se ríen de mí por rezar.
541
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
¡Lo que más le gusta a Dios!
542
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Lamento no haber sido criada
para hablar de la belleza de los jardines.
543
00:33:40,126 --> 00:33:42,543
Me sentí como un fenómeno.
544
00:33:42,543 --> 00:33:43,709
No lo eres.
545
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Eres una discípula de Dios
y una luz para quienes te conocen.
546
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Sé que es difícil,
pero considera cuán sombría es Florencia,
547
00:33:51,543 --> 00:33:53,251
sobre todo para la familia.
548
00:33:54,043 --> 00:33:56,084
Mantenemos la paz para sobrevivir.
549
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
En cuanto al juicio de Dios,
tenemos tus hermosas oraciones.
550
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
Y mantenemos nuestro acuerdo de celibato.
551
00:34:02,543 --> 00:34:03,668
Es, ciertamente,
552
00:34:04,668 --> 00:34:07,709
un gran sacrificio cristiano.
553
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Sí, ciertamente lo es.
554
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Bueno, voy a dar una vuelta en el caballo.
555
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Gracias.
556
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Bueno, sí, está hecho
de seda hilada de los mejores insectos.
557
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Claro que sé leer.
558
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Sí.
559
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
Aquí está.
560
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
No sé qué es esto.
561
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam... Pa...
562
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
¿Cómo se llamaba?
563
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo. La esposa religiosa...
564
00:36:36,168 --> 00:36:39,501
Filomena, ¿es un buen momento
para caminar por el jardín?
565
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
¿Podemos vernos abajo en un momento?
566
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Es difícil vestirse sin la criada.
567
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Absolutamente. Tómese su tiempo.
568
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Bien.
569
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Qué lugar tan agradable.
¿Ha notado lo bien que huele?
570
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
"Como cálido jazmín.
571
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Mezclado con abejas.
572
00:37:11,668 --> 00:37:12,793
En el cielo nocturno".
573
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Qué hermoso poema.
574
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
¿Cómo le va al signor Tindaro?
575
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
Qué mal que esté tan enfermo.
576
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Perdóneme. Rara vez digo esto.
577
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
Pero no puedo callarlo,
es usted una visión bajo esta luz.
578
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Dios mío. Vaya, vaya...
579
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Santo cielo, Dioneo, gracias. Yo...
580
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
¡Hola!
581
00:37:38,334 --> 00:37:39,334
Hola.
582
00:37:39,334 --> 00:37:40,668
¿Van a dar un paseo?
583
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
¡Espérenme!
584
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Sí, espérenme.
585
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
¿Está bien?
586
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
¡Quédense exactamente ahí!
587
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Espérenme, por favor.
588
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Si Mercurio pudiera hablar...
589
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Esperen, quédense ahí.
590
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Lo esperábamos.
- ¿Qué hacen?
591
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- ¿Hablan de mí?
- No.
592
00:38:13,751 --> 00:38:15,668
Bien. No soy digno de mención.
593
00:38:15,668 --> 00:38:18,334
No diga eso, Tindaro. Es muy guapo.
594
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
No se burle de mí, arpía.
595
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
No lo hacía.
596
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
No sé si podría decir
que era mi papa favorito.
597
00:38:40,918 --> 00:38:41,918
¡Un pez!
598
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
¡Qué divino!
599
00:38:45,751 --> 00:38:46,584
Sí.
600
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Dijo que era muy guapo.
- Sí. Ella es amable.
601
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Quizá las mujeres
no sean totalmente malvadas.
602
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Podría ser posible.
603
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Es elegante,
sin duda una lady de alta cuna.
604
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Dudo que sea brillante para usted.
605
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Bueno, ninguna lo es.
606
00:39:04,918 --> 00:39:07,626
Pensar que esta noche podría ser la noche
607
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
en la que tenga sexo con una mujer.
608
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- ¿Quiere uno?
- ¡Sí!
609
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Padrone.
610
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Padrone.
611
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Cuidado. Sus huesos son muy frágiles.
612
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
No, me siento genial.
613
00:39:23,626 --> 00:39:26,043
Quizá sea la presencia de una bella lady.
614
00:39:26,043 --> 00:39:27,001
¡Está bien!
615
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Vuelve a la villa
con los otros sirvientes.
616
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Te avisaré si te necesito.
617
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Por supuesto.
618
00:39:33,876 --> 00:39:34,876
- Perdón.
- ¡Dios!
619
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
¿Sabe? Se veía como la náyade Dafne.
620
00:39:43,959 --> 00:39:45,751
¿Qué tal su caminata, padrone?
621
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Fue, en una palabra, encantadora.
622
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Filomena goza de vida.
623
00:39:54,334 --> 00:39:56,501
Un hada enloquecida a veces,
624
00:39:57,209 --> 00:39:58,543
pero bastante hermosa.
625
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
Y jamás preguntó por mi herencia.
626
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Me alegra que se divirtiera,
627
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
porque hay malas noticias sobre su salud.
628
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
¿Cómo? ¿Qué pasa?
629
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Examiné su orina de la mañana.
630
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Sufre un desequilibrio
entre sus humores rojo y amarillo.
631
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
¿Sí? Pero me siento bien.
¿Qué pudo causarlo?
632
00:40:18,376 --> 00:40:19,626
Sé que su pulso
633
00:40:19,626 --> 00:40:22,001
se elevó peligrosamente por el viaje
634
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
y por otra infección traída,
quizá por las mujeres.
635
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
- ¿La peste?
- No. Tendríamos que irnos.
636
00:40:30,543 --> 00:40:31,876
Algo menos nefasto,
637
00:40:31,876 --> 00:40:35,084
pero muy peligroso
para alguien de su constitución.
638
00:40:35,084 --> 00:40:37,001
Pero preparé un té medicinal.
639
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Beba esto y le aseguro que sobrevivirá.
640
00:40:40,709 --> 00:40:42,168
- Gracias, Dioneo.
- Sí.
641
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Ya me sentía bien
por primera vez en mucho tiempo,
642
00:40:47,501 --> 00:40:49,418
pero, como sueles decir,
643
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
mi cuerpo no es digno de confianza.
644
00:40:53,251 --> 00:40:54,584
Eso me temo, padrone.
645
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Tiene pedacitos.
646
00:41:02,168 --> 00:41:03,001
Fue mi error.
647
00:41:03,001 --> 00:41:05,459
Lo siento. Mis más sinceras disculpas.
648
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Fue mi culpa.
649
00:41:06,668 --> 00:41:09,043
No se arrodille por un idiota como yo.
650
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
¿Destripó un pez?
Está cubierta de sangre de pez.
651
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
¿Sí?
652
00:41:22,084 --> 00:41:23,959
Qué raro de mi parte.
653
00:41:25,209 --> 00:41:26,793
Tonta Filomena.
654
00:41:27,459 --> 00:41:29,376
Hace lo que sea que le provoque.
655
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Qué vida.
656
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Debes beber el agua.
657
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
Aléjate.
658
00:41:45,584 --> 00:41:47,668
Podría saltar de mi alma a la tuya.
659
00:41:47,668 --> 00:41:49,251
No puedes morir también.
660
00:41:49,251 --> 00:41:50,418
No vas a morir.
661
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Hay que tener fe en Dios.
662
00:41:52,793 --> 00:41:54,876
Tengo fe en que es su voluntad.
663
00:41:56,126 --> 00:41:57,459
Somos sáficas,
664
00:41:57,459 --> 00:41:59,501
además de nuestros otros pecados.
665
00:42:00,293 --> 00:42:02,209
Tenemos la picazón maldita.
666
00:42:02,793 --> 00:42:05,918
Mi mayor alegría
ha sido compartir la picazón contigo.
667
00:42:39,334 --> 00:42:40,959
El panforte no está arriba.
668
00:42:40,959 --> 00:42:42,459
Dijiste que estaría ahí.
669
00:42:42,959 --> 00:42:44,251
Está horneándose,
670
00:42:44,251 --> 00:42:46,709
pero le prometo que quedará espléndido.
671
00:42:46,709 --> 00:42:48,626
¿Qué carne prepararás?
672
00:42:48,626 --> 00:42:49,584
Trucha.
673
00:42:49,584 --> 00:42:51,751
¿Trucha? No.
674
00:42:51,751 --> 00:42:54,334
¿Por qué no algo elegante como...
675
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
lechón?
676
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Tiene toda la razón.
677
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Comeremos lechón.
678
00:43:03,084 --> 00:43:04,001
Lo lamento,
679
00:43:04,001 --> 00:43:06,793
pero asar bien un cerdo lleva dos días.
680
00:43:07,626 --> 00:43:10,043
Haremos lo que ordene la signora
681
00:43:10,043 --> 00:43:11,459
sin dudarlo.
682
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Gracias, padrona.
683
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
Y mientras tanto, y lo digo con amor,
684
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
pensaría en limar sus dientes,
685
00:43:20,793 --> 00:43:22,709
porque el delantero se ve
686
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
algo más prominente que el otro.
687
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
¿Misia?
688
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
¡Misia!
689
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Mierda.
690
00:43:36,084 --> 00:43:38,543
¿Cuál es tu plan? ¿Servir cerdo crudo?
691
00:43:38,543 --> 00:43:39,751
¡Tarda dos días!
692
00:43:39,751 --> 00:43:41,959
¡Lo cocinaré supercaliente!
693
00:43:41,959 --> 00:43:43,709
Le daré el cerdo que quiere.
694
00:43:43,709 --> 00:43:45,959
Soy una líder, ¡así que sígueme!
695
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Dioneo, ¿esperamos a Tindaro?
696
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
No se siente bien.
697
00:44:10,168 --> 00:44:12,668
Nunca controla sus intestinos.
698
00:44:12,668 --> 00:44:15,209
Podría estar sobre una bacinica por días.
699
00:44:15,209 --> 00:44:16,251
Un show de caca.
700
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Es una pena.
Solo falta que el visconte Leonardo venga.
701
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
¿Dónde está?
702
00:44:34,168 --> 00:44:36,584
¿Cómo puede llegar tarde? ¡Es su cena!
703
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Espera, quizá se lastimó.
Sería una explicación razonable.
704
00:44:41,668 --> 00:44:43,001
Sería razonable.
705
00:44:43,001 --> 00:44:44,084
Bien, se lastimó.
706
00:44:44,084 --> 00:44:47,168
Amigos, me alegra servir el primer plato:
707
00:44:47,168 --> 00:44:48,376
flores en gelatina.
708
00:44:48,376 --> 00:44:51,293
Un aperitivo herbáceo
para iniciar la digestión.
709
00:44:51,793 --> 00:44:53,209
Signora Pampinea,
710
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
debe emocionarle conocer a su prometido.
711
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Sí, me emociona. Sí.
712
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Parece estar un poco nerviosa.
713
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Solo un poco.
714
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
¿Por qué lo estaría?
Tiene todo lo que él necesita.
715
00:45:08,001 --> 00:45:10,709
Una cara bella, un cuerpo bello,
716
00:45:10,709 --> 00:45:11,959
un vestido bello.
717
00:45:11,959 --> 00:45:13,043
¿Un cuerpo bello?
718
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- ¡Rayos!
- Dios. Qué genial.
719
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Le va a encantar.
- Así es. Es muy interesante.
720
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
No solo eso, tengo 28 años.
721
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Soy una doncella marchita de 28 años.
722
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Sospecho que es la razón
por la que Leonardo no vino.
723
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Alguien le dijo que soy vieja.
- No tiene por qué preocuparse.
724
00:45:36,501 --> 00:45:38,876
Es rica, es preciosa,
725
00:45:38,876 --> 00:45:41,876
tiene grandes habilidades de anfitriona.
726
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
¿Qué más querría?
727
00:45:43,209 --> 00:45:45,543
Una esposa con pechos más jóvenes, sí,
728
00:45:45,543 --> 00:45:48,293
pero las otras cosas son más importantes.
729
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
¿En serio?
730
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
En serio.
731
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Lechón.
732
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Creí que dijimos trucha.
733
00:46:01,709 --> 00:46:04,876
Paloma mía, perdón por haberme retrasado.
734
00:46:04,876 --> 00:46:07,251
Tuve que hallar a un lechón y matarlo,
735
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
luego hubo un problema con la hoguera...
736
00:46:13,959 --> 00:46:14,834
No.
737
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
¡No!
738
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Por favor.
739
00:46:22,168 --> 00:46:23,418
Lo siento.
740
00:46:23,918 --> 00:46:25,293
Ya estoy aquí.
741
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
De acuerdo.
742
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Te llevaré a otro lugar.
743
00:46:36,126 --> 00:46:37,834
Te ayudaré, paloma mía.
744
00:46:37,834 --> 00:46:39,084
Perdóname.
745
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Discúlpeme,
pero tiene nalgas deliciosamente redondas.
746
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Muchas gracias.
Estoy más rellena de lo que parece.
747
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Necesito ver si es cierto.
748
00:46:55,751 --> 00:46:57,043
Doctor,
749
00:46:57,043 --> 00:46:59,709
no soy una paciente
que necesita un examen.
750
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Sé que encontraré
alguna parte que le aqueje.
751
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Disculpe, ¿podría sentarse en su silla?
752
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
El doctor está cansado de cuidar a Tindaro
753
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
y quizá quiera descansar.
754
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Él se encuentra bien.
755
00:47:13,501 --> 00:47:14,376
Estoy bien.
756
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Traiga agua.
757
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Se movió rápido para ayudarme
758
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
a servir, signora.
759
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
760
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Sabiendo lo que sé sobre usted,
o lo que sospecho,
761
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
le convendría
cambiar sus intenciones románticas
762
00:47:41,168 --> 00:47:43,376
hacia alguien con mayor estatus.
763
00:47:43,376 --> 00:47:46,043
Si quisiera a un soltero rico y elegible
764
00:47:46,043 --> 00:47:47,668
como, digamos, Tindaro,
765
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
su destino sería mejor.
766
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
¿Es una amenaza?
767
00:47:52,793 --> 00:47:54,418
Dios, no.
768
00:47:55,418 --> 00:47:56,793
Es una advertencia.
769
00:47:56,793 --> 00:47:59,168
¿Sabe qué pasaría si la descubrieran?
770
00:47:59,168 --> 00:48:00,834
La echarían al campo.
771
00:48:00,834 --> 00:48:01,918
Moriría de hambre
772
00:48:02,418 --> 00:48:03,668
o algo peor.
773
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Sabe que todos vamos a morir, ¿no?
774
00:48:07,959 --> 00:48:11,168
Se lo aseguro, y antes de lo que piensa.
775
00:48:12,126 --> 00:48:13,793
Aprecio su preocupación,
776
00:48:13,793 --> 00:48:16,834
pero haré lo que quiera
con el tiempo que me queda.
777
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Quiero ser su amiga,
778
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
pero ya no soy una sirvienta de nadie.
779
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Buenas noches, amigos.
780
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, debería descansar.
781
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Me siento perfectamente.
782
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Está muy enfermo.
783
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Vomito desde que bebí el té que me diste,
784
00:48:35,251 --> 00:48:36,459
pero, como dijiste,
785
00:48:36,459 --> 00:48:38,376
eso significaría que funciona.
786
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
¡Ciertamente funciona!
787
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Debe estar en la cama.
788
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
No, en realidad, no,
789
00:48:45,501 --> 00:48:48,793
porque escuché la risa de un ángel
790
00:48:48,793 --> 00:48:50,918
y me inspiró a unirme a la fiesta.
791
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
No seré un espectador de mi vida.
792
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Milady, está tan hermosa como una ciruela.
793
00:49:02,918 --> 00:49:05,209
¿Qué les dices a las mujeres, Dioneo?
794
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Usted es una visión.
795
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Sí. Esa es la frase.
796
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
No.
797
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
¡Misia!
798
00:49:20,709 --> 00:49:22,126
- ¿Qué había ahí?
- Nada.
799
00:49:22,126 --> 00:49:23,918
¿Qué había en ese barril?
800
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
No.
801
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
¡La peste! ¡Trajiste a una infectada!
802
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Mierda.
803
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Vaya, vaya.
804
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Parece que tengo a una sirvienta arrogante
805
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
en la palma de mi mano.
806
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
¿Quién es ese?
807
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Un tipo.
808
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Ese es Leonardo.
809
00:49:48,584 --> 00:49:51,001
Enterraste a una persona infectada aquí.
810
00:49:51,501 --> 00:49:54,834
Y les dices a todos que está de viaje.
811
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
¿Cuál es tu plan, maldito idiota?
812
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Qué complicada situación.
813
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Así es.
814
00:50:11,209 --> 00:50:13,376
Hay un mundo
815
00:50:14,376 --> 00:50:17,418
en el que hacemos un pacto mutuo
816
00:50:17,418 --> 00:50:18,709
en este momento.
817
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
No diré que trajiste la peste a la villa.
818
00:50:23,959 --> 00:50:25,709
Y no diré que la peste
819
00:50:25,709 --> 00:50:27,751
ya había llegado a la villa,
820
00:50:28,251 --> 00:50:31,418
y que el querido visconte Leonardo
821
00:50:31,418 --> 00:50:32,334
está muerto.
822
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Sí.
823
00:50:37,043 --> 00:50:38,043
Ahora ayúdame.
824
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Dios mío.
825
00:50:52,126 --> 00:50:54,043
Sé amable con ella cuando bajes.
826
00:50:57,293 --> 00:50:59,084
Fue cuando Filipo envió tropas
827
00:50:59,084 --> 00:51:01,501
para tomar las colinas de Cinoscéfalas.
828
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Flaminino no sabía
829
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
que Filipo estaba
más cerca de lo que creía.
830
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Quizá no entienda
la complicada relación de los etolios
831
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
con el Imperio romano, ¿verdad?
832
00:51:21,626 --> 00:51:23,209
Bien. Eso es saludable.
833
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Se la explicaré, descuide.
- Cielos.
834
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
¿Vino? Hay suficiente para una copa más.
835
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Es una cosecha rara.
836
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Quisiera una copa.
- Yo también.
837
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Absolutamente, signor.
838
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Creo que Dioneo dijo que quería primero.
839
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Luego lo dijo el signor Tindaro.
840
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Quizá podría dividirlo entre ellos.
841
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Bueno, no quiero hacer suposiciones,
842
00:51:48,209 --> 00:51:50,209
pero alguien noble como Tindaro
843
00:51:50,209 --> 00:51:53,668
tendría un paladar más distinguido
para un vino tan sutil.
844
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Lo dudo, ya que el padre de Dioneo
era comerciante de vinos.
845
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, puedes beber cerveza.
846
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Por supuesto, padrona.
847
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- No es justo.
- ¿Justo?
848
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Este es el vino más distinguido,
849
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
para nuestros invitados más distinguidos.
850
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Así son las cosas.
851
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Santo cielo.
852
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
¿Qué diablos?
853
00:52:35,001 --> 00:52:37,209
- Queremos su dinero.
- Y sus mujeres.
854
00:52:37,209 --> 00:52:39,834
Y si tienen agua limpia, la queremos.
855
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
¡Aléjense!
856
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
¿Por qué me arrojas platos?
857
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Para herirte.
858
00:53:11,668 --> 00:53:12,501
¿Estoy bien?
859
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
¡Por favor, ayúdeme!
860
00:53:30,584 --> 00:53:32,001
¿Vio lo que hice?
861
00:53:32,001 --> 00:53:34,168
Por Dios, qué repugnante.
862
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
¡No!
863
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
¡No!
864
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
¿Cardenal Agnolo?
865
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
¿Neifile?
866
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Carajo.
867
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
¿Qué le ha pasado?
868
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Ojalá pudiera decir que estoy poseído
869
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
o que he renunciado a Dios,
870
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
pero es algo mucho peor.
871
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Después de los horrores que he visto,
872
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
ahora sé la verdad.
873
00:54:07,501 --> 00:54:08,418
Dios
874
00:54:09,084 --> 00:54:11,293
nos ha abandonado.
875
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, siempre fuiste una niña tan pura.
876
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Una niña santa.
877
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Atrás, Satanás.
878
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
¡Atrás!
879
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Respire y recuerde quién es.
880
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
¡Nos vamos!
881
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Nos vamos.
882
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Pero sepan esto,
883
00:54:52,209 --> 00:54:56,126
Dios nos ha juzgado por última vez.
884
00:54:57,876 --> 00:54:59,459
No vendrá otra vez...
885
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
ni su hijo.
886
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Todo está perdido.
887
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
¡La peste!
888
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- ¡No!
- Por Dios.
889
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
¡No!
890
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Dios mío.
891
00:56:01,334 --> 00:56:03,084
Creo que necesito más vino.
892
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
¡Dios mío! No será Leonardo, ¿o sí?
893
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
¡Cielos, me veo espantosa!
894
00:56:15,459 --> 00:56:17,084
- Luce preciosa.
- ¡Ya voy!
895
00:56:22,084 --> 00:56:23,501
- ¡Ya voy!
- ¡Por Dios!
896
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Llegué.
897
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Subtítulos: Erick Serrano