1 00:00:06,043 --> 00:00:09,376 [tema de apertura] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 3 00:01:37,334 --> 00:01:38,584 [campanadas] 4 00:01:38,584 --> 00:01:39,709 [cuervo grazna] 5 00:01:39,709 --> 00:01:42,293 FLORENCIA, ITALIA 6 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 [niño] ¡Comida! 7 00:01:45,918 --> 00:01:47,418 - [golpe] - [cuervo grazna] 8 00:01:50,293 --> 00:01:52,293 [niño] ¡Mamá, conseguí un pollo! 9 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 LA PESTE NEGRA 10 00:01:56,668 --> 00:01:57,709 ¡Mami! 11 00:01:57,709 --> 00:01:59,626 [gruñidos] 12 00:02:01,001 --> 00:02:02,543 [hombre] ¿Adónde la llevo? 13 00:02:03,918 --> 00:02:06,001 No sé adónde ir con ella. 14 00:02:07,126 --> 00:02:08,459 Mi esposa... 15 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 ¡se ha ido! 16 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 ¡Mi esposa está muerta! 17 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - ¡Está muerta! - Ay, qué hermosa historia de amor. 18 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 ¿Crees que mi prometido me amará mucho? 19 00:02:21,334 --> 00:02:24,668 ¿Amarla como para aferrarse a su cadáver después de su muerte? 20 00:02:25,543 --> 00:02:26,793 ¡Por supuesto! 21 00:02:27,293 --> 00:02:28,918 [hombre] ¡Mi esposa está muerta! 22 00:02:28,918 --> 00:02:30,959 ¡Mi esposa está muerta! 23 00:02:30,959 --> 00:02:32,084 Ah... 24 00:02:32,668 --> 00:02:34,459 Yo la cerraré por usted, padrona. 25 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - ¿Tienes el vestido de novia? - Ajá. 26 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 ¿Y empacaste mis paisajes pastorales? 27 00:02:38,918 --> 00:02:40,334 Oh... [ríe] 28 00:02:40,334 --> 00:02:42,709 Guau. ¡Qué bueno que me lo recordó! 29 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 [hombre 1] ¡Doctor, mi hija! 30 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - ¡Doctor, por favor! - Lo siento. No puedo. 31 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 Déjenme en paz. 32 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Doctor, mi hija. - ¡Muévanse! 33 00:02:49,543 --> 00:02:51,376 - ¡Ayúdeme! - ¡Suélteme! ¡Suélteme! 34 00:02:52,001 --> 00:02:53,668 ¡Solo orar puede salvarlos ahora! 35 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 ¡No es cierto! 36 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 ¡Ya me voy! 37 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 [mujer] ¡No huya de nosotros! ¿Adónde va? 38 00:02:59,001 --> 00:03:00,043 [hombre 2] ¡Doctor! 39 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 ¡Doctor! 40 00:03:01,584 --> 00:03:03,543 - [doctor] ¿Padrone? - Estoy atrapado. 41 00:03:03,543 --> 00:03:04,876 [doctor] Ya bajo. 42 00:03:04,876 --> 00:03:06,626 - [hombre 2 gruñe] - Yo le ayudo. 43 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Esta túnica tiene muchas mangas. 44 00:03:09,418 --> 00:03:11,334 - No es nada segura. - Ya está. 45 00:03:12,084 --> 00:03:13,334 ¡Auch! 46 00:03:13,334 --> 00:03:16,918 Me alegra que despertara, padrone Tíndaro. Deberíamos irnos a la villa. 47 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 ¿Este Leonardo de Fiesole es un hombre de campo? 48 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 ¿Habrá pensadores serios ahí o todos serán simples campesinos? 49 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 [doctor] No tengo duda de que los educará. 50 00:03:25,876 --> 00:03:28,876 Ya no podemos arriesgar más su salud en Florencia. Insisto. 51 00:03:29,376 --> 00:03:32,334 Mis excrementos se veían muy negros esta mañana. 52 00:03:32,334 --> 00:03:34,209 Yo debería juzgar sus excrementos. 53 00:03:34,209 --> 00:03:35,668 Te los guardé. 54 00:03:35,668 --> 00:03:37,959 Gracias. Perfecto. Los revisaré y nos iremos. 55 00:03:37,959 --> 00:03:39,959 [campanada] 56 00:03:39,959 --> 00:03:43,501 [mujer 1] Y sé que me he confesado y arrepentido de esto muchas veces, 57 00:03:43,501 --> 00:03:46,584 pero el pecado de la vanidad pesa mucho sobre mi alma. 58 00:03:46,584 --> 00:03:48,793 Qué hermosa me veía el día de mi boda. 59 00:03:48,793 --> 00:03:51,501 - [mujer 2 gime] - [mujer 1] Me veía impresionante. 60 00:03:51,501 --> 00:03:53,501 ¡Maldita sea la vanidad y el orgullo! 61 00:03:53,501 --> 00:03:55,376 Perdóname, padre. 62 00:03:55,376 --> 00:03:57,626 También debo confesar que mentí. Le dije... 63 00:03:57,626 --> 00:04:00,126 Odio interrumpir, pero el carruaje espera. 64 00:04:00,126 --> 00:04:01,251 No he terminado. 65 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Ni he tocado el tema de la pereza, la envidia, 66 00:04:03,668 --> 00:04:05,501 mezcla de telas, provocación. 67 00:04:05,501 --> 00:04:07,959 Neifile, la invitación mencionó una cena de bienvenida 68 00:04:07,959 --> 00:04:09,251 en la que odiaríamos no estar. 69 00:04:09,251 --> 00:04:12,043 Sirven los mejores platos en la cena de bienvenida. 70 00:04:12,543 --> 00:04:14,334 Luego es pasta, pasta, pasta. 71 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia? 72 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Es un largo viaje hasta la villa. Puedes orar por la absolución de camino. 73 00:04:21,668 --> 00:04:23,418 - Oh. - [hombre ríe] 74 00:04:23,418 --> 00:04:25,209 Eso es cierto. 75 00:04:25,209 --> 00:04:27,584 [música animada] 76 00:04:45,209 --> 00:04:46,584 [mujer gruñe] 77 00:04:47,834 --> 00:04:50,001 - Es una pena, ¿no cree? - Sí. 78 00:04:51,043 --> 00:04:54,209 Esas personas son el padre o la hermana de... 79 00:04:54,209 --> 00:04:55,709 ¡Botas! ¡Mías! 80 00:05:01,543 --> 00:05:02,668 [ríe] 81 00:05:03,251 --> 00:05:04,918 [salpique de agua] 82 00:05:07,626 --> 00:05:08,543 Qué suerte. 83 00:05:09,459 --> 00:05:11,334 [música dramática] 84 00:05:18,626 --> 00:05:20,043 [hombres gruñen] 85 00:05:20,043 --> 00:05:22,251 [diálogos indistintos] 86 00:05:31,751 --> 00:05:34,584 [quejido] 87 00:05:41,959 --> 00:05:44,959 [hombre tose] 88 00:05:50,084 --> 00:05:52,876 [hombre gime] 89 00:05:55,876 --> 00:05:57,543 [inhala] 90 00:05:57,543 --> 00:05:59,418 [mujer] Qué rara eres, Licisca. 91 00:05:59,418 --> 00:06:02,584 ¿Cómo es que eso va a hacer que se sienta mejor? ¿Me explicas? 92 00:06:02,584 --> 00:06:05,126 El hombre dijo que la peste es aire de pecador 93 00:06:05,126 --> 00:06:07,793 liberado por los terremotos, por lo que los amuletos 94 00:06:07,793 --> 00:06:10,834 ahuyentan el aire malo y lo devuelven al infierno. 95 00:06:11,918 --> 00:06:13,459 Buu... [ríe] 96 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 ¿Y esas flores? 97 00:06:15,501 --> 00:06:17,751 Las flores impiden que más aire malo entre, 98 00:06:17,751 --> 00:06:19,959 contaminando al cuerpo. 99 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 ¿Y no respiras por la boca? 100 00:06:24,334 --> 00:06:26,376 - Cepíllame el cabello. - [hombre tose] 101 00:06:26,376 --> 00:06:27,459 Atenderé rápido a... 102 00:06:27,459 --> 00:06:30,043 ¡Cepilla mi cabello! 103 00:06:30,043 --> 00:06:32,459 - [hombre tose] - Ay, qué molesta eres. 104 00:06:35,793 --> 00:06:37,668 [suspira] Usa la peineta de mi madre. 105 00:06:39,418 --> 00:06:41,293 [hombre resuella] 106 00:06:45,501 --> 00:06:46,876 No creo que le quede tanto. 107 00:06:47,793 --> 00:06:49,334 - No diga eso. - Morirá. 108 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Y entonces, seré huérfana. - No va a ser huérfana. 109 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Solo será una mujer adulta que perdió a sus padres. 110 00:06:57,459 --> 00:07:00,501 No tienes idea de lo que siento, Licisca, ¿sí? 111 00:07:00,501 --> 00:07:02,626 Por suerte para ti, has sido huérfana toda tu vida. 112 00:07:02,626 --> 00:07:05,293 Y por eso eres completamente insensible al tema. 113 00:07:06,251 --> 00:07:09,043 Sí, tiene razón. Perdone... padrona. 114 00:07:09,043 --> 00:07:12,209 No importa, seré una huérfana que no tiene esposo. 115 00:07:13,126 --> 00:07:14,459 No hay cómo salir de aquí. 116 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Y hoy recibí esto. 117 00:07:19,126 --> 00:07:20,126 ¿Y qué dice? 118 00:07:21,626 --> 00:07:24,209 El barón Piero no tiene prevista ninguna propuesta 119 00:07:24,209 --> 00:07:25,918 por el hecho de que está muerto. 120 00:07:25,918 --> 00:07:27,751 Ay, no... 121 00:07:27,751 --> 00:07:30,251 Ay, padrona, lo lamento. 122 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Aunque lo odiaba mucho, ¿no? 123 00:07:32,043 --> 00:07:33,251 ¿Y qué importa eso? 124 00:07:33,959 --> 00:07:36,209 Bueno, es que imaginé que, probablemente, 125 00:07:36,209 --> 00:07:39,459 usted tendría que pasar algún tiempo con él durante el... 126 00:07:39,459 --> 00:07:41,834 Pero las dos nos hubiéramos escabullido, ¿no? 127 00:07:41,834 --> 00:07:45,668 Para, no sé, abrazar a las cabras o lo que sea que hagan en el campo. 128 00:07:45,668 --> 00:07:49,043 O, en las noches de insomnio, me habrías contado cuentos. 129 00:07:49,043 --> 00:07:50,668 O un masaje en los pies. 130 00:07:51,751 --> 00:07:53,043 Pero ya es lejano. 131 00:07:54,084 --> 00:07:57,876 Cuando mi padre muera, voy a estar atrapada aquí yo sola. 132 00:07:59,251 --> 00:08:00,709 No me voy a ir. 133 00:08:00,709 --> 00:08:03,501 Eres la única sirvienta que queda. También te vas a ir. 134 00:08:04,501 --> 00:08:05,709 Yo no haría eso. 135 00:08:07,126 --> 00:08:08,251 Me necesita. 136 00:08:10,293 --> 00:08:11,543 [hombre tose] 137 00:08:11,543 --> 00:08:14,584 ¿Podrías, por favor, ir a verlo para que cierre la boca? 138 00:08:14,584 --> 00:08:15,543 [hombre tose] 139 00:08:17,251 --> 00:08:18,793 [respira con dificultad] 140 00:08:24,168 --> 00:08:27,584 Te ves diferente, Licisca. 141 00:08:28,126 --> 00:08:29,626 ¿Qué te hiciste en el cabello? 142 00:08:29,626 --> 00:08:31,334 [hombre se queja] 143 00:08:31,918 --> 00:08:36,293 Oh, claro. Esto va a curarme rápidamente. 144 00:08:36,293 --> 00:08:37,876 De hecho, ya me siento mejor. 145 00:08:37,876 --> 00:08:38,918 [Licisca ríe] 146 00:08:38,918 --> 00:08:41,251 Corro como un infante por la habitación. 147 00:08:42,668 --> 00:08:45,293 Bueno, vale la pena intentar de todo. 148 00:08:46,168 --> 00:08:48,209 [hombre respira con dificultad] 149 00:08:50,084 --> 00:08:52,876 No creo que vaya a superar esto. 150 00:08:52,876 --> 00:08:54,293 Tiene oportunidad. 151 00:08:54,293 --> 00:08:56,668 Si Dios quiere, todos la tenemos. 152 00:08:56,668 --> 00:09:00,418 Espero que sepas cuánto he apreciado tenerte en esta casa 153 00:09:00,418 --> 00:09:02,418 todos estos años. 154 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Y verte crecer. 155 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Tú eres como una hija para mí. 156 00:09:11,168 --> 00:09:12,501 Algo pobre... 157 00:09:13,918 --> 00:09:16,459 y no tan importante como otros, pero... 158 00:09:17,209 --> 00:09:18,084 sigues con vida. 159 00:09:18,084 --> 00:09:20,168 [ambos ríen] 160 00:09:20,168 --> 00:09:21,501 [se sorbe nariz] 161 00:09:21,501 --> 00:09:24,334 [mujer] ¡Licisca, quiero comer algo! 162 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 ¿Puedes creer que, de las tres, ella fue la que sobrevivió? 163 00:09:29,793 --> 00:09:32,918 Ella... es algo especial. 164 00:09:32,918 --> 00:09:34,209 [golpean la puerta] 165 00:09:36,751 --> 00:09:39,126 Usted no la tiene, ¿o sí? 166 00:09:39,751 --> 00:09:40,709 Aún no. No. 167 00:09:41,334 --> 00:09:42,459 Eso significa que sí. 168 00:09:43,168 --> 00:09:44,418 Carajo, ¿en serio? 169 00:09:45,126 --> 00:09:49,251 Bah. Vengo con un mensaje para el señor Eduardo 170 00:09:49,251 --> 00:09:52,876 de su primo, el vizconde Leonardo de Fiesole. 171 00:09:53,376 --> 00:09:55,459 - ¿El señor de Villa Santa? - [hombre] Sí. 172 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Te escucho. 173 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 El vizconde Leonardo solicita la presencia del señor Eduardo, 174 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 su bella esposa, la señora Elissa... 175 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Murió. 176 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - Sus hijas, Violetta... - Murió. 177 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - Lauretta... - Murió. 178 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - Y Filomena... - No he muerto. 179 00:10:10,251 --> 00:10:12,543 [ríe] Tiene una villa en las afueras. 180 00:10:12,543 --> 00:10:15,584 Él desea que huya de la capital azotada por la peste negra 181 00:10:15,584 --> 00:10:20,626 y disfrute de un respiro en su hermosa y nada infectada campiña. 182 00:10:20,626 --> 00:10:23,793 Y está invitada a quedarse cuanto quiera y le plazca. 183 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 El vizconde Leonardo no tiene esposa, ¿verdad? 184 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 ¿El primo de su padre? 185 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 ¿Tienes una mejor idea? 186 00:10:30,043 --> 00:10:32,334 El vizconde Leonardo no tiene pareja, 187 00:10:32,334 --> 00:10:36,043 pero no por mucho, ya que el viernes conocerá a su futura esposa. 188 00:10:36,043 --> 00:10:38,376 Bueno, ¿quién más está invitado? 189 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Pues las familias más prominentes de Florencia. 190 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 La mayoría murió. 191 00:10:45,543 --> 00:10:48,084 Por favor, informe a nuestro querido primo Leonardo 192 00:10:48,084 --> 00:10:52,251 que la hija de Eduardo, Filomena, estará encantada de asistir. 193 00:10:52,251 --> 00:10:55,418 Y que no puedo esperar para conocerlo este viernes. 194 00:10:55,418 --> 00:10:57,376 - Padrona, discutamos... - Te agradezco. 195 00:10:58,668 --> 00:10:59,709 Lo siento. 196 00:10:59,709 --> 00:11:01,126 [puerta se cierra] 197 00:11:01,126 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, no podemos dejar a su padre aquí. 198 00:11:03,959 --> 00:11:05,459 No seas tan tonta, Licisca. 199 00:11:05,459 --> 00:11:08,043 No hay manera de que rechace esta oportunidad. 200 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Es un noble disponible, me comprará un castillo. 201 00:11:10,793 --> 00:11:12,001 Y nunca estaré sola. 202 00:11:12,751 --> 00:11:15,126 Su padre está gravemente enfermo. 203 00:11:16,834 --> 00:11:18,584 Esta es la oportunidad de huir. 204 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 La peste aún no llega a las afueras. 205 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Si huimos ahora, tendremos oportunidad de sobrevivir. 206 00:11:23,168 --> 00:11:24,834 Está decidido. 207 00:11:24,834 --> 00:11:26,459 Salimos a primera hora. 208 00:11:27,918 --> 00:11:28,793 No quiero. 209 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 ¿Disculpa? 210 00:11:31,543 --> 00:11:34,959 Su padre es mi amo y no puedo abandonarlo a su suerte. 211 00:11:34,959 --> 00:11:36,626 Le hice una promesa a su madre. 212 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 ¿Para qué cumplirle una promesa a una muerta? 213 00:11:41,876 --> 00:11:45,709 Muy bien. ¡Nos quedamos, me contagio y muero! 214 00:11:45,709 --> 00:11:49,209 ¡Seguro mi madre en el cielo estará encantada de saber que cumpliste! 215 00:11:49,209 --> 00:11:50,584 [pasos se alejan] 216 00:11:50,584 --> 00:11:52,918 ¡Feliz peste negra, adiós! 217 00:11:54,959 --> 00:11:56,876 [música animada] 218 00:11:57,668 --> 00:12:01,376 [Tíndaro] No sé por qué mi tío quiere que vaya a esta estúpida villa. 219 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Pudimos quedarnos en la ciudad. 220 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 [doctor] La peste abarca toda Florencia. 221 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Con su frágil constitución, el menor roce sería su perdición. 222 00:12:08,626 --> 00:12:11,501 Unas semanas en el campo harán maravillas a su salud. 223 00:12:11,501 --> 00:12:13,168 ¿Hay mujeres solteras allá? 224 00:12:13,168 --> 00:12:15,626 Cuando escuchaste eso, se te iluminó la cara. 225 00:12:15,626 --> 00:12:17,293 No para mí, para usted. 226 00:12:17,293 --> 00:12:19,668 Me interesa lo que beneficia a su salud. 227 00:12:19,668 --> 00:12:22,084 ¿Cómo las mujeres van a ayudar a mi salud? 228 00:12:22,084 --> 00:12:25,126 Le levantarán el ánimo. Ayudan a equilibrar el humor. 229 00:12:25,126 --> 00:12:26,293 Mujeres... 230 00:12:26,293 --> 00:12:29,501 Estúpidas, calculadoras, antipáticas. 231 00:12:29,501 --> 00:12:32,584 Antes de ser el heredero de mi tío, solo me ignoraban. 232 00:12:32,584 --> 00:12:36,376 Todo era: "Luigi, esto. Antonio, aquello". 233 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 ¡Pues Luigi se fue! 234 00:12:38,668 --> 00:12:39,876 ¡Igual que Antonio! 235 00:12:40,668 --> 00:12:44,959 Y que yo me muera si dejo que una mujer toque una moneda de la riqueza de mi tío. 236 00:12:46,001 --> 00:12:48,959 Apuesto a que sus gatitos ni siquiera están bien de salud. 237 00:12:51,001 --> 00:12:52,543 ¿Cómo están los gatitos? 238 00:12:53,043 --> 00:12:54,418 Están bien de salud. 239 00:12:54,418 --> 00:12:56,668 - [caballo relincha] - [música animada] 240 00:13:03,293 --> 00:13:06,626 [hombre] ¿Los penitentes tienen que hacer esto tan públicamente? 241 00:13:06,626 --> 00:13:08,501 Creo que ese es el punto. 242 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 Son unos presumidos. 243 00:13:10,376 --> 00:13:12,834 [suspira] ¿Por qué Dios nos enviaría la peste? 244 00:13:12,834 --> 00:13:14,501 ¿El mundo va a llegar a su fin? 245 00:13:14,501 --> 00:13:17,584 Pues admito que el mundo ahora parece un poco sombrío. 246 00:13:17,584 --> 00:13:20,043 Y pensar que cancelaron la fiesta de San Miguel, 247 00:13:20,043 --> 00:13:21,918 el evento social de la temporada. 248 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Esta peste no tiene piedad. 249 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sor Benedict dice que todo esto es una prueba de Dios. 250 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Que permanezcamos lo más puros que se pueda. 251 00:13:32,126 --> 00:13:33,793 Pero ¿qué si no logramos hacerlo? 252 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Querida, si la peste es una prueba de Dios, 253 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 nuestra invitación a la villa es nuestra salvación. 254 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 Un beneficio, sin duda, por tus oraciones diligentes. 255 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Nos ganaste un milagro. 256 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Como el hombre animal y su gran barco de animales. 257 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - ¿Noé? - Ese. El barco de Noé. 258 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Florencia con la peste es la inundación. 259 00:13:51,376 --> 00:13:52,793 Y la villa de Leonardo 260 00:13:52,793 --> 00:13:56,334 es nuestro encantador pequeño viaje hacia la salvación. 261 00:13:56,334 --> 00:13:58,043 Con comida, bebida... 262 00:13:58,043 --> 00:14:00,334 y compañía realmente hermosa. 263 00:14:00,334 --> 00:14:02,126 - [latigazos] - [música celestial] 264 00:14:04,459 --> 00:14:06,543 [latidos] 265 00:14:06,543 --> 00:14:07,668 [latigazo] 266 00:14:09,043 --> 00:14:11,084 [latidos se intensifican] 267 00:14:19,126 --> 00:14:21,959 ¿Estoy mostrando suficiente piel para interesarlo? 268 00:14:21,959 --> 00:14:23,668 Claro que es algo interesante. 269 00:14:23,668 --> 00:14:27,126 Son como dos melocotones envueltos en seda. 270 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Se ve excepcional. 271 00:14:30,001 --> 00:14:33,043 No excepcional de "diferente". Solo extremadamente bien. 272 00:14:33,043 --> 00:14:34,334 [suspira] 273 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Claro. 274 00:14:36,793 --> 00:14:39,584 Bueno, en fin, mis regalos le agradarán. 275 00:14:39,584 --> 00:14:40,751 Y mi dote. 276 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, su astucia y su hermoso rostro importan, no su dote. 277 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Él va a amarla. 278 00:14:47,751 --> 00:14:54,293 Y, Misia, hay que, no sé, evitar compartir que tuvimos... 279 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 esa racha incómoda de infecciones en la casa. 280 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Ay, sí, claro. 281 00:15:01,043 --> 00:15:02,959 - Gracias. - [ríe] 282 00:15:04,626 --> 00:15:07,709 Imagino que fue difícil para ti el dejar a tu com... 283 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 ¿...pañera? 284 00:15:09,918 --> 00:15:11,043 [asiente] 285 00:15:11,584 --> 00:15:14,626 Pero estaba muy enferma, ¿no es así? ¡Aj! 286 00:15:14,626 --> 00:15:16,626 Y este es un nuevo inicio. 287 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 Ay, qué linda estoy. 288 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Sí, padrona. 289 00:15:19,918 --> 00:15:21,876 Amo iniciar de nuevo. 290 00:15:21,876 --> 00:15:24,334 [música dramática] 291 00:15:25,626 --> 00:15:27,001 [caballo relincha] 292 00:15:35,209 --> 00:15:37,084 [caballo relincha] 293 00:15:41,793 --> 00:15:43,043 [hombre gruñe] 294 00:15:44,251 --> 00:15:45,418 [relincho] 295 00:15:50,876 --> 00:15:52,543 [música continúa] 296 00:16:09,459 --> 00:16:11,084 [hombre ríe] 297 00:16:11,084 --> 00:16:13,043 Muy buen día, amigas. 298 00:16:13,043 --> 00:16:14,959 Bienvenidas a Villa Santa. 299 00:16:14,959 --> 00:16:18,876 Bienvenidas. Estamos muy contentos de darles la bienvenida. 300 00:16:18,876 --> 00:16:20,668 Bien. ¡Bienvenidas! 301 00:16:20,668 --> 00:16:24,709 Con ustedes, la signora Pampinea de Florencia, 302 00:16:24,709 --> 00:16:27,126 la futura vizcondesa de esta villa. 303 00:16:27,126 --> 00:16:28,709 [hombre] La magnífica signora. 304 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Es un placer aún mayor del que ya le expresé. 305 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Buen día. 306 00:16:32,293 --> 00:16:33,876 Soy Sirisco, el mayordomo. 307 00:16:33,876 --> 00:16:37,293 Puedo contarle cualquier cosa sobre nuestra hermosa y enorme villa. 308 00:16:37,293 --> 00:16:38,876 ¡Qué emoción! [ríe] 309 00:16:38,876 --> 00:16:41,959 Traje algunos obsequios de boda, unas pequeñeces. 310 00:16:41,959 --> 00:16:44,376 ¿Dónde está mi prometido, el vizconde Leonardo? 311 00:16:44,376 --> 00:16:46,751 - Eh, no está en este momento. - [ambas] ¿No está? 312 00:16:46,751 --> 00:16:50,709 Se demoró recogiendo vino a unos pueblos de aquí. [ríe] 313 00:16:50,709 --> 00:16:54,043 Seguro va a estar aquí para el banquete de bienvenida. 314 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Sí, es obvio. 315 00:16:57,501 --> 00:17:00,793 [ríe] Mientras llega, hay que instalarlas. Acompáñenme. 316 00:17:00,793 --> 00:17:05,918 Instalarme podría ser lindo y poner mi toque a mi futuro hogar... 317 00:17:05,918 --> 00:17:08,209 - Para mi futuro esposo. - Sí. Sí. 318 00:17:08,209 --> 00:17:10,876 - Por favor, llévame a mis aposentos. - Sí, sí, sí. 319 00:17:11,376 --> 00:17:13,084 Es la primera habitación en el... 320 00:17:13,084 --> 00:17:16,043 Tú llévala. Debo revisar que guarden los obsequios apropiadamente 321 00:17:16,043 --> 00:17:18,334 y que no haya dedos pegajosos en el proceso. 322 00:17:18,334 --> 00:17:20,668 ¡Cuidado con eso! ¡Es valioso! 323 00:17:20,668 --> 00:17:21,793 [Sirisco chista] 324 00:17:21,793 --> 00:17:25,168 - Al último piso. - [Misia] ¡Con las dos manos! ¡Dos manos! 325 00:17:25,168 --> 00:17:26,376 ¡Rápido! 326 00:17:26,376 --> 00:17:27,709 [música de suspenso] 327 00:17:27,709 --> 00:17:28,751 [Pampinea] ¿Misia? 328 00:17:28,751 --> 00:17:30,543 [diálogo indistinto a lo lejos] 329 00:17:32,293 --> 00:17:34,209 [música se intensifica] 330 00:17:59,918 --> 00:18:01,001 [Sirisco ríe] 331 00:18:01,001 --> 00:18:04,418 Menos mal que trajeron mucho y han llegado pocos invitados, ¿no? 332 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Me rechazaron media docena de entregas, y ya... 333 00:18:09,501 --> 00:18:11,209 - ¿Y los demás? - María murió. 334 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Ya lo sabía. 335 00:18:12,334 --> 00:18:13,793 - Me refería a Elora. - Se fue. 336 00:18:13,793 --> 00:18:15,959 Ah, sí. ¿Y Giuseppe? 337 00:18:15,959 --> 00:18:19,084 ¿No lo escuchaste por la noche? El miedo lo volvió loco. 338 00:18:19,084 --> 00:18:22,709 Salió al campo diciendo que escuchaba la voz de su hermana muerta 339 00:18:22,709 --> 00:18:24,668 vibrando dentro de él como un trueno. 340 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, no queda nadie. 341 00:18:28,001 --> 00:18:30,251 Mientras los nobles juegan a la casita arriba, 342 00:18:30,251 --> 00:18:34,251 ahora somos cocinera, mayordomo, carnicero, lavandera, 343 00:18:34,251 --> 00:18:37,334 chambelán, barbero y criada de cocina. 344 00:18:38,376 --> 00:18:40,209 Algo que siempre quise intentar. 345 00:18:40,709 --> 00:18:44,168 ¡Ah! Olvidas que aún tenemos a Calandrino. [ríe] 346 00:18:44,668 --> 00:18:45,543 Excelente. 347 00:18:45,543 --> 00:18:48,584 Si alguno de los invitados es una abeja, será de gran ayuda. 348 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Solo tú y yo sabemos que Leonardo está muerto. 349 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Y tenemos que mantenerlo así mientras podamos. 350 00:18:53,043 --> 00:18:55,584 Si dos sirvientes no tienen amo, no tienen propósito. 351 00:18:55,584 --> 00:18:58,918 A menos que seamos indispensables para quien reclame la propiedad. 352 00:18:58,918 --> 00:19:00,959 Como la prometida, la signora Pampinea. 353 00:19:00,959 --> 00:19:04,334 [niega] Sin matrimonio, no hay título. Solo va a complicar todo. 354 00:19:04,334 --> 00:19:06,751 La signora Filomena es una prima, ella puede reclamar. 355 00:19:06,751 --> 00:19:08,751 [mujer] El señor tenía muchos primos. 356 00:19:08,751 --> 00:19:12,084 Cuando se corra la voz, llegarán los codiciosos de toda la Toscana 357 00:19:12,084 --> 00:19:14,251 con sus propios sirvientes, reclamando la propiedad. 358 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Nunca dejarían que nos quedemos. 359 00:19:16,209 --> 00:19:20,043 Con mucho gusto lameré cada centímetro de la bota que quiera sacarme. ¡Ah! 360 00:19:20,043 --> 00:19:23,334 Moviste el barril. Y lo dejé ahí, y tú lo moviste. 361 00:19:23,334 --> 00:19:26,959 - Lo moví al sótano. - El sótano es muy frío para la cerveza. 362 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Yo dirijo este lugar. 363 00:19:29,751 --> 00:19:31,668 Los dos lo dirigimos. 364 00:19:31,668 --> 00:19:34,168 ¡Misia! ¡Sirisco! 365 00:19:34,168 --> 00:19:35,584 [Sirisco] Por aquí. 366 00:19:35,584 --> 00:19:37,334 [Pampinea] Hablemos del banquete. 367 00:19:37,334 --> 00:19:39,168 Ah, sí. Hay que hablarlo. 368 00:19:39,168 --> 00:19:42,418 Como mi prometido no está, tiene todo el sentido que intervenga. 369 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 [ríe] Ya elaboré un menú completo para... 370 00:19:44,876 --> 00:19:46,251 Uh, uh. 371 00:19:46,251 --> 00:19:47,959 No se le interrumpe a la señora. 372 00:19:50,459 --> 00:19:53,209 - Me disculpo. - [Pampinea] Quiero que sea espectacular. 373 00:19:53,209 --> 00:19:57,501 Carnes, pescado, frutas, nuestra cerveza especiada con canela. 374 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 ¡No me diga! ¡Guau! 375 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 De verdad es un estuche de monerías, padrona. 376 00:20:02,918 --> 00:20:06,043 Es linda, de una familia importante, es sabia... 377 00:20:06,668 --> 00:20:08,876 ¡Y con barriles de canela! ¡Qué buen partido! 378 00:20:08,876 --> 00:20:10,251 Es la número uno. 379 00:20:11,959 --> 00:20:13,876 - Sí, lo soy. - [Sirisco asiente] 380 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Me llamó "sabia". Sabe que soy vieja. 381 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Padrona, no sabe nada. 382 00:20:18,834 --> 00:20:21,376 Él... él sabe menos que nada. 383 00:20:21,376 --> 00:20:24,668 ¿Y qué si sí, y le dice a Leonardo que su futura esposa tiene... 384 00:20:25,543 --> 00:20:28,168 [susurra] ...28 años... 385 00:20:28,168 --> 00:20:30,459 y Leonardo acaba nuestro compromiso? 386 00:20:30,459 --> 00:20:32,126 Él no sabe que tiene 28. 387 00:20:32,126 --> 00:20:33,251 [gruñe] 388 00:20:33,251 --> 00:20:36,084 ¿Cómo lo sabría, si su cara es como de niña? 389 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Y, además, aunque lo supiera, 390 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 yo lo haría añicos. 391 00:20:41,626 --> 00:20:44,626 Lo pulverizaría antes de que se lo dijera a alguien. 392 00:20:45,709 --> 00:20:46,793 [inhala profundo] 393 00:20:46,793 --> 00:20:48,751 Ay, cuidas muy bien de mí. 394 00:20:48,751 --> 00:20:49,876 Así es. 395 00:20:49,876 --> 00:20:51,251 Ay, ya. 396 00:20:52,126 --> 00:20:54,043 [pasos se acercan] 397 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 ¿Veintiocho? 398 00:21:01,668 --> 00:21:03,251 - Disculpa, ¿qué dijiste? - ¿Mm? 399 00:21:04,043 --> 00:21:05,001 [Sirisco gruñe] 400 00:21:05,668 --> 00:21:09,918 La padrona Pampinea es una hermosa, inteligente, impoluta, 401 00:21:09,918 --> 00:21:13,709 casta y virginal mujer joven con la que Leonardo sería afortunado 402 00:21:13,709 --> 00:21:16,168 de compartir su vida entera, ¿te quedó claro? 403 00:21:21,876 --> 00:21:24,459 [puerta se abre y se cierra] 404 00:21:26,168 --> 00:21:27,626 [grita] 405 00:21:35,918 --> 00:21:36,918 Es este... 406 00:21:42,334 --> 00:21:44,459 [música suave] 407 00:21:44,459 --> 00:21:46,876 [mujer se queja] 408 00:21:46,876 --> 00:21:49,501 Parmena, mi paloma. 409 00:21:50,626 --> 00:21:51,501 [exhala] 410 00:22:01,084 --> 00:22:04,251 [Eduardo respira con dificultad] 411 00:22:04,251 --> 00:22:06,584 [música sombría] 412 00:22:08,959 --> 00:22:10,293 [exhala] 413 00:22:12,709 --> 00:22:15,209 [Eduardo resuella] 414 00:22:22,876 --> 00:22:25,543 [Eduardo resuella] 415 00:22:45,126 --> 00:22:47,376 [música se desvanece] 416 00:22:47,376 --> 00:22:49,543 Despierta, mujer. Nos vamos. 417 00:22:49,543 --> 00:22:52,376 [Licisca] Ay, padrona. Mis deberes son... 418 00:22:52,376 --> 00:22:55,376 Escucha, él... murió. ¿Sí? 419 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Ya murió. 420 00:22:57,709 --> 00:23:00,376 Entré a verlo, y él ya se había ido. 421 00:23:00,918 --> 00:23:01,918 Y así. 422 00:23:02,584 --> 00:23:04,376 Pero estuve ahí hace una hora. 423 00:23:04,376 --> 00:23:06,959 - Y estaba hablando... - Pero ahora está muerto, ¿sí? 424 00:23:08,168 --> 00:23:09,918 Ay, padrona... 425 00:23:10,459 --> 00:23:12,918 No, nuestro Eduardo. [solloza] 426 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Él no es "nuestro" nada, niña rata de alcantarilla. 427 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 ¡Él es mi padre! 428 00:23:21,459 --> 00:23:23,293 Yo me quedé a cargo ahora. 429 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Y nos vamos. 430 00:23:25,043 --> 00:23:27,376 - Necesito despedirme al menos. - ¡No! 431 00:23:28,668 --> 00:23:32,376 La peste deja el cuerpo y se queda en la habitación buscando otro huésped. 432 00:23:32,376 --> 00:23:34,418 Es peligroso. Hay que irnos ahora. 433 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 ¿Puede darme cinco minutos para recoger mis cosas? 434 00:23:38,793 --> 00:23:41,126 Cuatro. Solo porque lo digo. 435 00:23:41,626 --> 00:23:43,543 [música melancólica] 436 00:23:44,959 --> 00:23:47,209 [solloza] 437 00:23:59,751 --> 00:24:00,834 [hombre] Por favor... 438 00:24:02,251 --> 00:24:03,418 Algo de comida. 439 00:24:04,043 --> 00:24:05,334 [hombre tose] 440 00:24:06,293 --> 00:24:07,709 Lo que tengan. 441 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 [Filomena] Ay, qué asco. 442 00:24:09,918 --> 00:24:11,376 ¡Lo que tengan! 443 00:24:11,376 --> 00:24:13,376 - [caballo relincha] - [hombre tose] 444 00:24:14,876 --> 00:24:15,751 Eh... 445 00:24:17,626 --> 00:24:18,626 ¿Qué estás...? 446 00:24:21,459 --> 00:24:24,084 [Filomena] Qué desperdicio, ya se va a morir. 447 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Todos vamos a morir. 448 00:24:27,918 --> 00:24:30,459 Pero no le queda tanto, seguramente. 449 00:24:30,459 --> 00:24:32,209 Sus segundos están contados. 450 00:24:32,209 --> 00:24:34,251 Pero ahora mismo está vivo. 451 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Te mereces ese pan mucho más que él. 452 00:24:36,668 --> 00:24:40,126 Jesús no creía que una persona era merecedora del pan más que otra. 453 00:24:44,168 --> 00:24:45,168 Quiero un poco. 454 00:24:45,876 --> 00:24:46,709 De tu pan. 455 00:24:46,709 --> 00:24:49,668 Me parece que tiene pan allá atrás, padrona. 456 00:24:49,668 --> 00:24:51,084 En su maleta. 457 00:24:51,084 --> 00:24:53,876 Sí, tengo pan, pero quiero tu pan. 458 00:24:57,168 --> 00:24:58,543 ¿Hay algún problema? 459 00:25:00,376 --> 00:25:03,001 Dame tu pan. 460 00:25:04,209 --> 00:25:06,543 Lo merezco tanto como cualquiera, ¿no? 461 00:25:08,126 --> 00:25:09,084 Tal vez más. 462 00:25:10,668 --> 00:25:11,918 [música divertida] 463 00:25:11,918 --> 00:25:13,709 Dame tu pan cuando te lo pida. 464 00:25:13,709 --> 00:25:15,376 Dame el pan. 465 00:25:16,501 --> 00:25:17,751 ¡Ay, ya! 466 00:25:18,334 --> 00:25:20,043 [Licisca se ahoga] 467 00:25:20,918 --> 00:25:22,834 [gruñen] 468 00:25:25,459 --> 00:25:26,959 [Filomena grita] 469 00:25:29,126 --> 00:25:30,251 [Filomena exclama] 470 00:25:34,001 --> 00:25:35,543 [jadean] 471 00:25:37,168 --> 00:25:40,001 ¿Qué te sucede, asquerosa rata ingrata? 472 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 ¡Tú no decides quién se queda el pan! 473 00:25:46,126 --> 00:25:47,293 [gruñe] 474 00:25:47,293 --> 00:25:48,668 [Filomena grita] 475 00:25:48,668 --> 00:25:50,251 [música termina] 476 00:26:18,043 --> 00:26:20,209 [suena "Master and Servant" de Depeche Mode] 477 00:26:20,209 --> 00:26:21,709 [ríe] 478 00:26:32,501 --> 00:26:33,543 [exclama] 479 00:26:34,209 --> 00:26:35,751 Se la jodió, signora. 480 00:27:07,001 --> 00:27:09,376 [música orquestal animada] 481 00:27:12,793 --> 00:27:13,876 [Pampinea carraspea] 482 00:27:20,876 --> 00:27:22,501 Es un bello día, ¿no creen? 483 00:27:22,501 --> 00:27:23,709 Es un bello día. 484 00:27:23,709 --> 00:27:26,543 - [todos asienten] - [hombre ríe] 485 00:27:33,043 --> 00:27:35,959 - Es una bella estación. - Es una bella estación. 486 00:27:35,959 --> 00:27:37,251 [Pampinea] Sí. 487 00:27:42,209 --> 00:27:43,418 Todo aquí es bello. 488 00:27:51,626 --> 00:27:54,376 ¿Esto es...? ¿Son las personas? 489 00:27:55,209 --> 00:27:56,251 Somos las personas. 490 00:27:56,251 --> 00:27:58,043 ¿Y juran que no tienen la peste? 491 00:27:58,043 --> 00:28:00,293 Por supuesto que no. [ríe] 492 00:28:00,293 --> 00:28:05,084 Porque yo soy la signora Pampinea, prometida del vizconde Leonardo. 493 00:28:05,709 --> 00:28:10,459 Él es el signore Pánfilo, de los Lungarno, una respetada familia. 494 00:28:10,459 --> 00:28:13,084 Y su esposa, la signora Neifile. 495 00:28:13,084 --> 00:28:15,501 Un auténtico placer, signora Pampinea. 496 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Es un sueño. El vizconde es un hombre afortunado. 497 00:28:22,501 --> 00:28:23,418 [Pampinea] Ah... 498 00:28:24,168 --> 00:28:25,918 Y, signora Neifile, 499 00:28:25,918 --> 00:28:27,876 usted también es un sueño. 500 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Me llamo Dioneo. 501 00:28:31,251 --> 00:28:34,709 Y estoy aquí para atender a mi paciente, el signore Tíndaro. 502 00:28:36,834 --> 00:28:38,709 Milady, es un placer... 503 00:28:39,376 --> 00:28:41,459 ¿Usa perfume? Doctor, usa perfume. 504 00:28:41,459 --> 00:28:42,543 Soy intolerante. 505 00:28:42,543 --> 00:28:45,251 Tranquilo, tranquilo. Mi señor, vamos a sentarnos. 506 00:28:45,251 --> 00:28:46,751 - Oh. - [Dioneo] Tranquilo. 507 00:28:46,751 --> 00:28:50,834 Cálmese. Solo respire intensamente para deshacerse del alérgeno, o morirá. 508 00:28:50,834 --> 00:28:52,001 [golpean la puerta] 509 00:28:52,001 --> 00:28:53,751 - ¡Otro invitado! - ¡Es él! 510 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Está preciosa. Sonría. - Es él. 511 00:28:57,418 --> 00:29:00,251 [Dioneo] A ver, bien. Ya revisé su barbilla. 512 00:29:00,918 --> 00:29:02,543 [música misteriosa] 513 00:29:03,168 --> 00:29:04,126 Ay, no es él. 514 00:29:05,751 --> 00:29:06,584 ¿Qué tal? 515 00:29:07,668 --> 00:29:08,543 Hola. 516 00:29:10,084 --> 00:29:14,293 Yo soy Filomena, de la casa de Eduardo. 517 00:29:14,293 --> 00:29:16,751 Prima de Leonardo. 518 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 [Sirisco] ¡Signora! 519 00:29:18,043 --> 00:29:19,334 [Sirisco ríe] 520 00:29:19,334 --> 00:29:21,251 ¡Ya llegó la familia de verdad! 521 00:29:21,251 --> 00:29:23,209 Un pariente. Qué honor. 522 00:29:23,209 --> 00:29:24,376 [Sirisco] Bienvenida. 523 00:29:24,376 --> 00:29:26,834 Padrona, ¿dónde está el signore Eduardo? 524 00:29:26,834 --> 00:29:28,501 [Pampinea] ¿Y su sirvienta? 525 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 ¿O me dirá que viajó durante un día sola? 526 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 ¿Como campesina? 527 00:29:34,084 --> 00:29:38,459 Ah, sí. Ojalá hubiera podido traer a mi sirvienta... 528 00:29:39,001 --> 00:29:39,876 Licisca. 529 00:29:39,876 --> 00:29:40,793 [Sirisco] Oh. 530 00:29:40,793 --> 00:29:44,959 Pero el ángel sigue en Florencia atendiendo a mi padre enfermo. 531 00:29:44,959 --> 00:29:46,501 - [Sirisco] Oh. - Qué santa. 532 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Voy a orar por su padre y por su sirvienta. 533 00:29:49,668 --> 00:29:51,168 Y también por Filomena, ¿no? 534 00:29:51,168 --> 00:29:54,751 O sea, qué valiente viajar sin ayuda alguna. 535 00:29:56,209 --> 00:29:59,543 Bueno, ¡miren qué grupo tan divertido y alegre! 536 00:29:59,543 --> 00:30:01,209 [Sirisco ríe] Sí. 537 00:30:01,209 --> 00:30:03,084 Sirisco, ¿esperas a más invitados? 538 00:30:03,084 --> 00:30:06,001 Claro que sí. Invitamos a mucha gente, sí. 539 00:30:06,001 --> 00:30:07,043 Muchos muchos más. 540 00:30:07,043 --> 00:30:10,334 Va a ser difícil saber quién viene y quién va a llegar. 541 00:30:10,334 --> 00:30:12,168 Serán quienes no han sido arrasados 542 00:30:12,168 --> 00:30:14,793 por el rápido y duro juicio maldito de esta peste. 543 00:30:15,626 --> 00:30:18,668 Oh, Señor, por favor, perdona los pecados 544 00:30:18,668 --> 00:30:20,668 que han provocado esta horrible peste. 545 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Ella es muy cercana a Dios. 546 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 Pues sin duda es una condena a nuestro egoísmo terrenal. 547 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Gran oración. Sí. Y... amén. 548 00:30:30,126 --> 00:30:32,751 - Sirisco, es momento del recorrido. - [Sirisco] ¿Mm? 549 00:30:32,751 --> 00:30:33,959 Ah, sí, sí. 550 00:30:33,959 --> 00:30:38,793 Mis invitados de honor, sean bienvenidos a nuestra pequeña y dulce villa. 551 00:30:38,793 --> 00:30:41,293 [charlas indistintas] 552 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 [Tíndaro] Creo que su perfume tiene romero. 553 00:30:45,043 --> 00:30:47,626 [música apacible] 554 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 [Sirisco] Síganme. Hay mucho más por explorar. 555 00:30:52,959 --> 00:30:58,251 Aquí afuera pueden respirar y tomarse un momento para ver la belleza. 556 00:30:58,251 --> 00:31:00,168 Más allá de la puerta, hay un bosque 557 00:31:00,168 --> 00:31:02,334 con árboles grandes y pequeños. 558 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Recomiendo no adentrarse, me he perdido varias veces. 559 00:31:05,418 --> 00:31:08,876 Ah. Y, si miran hacia allá, verán a nuestra cocinera, Stratilia. 560 00:31:08,876 --> 00:31:10,543 Saluda, Stratilia. Ahí está. 561 00:31:10,543 --> 00:31:12,001 Es maravillosa. 562 00:31:16,793 --> 00:31:18,376 Estos son los jardines para pasear, 563 00:31:18,376 --> 00:31:21,709 que encarecidamente recomiendo para un paseo matutino, nocturno o... 564 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Claro, si buscas que te apuñalen los bandidos que deambulan por el campo. 565 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 No hay bandidos aquí. Estamos muy aislados para los intrusos. 566 00:31:29,084 --> 00:31:30,709 Y además, Calandrino... 567 00:31:30,709 --> 00:31:31,793 ¡Calandrino! 568 00:31:33,084 --> 00:31:36,959 Tampoco tuve ningún problema con la peste y, aun así, aquí estamos. 569 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino vigila la puerta. 570 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 ¡La puerta no detendrá a la muerte! 571 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Señor, por favor, déjanos entrar en el reino de los cielos... 572 00:31:44,043 --> 00:31:47,126 [Pampinea] Okey, creo ya fue suficiente oración por un día. 573 00:31:47,126 --> 00:31:48,376 - Gracias. - Oh... 574 00:31:48,376 --> 00:31:50,543 Hagamos una regla, ¿les parece? 575 00:31:50,543 --> 00:31:52,793 Vinimos a comer y a beber. 576 00:31:52,793 --> 00:31:55,084 Y en busca de un nuevo y brillante futuro. 577 00:31:55,084 --> 00:31:57,876 No hablaremos de la peste. Aquí no es bienvenida. 578 00:31:57,876 --> 00:31:59,501 [Sirisco] Bien. ¿Continuamos? 579 00:31:59,501 --> 00:32:01,793 - [Pampinea exclama] - [Sirisco] Sí, vengan. 580 00:32:01,793 --> 00:32:05,751 Hay mucho que ver. Hay muchos árboles frutales. 581 00:32:05,751 --> 00:32:06,876 ¿Padrona? 582 00:32:08,584 --> 00:32:09,501 Padrona. 583 00:32:11,084 --> 00:32:12,168 Signora Filomena, 584 00:32:12,834 --> 00:32:14,126 Dioneo le está hablando. 585 00:32:14,126 --> 00:32:16,084 Oh, sí, padrone. 586 00:32:16,084 --> 00:32:19,001 [ríe] Me halaga, pero soy un simple trabajador. 587 00:32:19,501 --> 00:32:21,501 Mi padre era comerciante de vinos. 588 00:32:21,501 --> 00:32:22,793 Llámeme Dioneo. 589 00:32:23,751 --> 00:32:25,209 Gracias, Dioneo. 590 00:32:25,751 --> 00:32:28,459 Y, aunque es obvio que soy una lady, 591 00:32:28,459 --> 00:32:31,959 por favor, llámeme por mi nombre, que obvio es Filomena. 592 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Muy bien. 593 00:32:34,459 --> 00:32:35,293 Muy bien. 594 00:32:36,918 --> 00:32:38,418 ¿Y disfruta el recorrido? 595 00:32:39,668 --> 00:32:40,751 Se puso mejor. 596 00:32:43,543 --> 00:32:46,293 Tengo la sensación de que no es como las demás. 597 00:32:47,084 --> 00:32:48,334 Es diferente. 598 00:32:49,418 --> 00:32:51,418 Guau, gracias. 599 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Supongo que no soy más que yo misma todo el tiempo. 600 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Lo intuyo. - ¿Hablan mal de mí? 601 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 [ambos] No. 602 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 [Tíndaro] Ay, una mariquita. 603 00:32:59,626 --> 00:33:01,334 [ríen] 604 00:33:01,334 --> 00:33:02,501 [Dioneo] Sí. 605 00:33:03,876 --> 00:33:05,459 - ¿Qué pasa? - Ay, me la tragué. 606 00:33:05,459 --> 00:33:07,168 - ¡Me la tragué! - Tranquilo. 607 00:33:07,168 --> 00:33:08,251 [Tíndaro gruñe] 608 00:33:08,251 --> 00:33:11,001 - Me falta el aliento... - [Dioneo] Inhale profundo. 609 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Exhale. Uno, dos, tres, afuera. 610 00:33:14,084 --> 00:33:17,293 Hay una banca ahí. Tranquilo, venga. Uno, dos, tres. 611 00:33:17,293 --> 00:33:19,459 Exhale. Eso. 612 00:33:20,626 --> 00:33:22,084 Caminemos mañana temprano. 613 00:33:23,834 --> 00:33:25,959 [música apacible] 614 00:33:31,043 --> 00:33:33,126 ¡Se ríen de mí por orar! 615 00:33:33,126 --> 00:33:35,043 Pero orar es lo favorito de Dios. 616 00:33:35,709 --> 00:33:38,084 Perdón, pero no me criaron para platicar sin fin 617 00:33:38,084 --> 00:33:40,126 sobre lo hermosos que son los jardines. 618 00:33:40,126 --> 00:33:42,543 Me hacen sentir como una demente. 619 00:33:42,543 --> 00:33:43,793 No eres una demente. 620 00:33:43,793 --> 00:33:47,751 Eres una discípula de la palabra de Dios y un rayo de luz para tus conocidos. 621 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Sé que es difícil, querida, pero piensa en lo sombrío que es Florencia. 622 00:33:51,543 --> 00:33:53,334 En especial, para nuestra familia. 623 00:33:53,876 --> 00:33:56,084 Debemos mantener la paz aquí para sobrevivir. 624 00:33:56,084 --> 00:34:00,043 En cuanto a los juicios de Dios, tenemos tus hermosas palabras. 625 00:34:00,043 --> 00:34:02,543 Y podemos mantener nuestro acuerdo de celibato. 626 00:34:02,543 --> 00:34:05,834 Que, sin duda, es un enorme... 627 00:34:05,834 --> 00:34:07,709 sacrificio cristiano. 628 00:34:08,584 --> 00:34:10,626 Sí, en serio lo es. 629 00:34:11,834 --> 00:34:13,834 [música celestial] 630 00:34:14,543 --> 00:34:18,209 Bueno, voy a llevar al caballo a pasear. 631 00:34:28,043 --> 00:34:30,126 [música continúa] 632 00:34:58,584 --> 00:34:59,709 [Neifile jadea] 633 00:35:05,501 --> 00:35:08,459 [Neifile gime] 634 00:35:10,459 --> 00:35:12,793 [música celestial continúa] 635 00:35:12,793 --> 00:35:14,376 [Pánfilo jadea] 636 00:35:22,043 --> 00:35:23,793 [gime] 637 00:35:30,418 --> 00:35:31,918 [trino de pájaros] 638 00:35:31,918 --> 00:35:32,959 [jadea] 639 00:35:37,293 --> 00:35:40,126 [ríe] 640 00:35:42,293 --> 00:35:44,876 [lanza carcajada] 641 00:35:47,459 --> 00:35:48,459 Gracias. 642 00:35:49,501 --> 00:35:52,626 [suena "A Girl Like You" de Edwin Collins] 643 00:35:54,168 --> 00:35:58,959 Bueno, sí, está hecho de seda. Proviene de los insectos más finos. 644 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Ay, pero claro que sé leer. 645 00:36:08,168 --> 00:36:09,668 Qué belleza. 646 00:36:17,459 --> 00:36:18,793 No sé qué es esto. 647 00:36:19,418 --> 00:36:21,251 Pampa... Pam... 648 00:36:21,876 --> 00:36:23,251 ¿Cómo se llamaba esa mujer? 649 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Pánfilo, el de la esposa hija de Dios. 650 00:36:33,043 --> 00:36:34,501 - [golpean la puerta] - [música cesa] 651 00:36:34,501 --> 00:36:36,293 [puerta se abre] 652 00:36:36,293 --> 00:36:39,501 Filomena, ¿es un buen momento para nuestro paseo? 653 00:36:41,001 --> 00:36:42,209 Eh... 654 00:36:42,209 --> 00:36:46,084 ¿Cree que podríamos vernos en el recibidor en un momento? 655 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Es tan difícil vestirse sin una sirvienta. 656 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Por supuesto. Tómese su tiempo. 657 00:36:53,543 --> 00:36:54,668 Gracias. 658 00:36:58,334 --> 00:36:59,209 [exclama] 659 00:37:01,793 --> 00:37:03,459 Es muy bonito aquí. 660 00:37:03,459 --> 00:37:05,209 ¿Ya notó lo bien que huele? 661 00:37:05,209 --> 00:37:06,126 Mm. 662 00:37:06,126 --> 00:37:07,918 "A jazmín cálido... 663 00:37:08,459 --> 00:37:10,876 mezclado con abejas 664 00:37:11,626 --> 00:37:12,793 en el cielo nocturno". 665 00:37:14,959 --> 00:37:17,126 Es un hermoso poema. 666 00:37:19,084 --> 00:37:22,418 [carraspea] ¿Y cómo se encuentra el signore Tíndaro? 667 00:37:22,418 --> 00:37:25,251 - Qué pena que siempre esté enfermo. - Perdón, Filomena. 668 00:37:25,251 --> 00:37:26,543 Rara vez digo esto, 669 00:37:26,543 --> 00:37:28,251 pero me es imposible no decirlo. 670 00:37:28,251 --> 00:37:30,043 Eres un sueño con esta luz. 671 00:37:31,626 --> 00:37:34,084 Ay, por... por... por... 672 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Por Dios, Dioneo, gracias. Yo... 673 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 [Tíndaro] ¿Hola? 674 00:37:38,334 --> 00:37:41,084 ¡Oigan! ¿Están yendo a caminar? 675 00:37:41,084 --> 00:37:42,334 ¡Voy para allá! 676 00:37:42,334 --> 00:37:44,168 [música animada] 677 00:37:44,168 --> 00:37:45,584 [Tíndaro] ¡Sí, espérenme! 678 00:37:48,001 --> 00:37:49,001 ¡Ya voy! 679 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 ¡Auch! 680 00:37:53,709 --> 00:37:56,251 ¡Oigan, no se vayan a mover de ahí! 681 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 ¡Espérenme, por favor! 682 00:37:59,543 --> 00:38:01,293 Si Mercurio pudiera hablar... 683 00:38:01,793 --> 00:38:03,043 No me vayan a dejar. 684 00:38:03,043 --> 00:38:05,084 Estoy cerca, quédense ahí. 685 00:38:10,126 --> 00:38:12,959 - Como ve, sí lo esperamos. - ¿Qué pasa? ¿Hablaban de mí? 686 00:38:12,959 --> 00:38:14,334 - [ambos] No. - Ya veo. 687 00:38:14,334 --> 00:38:15,793 Sé que no soy interesante. 688 00:38:15,793 --> 00:38:18,334 No diga eso, Tíndaro. Usted es alguien guapo. 689 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 No te burles de mí, grosera. 690 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 No lo hacía. 691 00:38:25,418 --> 00:38:26,251 Oh. 692 00:38:37,084 --> 00:38:40,334 [Licisca] No puedo decir que él era mi papa favorito. 693 00:38:40,334 --> 00:38:42,001 ¡Oh, peces! 694 00:38:42,001 --> 00:38:43,001 ¡Ay! 695 00:38:43,501 --> 00:38:44,834 ¡Qué hermoso! 696 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - [susurra] Ella dijo que soy guapo. - Sí, qué gentil. 697 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 He estado pensando, tal vez las mujeres no son tan malas. 698 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 [Dioneo] Sí, podría ser posible. 699 00:38:55,959 --> 00:38:58,959 Es elegante. Es sin duda una dama de alta alcurnia. 700 00:38:58,959 --> 00:38:59,876 [Licisca gruñe] 701 00:38:59,876 --> 00:39:02,126 Creo que no es muy inteligente para usted. 702 00:39:02,126 --> 00:39:04,334 [Tíndaro] Pues ninguna lo es. 703 00:39:04,334 --> 00:39:07,834 ¿Te imaginas que esta noche pueda ser la noche? 704 00:39:08,876 --> 00:39:11,251 Al fin tendré un encuentro con una mujer. 705 00:39:11,251 --> 00:39:13,543 - ¿Usted quiere uno? - [Tíndaro] ¡Sí, claro! 706 00:39:13,543 --> 00:39:15,668 ¡Padrone! Padrone... 707 00:39:16,668 --> 00:39:18,293 - Padrone... - [Tíndaro ríe] 708 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Tíndaro, cuidado. Sus huesos son muy frágiles. 709 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Me siento perfecto. 710 00:39:23,626 --> 00:39:26,043 Tal vez sea el estar en presencia de una dama angelical. 711 00:39:26,043 --> 00:39:27,043 [Licisca] Gracias. 712 00:39:27,043 --> 00:39:29,793 Sería mejor que regresaras a ayudar a los otros. 713 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Obvio te avisaré si te necesito en algo. 714 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Desde luego. 715 00:39:33,501 --> 00:39:34,876 - Perdón. - [Tíndaro] Ay, sí pesas. 716 00:39:34,876 --> 00:39:36,209 - Ay, no. - [Licisca ríe] 717 00:39:36,209 --> 00:39:38,334 [Tíndaro] ¡Eres una maravilla! 718 00:39:43,918 --> 00:39:45,793 [Dioneo] ¿Y cómo le fue, padrone? 719 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Fue, en una palabra, agradable. 720 00:39:51,584 --> 00:39:53,334 Filomena está llena de vida. 721 00:39:54,543 --> 00:39:58,459 Un duende demente por momentos, pero muy hermosa. 722 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Y ella no preguntó por mi herencia ni una vez. 723 00:40:02,001 --> 00:40:04,334 Bueno, me alegra que lo haya disfrutado, 724 00:40:04,334 --> 00:40:06,751 porque tengo muy malas noticias sobre su salud. 725 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 ¿Qué? ¿Qué tengo? 726 00:40:08,501 --> 00:40:10,918 Pues ya examiné su orina matutina, 727 00:40:10,918 --> 00:40:14,418 y parece que hay un desequilibrio en sus humores rojos y amarillos. 728 00:40:15,251 --> 00:40:18,501 ¿En ambos? Pero me siento de maravilla. ¿Qué pudo causar esto? 729 00:40:18,501 --> 00:40:20,751 Estoy seguro de que su pulso se elevó peligrosamente 730 00:40:20,751 --> 00:40:22,001 por nuestro duro viaje. 731 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 Y tal vez por una infección de aquí. Podría ser por las mujeres. 732 00:40:28,084 --> 00:40:30,793 - ¿Es la peste? - No, porque tendríamos que huir. 733 00:40:30,793 --> 00:40:33,334 Algo menos peligroso, pero demasiado peligroso 734 00:40:33,334 --> 00:40:35,251 para un hombre de su delicada constitución. 735 00:40:35,251 --> 00:40:37,084 Pero preparé un té medicinal. 736 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Beba esto, y podría garantizar su supervivencia. 737 00:40:40,709 --> 00:40:42,376 - Gracias, Dioneo. - Es un placer. 738 00:40:43,126 --> 00:40:44,126 [regurgita] 739 00:40:44,126 --> 00:40:47,501 Y pensar que empezaba a sentirme bien por primera vez en mucho tiempo. 740 00:40:47,501 --> 00:40:49,418 Pero, como sabiamente dices, 741 00:40:50,251 --> 00:40:53,251 mi cuerpo es débil y no debo confiar en él. 742 00:40:53,251 --> 00:40:54,543 Temo que sí, padrone. 743 00:40:55,168 --> 00:40:56,501 [regurgita] 744 00:40:56,501 --> 00:40:57,584 ¿Tiene pescado? 745 00:41:00,126 --> 00:41:01,543 [gruñen] 746 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Perdón, perdón. Mi culpa, padrone. Mis más sinceras disculpas. 747 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Signora, fue mi culpa. 748 00:41:06,668 --> 00:41:09,459 No hay necesidad de arrodillarse por un idiota como yo. 749 00:41:15,376 --> 00:41:18,543 ¿Estuvo deshuesando pescados? Está cubierta de su carne. 750 00:41:19,418 --> 00:41:20,293 ¿De verdad? 751 00:41:21,209 --> 00:41:24,168 ¡Ah! Esto es completamente típico de mí. 752 00:41:24,168 --> 00:41:25,126 [exclama] 753 00:41:25,126 --> 00:41:29,376 La tonta tonta Filomena que hace lo que place siempre. 754 00:41:30,293 --> 00:41:31,334 ¡Qué vida! 755 00:41:32,418 --> 00:41:34,751 [música intrigante] 756 00:41:41,918 --> 00:41:43,959 [Misia] Tienes que beber agua. 757 00:41:43,959 --> 00:41:47,668 Aléjate. [tose] Te vas a contagiar si estás cerca. 758 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - No me puedes tocar. - No vas a morir. 759 00:41:51,043 --> 00:41:52,709 Hay que tener fe en Dios. 760 00:41:52,709 --> 00:41:55,126 [Parmena] Tengo fe en que esta es su voluntad. 761 00:41:56,126 --> 00:41:59,793 Somos sáficas, además de todos nuestros otros pecados. 762 00:42:00,376 --> 00:42:02,209 Tenemos esta odiosa comezón. 763 00:42:02,834 --> 00:42:06,293 Mi mayor alegría fue compartir esta comezón contigo, mi paloma. 764 00:42:06,293 --> 00:42:07,251 [solloza] 765 00:42:09,876 --> 00:42:12,543 [música melancólica] 766 00:42:13,209 --> 00:42:14,334 [chillido de rata] 767 00:42:23,209 --> 00:42:24,668 [música pulsante] 768 00:42:24,668 --> 00:42:26,668 [rata chilla] 769 00:42:34,501 --> 00:42:36,834 [chillido aumenta] 770 00:42:39,293 --> 00:42:42,418 El panforte no está en la mesa. Dijiste que estaría ahí. 771 00:42:42,918 --> 00:42:46,793 Está a punto de estar, padrona, pero le prometo que le parecerá estupendo. 772 00:42:46,793 --> 00:42:49,626 - ¿Y qué más preparas? - Trucha. 773 00:42:49,626 --> 00:42:51,751 ¿Trucha? No. 774 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 ¿Por qué no mejor algo elegante, como... 775 00:42:56,751 --> 00:42:57,751 un lechón enorme? 776 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Tiene la boca llena de razón. 777 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 Lo que pida, señora. 778 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Por desgracia, padrona, asar bien un cerdo lleva dos días. 779 00:43:06,793 --> 00:43:08,126 ¡Ah, ah, ah! 780 00:43:08,126 --> 00:43:11,459 Haremos lo que la signora nos pida sin dudarlo un poco. 781 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Gracias, gracias, padrona. 782 00:43:13,959 --> 00:43:15,126 Pa, pa, pa. 783 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 Ah, por cierto, y lo digo con cariño, 784 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 tenemos que limarle los dientes 785 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 porque el de adelante se ve solo un poco más prominente que el otro. 786 00:43:25,793 --> 00:43:26,834 [Pampinea gruñe] 787 00:43:26,834 --> 00:43:29,001 [música pulsante] 788 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 [Sirisco] ¿Misia? 789 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 ¡Misia! 790 00:43:36,084 --> 00:43:39,834 ¿Cuál es tu plan? ¿Servir cerdo crudo? ¡Se necesitan dos días! 791 00:43:39,834 --> 00:43:42,126 ¡Lo voy a preparar superrápido! 792 00:43:42,126 --> 00:43:46,084 Si cerdo quiere, cerdo tendrá. Soy una líder, ¡así que sígueme! 793 00:44:03,918 --> 00:44:06,793 Dioneo, ¿esperamos a Tíndaro? 794 00:44:07,334 --> 00:44:09,918 Ah, por desgracia, él no se siente muy bien. 795 00:44:09,918 --> 00:44:12,293 El pobre jamás ha controlado sus esfínteres, 796 00:44:12,293 --> 00:44:15,251 pero esta enfermedad puede tenerlo en el orinal días. 797 00:44:15,251 --> 00:44:16,251 Una "cacalamidad". 798 00:44:16,251 --> 00:44:20,501 Pena. Entonces, solo nos falta el vizconde Leonardo nada más. 799 00:44:31,084 --> 00:44:32,001 [Sirisco suspira] 800 00:44:32,543 --> 00:44:34,168 - ¡Ah! - [Pampinea] ¿Dónde está? 801 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 ¿Cómo llega tarde a la cena? ¡Es su cena! 802 00:44:37,001 --> 00:44:38,293 ¡Ah! 803 00:44:38,293 --> 00:44:41,668 Espera. Tal vez está herido. Esa sería una explicación razonable. 804 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Sería razonable, ¿no? Entonces, está herido. 805 00:44:44,084 --> 00:44:48,793 ¡Amigos! Amigos, por favor, disfruten de este riquísimo festín. 806 00:44:48,793 --> 00:44:50,793 ¡Miren! [ríe] 807 00:44:51,793 --> 00:44:53,209 [Neifile] Signora Pampinea, 808 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 debe estar emocionada por conocer a su prometido. 809 00:44:55,876 --> 00:44:57,418 [ríe] 810 00:44:57,418 --> 00:44:59,918 Sí, muy emocionada. Sí. 811 00:45:00,543 --> 00:45:02,793 Ay, amiga, creo que sí te ves algo nerviosa. 812 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Solo tantito. 813 00:45:04,793 --> 00:45:08,459 ¿Y por qué estarías nerviosa? Tienes todo para ofrecerle a este hombre. 814 00:45:08,459 --> 00:45:11,959 Una cara hermosa, un cuerpo hermoso y un vestido hermoso. 815 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 ¿Un cuerpo hermoso? 816 00:45:16,584 --> 00:45:18,918 - ¡Ah! Qué horror... - Dios mío. Eso está cool. 817 00:45:18,918 --> 00:45:22,001 - Le va a encantar. - Le va a fascinar. Es muy interesante. 818 00:45:22,001 --> 00:45:25,001 No solo eso. [susurra] Tengo 28 años. 819 00:45:25,543 --> 00:45:28,084 Soy una doncella de 28 años acabada. 820 00:45:28,584 --> 00:45:32,168 Y lo que sospecho es que por eso Leonardo no se apareció. 821 00:45:32,751 --> 00:45:36,418 - Le dijeron que soy vieja. - No tienes nada de qué angustiarte. 822 00:45:36,418 --> 00:45:38,834 Eres muy rica, eres hermosa, 823 00:45:38,834 --> 00:45:43,209 tienes unas increíbles habilidades de anfitriona, ¿qué más puede querer? 824 00:45:43,209 --> 00:45:45,543 Unos senos más jóvenes, claro, 825 00:45:45,543 --> 00:45:48,293 pero tus cualidades son mucho más importantes. 826 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 ¿En serio? 827 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 En serio. 828 00:45:50,459 --> 00:45:51,709 Ah. 829 00:45:53,584 --> 00:45:55,001 El lechón, mi señora. 830 00:45:58,876 --> 00:46:00,459 Ahora quiero trucha. 831 00:46:00,459 --> 00:46:02,376 [Misia] Parmena, mi paloma. 832 00:46:02,376 --> 00:46:05,918 De verdad estoy muy apenada por retrasarme y no venir antes. 833 00:46:05,918 --> 00:46:10,126 Tuve que buscar un lechón, matarlo, luego la hoguera se descontroló cuando... 834 00:46:13,959 --> 00:46:15,584 No... [solloza] 835 00:46:15,584 --> 00:46:18,876 No... no... 836 00:46:18,876 --> 00:46:19,876 Por favor. 837 00:46:19,876 --> 00:46:22,084 [llora] No... 838 00:46:22,084 --> 00:46:23,876 Perdóname. 839 00:46:23,876 --> 00:46:25,834 Ya estoy contigo. 840 00:46:26,793 --> 00:46:28,834 [música triste] 841 00:46:28,834 --> 00:46:31,293 [respira temblorosa] 842 00:46:31,293 --> 00:46:33,626 Okey, okey. Okey. 843 00:46:33,626 --> 00:46:35,626 Voy a ponerte aquí adentro. 844 00:46:35,626 --> 00:46:39,334 Y voy a ayudarte a levantarte. [solloza] 845 00:46:43,334 --> 00:46:44,959 [gruñe] 846 00:46:46,043 --> 00:46:47,626 [risas] 847 00:46:47,626 --> 00:46:50,918 Perdona que lo diga, pero encajas deliciosamente en mi rodilla. 848 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Gracias, aunque tengo más carne de lo que mi vestido muestra. 849 00:46:53,959 --> 00:46:55,793 [Dioneo] Yo debería juzgar eso. 850 00:46:55,793 --> 00:46:59,709 Doctor, no soy una paciente que necesita que la examinen. 851 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Pues seguro encontraré algún malestar que arreglarte. 852 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Querida, mejor siéntate en tu silla. 853 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 El doctor tuvo un día largo atendiendo al señor Tíndaro 854 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 y debe descansar las piernas. 855 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Él está bien. 856 00:47:13,334 --> 00:47:14,209 Estoy bien. 857 00:47:15,459 --> 00:47:17,418 [Licisca ríe] 858 00:47:18,084 --> 00:47:19,293 Tráenos agua. 859 00:47:23,668 --> 00:47:28,251 Se levantó muy rápido para poder servir y llevarme el agua que le ordené... 860 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 861 00:47:32,918 --> 00:47:34,209 [ríe] 862 00:47:34,751 --> 00:47:38,084 Sabiendo lo que sé de ti o lo que sospecho, 863 00:47:38,084 --> 00:47:40,709 sería mejor dirigir las intenciones que tienes 864 00:47:40,709 --> 00:47:43,293 a alguien de una posición superior. 865 00:47:43,293 --> 00:47:46,084 Si tuvieras que perseguir a un soltero rico y elegible, 866 00:47:46,084 --> 00:47:47,918 como, no sé, Tíndaro, 867 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 tendrías un mejor destino. 868 00:47:50,209 --> 00:47:51,251 [resopla] 869 00:47:51,876 --> 00:47:52,793 ¿Es una amenaza? 870 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Claro que no, linda. Te lo advierto. 871 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 ¿Sabes qué pasará si te descubren? 872 00:47:59,168 --> 00:48:01,876 Te sacarían a que mueras de hambre. 873 00:48:02,501 --> 00:48:03,668 O peor. 874 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 Sabes que todos morirán, ¿verdad? 875 00:48:07,959 --> 00:48:09,668 Te aseguro que nos incluye. 876 00:48:09,668 --> 00:48:11,334 Y antes de lo que piensas. 877 00:48:12,043 --> 00:48:14,001 Así que aprecio tu preocupación, 878 00:48:14,001 --> 00:48:17,043 pero voy a hacer lo que yo quiera en el tiempo que me quede. 879 00:48:17,626 --> 00:48:19,501 Y sí quiero ser tu amiga, 880 00:48:20,834 --> 00:48:22,626 pero ya no soy una sirvienta. 881 00:48:22,626 --> 00:48:23,876 Nunca jamás. 882 00:48:25,043 --> 00:48:26,959 ¡Buenas noches, queridos amigos! 883 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, debería estar descansando. 884 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Me siento vivo como el agua. 885 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 [Dioneo] Señor, está enfermo. 886 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 [Tíndaro] He estado vomitando desde que tú me diste ese té nuevo. 887 00:48:35,251 --> 00:48:38,251 Pero, como dijiste, eso demuestra que funciona. 888 00:48:39,043 --> 00:48:40,918 ¡Y sí que está funcionando! 889 00:48:42,209 --> 00:48:43,793 Usted debería estar en cama. 890 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 No, eso no es cierto, Dioneo, 891 00:48:45,501 --> 00:48:49,001 porque escuché la risa de un ángel. 892 00:48:49,001 --> 00:48:50,918 Y me inspiró a unirme al banquete. 893 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Me niego a ser un marginado en mi vida. 894 00:48:54,959 --> 00:48:55,959 [arcada] 895 00:48:58,834 --> 00:49:00,043 [exhala] 896 00:49:00,043 --> 00:49:02,918 Milady, hoy se ve hermosa como una ciruela. 897 00:49:02,918 --> 00:49:05,043 ¿Qué les dices a las mujeres, Dioneo? 898 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Usted es un sueño. 899 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Sí, esa es la frase. 900 00:49:09,876 --> 00:49:12,334 - [suspira] - [traqueteo] 901 00:49:12,959 --> 00:49:15,543 [música inquietante] 902 00:49:17,501 --> 00:49:19,501 [Sirisco] No, no. ¡Misia! 903 00:49:20,584 --> 00:49:21,834 ¿Qué había en el barril? 904 00:49:21,834 --> 00:49:23,918 - ¡Nada! - ¿Qué había en el barril? 905 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 ¡No, no mires! 906 00:49:25,209 --> 00:49:28,209 ¿Qué es eso? ¡Trajiste a una persona con la peste! 907 00:49:28,793 --> 00:49:29,918 [solloza] Perdón. 908 00:49:29,918 --> 00:49:31,543 [Sirisco] Vaya, vaya. 909 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Parece que tengo a una sirvienta traviesa 910 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 en la palma de mis manos. 911 00:49:36,043 --> 00:49:37,876 [Misia solloza] 912 00:49:37,876 --> 00:49:39,793 [Sirisco ríe] 913 00:49:39,793 --> 00:49:41,501 [Misia] ¿Quién es ese? 914 00:49:43,168 --> 00:49:44,043 Un señor. 915 00:49:45,376 --> 00:49:46,918 ¿Ese es Leonardo? 916 00:49:47,584 --> 00:49:48,543 Oh. 917 00:49:48,543 --> 00:49:51,418 Enterraste a una persona con la peste aquí. 918 00:49:51,418 --> 00:49:55,334 ¿Y les dijiste a todos los invitados que está de viaje? 919 00:49:55,334 --> 00:49:57,876 ¿Cuál es tu plan, maldito idiota? 920 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 Esto es un inconveniente. 921 00:50:05,084 --> 00:50:06,043 Y grande. 922 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Existe un mundo 923 00:50:14,376 --> 00:50:19,001 en el que hacemos un pacto de mutuo acuerdo simple en este momento. 924 00:50:20,209 --> 00:50:23,834 Yo no voy a decir que trajiste la peste negra a la villa... 925 00:50:23,834 --> 00:50:28,126 Y yo no voy a decir que la peste ya estaba aquí en la villa 926 00:50:28,126 --> 00:50:32,251 y que el estimado vizconde Leonardo está muerto. 927 00:50:34,584 --> 00:50:35,418 Sí. 928 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Ahora ayúdame, ¿sí? 929 00:50:39,126 --> 00:50:40,168 [Sirisco exhala] 930 00:50:41,709 --> 00:50:42,793 [solloza] 931 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Dios. 932 00:50:50,251 --> 00:50:52,084 [música ominosa] 933 00:50:52,084 --> 00:50:54,668 [Misia] Por favor, sé gentil con ella cuando bajes. 934 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Y fue cuando Filipo envió tropas para conquistar las colinas Cinoscéfalas. 935 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Pero de lo que no tenía idea Flaminino 936 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 era que Filipo estaba más cerca de lo que creía. 937 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Es probable que no entiendas la relación completa de los... 938 00:51:09,918 --> 00:51:10,959 [resopla] 939 00:51:10,959 --> 00:51:13,918 ...etolios con el Imperio romano, ¿o sí? 940 00:51:15,501 --> 00:51:17,793 [Tíndaro vomita] 941 00:51:19,543 --> 00:51:21,543 [Tíndaro sigue vomitando] 942 00:51:21,543 --> 00:51:23,209 Tranquilo, sácalo todo. 943 00:51:24,584 --> 00:51:25,668 [gruñe] 944 00:51:26,834 --> 00:51:29,334 - Si quieres te explico, tranquila. - Ay, Dios. 945 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 ¿Vino? Hay suficiente para un vaso más. 946 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Es una cosecha bastante rara. 947 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Me encantaría un trago. - Igual me gustaría. 948 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Por supuesto, signore. 949 00:51:38,876 --> 00:51:41,584 Me parece que Dioneo dijo que a él le gustaría un vaso. 950 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Y el signore Tíndaro dijo que quería. 951 00:51:43,584 --> 00:51:45,709 Podría dividirlo entre los dos. 952 00:51:45,709 --> 00:51:48,209 [Pampinea] No quiero hacer suposiciones, querida, 953 00:51:48,209 --> 00:51:50,459 pero tal vez un hombre de la nobleza de Tíndaro 954 00:51:50,459 --> 00:51:53,668 podría poseer un paladar más distinguido para un vino matizado. 955 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Pues lo dudo, ya que el padre de Dioneo era un comerciante de vinos, ¿no? 956 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, puedes tomar algo de cerveza. 957 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Por supuesto, padrona. 958 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - ¡Eso no es justo! - [Pampinea] ¿Justo? 959 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Este es un vino tan distinguido 960 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 para deleite de los más distinguidos invitados. 961 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Así es como son las cosas. 962 00:52:15,209 --> 00:52:16,168 [Pampinea gime] 963 00:52:18,501 --> 00:52:20,001 [música de suspenso] 964 00:52:26,459 --> 00:52:27,668 [eructa] 965 00:52:27,668 --> 00:52:28,751 [Pampinea grita] 966 00:52:30,459 --> 00:52:32,668 - [hombre] Ah. Aquí están. - ¡Oh! 967 00:52:32,668 --> 00:52:34,418 [grita] ¿Qué es esto? 968 00:52:34,418 --> 00:52:37,209 - Queremos todo su dinero. - Y a sus mujeres también. 969 00:52:37,209 --> 00:52:39,834 Y si tienen agua limpia, también la queremos. 970 00:52:39,834 --> 00:52:40,793 [grita] 971 00:52:41,668 --> 00:52:43,751 - [gritos] - [música de tensión] 972 00:52:45,668 --> 00:52:47,168 [Tíndaro] ¡Defiéndeme, Dioneo! 973 00:52:47,168 --> 00:52:48,334 [lloriquea] 974 00:52:49,626 --> 00:52:50,459 [gruñe] 975 00:52:53,793 --> 00:52:54,834 [platos rotos] 976 00:52:55,918 --> 00:52:58,584 [gritos indistintos] 977 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 ¿Por qué estás aventándome platos? 978 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Para herirte. 979 00:53:05,709 --> 00:53:08,334 [grita] 980 00:53:09,209 --> 00:53:10,084 [grita] 981 00:53:10,084 --> 00:53:12,501 - ¡Au! - ¿Me encuentro bien? 982 00:53:14,626 --> 00:53:16,168 [gruñen] 983 00:53:16,709 --> 00:53:18,584 - ¡Oh! - Ayúdame. 984 00:53:18,584 --> 00:53:19,668 Por favor... 985 00:53:20,834 --> 00:53:21,918 [gruñidos] 986 00:53:25,751 --> 00:53:26,668 [ríen] 987 00:53:29,001 --> 00:53:30,043 [hombre gruñe] 988 00:53:30,584 --> 00:53:32,001 ¿Viste lo que hice? 989 00:53:32,001 --> 00:53:34,584 Santa madre, esto es asqueroso. 990 00:53:35,626 --> 00:53:36,584 [Tíndaro grita] 991 00:53:37,418 --> 00:53:38,793 [hombre gruñe] 992 00:53:39,959 --> 00:53:41,584 [Neifile gruñe] 993 00:53:42,709 --> 00:53:43,918 ¿Cardenal Agnolo? 994 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 [Agnolo] ¿Neifile? 995 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Mierda. 996 00:53:48,501 --> 00:53:50,876 [gritos indistintos] 997 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 ¿Qué le sucedió, cardenal? 998 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Quisiera decir que estoy poseído por el diablo, 999 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 que he renunciado a Dios, 1000 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 pero es algo mucho peor. 1001 00:54:00,459 --> 00:54:03,709 Después de los horrores que he visto, 1002 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 ahora sé la verdad. 1003 00:54:07,501 --> 00:54:11,376 Dios nos ha abandonado. 1004 00:54:12,251 --> 00:54:16,459 Neifile, siempre fuiste una niña muy pura. 1005 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Una niña santa. 1006 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Aléjate, Satanás. 1007 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 - ¡Aléjate! ¡Aléjate! - ¡Cardenal, por favor! 1008 00:54:25,209 --> 00:54:27,293 Cálmese y recuerde quién es. 1009 00:54:29,043 --> 00:54:30,251 [Sirisco grita] 1010 00:54:31,751 --> 00:54:33,376 [Agnolo gime] 1011 00:54:34,418 --> 00:54:35,751 [Pampinea grita] 1012 00:54:39,126 --> 00:54:40,501 [gimotea] 1013 00:54:41,459 --> 00:54:42,709 [Pampinea llora] 1014 00:54:42,709 --> 00:54:44,251 Señores, nos vamos. 1015 00:54:47,168 --> 00:54:48,668 Nos vamos. 1016 00:54:49,168 --> 00:54:51,001 Pero sepan esto... 1017 00:54:52,209 --> 00:54:56,584 Dios por fin hizo su juicio final sobre el mundo. 1018 00:54:57,834 --> 00:54:59,668 ¡Él ya no vendrá a la tierra! 1019 00:55:01,418 --> 00:55:03,251 Y tampoco su hijo. 1020 00:55:05,584 --> 00:55:08,709 Esto... es el fin. 1021 00:55:08,709 --> 00:55:10,834 [música inquietante] 1022 00:55:12,834 --> 00:55:14,043 ¡Tiene la peste! 1023 00:55:15,293 --> 00:55:16,918 [grita] 1024 00:55:19,501 --> 00:55:20,709 [grita] 1025 00:55:20,709 --> 00:55:22,459 [Agnolo resuella] 1026 00:55:22,459 --> 00:55:24,084 Ay, Dios, qué horror. 1027 00:55:24,084 --> 00:55:25,043 [música cesa] 1028 00:55:25,043 --> 00:55:26,501 [Pampinea gimotea] 1029 00:55:29,959 --> 00:55:31,543 [gritos ahogados] 1030 00:55:31,543 --> 00:55:33,793 [Licisca grita] 1031 00:55:33,793 --> 00:55:36,084 [Agnolo gruñe] 1032 00:55:38,918 --> 00:55:41,418 [respira agitada] 1033 00:55:54,584 --> 00:55:55,751 [Licisca exhala] 1034 00:56:01,334 --> 00:56:03,251 Creo que voy a querer más vino. 1035 00:56:06,001 --> 00:56:08,376 [Licisca jadea] 1036 00:56:08,876 --> 00:56:10,293 [golpean la puerta] 1037 00:56:10,293 --> 00:56:13,626 ¡Ah! Ay, por Dios. ¿Será Leonardo, Misia? 1038 00:56:13,626 --> 00:56:15,459 Qué pena, me veo horrenda. ¡Ya voy! 1039 00:56:15,459 --> 00:56:16,668 [Misia] Se ve hermosa. 1040 00:56:16,668 --> 00:56:19,168 [suena "Blue Monday" de New Order] 1041 00:56:19,168 --> 00:56:21,376 [Pampinea gimotea] 1042 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - ¡Yo abro! - [Sirisco gruñe] 1043 00:56:28,084 --> 00:56:29,168 Sí pude llegar. 1044 00:56:35,668 --> 00:56:38,418 ["Blue Monday" continúa]