1
00:00:06,043 --> 00:00:09,376
[tema de apertura]
2
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
EL DECAMERÓN
3
00:01:37,334 --> 00:01:38,584
[campanadas]
4
00:01:38,584 --> 00:01:39,709
[cuervo grazna]
5
00:01:39,709 --> 00:01:42,293
FLORENCIA, ITALIA
6
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
[niño] ¡Comida!
7
00:01:45,918 --> 00:01:47,418
- [golpe]
- [cuervo grazna]
8
00:01:50,293 --> 00:01:52,293
[niño] ¡Mamá, conseguí un pollo!
9
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
LA PESTE NEGRA
10
00:01:56,668 --> 00:01:57,709
¡Mami!
11
00:01:57,709 --> 00:01:59,626
[gruñidos]
12
00:02:01,001 --> 00:02:02,543
[hombre] ¿Adónde la llevo?
13
00:02:03,918 --> 00:02:06,001
No sé adónde ir con ella.
14
00:02:07,126 --> 00:02:08,459
Mi esposa...
15
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
¡se ha ido!
16
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
¡Mi esposa está muerta!
17
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- ¡Está muerta!
- Ay, qué hermosa historia de amor.
18
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
¿Crees que mi prometido me amará mucho?
19
00:02:21,334 --> 00:02:24,668
¿Amarla como para aferrarse
a su cadáver después de su muerte?
20
00:02:25,543 --> 00:02:26,793
¡Por supuesto!
21
00:02:27,293 --> 00:02:28,918
[hombre] ¡Mi esposa está muerta!
22
00:02:28,918 --> 00:02:30,959
¡Mi esposa está muerta!
23
00:02:30,959 --> 00:02:32,084
Ah...
24
00:02:32,668 --> 00:02:34,459
Yo la cerraré por usted, padrona.
25
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- ¿Tienes el vestido de novia?
- Ajá.
26
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
¿Y empacaste mis paisajes pastorales?
27
00:02:38,918 --> 00:02:40,334
Oh... [ríe]
28
00:02:40,334 --> 00:02:42,709
Guau. ¡Qué bueno que me lo recordó!
29
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
[hombre 1] ¡Doctor, mi hija!
30
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- ¡Doctor, por favor!
- Lo siento. No puedo.
31
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
Déjenme en paz.
32
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Doctor, mi hija.
- ¡Muévanse!
33
00:02:49,543 --> 00:02:51,376
- ¡Ayúdeme!
- ¡Suélteme! ¡Suélteme!
34
00:02:52,001 --> 00:02:53,668
¡Solo orar puede salvarlos ahora!
35
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
¡No es cierto!
36
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
¡Ya me voy!
37
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
[mujer] ¡No huya de nosotros! ¿Adónde va?
38
00:02:59,001 --> 00:03:00,043
[hombre 2] ¡Doctor!
39
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
¡Doctor!
40
00:03:01,584 --> 00:03:03,543
- [doctor] ¿Padrone?
- Estoy atrapado.
41
00:03:03,543 --> 00:03:04,876
[doctor] Ya bajo.
42
00:03:04,876 --> 00:03:06,626
- [hombre 2 gruñe]
- Yo le ayudo.
43
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Esta túnica tiene muchas mangas.
44
00:03:09,418 --> 00:03:11,334
- No es nada segura.
- Ya está.
45
00:03:12,084 --> 00:03:13,334
¡Auch!
46
00:03:13,334 --> 00:03:16,918
Me alegra que despertara, padrone Tíndaro.
Deberíamos irnos a la villa.
47
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
¿Este Leonardo de Fiesole
es un hombre de campo?
48
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
¿Habrá pensadores serios ahí
o todos serán simples campesinos?
49
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
[doctor] No tengo duda de que los educará.
50
00:03:25,876 --> 00:03:28,876
Ya no podemos arriesgar más
su salud en Florencia. Insisto.
51
00:03:29,376 --> 00:03:32,334
Mis excrementos
se veían muy negros esta mañana.
52
00:03:32,334 --> 00:03:34,209
Yo debería juzgar sus excrementos.
53
00:03:34,209 --> 00:03:35,668
Te los guardé.
54
00:03:35,668 --> 00:03:37,959
Gracias. Perfecto.
Los revisaré y nos iremos.
55
00:03:37,959 --> 00:03:39,959
[campanada]
56
00:03:39,959 --> 00:03:43,501
[mujer 1] Y sé que me he confesado
y arrepentido de esto muchas veces,
57
00:03:43,501 --> 00:03:46,584
pero el pecado de la vanidad
pesa mucho sobre mi alma.
58
00:03:46,584 --> 00:03:48,793
Qué hermosa me veía el día de mi boda.
59
00:03:48,793 --> 00:03:51,501
- [mujer 2 gime]
- [mujer 1] Me veía impresionante.
60
00:03:51,501 --> 00:03:53,501
¡Maldita sea la vanidad y el orgullo!
61
00:03:53,501 --> 00:03:55,376
Perdóname, padre.
62
00:03:55,376 --> 00:03:57,626
También debo confesar que mentí. Le dije...
63
00:03:57,626 --> 00:04:00,126
Odio interrumpir, pero el carruaje espera.
64
00:04:00,126 --> 00:04:01,251
No he terminado.
65
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Ni he tocado
el tema de la pereza, la envidia,
66
00:04:03,668 --> 00:04:05,501
mezcla de telas, provocación.
67
00:04:05,501 --> 00:04:07,959
Neifile, la invitación
mencionó una cena de bienvenida
68
00:04:07,959 --> 00:04:09,251
en la que odiaríamos no estar.
69
00:04:09,251 --> 00:04:12,043
Sirven los mejores platos
en la cena de bienvenida.
70
00:04:12,543 --> 00:04:14,334
Luego es pasta, pasta, pasta.
71
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia?
72
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Es un largo viaje hasta la villa.
Puedes orar por la absolución de camino.
73
00:04:21,668 --> 00:04:23,418
- Oh.
- [hombre ríe]
74
00:04:23,418 --> 00:04:25,209
Eso es cierto.
75
00:04:25,209 --> 00:04:27,584
[música animada]
76
00:04:45,209 --> 00:04:46,584
[mujer gruñe]
77
00:04:47,834 --> 00:04:50,001
- Es una pena, ¿no cree?
- Sí.
78
00:04:51,043 --> 00:04:54,209
Esas personas
son el padre o la hermana de...
79
00:04:54,209 --> 00:04:55,709
¡Botas! ¡Mías!
80
00:05:01,543 --> 00:05:02,668
[ríe]
81
00:05:03,251 --> 00:05:04,918
[salpique de agua]
82
00:05:07,626 --> 00:05:08,543
Qué suerte.
83
00:05:09,459 --> 00:05:11,334
[música dramática]
84
00:05:18,626 --> 00:05:20,043
[hombres gruñen]
85
00:05:20,043 --> 00:05:22,251
[diálogos indistintos]
86
00:05:31,751 --> 00:05:34,584
[quejido]
87
00:05:41,959 --> 00:05:44,959
[hombre tose]
88
00:05:50,084 --> 00:05:52,876
[hombre gime]
89
00:05:55,876 --> 00:05:57,543
[inhala]
90
00:05:57,543 --> 00:05:59,418
[mujer] Qué rara eres, Licisca.
91
00:05:59,418 --> 00:06:02,584
¿Cómo es que eso va a hacer
que se sienta mejor? ¿Me explicas?
92
00:06:02,584 --> 00:06:05,126
El hombre dijo que la peste
es aire de pecador
93
00:06:05,126 --> 00:06:07,793
liberado por los terremotos,
por lo que los amuletos
94
00:06:07,793 --> 00:06:10,834
ahuyentan el aire malo
y lo devuelven al infierno.
95
00:06:11,918 --> 00:06:13,459
Buu... [ríe]
96
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
¿Y esas flores?
97
00:06:15,501 --> 00:06:17,751
Las flores impiden
que más aire malo entre,
98
00:06:17,751 --> 00:06:19,959
contaminando al cuerpo.
99
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
¿Y no respiras por la boca?
100
00:06:24,334 --> 00:06:26,376
- Cepíllame el cabello.
- [hombre tose]
101
00:06:26,376 --> 00:06:27,459
Atenderé rápido a...
102
00:06:27,459 --> 00:06:30,043
¡Cepilla mi cabello!
103
00:06:30,043 --> 00:06:32,459
- [hombre tose]
- Ay, qué molesta eres.
104
00:06:35,793 --> 00:06:37,668
[suspira] Usa la peineta de mi madre.
105
00:06:39,418 --> 00:06:41,293
[hombre resuella]
106
00:06:45,501 --> 00:06:46,876
No creo que le quede tanto.
107
00:06:47,793 --> 00:06:49,334
- No diga eso.
- Morirá.
108
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- Y entonces, seré huérfana.
- No va a ser huérfana.
109
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Solo será una mujer adulta
que perdió a sus padres.
110
00:06:57,459 --> 00:07:00,501
No tienes idea
de lo que siento, Licisca, ¿sí?
111
00:07:00,501 --> 00:07:02,626
Por suerte para ti,
has sido huérfana toda tu vida.
112
00:07:02,626 --> 00:07:05,293
Y por eso eres
completamente insensible al tema.
113
00:07:06,251 --> 00:07:09,043
Sí, tiene razón. Perdone... padrona.
114
00:07:09,043 --> 00:07:12,209
No importa,
seré una huérfana que no tiene esposo.
115
00:07:13,126 --> 00:07:14,459
No hay cómo salir de aquí.
116
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Y hoy recibí esto.
117
00:07:19,126 --> 00:07:20,126
¿Y qué dice?
118
00:07:21,626 --> 00:07:24,209
El barón Piero
no tiene prevista ninguna propuesta
119
00:07:24,209 --> 00:07:25,918
por el hecho de que está muerto.
120
00:07:25,918 --> 00:07:27,751
Ay, no...
121
00:07:27,751 --> 00:07:30,251
Ay, padrona, lo lamento.
122
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Aunque lo odiaba mucho, ¿no?
123
00:07:32,043 --> 00:07:33,251
¿Y qué importa eso?
124
00:07:33,959 --> 00:07:36,209
Bueno, es que imaginé que, probablemente,
125
00:07:36,209 --> 00:07:39,459
usted tendría que pasar
algún tiempo con él durante el...
126
00:07:39,459 --> 00:07:41,834
Pero las dos
nos hubiéramos escabullido, ¿no?
127
00:07:41,834 --> 00:07:45,668
Para, no sé, abrazar a las cabras
o lo que sea que hagan en el campo.
128
00:07:45,668 --> 00:07:49,043
O, en las noches de insomnio,
me habrías contado cuentos.
129
00:07:49,043 --> 00:07:50,668
O un masaje en los pies.
130
00:07:51,751 --> 00:07:53,043
Pero ya es lejano.
131
00:07:54,084 --> 00:07:57,876
Cuando mi padre muera,
voy a estar atrapada aquí yo sola.
132
00:07:59,251 --> 00:08:00,709
No me voy a ir.
133
00:08:00,709 --> 00:08:03,501
Eres la única sirvienta que queda.
También te vas a ir.
134
00:08:04,501 --> 00:08:05,709
Yo no haría eso.
135
00:08:07,126 --> 00:08:08,251
Me necesita.
136
00:08:10,293 --> 00:08:11,543
[hombre tose]
137
00:08:11,543 --> 00:08:14,584
¿Podrías, por favor, ir a verlo
para que cierre la boca?
138
00:08:14,584 --> 00:08:15,543
[hombre tose]
139
00:08:17,251 --> 00:08:18,793
[respira con dificultad]
140
00:08:24,168 --> 00:08:27,584
Te ves diferente, Licisca.
141
00:08:28,126 --> 00:08:29,626
¿Qué te hiciste en el cabello?
142
00:08:29,626 --> 00:08:31,334
[hombre se queja]
143
00:08:31,918 --> 00:08:36,293
Oh, claro. Esto va a curarme rápidamente.
144
00:08:36,293 --> 00:08:37,876
De hecho, ya me siento mejor.
145
00:08:37,876 --> 00:08:38,918
[Licisca ríe]
146
00:08:38,918 --> 00:08:41,251
Corro como un infante por la habitación.
147
00:08:42,668 --> 00:08:45,293
Bueno, vale la pena intentar de todo.
148
00:08:46,168 --> 00:08:48,209
[hombre respira con dificultad]
149
00:08:50,084 --> 00:08:52,876
No creo que vaya a superar esto.
150
00:08:52,876 --> 00:08:54,293
Tiene oportunidad.
151
00:08:54,293 --> 00:08:56,668
Si Dios quiere, todos la tenemos.
152
00:08:56,668 --> 00:09:00,418
Espero que sepas
cuánto he apreciado tenerte en esta casa
153
00:09:00,418 --> 00:09:02,418
todos estos años.
154
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Y verte crecer.
155
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Tú eres como una hija para mí.
156
00:09:11,168 --> 00:09:12,501
Algo pobre...
157
00:09:13,918 --> 00:09:16,459
y no tan importante como otros, pero...
158
00:09:17,209 --> 00:09:18,084
sigues con vida.
159
00:09:18,084 --> 00:09:20,168
[ambos ríen]
160
00:09:20,168 --> 00:09:21,501
[se sorbe nariz]
161
00:09:21,501 --> 00:09:24,334
[mujer] ¡Licisca, quiero comer algo!
162
00:09:25,251 --> 00:09:28,376
¿Puedes creer que, de las tres,
ella fue la que sobrevivió?
163
00:09:29,793 --> 00:09:32,918
Ella... es algo especial.
164
00:09:32,918 --> 00:09:34,209
[golpean la puerta]
165
00:09:36,751 --> 00:09:39,126
Usted no la tiene, ¿o sí?
166
00:09:39,751 --> 00:09:40,709
Aún no. No.
167
00:09:41,334 --> 00:09:42,459
Eso significa que sí.
168
00:09:43,168 --> 00:09:44,418
Carajo, ¿en serio?
169
00:09:45,126 --> 00:09:49,251
Bah. Vengo con un mensaje
para el señor Eduardo
170
00:09:49,251 --> 00:09:52,876
de su primo,
el vizconde Leonardo de Fiesole.
171
00:09:53,376 --> 00:09:55,459
- ¿El señor de Villa Santa?
- [hombre] Sí.
172
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Te escucho.
173
00:09:57,001 --> 00:10:02,751
El vizconde Leonardo
solicita la presencia del señor Eduardo,
174
00:10:02,751 --> 00:10:04,543
su bella esposa, la señora Elissa...
175
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Murió.
176
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- Sus hijas, Violetta...
- Murió.
177
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- Lauretta...
- Murió.
178
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- Y Filomena...
- No he muerto.
179
00:10:10,251 --> 00:10:12,543
[ríe] Tiene una villa en las afueras.
180
00:10:12,543 --> 00:10:15,584
Él desea que huya de la capital
azotada por la peste negra
181
00:10:15,584 --> 00:10:20,626
y disfrute de un respiro
en su hermosa y nada infectada campiña.
182
00:10:20,626 --> 00:10:23,793
Y está invitada a quedarse
cuanto quiera y le plazca.
183
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
El vizconde Leonardo
no tiene esposa, ¿verdad?
184
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
¿El primo de su padre?
185
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
¿Tienes una mejor idea?
186
00:10:30,043 --> 00:10:32,334
El vizconde Leonardo no tiene pareja,
187
00:10:32,334 --> 00:10:36,043
pero no por mucho, ya que el viernes
conocerá a su futura esposa.
188
00:10:36,043 --> 00:10:38,376
Bueno, ¿quién más está invitado?
189
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Pues las familias
más prominentes de Florencia.
190
00:10:40,834 --> 00:10:42,834
La mayoría murió.
191
00:10:45,543 --> 00:10:48,084
Por favor, informe
a nuestro querido primo Leonardo
192
00:10:48,084 --> 00:10:52,251
que la hija de Eduardo, Filomena,
estará encantada de asistir.
193
00:10:52,251 --> 00:10:55,418
Y que no puedo esperar
para conocerlo este viernes.
194
00:10:55,418 --> 00:10:57,376
- Padrona, discutamos...
- Te agradezco.
195
00:10:58,668 --> 00:10:59,709
Lo siento.
196
00:10:59,709 --> 00:11:01,126
[puerta se cierra]
197
00:11:01,126 --> 00:11:03,959
Padrona Filomena,
no podemos dejar a su padre aquí.
198
00:11:03,959 --> 00:11:05,459
No seas tan tonta, Licisca.
199
00:11:05,459 --> 00:11:08,043
No hay manera
de que rechace esta oportunidad.
200
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Es un noble disponible,
me comprará un castillo.
201
00:11:10,793 --> 00:11:12,001
Y nunca estaré sola.
202
00:11:12,751 --> 00:11:15,126
Su padre está gravemente enfermo.
203
00:11:16,834 --> 00:11:18,584
Esta es la oportunidad de huir.
204
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
La peste aún no llega a las afueras.
205
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Si huimos ahora,
tendremos oportunidad de sobrevivir.
206
00:11:23,168 --> 00:11:24,834
Está decidido.
207
00:11:24,834 --> 00:11:26,459
Salimos a primera hora.
208
00:11:27,918 --> 00:11:28,793
No quiero.
209
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
¿Disculpa?
210
00:11:31,543 --> 00:11:34,959
Su padre es mi amo
y no puedo abandonarlo a su suerte.
211
00:11:34,959 --> 00:11:36,626
Le hice una promesa a su madre.
212
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
¿Para qué cumplirle
una promesa a una muerta?
213
00:11:41,876 --> 00:11:45,709
Muy bien.
¡Nos quedamos, me contagio y muero!
214
00:11:45,709 --> 00:11:49,209
¡Seguro mi madre en el cielo
estará encantada de saber que cumpliste!
215
00:11:49,209 --> 00:11:50,584
[pasos se alejan]
216
00:11:50,584 --> 00:11:52,918
¡Feliz peste negra, adiós!
217
00:11:54,959 --> 00:11:56,876
[música animada]
218
00:11:57,668 --> 00:12:01,376
[Tíndaro] No sé por qué mi tío
quiere que vaya a esta estúpida villa.
219
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Pudimos quedarnos en la ciudad.
220
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
[doctor] La peste abarca toda Florencia.
221
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Con su frágil constitución,
el menor roce sería su perdición.
222
00:12:08,626 --> 00:12:11,501
Unas semanas en el campo
harán maravillas a su salud.
223
00:12:11,501 --> 00:12:13,168
¿Hay mujeres solteras allá?
224
00:12:13,168 --> 00:12:15,626
Cuando escuchaste eso,
se te iluminó la cara.
225
00:12:15,626 --> 00:12:17,293
No para mí, para usted.
226
00:12:17,293 --> 00:12:19,668
Me interesa lo que beneficia a su salud.
227
00:12:19,668 --> 00:12:22,084
¿Cómo las mujeres van a ayudar a mi salud?
228
00:12:22,084 --> 00:12:25,126
Le levantarán el ánimo.
Ayudan a equilibrar el humor.
229
00:12:25,126 --> 00:12:26,293
Mujeres...
230
00:12:26,293 --> 00:12:29,501
Estúpidas, calculadoras, antipáticas.
231
00:12:29,501 --> 00:12:32,584
Antes de ser el heredero de mi tío,
solo me ignoraban.
232
00:12:32,584 --> 00:12:36,376
Todo era: "Luigi, esto. Antonio, aquello".
233
00:12:36,376 --> 00:12:37,876
¡Pues Luigi se fue!
234
00:12:38,668 --> 00:12:39,876
¡Igual que Antonio!
235
00:12:40,668 --> 00:12:44,959
Y que yo me muera si dejo que una mujer
toque una moneda de la riqueza de mi tío.
236
00:12:46,001 --> 00:12:48,959
Apuesto a que sus gatitos
ni siquiera están bien de salud.
237
00:12:51,001 --> 00:12:52,543
¿Cómo están los gatitos?
238
00:12:53,043 --> 00:12:54,418
Están bien de salud.
239
00:12:54,418 --> 00:12:56,668
- [caballo relincha]
- [música animada]
240
00:13:03,293 --> 00:13:06,626
[hombre] ¿Los penitentes
tienen que hacer esto tan públicamente?
241
00:13:06,626 --> 00:13:08,501
Creo que ese es el punto.
242
00:13:08,501 --> 00:13:10,376
Son unos presumidos.
243
00:13:10,376 --> 00:13:12,834
[suspira]
¿Por qué Dios nos enviaría la peste?
244
00:13:12,834 --> 00:13:14,501
¿El mundo va a llegar a su fin?
245
00:13:14,501 --> 00:13:17,584
Pues admito que el mundo ahora
parece un poco sombrío.
246
00:13:17,584 --> 00:13:20,043
Y pensar que cancelaron
la fiesta de San Miguel,
247
00:13:20,043 --> 00:13:21,918
el evento social de la temporada.
248
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Esta peste no tiene piedad.
249
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sor Benedict dice que todo esto
es una prueba de Dios.
250
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Que permanezcamos
lo más puros que se pueda.
251
00:13:32,126 --> 00:13:33,793
Pero ¿qué si no logramos hacerlo?
252
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Querida, si la peste
es una prueba de Dios,
253
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
nuestra invitación a la villa
es nuestra salvación.
254
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
Un beneficio, sin duda,
por tus oraciones diligentes.
255
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Nos ganaste un milagro.
256
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Como el hombre animal
y su gran barco de animales.
257
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- ¿Noé?
- Ese. El barco de Noé.
258
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Florencia con la peste es la inundación.
259
00:13:51,376 --> 00:13:52,793
Y la villa de Leonardo
260
00:13:52,793 --> 00:13:56,334
es nuestro encantador pequeño viaje
hacia la salvación.
261
00:13:56,334 --> 00:13:58,043
Con comida, bebida...
262
00:13:58,043 --> 00:14:00,334
y compañía realmente hermosa.
263
00:14:00,334 --> 00:14:02,126
- [latigazos]
- [música celestial]
264
00:14:04,459 --> 00:14:06,543
[latidos]
265
00:14:06,543 --> 00:14:07,668
[latigazo]
266
00:14:09,043 --> 00:14:11,084
[latidos se intensifican]
267
00:14:19,126 --> 00:14:21,959
¿Estoy mostrando suficiente piel
para interesarlo?
268
00:14:21,959 --> 00:14:23,668
Claro que es algo interesante.
269
00:14:23,668 --> 00:14:27,126
Son como dos melocotones
envueltos en seda.
270
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Se ve excepcional.
271
00:14:30,001 --> 00:14:33,043
No excepcional de "diferente".
Solo extremadamente bien.
272
00:14:33,043 --> 00:14:34,334
[suspira]
273
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Claro.
274
00:14:36,793 --> 00:14:39,584
Bueno, en fin, mis regalos le agradarán.
275
00:14:39,584 --> 00:14:40,751
Y mi dote.
276
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Padrona, su astucia
y su hermoso rostro importan, no su dote.
277
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Él va a amarla.
278
00:14:47,751 --> 00:14:54,293
Y, Misia, hay que, no sé,
evitar compartir que tuvimos...
279
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
esa racha incómoda
de infecciones en la casa.
280
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Ay, sí, claro.
281
00:15:01,043 --> 00:15:02,959
- Gracias.
- [ríe]
282
00:15:04,626 --> 00:15:07,709
Imagino que fue difícil para ti
el dejar a tu com...
283
00:15:09,084 --> 00:15:09,918
¿...pañera?
284
00:15:09,918 --> 00:15:11,043
[asiente]
285
00:15:11,584 --> 00:15:14,626
Pero estaba muy enferma, ¿no es así? ¡Aj!
286
00:15:14,626 --> 00:15:16,626
Y este es un nuevo inicio.
287
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
Ay, qué linda estoy.
288
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Sí, padrona.
289
00:15:19,918 --> 00:15:21,876
Amo iniciar de nuevo.
290
00:15:21,876 --> 00:15:24,334
[música dramática]
291
00:15:25,626 --> 00:15:27,001
[caballo relincha]
292
00:15:35,209 --> 00:15:37,084
[caballo relincha]
293
00:15:41,793 --> 00:15:43,043
[hombre gruñe]
294
00:15:44,251 --> 00:15:45,418
[relincho]
295
00:15:50,876 --> 00:15:52,543
[música continúa]
296
00:16:09,459 --> 00:16:11,084
[hombre ríe]
297
00:16:11,084 --> 00:16:13,043
Muy buen día, amigas.
298
00:16:13,043 --> 00:16:14,959
Bienvenidas a Villa Santa.
299
00:16:14,959 --> 00:16:18,876
Bienvenidas. Estamos muy contentos
de darles la bienvenida.
300
00:16:18,876 --> 00:16:20,668
Bien. ¡Bienvenidas!
301
00:16:20,668 --> 00:16:24,709
Con ustedes,
la signora Pampinea de Florencia,
302
00:16:24,709 --> 00:16:27,126
la futura vizcondesa de esta villa.
303
00:16:27,126 --> 00:16:28,709
[hombre] La magnífica signora.
304
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Es un placer aún mayor
del que ya le expresé.
305
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Buen día.
306
00:16:32,293 --> 00:16:33,876
Soy Sirisco, el mayordomo.
307
00:16:33,876 --> 00:16:37,293
Puedo contarle cualquier cosa
sobre nuestra hermosa y enorme villa.
308
00:16:37,293 --> 00:16:38,876
¡Qué emoción! [ríe]
309
00:16:38,876 --> 00:16:41,959
Traje algunos obsequios de boda,
unas pequeñeces.
310
00:16:41,959 --> 00:16:44,376
¿Dónde está mi prometido,
el vizconde Leonardo?
311
00:16:44,376 --> 00:16:46,751
- Eh, no está en este momento.
- [ambas] ¿No está?
312
00:16:46,751 --> 00:16:50,709
Se demoró recogiendo vino
a unos pueblos de aquí. [ríe]
313
00:16:50,709 --> 00:16:54,043
Seguro va a estar aquí
para el banquete de bienvenida.
314
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Sí, es obvio.
315
00:16:57,501 --> 00:17:00,793
[ríe] Mientras llega,
hay que instalarlas. Acompáñenme.
316
00:17:00,793 --> 00:17:05,918
Instalarme podría ser lindo
y poner mi toque a mi futuro hogar...
317
00:17:05,918 --> 00:17:08,209
- Para mi futuro esposo.
- Sí. Sí.
318
00:17:08,209 --> 00:17:10,876
- Por favor, llévame a mis aposentos.
- Sí, sí, sí.
319
00:17:11,376 --> 00:17:13,084
Es la primera habitación en el...
320
00:17:13,084 --> 00:17:16,043
Tú llévala. Debo revisar
que guarden los obsequios apropiadamente
321
00:17:16,043 --> 00:17:18,334
y que no haya dedos pegajosos
en el proceso.
322
00:17:18,334 --> 00:17:20,668
¡Cuidado con eso! ¡Es valioso!
323
00:17:20,668 --> 00:17:21,793
[Sirisco chista]
324
00:17:21,793 --> 00:17:25,168
- Al último piso.
- [Misia] ¡Con las dos manos! ¡Dos manos!
325
00:17:25,168 --> 00:17:26,376
¡Rápido!
326
00:17:26,376 --> 00:17:27,709
[música de suspenso]
327
00:17:27,709 --> 00:17:28,751
[Pampinea] ¿Misia?
328
00:17:28,751 --> 00:17:30,543
[diálogo indistinto a lo lejos]
329
00:17:32,293 --> 00:17:34,209
[música se intensifica]
330
00:17:59,918 --> 00:18:01,001
[Sirisco ríe]
331
00:18:01,001 --> 00:18:04,418
Menos mal que trajeron mucho
y han llegado pocos invitados, ¿no?
332
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Me rechazaron
media docena de entregas, y ya...
333
00:18:09,501 --> 00:18:11,209
- ¿Y los demás?
- María murió.
334
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Ya lo sabía.
335
00:18:12,334 --> 00:18:13,793
- Me refería a Elora.
- Se fue.
336
00:18:13,793 --> 00:18:15,959
Ah, sí. ¿Y Giuseppe?
337
00:18:15,959 --> 00:18:19,084
¿No lo escuchaste por la noche?
El miedo lo volvió loco.
338
00:18:19,084 --> 00:18:22,709
Salió al campo diciendo
que escuchaba la voz de su hermana muerta
339
00:18:22,709 --> 00:18:24,668
vibrando dentro de él como un trueno.
340
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, no queda nadie.
341
00:18:28,001 --> 00:18:30,251
Mientras los nobles
juegan a la casita arriba,
342
00:18:30,251 --> 00:18:34,251
ahora somos cocinera,
mayordomo, carnicero, lavandera,
343
00:18:34,251 --> 00:18:37,334
chambelán, barbero y criada de cocina.
344
00:18:38,376 --> 00:18:40,209
Algo que siempre quise intentar.
345
00:18:40,709 --> 00:18:44,168
¡Ah! Olvidas que aún tenemos
a Calandrino. [ríe]
346
00:18:44,668 --> 00:18:45,543
Excelente.
347
00:18:45,543 --> 00:18:48,584
Si alguno de los invitados es una abeja,
será de gran ayuda.
348
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Solo tú y yo sabemos
que Leonardo está muerto.
349
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Y tenemos que mantenerlo así
mientras podamos.
350
00:18:53,043 --> 00:18:55,584
Si dos sirvientes no tienen amo,
no tienen propósito.
351
00:18:55,584 --> 00:18:58,918
A menos que seamos indispensables
para quien reclame la propiedad.
352
00:18:58,918 --> 00:19:00,959
Como la prometida, la signora Pampinea.
353
00:19:00,959 --> 00:19:04,334
[niega] Sin matrimonio, no hay título.
Solo va a complicar todo.
354
00:19:04,334 --> 00:19:06,751
La signora Filomena es una prima,
ella puede reclamar.
355
00:19:06,751 --> 00:19:08,751
[mujer] El señor tenía muchos primos.
356
00:19:08,751 --> 00:19:12,084
Cuando se corra la voz,
llegarán los codiciosos de toda la Toscana
357
00:19:12,084 --> 00:19:14,251
con sus propios sirvientes,
reclamando la propiedad.
358
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Nunca dejarían que nos quedemos.
359
00:19:16,209 --> 00:19:20,043
Con mucho gusto lameré cada centímetro
de la bota que quiera sacarme. ¡Ah!
360
00:19:20,043 --> 00:19:23,334
Moviste el barril.
Y lo dejé ahí, y tú lo moviste.
361
00:19:23,334 --> 00:19:26,959
- Lo moví al sótano.
- El sótano es muy frío para la cerveza.
362
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Yo dirijo este lugar.
363
00:19:29,751 --> 00:19:31,668
Los dos lo dirigimos.
364
00:19:31,668 --> 00:19:34,168
¡Misia! ¡Sirisco!
365
00:19:34,168 --> 00:19:35,584
[Sirisco] Por aquí.
366
00:19:35,584 --> 00:19:37,334
[Pampinea] Hablemos del banquete.
367
00:19:37,334 --> 00:19:39,168
Ah, sí. Hay que hablarlo.
368
00:19:39,168 --> 00:19:42,418
Como mi prometido no está,
tiene todo el sentido que intervenga.
369
00:19:42,418 --> 00:19:44,876
[ríe] Ya elaboré un menú completo para...
370
00:19:44,876 --> 00:19:46,251
Uh, uh.
371
00:19:46,251 --> 00:19:47,959
No se le interrumpe a la señora.
372
00:19:50,459 --> 00:19:53,209
- Me disculpo.
- [Pampinea] Quiero que sea espectacular.
373
00:19:53,209 --> 00:19:57,501
Carnes, pescado, frutas,
nuestra cerveza especiada con canela.
374
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
¡No me diga! ¡Guau!
375
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
De verdad es
un estuche de monerías, padrona.
376
00:20:02,918 --> 00:20:06,043
Es linda, de una familia importante,
es sabia...
377
00:20:06,668 --> 00:20:08,876
¡Y con barriles de canela!
¡Qué buen partido!
378
00:20:08,876 --> 00:20:10,251
Es la número uno.
379
00:20:11,959 --> 00:20:13,876
- Sí, lo soy.
- [Sirisco asiente]
380
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Me llamó "sabia". Sabe que soy vieja.
381
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Padrona, no sabe nada.
382
00:20:18,834 --> 00:20:21,376
Él... él sabe menos que nada.
383
00:20:21,376 --> 00:20:24,668
¿Y qué si sí, y le dice a Leonardo
que su futura esposa tiene...
384
00:20:25,543 --> 00:20:28,168
[susurra] ...28 años...
385
00:20:28,168 --> 00:20:30,459
y Leonardo acaba nuestro compromiso?
386
00:20:30,459 --> 00:20:32,126
Él no sabe que tiene 28.
387
00:20:32,126 --> 00:20:33,251
[gruñe]
388
00:20:33,251 --> 00:20:36,084
¿Cómo lo sabría,
si su cara es como de niña?
389
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Y, además, aunque lo supiera,
390
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
yo lo haría añicos.
391
00:20:41,626 --> 00:20:44,626
Lo pulverizaría
antes de que se lo dijera a alguien.
392
00:20:45,709 --> 00:20:46,793
[inhala profundo]
393
00:20:46,793 --> 00:20:48,751
Ay, cuidas muy bien de mí.
394
00:20:48,751 --> 00:20:49,876
Así es.
395
00:20:49,876 --> 00:20:51,251
Ay, ya.
396
00:20:52,126 --> 00:20:54,043
[pasos se acercan]
397
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
¿Veintiocho?
398
00:21:01,668 --> 00:21:03,251
- Disculpa, ¿qué dijiste?
- ¿Mm?
399
00:21:04,043 --> 00:21:05,001
[Sirisco gruñe]
400
00:21:05,668 --> 00:21:09,918
La padrona Pampinea
es una hermosa, inteligente, impoluta,
401
00:21:09,918 --> 00:21:13,709
casta y virginal mujer joven
con la que Leonardo sería afortunado
402
00:21:13,709 --> 00:21:16,168
de compartir su vida entera,
¿te quedó claro?
403
00:21:21,876 --> 00:21:24,459
[puerta se abre y se cierra]
404
00:21:26,168 --> 00:21:27,626
[grita]
405
00:21:35,918 --> 00:21:36,918
Es este...
406
00:21:42,334 --> 00:21:44,459
[música suave]
407
00:21:44,459 --> 00:21:46,876
[mujer se queja]
408
00:21:46,876 --> 00:21:49,501
Parmena, mi paloma.
409
00:21:50,626 --> 00:21:51,501
[exhala]
410
00:22:01,084 --> 00:22:04,251
[Eduardo respira con dificultad]
411
00:22:04,251 --> 00:22:06,584
[música sombría]
412
00:22:08,959 --> 00:22:10,293
[exhala]
413
00:22:12,709 --> 00:22:15,209
[Eduardo resuella]
414
00:22:22,876 --> 00:22:25,543
[Eduardo resuella]
415
00:22:45,126 --> 00:22:47,376
[música se desvanece]
416
00:22:47,376 --> 00:22:49,543
Despierta, mujer. Nos vamos.
417
00:22:49,543 --> 00:22:52,376
[Licisca] Ay, padrona. Mis deberes son...
418
00:22:52,376 --> 00:22:55,376
Escucha, él... murió. ¿Sí?
419
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Ya murió.
420
00:22:57,709 --> 00:23:00,376
Entré a verlo, y él ya se había ido.
421
00:23:00,918 --> 00:23:01,918
Y así.
422
00:23:02,584 --> 00:23:04,376
Pero estuve ahí hace una hora.
423
00:23:04,376 --> 00:23:06,959
- Y estaba hablando...
- Pero ahora está muerto, ¿sí?
424
00:23:08,168 --> 00:23:09,918
Ay, padrona...
425
00:23:10,459 --> 00:23:12,918
No, nuestro Eduardo. [solloza]
426
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Él no es "nuestro" nada,
niña rata de alcantarilla.
427
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
¡Él es mi padre!
428
00:23:21,459 --> 00:23:23,293
Yo me quedé a cargo ahora.
429
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Y nos vamos.
430
00:23:25,043 --> 00:23:27,376
- Necesito despedirme al menos.
- ¡No!
431
00:23:28,668 --> 00:23:32,376
La peste deja el cuerpo y se queda
en la habitación buscando otro huésped.
432
00:23:32,376 --> 00:23:34,418
Es peligroso. Hay que irnos ahora.
433
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
¿Puede darme cinco minutos
para recoger mis cosas?
434
00:23:38,793 --> 00:23:41,126
Cuatro. Solo porque lo digo.
435
00:23:41,626 --> 00:23:43,543
[música melancólica]
436
00:23:44,959 --> 00:23:47,209
[solloza]
437
00:23:59,751 --> 00:24:00,834
[hombre] Por favor...
438
00:24:02,251 --> 00:24:03,418
Algo de comida.
439
00:24:04,043 --> 00:24:05,334
[hombre tose]
440
00:24:06,293 --> 00:24:07,709
Lo que tengan.
441
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
[Filomena] Ay, qué asco.
442
00:24:09,918 --> 00:24:11,376
¡Lo que tengan!
443
00:24:11,376 --> 00:24:13,376
- [caballo relincha]
- [hombre tose]
444
00:24:14,876 --> 00:24:15,751
Eh...
445
00:24:17,626 --> 00:24:18,626
¿Qué estás...?
446
00:24:21,459 --> 00:24:24,084
[Filomena]
Qué desperdicio, ya se va a morir.
447
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Todos vamos a morir.
448
00:24:27,918 --> 00:24:30,459
Pero no le queda tanto, seguramente.
449
00:24:30,459 --> 00:24:32,209
Sus segundos están contados.
450
00:24:32,209 --> 00:24:34,251
Pero ahora mismo está vivo.
451
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Te mereces ese pan mucho más que él.
452
00:24:36,668 --> 00:24:40,126
Jesús no creía que una persona
era merecedora del pan más que otra.
453
00:24:44,168 --> 00:24:45,168
Quiero un poco.
454
00:24:45,876 --> 00:24:46,709
De tu pan.
455
00:24:46,709 --> 00:24:49,668
Me parece
que tiene pan allá atrás, padrona.
456
00:24:49,668 --> 00:24:51,084
En su maleta.
457
00:24:51,084 --> 00:24:53,876
Sí, tengo pan, pero quiero tu pan.
458
00:24:57,168 --> 00:24:58,543
¿Hay algún problema?
459
00:25:00,376 --> 00:25:03,001
Dame tu pan.
460
00:25:04,209 --> 00:25:06,543
Lo merezco tanto como cualquiera, ¿no?
461
00:25:08,126 --> 00:25:09,084
Tal vez más.
462
00:25:10,668 --> 00:25:11,918
[música divertida]
463
00:25:11,918 --> 00:25:13,709
Dame tu pan cuando te lo pida.
464
00:25:13,709 --> 00:25:15,376
Dame el pan.
465
00:25:16,501 --> 00:25:17,751
¡Ay, ya!
466
00:25:18,334 --> 00:25:20,043
[Licisca se ahoga]
467
00:25:20,918 --> 00:25:22,834
[gruñen]
468
00:25:25,459 --> 00:25:26,959
[Filomena grita]
469
00:25:29,126 --> 00:25:30,251
[Filomena exclama]
470
00:25:34,001 --> 00:25:35,543
[jadean]
471
00:25:37,168 --> 00:25:40,001
¿Qué te sucede, asquerosa rata ingrata?
472
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
¡Tú no decides quién se queda el pan!
473
00:25:46,126 --> 00:25:47,293
[gruñe]
474
00:25:47,293 --> 00:25:48,668
[Filomena grita]
475
00:25:48,668 --> 00:25:50,251
[música termina]
476
00:26:18,043 --> 00:26:20,209
[suena "Master and Servant"
de Depeche Mode]
477
00:26:20,209 --> 00:26:21,709
[ríe]
478
00:26:32,501 --> 00:26:33,543
[exclama]
479
00:26:34,209 --> 00:26:35,751
Se la jodió, signora.
480
00:27:07,001 --> 00:27:09,376
[música orquestal animada]
481
00:27:12,793 --> 00:27:13,876
[Pampinea carraspea]
482
00:27:20,876 --> 00:27:22,501
Es un bello día, ¿no creen?
483
00:27:22,501 --> 00:27:23,709
Es un bello día.
484
00:27:23,709 --> 00:27:26,543
- [todos asienten]
- [hombre ríe]
485
00:27:33,043 --> 00:27:35,959
- Es una bella estación.
- Es una bella estación.
486
00:27:35,959 --> 00:27:37,251
[Pampinea] Sí.
487
00:27:42,209 --> 00:27:43,418
Todo aquí es bello.
488
00:27:51,626 --> 00:27:54,376
¿Esto es...? ¿Son las personas?
489
00:27:55,209 --> 00:27:56,251
Somos las personas.
490
00:27:56,251 --> 00:27:58,043
¿Y juran que no tienen la peste?
491
00:27:58,043 --> 00:28:00,293
Por supuesto que no. [ríe]
492
00:28:00,293 --> 00:28:05,084
Porque yo soy la signora Pampinea,
prometida del vizconde Leonardo.
493
00:28:05,709 --> 00:28:10,459
Él es el signore Pánfilo,
de los Lungarno, una respetada familia.
494
00:28:10,459 --> 00:28:13,084
Y su esposa, la signora Neifile.
495
00:28:13,084 --> 00:28:15,501
Un auténtico placer, signora Pampinea.
496
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Es un sueño.
El vizconde es un hombre afortunado.
497
00:28:22,501 --> 00:28:23,418
[Pampinea] Ah...
498
00:28:24,168 --> 00:28:25,918
Y, signora Neifile,
499
00:28:25,918 --> 00:28:27,876
usted también es un sueño.
500
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Me llamo Dioneo.
501
00:28:31,251 --> 00:28:34,709
Y estoy aquí para atender a mi paciente,
el signore Tíndaro.
502
00:28:36,834 --> 00:28:38,709
Milady, es un placer...
503
00:28:39,376 --> 00:28:41,459
¿Usa perfume? Doctor, usa perfume.
504
00:28:41,459 --> 00:28:42,543
Soy intolerante.
505
00:28:42,543 --> 00:28:45,251
Tranquilo, tranquilo.
Mi señor, vamos a sentarnos.
506
00:28:45,251 --> 00:28:46,751
- Oh.
- [Dioneo] Tranquilo.
507
00:28:46,751 --> 00:28:50,834
Cálmese. Solo respire intensamente
para deshacerse del alérgeno, o morirá.
508
00:28:50,834 --> 00:28:52,001
[golpean la puerta]
509
00:28:52,001 --> 00:28:53,751
- ¡Otro invitado!
- ¡Es él!
510
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Está preciosa. Sonría.
- Es él.
511
00:28:57,418 --> 00:29:00,251
[Dioneo] A ver, bien.
Ya revisé su barbilla.
512
00:29:00,918 --> 00:29:02,543
[música misteriosa]
513
00:29:03,168 --> 00:29:04,126
Ay, no es él.
514
00:29:05,751 --> 00:29:06,584
¿Qué tal?
515
00:29:07,668 --> 00:29:08,543
Hola.
516
00:29:10,084 --> 00:29:14,293
Yo soy Filomena, de la casa de Eduardo.
517
00:29:14,293 --> 00:29:16,751
Prima de Leonardo.
518
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
[Sirisco] ¡Signora!
519
00:29:18,043 --> 00:29:19,334
[Sirisco ríe]
520
00:29:19,334 --> 00:29:21,251
¡Ya llegó la familia de verdad!
521
00:29:21,251 --> 00:29:23,209
Un pariente. Qué honor.
522
00:29:23,209 --> 00:29:24,376
[Sirisco] Bienvenida.
523
00:29:24,376 --> 00:29:26,834
Padrona, ¿dónde está el signore Eduardo?
524
00:29:26,834 --> 00:29:28,501
[Pampinea] ¿Y su sirvienta?
525
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
¿O me dirá que viajó durante un día sola?
526
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
¿Como campesina?
527
00:29:34,084 --> 00:29:38,459
Ah, sí. Ojalá hubiera podido
traer a mi sirvienta...
528
00:29:39,001 --> 00:29:39,876
Licisca.
529
00:29:39,876 --> 00:29:40,793
[Sirisco] Oh.
530
00:29:40,793 --> 00:29:44,959
Pero el ángel sigue en Florencia
atendiendo a mi padre enfermo.
531
00:29:44,959 --> 00:29:46,501
- [Sirisco] Oh.
- Qué santa.
532
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Voy a orar por su padre
y por su sirvienta.
533
00:29:49,668 --> 00:29:51,168
Y también por Filomena, ¿no?
534
00:29:51,168 --> 00:29:54,751
O sea, qué valiente
viajar sin ayuda alguna.
535
00:29:56,209 --> 00:29:59,543
Bueno, ¡miren qué grupo
tan divertido y alegre!
536
00:29:59,543 --> 00:30:01,209
[Sirisco ríe] Sí.
537
00:30:01,209 --> 00:30:03,084
Sirisco, ¿esperas a más invitados?
538
00:30:03,084 --> 00:30:06,001
Claro que sí. Invitamos a mucha gente, sí.
539
00:30:06,001 --> 00:30:07,043
Muchos muchos más.
540
00:30:07,043 --> 00:30:10,334
Va a ser difícil saber quién viene
y quién va a llegar.
541
00:30:10,334 --> 00:30:12,168
Serán quienes no han sido arrasados
542
00:30:12,168 --> 00:30:14,793
por el rápido y duro juicio maldito
de esta peste.
543
00:30:15,626 --> 00:30:18,668
Oh, Señor, por favor, perdona los pecados
544
00:30:18,668 --> 00:30:20,668
que han provocado esta horrible peste.
545
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Ella es muy cercana a Dios.
546
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
Pues sin duda es una condena
a nuestro egoísmo terrenal.
547
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Gran oración. Sí. Y... amén.
548
00:30:30,126 --> 00:30:32,751
- Sirisco, es momento del recorrido.
- [Sirisco] ¿Mm?
549
00:30:32,751 --> 00:30:33,959
Ah, sí, sí.
550
00:30:33,959 --> 00:30:38,793
Mis invitados de honor, sean bienvenidos
a nuestra pequeña y dulce villa.
551
00:30:38,793 --> 00:30:41,293
[charlas indistintas]
552
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
[Tíndaro]
Creo que su perfume tiene romero.
553
00:30:45,043 --> 00:30:47,626
[música apacible]
554
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
[Sirisco] Síganme.
Hay mucho más por explorar.
555
00:30:52,959 --> 00:30:58,251
Aquí afuera pueden respirar
y tomarse un momento para ver la belleza.
556
00:30:58,251 --> 00:31:00,168
Más allá de la puerta, hay un bosque
557
00:31:00,168 --> 00:31:02,334
con árboles grandes y pequeños.
558
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Recomiendo no adentrarse,
me he perdido varias veces.
559
00:31:05,418 --> 00:31:08,876
Ah. Y, si miran hacia allá,
verán a nuestra cocinera, Stratilia.
560
00:31:08,876 --> 00:31:10,543
Saluda, Stratilia. Ahí está.
561
00:31:10,543 --> 00:31:12,001
Es maravillosa.
562
00:31:16,793 --> 00:31:18,376
Estos son los jardines para pasear,
563
00:31:18,376 --> 00:31:21,709
que encarecidamente recomiendo
para un paseo matutino, nocturno o...
564
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Claro, si buscas que te apuñalen
los bandidos que deambulan por el campo.
565
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
No hay bandidos aquí.
Estamos muy aislados para los intrusos.
566
00:31:29,084 --> 00:31:30,709
Y además, Calandrino...
567
00:31:30,709 --> 00:31:31,793
¡Calandrino!
568
00:31:33,084 --> 00:31:36,959
Tampoco tuve ningún problema
con la peste y, aun así, aquí estamos.
569
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Calandrino vigila la puerta.
570
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
¡La puerta no detendrá a la muerte!
571
00:31:40,918 --> 00:31:44,043
Señor, por favor, déjanos entrar
en el reino de los cielos...
572
00:31:44,043 --> 00:31:47,126
[Pampinea] Okey, creo ya fue
suficiente oración por un día.
573
00:31:47,126 --> 00:31:48,376
- Gracias.
- Oh...
574
00:31:48,376 --> 00:31:50,543
Hagamos una regla, ¿les parece?
575
00:31:50,543 --> 00:31:52,793
Vinimos a comer y a beber.
576
00:31:52,793 --> 00:31:55,084
Y en busca de un nuevo y brillante futuro.
577
00:31:55,084 --> 00:31:57,876
No hablaremos de la peste.
Aquí no es bienvenida.
578
00:31:57,876 --> 00:31:59,501
[Sirisco] Bien. ¿Continuamos?
579
00:31:59,501 --> 00:32:01,793
- [Pampinea exclama]
- [Sirisco] Sí, vengan.
580
00:32:01,793 --> 00:32:05,751
Hay mucho que ver.
Hay muchos árboles frutales.
581
00:32:05,751 --> 00:32:06,876
¿Padrona?
582
00:32:08,584 --> 00:32:09,501
Padrona.
583
00:32:11,084 --> 00:32:12,168
Signora Filomena,
584
00:32:12,834 --> 00:32:14,126
Dioneo le está hablando.
585
00:32:14,126 --> 00:32:16,084
Oh, sí, padrone.
586
00:32:16,084 --> 00:32:19,001
[ríe] Me halaga,
pero soy un simple trabajador.
587
00:32:19,501 --> 00:32:21,501
Mi padre era comerciante de vinos.
588
00:32:21,501 --> 00:32:22,793
Llámeme Dioneo.
589
00:32:23,751 --> 00:32:25,209
Gracias, Dioneo.
590
00:32:25,751 --> 00:32:28,459
Y, aunque es obvio que soy una lady,
591
00:32:28,459 --> 00:32:31,959
por favor, llámeme por mi nombre,
que obvio es Filomena.
592
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Muy bien.
593
00:32:34,459 --> 00:32:35,293
Muy bien.
594
00:32:36,918 --> 00:32:38,418
¿Y disfruta el recorrido?
595
00:32:39,668 --> 00:32:40,751
Se puso mejor.
596
00:32:43,543 --> 00:32:46,293
Tengo la sensación
de que no es como las demás.
597
00:32:47,084 --> 00:32:48,334
Es diferente.
598
00:32:49,418 --> 00:32:51,418
Guau, gracias.
599
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Supongo que no soy
más que yo misma todo el tiempo.
600
00:32:55,334 --> 00:32:57,084
- Lo intuyo.
- ¿Hablan mal de mí?
601
00:32:57,084 --> 00:32:58,293
[ambos] No.
602
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
[Tíndaro] Ay, una mariquita.
603
00:32:59,626 --> 00:33:01,334
[ríen]
604
00:33:01,334 --> 00:33:02,501
[Dioneo] Sí.
605
00:33:03,876 --> 00:33:05,459
- ¿Qué pasa?
- Ay, me la tragué.
606
00:33:05,459 --> 00:33:07,168
- ¡Me la tragué!
- Tranquilo.
607
00:33:07,168 --> 00:33:08,251
[Tíndaro gruñe]
608
00:33:08,251 --> 00:33:11,001
- Me falta el aliento...
- [Dioneo] Inhale profundo.
609
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Exhale. Uno, dos, tres, afuera.
610
00:33:14,084 --> 00:33:17,293
Hay una banca ahí.
Tranquilo, venga. Uno, dos, tres.
611
00:33:17,293 --> 00:33:19,459
Exhale. Eso.
612
00:33:20,626 --> 00:33:22,084
Caminemos mañana temprano.
613
00:33:23,834 --> 00:33:25,959
[música apacible]
614
00:33:31,043 --> 00:33:33,126
¡Se ríen de mí por orar!
615
00:33:33,126 --> 00:33:35,043
Pero orar es lo favorito de Dios.
616
00:33:35,709 --> 00:33:38,084
Perdón, pero no me criaron
para platicar sin fin
617
00:33:38,084 --> 00:33:40,126
sobre lo hermosos que son los jardines.
618
00:33:40,126 --> 00:33:42,543
Me hacen sentir como una demente.
619
00:33:42,543 --> 00:33:43,793
No eres una demente.
620
00:33:43,793 --> 00:33:47,751
Eres una discípula de la palabra de Dios
y un rayo de luz para tus conocidos.
621
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Sé que es difícil, querida, pero piensa
en lo sombrío que es Florencia.
622
00:33:51,543 --> 00:33:53,334
En especial, para nuestra familia.
623
00:33:53,876 --> 00:33:56,084
Debemos mantener la paz aquí
para sobrevivir.
624
00:33:56,084 --> 00:34:00,043
En cuanto a los juicios de Dios,
tenemos tus hermosas palabras.
625
00:34:00,043 --> 00:34:02,543
Y podemos mantener
nuestro acuerdo de celibato.
626
00:34:02,543 --> 00:34:05,834
Que, sin duda, es un enorme...
627
00:34:05,834 --> 00:34:07,709
sacrificio cristiano.
628
00:34:08,584 --> 00:34:10,626
Sí, en serio lo es.
629
00:34:11,834 --> 00:34:13,834
[música celestial]
630
00:34:14,543 --> 00:34:18,209
Bueno, voy a llevar al caballo a pasear.
631
00:34:28,043 --> 00:34:30,126
[música continúa]
632
00:34:58,584 --> 00:34:59,709
[Neifile jadea]
633
00:35:05,501 --> 00:35:08,459
[Neifile gime]
634
00:35:10,459 --> 00:35:12,793
[música celestial continúa]
635
00:35:12,793 --> 00:35:14,376
[Pánfilo jadea]
636
00:35:22,043 --> 00:35:23,793
[gime]
637
00:35:30,418 --> 00:35:31,918
[trino de pájaros]
638
00:35:31,918 --> 00:35:32,959
[jadea]
639
00:35:37,293 --> 00:35:40,126
[ríe]
640
00:35:42,293 --> 00:35:44,876
[lanza carcajada]
641
00:35:47,459 --> 00:35:48,459
Gracias.
642
00:35:49,501 --> 00:35:52,626
[suena "A Girl Like You" de Edwin Collins]
643
00:35:54,168 --> 00:35:58,959
Bueno, sí, está hecho de seda.
Proviene de los insectos más finos.
644
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Ay, pero claro que sé leer.
645
00:36:08,168 --> 00:36:09,668
Qué belleza.
646
00:36:17,459 --> 00:36:18,793
No sé qué es esto.
647
00:36:19,418 --> 00:36:21,251
Pampa... Pam...
648
00:36:21,876 --> 00:36:23,251
¿Cómo se llamaba esa mujer?
649
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Pánfilo, el de la esposa hija de Dios.
650
00:36:33,043 --> 00:36:34,501
- [golpean la puerta]
- [música cesa]
651
00:36:34,501 --> 00:36:36,293
[puerta se abre]
652
00:36:36,293 --> 00:36:39,501
Filomena, ¿es un buen momento
para nuestro paseo?
653
00:36:41,001 --> 00:36:42,209
Eh...
654
00:36:42,209 --> 00:36:46,084
¿Cree que podríamos vernos
en el recibidor en un momento?
655
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Es tan difícil vestirse sin una sirvienta.
656
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Por supuesto. Tómese su tiempo.
657
00:36:53,543 --> 00:36:54,668
Gracias.
658
00:36:58,334 --> 00:36:59,209
[exclama]
659
00:37:01,793 --> 00:37:03,459
Es muy bonito aquí.
660
00:37:03,459 --> 00:37:05,209
¿Ya notó lo bien que huele?
661
00:37:05,209 --> 00:37:06,126
Mm.
662
00:37:06,126 --> 00:37:07,918
"A jazmín cálido...
663
00:37:08,459 --> 00:37:10,876
mezclado con abejas
664
00:37:11,626 --> 00:37:12,793
en el cielo nocturno".
665
00:37:14,959 --> 00:37:17,126
Es un hermoso poema.
666
00:37:19,084 --> 00:37:22,418
[carraspea] ¿Y cómo se encuentra
el signore Tíndaro?
667
00:37:22,418 --> 00:37:25,251
- Qué pena que siempre esté enfermo.
- Perdón, Filomena.
668
00:37:25,251 --> 00:37:26,543
Rara vez digo esto,
669
00:37:26,543 --> 00:37:28,251
pero me es imposible no decirlo.
670
00:37:28,251 --> 00:37:30,043
Eres un sueño con esta luz.
671
00:37:31,626 --> 00:37:34,084
Ay, por... por... por...
672
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Por Dios, Dioneo, gracias. Yo...
673
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
[Tíndaro] ¿Hola?
674
00:37:38,334 --> 00:37:41,084
¡Oigan! ¿Están yendo a caminar?
675
00:37:41,084 --> 00:37:42,334
¡Voy para allá!
676
00:37:42,334 --> 00:37:44,168
[música animada]
677
00:37:44,168 --> 00:37:45,584
[Tíndaro] ¡Sí, espérenme!
678
00:37:48,001 --> 00:37:49,001
¡Ya voy!
679
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
¡Auch!
680
00:37:53,709 --> 00:37:56,251
¡Oigan, no se vayan a mover de ahí!
681
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
¡Espérenme, por favor!
682
00:37:59,543 --> 00:38:01,293
Si Mercurio pudiera hablar...
683
00:38:01,793 --> 00:38:03,043
No me vayan a dejar.
684
00:38:03,043 --> 00:38:05,084
Estoy cerca, quédense ahí.
685
00:38:10,126 --> 00:38:12,959
- Como ve, sí lo esperamos.
- ¿Qué pasa? ¿Hablaban de mí?
686
00:38:12,959 --> 00:38:14,334
- [ambos] No.
- Ya veo.
687
00:38:14,334 --> 00:38:15,793
Sé que no soy interesante.
688
00:38:15,793 --> 00:38:18,334
No diga eso, Tíndaro.
Usted es alguien guapo.
689
00:38:18,334 --> 00:38:19,918
No te burles de mí, grosera.
690
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
No lo hacía.
691
00:38:25,418 --> 00:38:26,251
Oh.
692
00:38:37,084 --> 00:38:40,334
[Licisca] No puedo decir
que él era mi papa favorito.
693
00:38:40,334 --> 00:38:42,001
¡Oh, peces!
694
00:38:42,001 --> 00:38:43,001
¡Ay!
695
00:38:43,501 --> 00:38:44,834
¡Qué hermoso!
696
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- [susurra] Ella dijo que soy guapo.
- Sí, qué gentil.
697
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
He estado pensando,
tal vez las mujeres no son tan malas.
698
00:38:54,001 --> 00:38:55,959
[Dioneo] Sí, podría ser posible.
699
00:38:55,959 --> 00:38:58,959
Es elegante.
Es sin duda una dama de alta alcurnia.
700
00:38:58,959 --> 00:38:59,876
[Licisca gruñe]
701
00:38:59,876 --> 00:39:02,126
Creo que no es muy inteligente para usted.
702
00:39:02,126 --> 00:39:04,334
[Tíndaro] Pues ninguna lo es.
703
00:39:04,334 --> 00:39:07,834
¿Te imaginas que esta noche
pueda ser la noche?
704
00:39:08,876 --> 00:39:11,251
Al fin tendré un encuentro con una mujer.
705
00:39:11,251 --> 00:39:13,543
- ¿Usted quiere uno?
- [Tíndaro] ¡Sí, claro!
706
00:39:13,543 --> 00:39:15,668
¡Padrone! Padrone...
707
00:39:16,668 --> 00:39:18,293
- Padrone...
- [Tíndaro ríe]
708
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Tíndaro, cuidado.
Sus huesos son muy frágiles.
709
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Me siento perfecto.
710
00:39:23,626 --> 00:39:26,043
Tal vez sea el estar en presencia
de una dama angelical.
711
00:39:26,043 --> 00:39:27,043
[Licisca] Gracias.
712
00:39:27,043 --> 00:39:29,793
Sería mejor que regresaras
a ayudar a los otros.
713
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Obvio te avisaré si te necesito en algo.
714
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Desde luego.
715
00:39:33,501 --> 00:39:34,876
- Perdón.
- [Tíndaro] Ay, sí pesas.
716
00:39:34,876 --> 00:39:36,209
- Ay, no.
- [Licisca ríe]
717
00:39:36,209 --> 00:39:38,334
[Tíndaro] ¡Eres una maravilla!
718
00:39:43,918 --> 00:39:45,793
[Dioneo] ¿Y cómo le fue, padrone?
719
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Fue, en una palabra, agradable.
720
00:39:51,584 --> 00:39:53,334
Filomena está llena de vida.
721
00:39:54,543 --> 00:39:58,459
Un duende demente por momentos,
pero muy hermosa.
722
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
Y ella no preguntó
por mi herencia ni una vez.
723
00:40:02,001 --> 00:40:04,334
Bueno, me alegra que lo haya disfrutado,
724
00:40:04,334 --> 00:40:06,751
porque tengo muy malas noticias
sobre su salud.
725
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
¿Qué? ¿Qué tengo?
726
00:40:08,501 --> 00:40:10,918
Pues ya examiné su orina matutina,
727
00:40:10,918 --> 00:40:14,418
y parece que hay un desequilibrio
en sus humores rojos y amarillos.
728
00:40:15,251 --> 00:40:18,501
¿En ambos? Pero me siento de maravilla.
¿Qué pudo causar esto?
729
00:40:18,501 --> 00:40:20,751
Estoy seguro de que su pulso
se elevó peligrosamente
730
00:40:20,751 --> 00:40:22,001
por nuestro duro viaje.
731
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
Y tal vez por una infección de aquí.
Podría ser por las mujeres.
732
00:40:28,084 --> 00:40:30,793
- ¿Es la peste?
- No, porque tendríamos que huir.
733
00:40:30,793 --> 00:40:33,334
Algo menos peligroso,
pero demasiado peligroso
734
00:40:33,334 --> 00:40:35,251
para un hombre
de su delicada constitución.
735
00:40:35,251 --> 00:40:37,084
Pero preparé un té medicinal.
736
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Beba esto,
y podría garantizar su supervivencia.
737
00:40:40,709 --> 00:40:42,376
- Gracias, Dioneo.
- Es un placer.
738
00:40:43,126 --> 00:40:44,126
[regurgita]
739
00:40:44,126 --> 00:40:47,501
Y pensar que empezaba a sentirme bien
por primera vez en mucho tiempo.
740
00:40:47,501 --> 00:40:49,418
Pero, como sabiamente dices,
741
00:40:50,251 --> 00:40:53,251
mi cuerpo es débil
y no debo confiar en él.
742
00:40:53,251 --> 00:40:54,543
Temo que sí, padrone.
743
00:40:55,168 --> 00:40:56,501
[regurgita]
744
00:40:56,501 --> 00:40:57,584
¿Tiene pescado?
745
00:41:00,126 --> 00:41:01,543
[gruñen]
746
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Perdón, perdón. Mi culpa, padrone.
Mis más sinceras disculpas.
747
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Signora, fue mi culpa.
748
00:41:06,668 --> 00:41:09,459
No hay necesidad de arrodillarse
por un idiota como yo.
749
00:41:15,376 --> 00:41:18,543
¿Estuvo deshuesando pescados?
Está cubierta de su carne.
750
00:41:19,418 --> 00:41:20,293
¿De verdad?
751
00:41:21,209 --> 00:41:24,168
¡Ah! Esto es completamente típico de mí.
752
00:41:24,168 --> 00:41:25,126
[exclama]
753
00:41:25,126 --> 00:41:29,376
La tonta tonta Filomena
que hace lo que place siempre.
754
00:41:30,293 --> 00:41:31,334
¡Qué vida!
755
00:41:32,418 --> 00:41:34,751
[música intrigante]
756
00:41:41,918 --> 00:41:43,959
[Misia] Tienes que beber agua.
757
00:41:43,959 --> 00:41:47,668
Aléjate. [tose]
Te vas a contagiar si estás cerca.
758
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- No me puedes tocar.
- No vas a morir.
759
00:41:51,043 --> 00:41:52,709
Hay que tener fe en Dios.
760
00:41:52,709 --> 00:41:55,126
[Parmena] Tengo fe
en que esta es su voluntad.
761
00:41:56,126 --> 00:41:59,793
Somos sáficas,
además de todos nuestros otros pecados.
762
00:42:00,376 --> 00:42:02,209
Tenemos esta odiosa comezón.
763
00:42:02,834 --> 00:42:06,293
Mi mayor alegría fue compartir
esta comezón contigo, mi paloma.
764
00:42:06,293 --> 00:42:07,251
[solloza]
765
00:42:09,876 --> 00:42:12,543
[música melancólica]
766
00:42:13,209 --> 00:42:14,334
[chillido de rata]
767
00:42:23,209 --> 00:42:24,668
[música pulsante]
768
00:42:24,668 --> 00:42:26,668
[rata chilla]
769
00:42:34,501 --> 00:42:36,834
[chillido aumenta]
770
00:42:39,293 --> 00:42:42,418
El panforte no está en la mesa.
Dijiste que estaría ahí.
771
00:42:42,918 --> 00:42:46,793
Está a punto de estar, padrona,
pero le prometo que le parecerá estupendo.
772
00:42:46,793 --> 00:42:49,626
- ¿Y qué más preparas?
- Trucha.
773
00:42:49,626 --> 00:42:51,751
¿Trucha? No.
774
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
¿Por qué no mejor algo elegante, como...
775
00:42:56,751 --> 00:42:57,751
un lechón enorme?
776
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Tiene la boca llena de razón.
777
00:43:02,043 --> 00:43:03,126
Lo que pida, señora.
778
00:43:03,126 --> 00:43:06,793
Por desgracia, padrona,
asar bien un cerdo lleva dos días.
779
00:43:06,793 --> 00:43:08,126
¡Ah, ah, ah!
780
00:43:08,126 --> 00:43:11,459
Haremos lo que la signora nos pida
sin dudarlo un poco.
781
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Gracias, gracias, padrona.
782
00:43:13,959 --> 00:43:15,126
Pa, pa, pa.
783
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
Ah, por cierto, y lo digo con cariño,
784
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
tenemos que limarle los dientes
785
00:43:20,793 --> 00:43:24,834
porque el de adelante se ve
solo un poco más prominente que el otro.
786
00:43:25,793 --> 00:43:26,834
[Pampinea gruñe]
787
00:43:26,834 --> 00:43:29,001
[música pulsante]
788
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
[Sirisco] ¿Misia?
789
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
¡Misia!
790
00:43:36,084 --> 00:43:39,834
¿Cuál es tu plan? ¿Servir cerdo crudo?
¡Se necesitan dos días!
791
00:43:39,834 --> 00:43:42,126
¡Lo voy a preparar superrápido!
792
00:43:42,126 --> 00:43:46,084
Si cerdo quiere, cerdo tendrá.
Soy una líder, ¡así que sígueme!
793
00:44:03,918 --> 00:44:06,793
Dioneo, ¿esperamos a Tíndaro?
794
00:44:07,334 --> 00:44:09,918
Ah, por desgracia,
él no se siente muy bien.
795
00:44:09,918 --> 00:44:12,293
El pobre
jamás ha controlado sus esfínteres,
796
00:44:12,293 --> 00:44:15,251
pero esta enfermedad
puede tenerlo en el orinal días.
797
00:44:15,251 --> 00:44:16,251
Una "cacalamidad".
798
00:44:16,251 --> 00:44:20,501
Pena. Entonces, solo nos falta
el vizconde Leonardo nada más.
799
00:44:31,084 --> 00:44:32,001
[Sirisco suspira]
800
00:44:32,543 --> 00:44:34,168
- ¡Ah!
- [Pampinea] ¿Dónde está?
801
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
¿Cómo llega tarde a la cena? ¡Es su cena!
802
00:44:37,001 --> 00:44:38,293
¡Ah!
803
00:44:38,293 --> 00:44:41,668
Espera. Tal vez está herido.
Esa sería una explicación razonable.
804
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Sería razonable, ¿no?
Entonces, está herido.
805
00:44:44,084 --> 00:44:48,793
¡Amigos! Amigos, por favor,
disfruten de este riquísimo festín.
806
00:44:48,793 --> 00:44:50,793
¡Miren! [ríe]
807
00:44:51,793 --> 00:44:53,209
[Neifile] Signora Pampinea,
808
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
debe estar emocionada
por conocer a su prometido.
809
00:44:55,876 --> 00:44:57,418
[ríe]
810
00:44:57,418 --> 00:44:59,918
Sí, muy emocionada. Sí.
811
00:45:00,543 --> 00:45:02,793
Ay, amiga,
creo que sí te ves algo nerviosa.
812
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Solo tantito.
813
00:45:04,793 --> 00:45:08,459
¿Y por qué estarías nerviosa?
Tienes todo para ofrecerle a este hombre.
814
00:45:08,459 --> 00:45:11,959
Una cara hermosa, un cuerpo hermoso
y un vestido hermoso.
815
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
¿Un cuerpo hermoso?
816
00:45:16,584 --> 00:45:18,918
- ¡Ah! Qué horror...
- Dios mío. Eso está cool.
817
00:45:18,918 --> 00:45:22,001
- Le va a encantar.
- Le va a fascinar. Es muy interesante.
818
00:45:22,001 --> 00:45:25,001
No solo eso. [susurra] Tengo 28 años.
819
00:45:25,543 --> 00:45:28,084
Soy una doncella de 28 años acabada.
820
00:45:28,584 --> 00:45:32,168
Y lo que sospecho
es que por eso Leonardo no se apareció.
821
00:45:32,751 --> 00:45:36,418
- Le dijeron que soy vieja.
- No tienes nada de qué angustiarte.
822
00:45:36,418 --> 00:45:38,834
Eres muy rica, eres hermosa,
823
00:45:38,834 --> 00:45:43,209
tienes unas increíbles habilidades
de anfitriona, ¿qué más puede querer?
824
00:45:43,209 --> 00:45:45,543
Unos senos más jóvenes, claro,
825
00:45:45,543 --> 00:45:48,293
pero tus cualidades
son mucho más importantes.
826
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
¿En serio?
827
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
En serio.
828
00:45:50,459 --> 00:45:51,709
Ah.
829
00:45:53,584 --> 00:45:55,001
El lechón, mi señora.
830
00:45:58,876 --> 00:46:00,459
Ahora quiero trucha.
831
00:46:00,459 --> 00:46:02,376
[Misia] Parmena, mi paloma.
832
00:46:02,376 --> 00:46:05,918
De verdad estoy muy apenada
por retrasarme y no venir antes.
833
00:46:05,918 --> 00:46:10,126
Tuve que buscar un lechón, matarlo,
luego la hoguera se descontroló cuando...
834
00:46:13,959 --> 00:46:15,584
No... [solloza]
835
00:46:15,584 --> 00:46:18,876
No... no...
836
00:46:18,876 --> 00:46:19,876
Por favor.
837
00:46:19,876 --> 00:46:22,084
[llora] No...
838
00:46:22,084 --> 00:46:23,876
Perdóname.
839
00:46:23,876 --> 00:46:25,834
Ya estoy contigo.
840
00:46:26,793 --> 00:46:28,834
[música triste]
841
00:46:28,834 --> 00:46:31,293
[respira temblorosa]
842
00:46:31,293 --> 00:46:33,626
Okey, okey. Okey.
843
00:46:33,626 --> 00:46:35,626
Voy a ponerte aquí adentro.
844
00:46:35,626 --> 00:46:39,334
Y voy a ayudarte a levantarte. [solloza]
845
00:46:43,334 --> 00:46:44,959
[gruñe]
846
00:46:46,043 --> 00:46:47,626
[risas]
847
00:46:47,626 --> 00:46:50,918
Perdona que lo diga,
pero encajas deliciosamente en mi rodilla.
848
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Gracias, aunque tengo más carne
de lo que mi vestido muestra.
849
00:46:53,959 --> 00:46:55,793
[Dioneo] Yo debería juzgar eso.
850
00:46:55,793 --> 00:46:59,709
Doctor, no soy una paciente
que necesita que la examinen.
851
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Pues seguro encontraré
algún malestar que arreglarte.
852
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Querida, mejor siéntate en tu silla.
853
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
El doctor tuvo un día largo
atendiendo al señor Tíndaro
854
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
y debe descansar las piernas.
855
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Él está bien.
856
00:47:13,334 --> 00:47:14,209
Estoy bien.
857
00:47:15,459 --> 00:47:17,418
[Licisca ríe]
858
00:47:18,084 --> 00:47:19,293
Tráenos agua.
859
00:47:23,668 --> 00:47:28,251
Se levantó muy rápido para poder servir
y llevarme el agua que le ordené...
860
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
861
00:47:32,918 --> 00:47:34,209
[ríe]
862
00:47:34,751 --> 00:47:38,084
Sabiendo lo que sé de ti
o lo que sospecho,
863
00:47:38,084 --> 00:47:40,709
sería mejor dirigir
las intenciones que tienes
864
00:47:40,709 --> 00:47:43,293
a alguien de una posición superior.
865
00:47:43,293 --> 00:47:46,084
Si tuvieras que perseguir
a un soltero rico y elegible,
866
00:47:46,084 --> 00:47:47,918
como, no sé, Tíndaro,
867
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
tendrías un mejor destino.
868
00:47:50,209 --> 00:47:51,251
[resopla]
869
00:47:51,876 --> 00:47:52,793
¿Es una amenaza?
870
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Claro que no, linda. Te lo advierto.
871
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
¿Sabes qué pasará si te descubren?
872
00:47:59,168 --> 00:48:01,876
Te sacarían a que mueras de hambre.
873
00:48:02,501 --> 00:48:03,668
O peor.
874
00:48:05,501 --> 00:48:07,959
Sabes que todos morirán, ¿verdad?
875
00:48:07,959 --> 00:48:09,668
Te aseguro que nos incluye.
876
00:48:09,668 --> 00:48:11,334
Y antes de lo que piensas.
877
00:48:12,043 --> 00:48:14,001
Así que aprecio tu preocupación,
878
00:48:14,001 --> 00:48:17,043
pero voy a hacer lo que yo quiera
en el tiempo que me quede.
879
00:48:17,626 --> 00:48:19,501
Y sí quiero ser tu amiga,
880
00:48:20,834 --> 00:48:22,626
pero ya no soy una sirvienta.
881
00:48:22,626 --> 00:48:23,876
Nunca jamás.
882
00:48:25,043 --> 00:48:26,959
¡Buenas noches, queridos amigos!
883
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Padrone, debería estar descansando.
884
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Me siento vivo como el agua.
885
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
[Dioneo] Señor, está enfermo.
886
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
[Tíndaro] He estado vomitando
desde que tú me diste ese té nuevo.
887
00:48:35,251 --> 00:48:38,251
Pero, como dijiste,
eso demuestra que funciona.
888
00:48:39,043 --> 00:48:40,918
¡Y sí que está funcionando!
889
00:48:42,209 --> 00:48:43,793
Usted debería estar en cama.
890
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
No, eso no es cierto, Dioneo,
891
00:48:45,501 --> 00:48:49,001
porque escuché la risa de un ángel.
892
00:48:49,001 --> 00:48:50,918
Y me inspiró a unirme al banquete.
893
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Me niego a ser un marginado en mi vida.
894
00:48:54,959 --> 00:48:55,959
[arcada]
895
00:48:58,834 --> 00:49:00,043
[exhala]
896
00:49:00,043 --> 00:49:02,918
Milady, hoy se ve hermosa
como una ciruela.
897
00:49:02,918 --> 00:49:05,043
¿Qué les dices a las mujeres, Dioneo?
898
00:49:06,126 --> 00:49:07,501
Usted es un sueño.
899
00:49:07,501 --> 00:49:09,876
Sí, esa es la frase.
900
00:49:09,876 --> 00:49:12,334
- [suspira]
- [traqueteo]
901
00:49:12,959 --> 00:49:15,543
[música inquietante]
902
00:49:17,501 --> 00:49:19,501
[Sirisco] No, no. ¡Misia!
903
00:49:20,584 --> 00:49:21,834
¿Qué había en el barril?
904
00:49:21,834 --> 00:49:23,918
- ¡Nada!
- ¿Qué había en el barril?
905
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
¡No, no mires!
906
00:49:25,209 --> 00:49:28,209
¿Qué es eso?
¡Trajiste a una persona con la peste!
907
00:49:28,793 --> 00:49:29,918
[solloza] Perdón.
908
00:49:29,918 --> 00:49:31,543
[Sirisco] Vaya, vaya.
909
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Parece que tengo a una sirvienta traviesa
910
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
en la palma de mis manos.
911
00:49:36,043 --> 00:49:37,876
[Misia solloza]
912
00:49:37,876 --> 00:49:39,793
[Sirisco ríe]
913
00:49:39,793 --> 00:49:41,501
[Misia] ¿Quién es ese?
914
00:49:43,168 --> 00:49:44,043
Un señor.
915
00:49:45,376 --> 00:49:46,918
¿Ese es Leonardo?
916
00:49:47,584 --> 00:49:48,543
Oh.
917
00:49:48,543 --> 00:49:51,418
Enterraste a una persona
con la peste aquí.
918
00:49:51,418 --> 00:49:55,334
¿Y les dijiste a todos los invitados
que está de viaje?
919
00:49:55,334 --> 00:49:57,876
¿Cuál es tu plan, maldito idiota?
920
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
Esto es un inconveniente.
921
00:50:05,084 --> 00:50:06,043
Y grande.
922
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Existe un mundo
923
00:50:14,376 --> 00:50:19,001
en el que hacemos un pacto
de mutuo acuerdo simple en este momento.
924
00:50:20,209 --> 00:50:23,834
Yo no voy a decir
que trajiste la peste negra a la villa...
925
00:50:23,834 --> 00:50:28,126
Y yo no voy a decir que la peste
ya estaba aquí en la villa
926
00:50:28,126 --> 00:50:32,251
y que el estimado vizconde Leonardo
está muerto.
927
00:50:34,584 --> 00:50:35,418
Sí.
928
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Ahora ayúdame, ¿sí?
929
00:50:39,126 --> 00:50:40,168
[Sirisco exhala]
930
00:50:41,709 --> 00:50:42,793
[solloza]
931
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Dios.
932
00:50:50,251 --> 00:50:52,084
[música ominosa]
933
00:50:52,084 --> 00:50:54,668
[Misia] Por favor,
sé gentil con ella cuando bajes.
934
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Y fue cuando Filipo envió tropas
para conquistar las colinas Cinoscéfalas.
935
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Pero de lo que no tenía idea Flaminino
936
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
era que Filipo estaba
más cerca de lo que creía.
937
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Es probable que no entiendas
la relación completa de los...
938
00:51:09,918 --> 00:51:10,959
[resopla]
939
00:51:10,959 --> 00:51:13,918
...etolios con el Imperio romano, ¿o sí?
940
00:51:15,501 --> 00:51:17,793
[Tíndaro vomita]
941
00:51:19,543 --> 00:51:21,543
[Tíndaro sigue vomitando]
942
00:51:21,543 --> 00:51:23,209
Tranquilo, sácalo todo.
943
00:51:24,584 --> 00:51:25,668
[gruñe]
944
00:51:26,834 --> 00:51:29,334
- Si quieres te explico, tranquila.
- Ay, Dios.
945
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
¿Vino? Hay suficiente para un vaso más.
946
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Es una cosecha bastante rara.
947
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Me encantaría un trago.
- Igual me gustaría.
948
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Por supuesto, signore.
949
00:51:38,876 --> 00:51:41,584
Me parece que Dioneo
dijo que a él le gustaría un vaso.
950
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
Y el signore Tíndaro dijo que quería.
951
00:51:43,584 --> 00:51:45,709
Podría dividirlo entre los dos.
952
00:51:45,709 --> 00:51:48,209
[Pampinea]
No quiero hacer suposiciones, querida,
953
00:51:48,209 --> 00:51:50,459
pero tal vez un hombre
de la nobleza de Tíndaro
954
00:51:50,459 --> 00:51:53,668
podría poseer un paladar más distinguido
para un vino matizado.
955
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Pues lo dudo, ya que el padre de Dioneo
era un comerciante de vinos, ¿no?
956
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Dioneo, puedes tomar algo de cerveza.
957
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Por supuesto, padrona.
958
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- ¡Eso no es justo!
- [Pampinea] ¿Justo?
959
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Este es un vino tan distinguido
960
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
para deleite
de los más distinguidos invitados.
961
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Así es como son las cosas.
962
00:52:15,209 --> 00:52:16,168
[Pampinea gime]
963
00:52:18,501 --> 00:52:20,001
[música de suspenso]
964
00:52:26,459 --> 00:52:27,668
[eructa]
965
00:52:27,668 --> 00:52:28,751
[Pampinea grita]
966
00:52:30,459 --> 00:52:32,668
- [hombre] Ah. Aquí están.
- ¡Oh!
967
00:52:32,668 --> 00:52:34,418
[grita] ¿Qué es esto?
968
00:52:34,418 --> 00:52:37,209
- Queremos todo su dinero.
- Y a sus mujeres también.
969
00:52:37,209 --> 00:52:39,834
Y si tienen agua limpia,
también la queremos.
970
00:52:39,834 --> 00:52:40,793
[grita]
971
00:52:41,668 --> 00:52:43,751
- [gritos]
- [música de tensión]
972
00:52:45,668 --> 00:52:47,168
[Tíndaro] ¡Defiéndeme, Dioneo!
973
00:52:47,168 --> 00:52:48,334
[lloriquea]
974
00:52:49,626 --> 00:52:50,459
[gruñe]
975
00:52:53,793 --> 00:52:54,834
[platos rotos]
976
00:52:55,918 --> 00:52:58,584
[gritos indistintos]
977
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
¿Por qué estás aventándome platos?
978
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Para herirte.
979
00:53:05,709 --> 00:53:08,334
[grita]
980
00:53:09,209 --> 00:53:10,084
[grita]
981
00:53:10,084 --> 00:53:12,501
- ¡Au!
- ¿Me encuentro bien?
982
00:53:14,626 --> 00:53:16,168
[gruñen]
983
00:53:16,709 --> 00:53:18,584
- ¡Oh!
- Ayúdame.
984
00:53:18,584 --> 00:53:19,668
Por favor...
985
00:53:20,834 --> 00:53:21,918
[gruñidos]
986
00:53:25,751 --> 00:53:26,668
[ríen]
987
00:53:29,001 --> 00:53:30,043
[hombre gruñe]
988
00:53:30,584 --> 00:53:32,001
¿Viste lo que hice?
989
00:53:32,001 --> 00:53:34,584
Santa madre, esto es asqueroso.
990
00:53:35,626 --> 00:53:36,584
[Tíndaro grita]
991
00:53:37,418 --> 00:53:38,793
[hombre gruñe]
992
00:53:39,959 --> 00:53:41,584
[Neifile gruñe]
993
00:53:42,709 --> 00:53:43,918
¿Cardenal Agnolo?
994
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
[Agnolo] ¿Neifile?
995
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Mierda.
996
00:53:48,501 --> 00:53:50,876
[gritos indistintos]
997
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
¿Qué le sucedió, cardenal?
998
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Quisiera decir
que estoy poseído por el diablo,
999
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
que he renunciado a Dios,
1000
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
pero es algo mucho peor.
1001
00:54:00,459 --> 00:54:03,709
Después de los horrores que he visto,
1002
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
ahora sé la verdad.
1003
00:54:07,501 --> 00:54:11,376
Dios nos ha abandonado.
1004
00:54:12,251 --> 00:54:16,459
Neifile, siempre fuiste una niña muy pura.
1005
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Una niña santa.
1006
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Aléjate, Satanás.
1007
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
- ¡Aléjate! ¡Aléjate!
- ¡Cardenal, por favor!
1008
00:54:25,209 --> 00:54:27,293
Cálmese y recuerde quién es.
1009
00:54:29,043 --> 00:54:30,251
[Sirisco grita]
1010
00:54:31,751 --> 00:54:33,376
[Agnolo gime]
1011
00:54:34,418 --> 00:54:35,751
[Pampinea grita]
1012
00:54:39,126 --> 00:54:40,501
[gimotea]
1013
00:54:41,459 --> 00:54:42,709
[Pampinea llora]
1014
00:54:42,709 --> 00:54:44,251
Señores, nos vamos.
1015
00:54:47,168 --> 00:54:48,668
Nos vamos.
1016
00:54:49,168 --> 00:54:51,001
Pero sepan esto...
1017
00:54:52,209 --> 00:54:56,584
Dios por fin hizo su juicio final
sobre el mundo.
1018
00:54:57,834 --> 00:54:59,668
¡Él ya no vendrá a la tierra!
1019
00:55:01,418 --> 00:55:03,251
Y tampoco su hijo.
1020
00:55:05,584 --> 00:55:08,709
Esto... es el fin.
1021
00:55:08,709 --> 00:55:10,834
[música inquietante]
1022
00:55:12,834 --> 00:55:14,043
¡Tiene la peste!
1023
00:55:15,293 --> 00:55:16,918
[grita]
1024
00:55:19,501 --> 00:55:20,709
[grita]
1025
00:55:20,709 --> 00:55:22,459
[Agnolo resuella]
1026
00:55:22,459 --> 00:55:24,084
Ay, Dios, qué horror.
1027
00:55:24,084 --> 00:55:25,043
[música cesa]
1028
00:55:25,043 --> 00:55:26,501
[Pampinea gimotea]
1029
00:55:29,959 --> 00:55:31,543
[gritos ahogados]
1030
00:55:31,543 --> 00:55:33,793
[Licisca grita]
1031
00:55:33,793 --> 00:55:36,084
[Agnolo gruñe]
1032
00:55:38,918 --> 00:55:41,418
[respira agitada]
1033
00:55:54,584 --> 00:55:55,751
[Licisca exhala]
1034
00:56:01,334 --> 00:56:03,251
Creo que voy a querer más vino.
1035
00:56:06,001 --> 00:56:08,376
[Licisca jadea]
1036
00:56:08,876 --> 00:56:10,293
[golpean la puerta]
1037
00:56:10,293 --> 00:56:13,626
¡Ah! Ay, por Dios. ¿Será Leonardo, Misia?
1038
00:56:13,626 --> 00:56:15,459
Qué pena, me veo horrenda. ¡Ya voy!
1039
00:56:15,459 --> 00:56:16,668
[Misia] Se ve hermosa.
1040
00:56:16,668 --> 00:56:19,168
[suena "Blue Monday" de New Order]
1041
00:56:19,168 --> 00:56:21,376
[Pampinea gimotea]
1042
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- ¡Yo abro!
- [Sirisco gruñe]
1043
00:56:28,084 --> 00:56:29,168
Sí pude llegar.
1044
00:56:35,668 --> 00:56:38,418
["Blue Monday" continúa]