1 00:01:37,334 --> 00:01:42,293 FLORENS, ITALIEN 1348 2 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Mat! 3 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Mamma, jag fångade en kyckling! 4 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 DIGERDÖDEN 5 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mamma! 6 00:02:01,001 --> 00:02:02,418 Vart ska jag ta henne? 7 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Jag vet inte vart hon ska. 8 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Min hustru... 9 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 Hon är död! 10 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Min hustru är död! 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Hon är död! - Vilken vacker kärlekshistoria. 12 00:02:18,751 --> 00:02:21,334 Tror du att min trolovade älskar mig så? 13 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Så att han klamrar sig fast vid er när ni har dött? 14 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Självklart! 15 00:02:27,501 --> 00:02:32,584 Min hustru är död! 16 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Jag ordnar det, padrona. 17 00:02:35,043 --> 00:02:36,376 Är brudklänningen med? 18 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Har du packat mina pastorala gobelänger? 19 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 Vilken tur att ni påminde mig! 20 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doktorn, min dotter. 21 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Snälla doktorn, hjälp! - Jag kan inte. 22 00:02:46,668 --> 00:02:48,543 - Vi behöver hjälp! - Låt mig vara. 23 00:02:48,543 --> 00:02:51,084 - Min dotter. - Släpp mig! 24 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Endast böner kan rädda er. 25 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Nej! - Ni ljuger! 26 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Försvinn! - Ni ljuger! 27 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Spring inte iväg! Vart ska ni? 28 00:02:59,001 --> 00:03:01,584 Doktorn! 29 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - Jag sitter fast. 30 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Ingen fara, jag kommer. 31 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Jag hjälper er. 32 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Tunikan har för många ärmar. 33 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Den är inte säker. - Så där. 34 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Aj! 35 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Bra att ni är uppe, padrone Tindaro. Jag vill komma iväg. 36 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Den här Leonardo av Fiesole, är han en landsbygdsman? 37 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Finns det några tänkare där, eller är allihop enfaldiga? 38 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Ni kommer säkert att utbilda dem. 39 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Vi kan inte riskera er hälsa i Florens längre. 40 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Min avföring såg extra svart ut i morse. 41 00:03:32,251 --> 00:03:35,168 - Låt mig bedöma er avföring. - Den är i näsduken. 42 00:03:35,168 --> 00:03:37,959 Jaha, perfekt. Jag tar en titt, sedan åker vi. 43 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Jag vet att jag har biktat mig och gjort bot många gånger, 44 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 men fåfängans synd tynger min själ. 45 00:03:46,668 --> 00:03:50,709 Hur vacker jag var på min bröllopsdag. Jag var magnifik. 46 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Fåfänga och ondskefullt högmod. 47 00:03:53,501 --> 00:03:57,626 Förlåt mig, fader. Jag måste erkänna en lögn också. 48 00:03:57,626 --> 00:04:00,126 Jag vill inte avbryta, men vagnen väntar. 49 00:04:00,126 --> 00:04:03,668 Jag är inte klar. Jag har inte nämnt lättja, avund, 50 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 tyg av olika garn, frestelse. 51 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, inbjudan nämnde en middag som vi inte vill missa. 52 00:04:09,126 --> 00:04:11,793 Välkomstmiddagar har alltid den bästa maten. 53 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Sedan får man bara pasta. 54 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Vänta. Fader, vad är min botgöring? 55 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Resan till villan är lång. Du kan be hela vägen. 56 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Det stämmer! 57 00:04:47,834 --> 00:04:50,251 - Vilket slöseri, eller hur? - Ja. 58 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Alla är någons far eller syster eller... 59 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Stövlar! Mina! 60 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Lyckost. 61 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Rör honom inte. Han är en av dem. 62 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Du är knäpp, Licisca. 63 00:05:59,418 --> 00:06:02,584 Hur i hela friden ska det där göra honom friskare? 64 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Den där mannen sa att pesten är ond luft som frigjorts av skalven, 65 00:06:06,668 --> 00:06:10,834 och amuletterna kan skicka den onda luften tillbaka till helvetet. 66 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 Och blommorna? 67 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 De hindrar mer ond luft från att komma in i kroppen. 68 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Jaså, det säger du? 69 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Borsta mitt hår. 70 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Jag ska titta till er... - Borsta mitt hår. 71 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Du är så jobbig. 72 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Kan du ta mors kam? 73 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 Han kommer också att dö. 74 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - Säg inte så. - Det är så. 75 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Då blir jag föräldralös. - Ni blir inte föräldralös. 76 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Ni blir en vuxen kvinna utan föräldrar. 77 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Du har ingen aning om hur det känns, Licisca. 78 00:07:00,418 --> 00:07:05,126 Du har tur som varit föräldralös jämt. Du förstår inte det här. 79 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Ni har rätt. Förlåt mig, padrona. 80 00:07:08,959 --> 00:07:12,084 Jag blir föräldralös utan en make, 81 00:07:13,001 --> 00:07:16,084 så jag kommer aldrig härifrån. Jag fick det här idag. 82 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Vad står det? 83 00:07:21,543 --> 00:07:25,918 Baron Piero kommer inte att fria just nu, eftersom han är död. 84 00:07:25,918 --> 00:07:30,251 Åh, nej. Jag beklagar, padrona. 85 00:07:30,251 --> 00:07:33,834 - Fast ni avskydde ju honom. - Vad har det med saken att göra? 86 00:07:33,834 --> 00:07:38,543 Jag tänkte bara att ni skulle ha umgåtts en del med honom 87 00:07:38,543 --> 00:07:39,709 under äktenskapet. 88 00:07:39,709 --> 00:07:43,584 Men du och jag hade kunnat smyga ut och krama getter 89 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 eller vad de nu gör på landet. 90 00:07:45,668 --> 00:07:48,709 Om jag inte kunde sova skulle du berätta historier. 91 00:07:49,209 --> 00:07:50,668 Eller massera mina fötter. 92 00:07:51,751 --> 00:07:53,126 Allt det är borta nu. 93 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 När far dör är jag fast här, alldeles ensam. 94 00:07:59,251 --> 00:08:00,251 Jag finns här. 95 00:08:00,793 --> 00:08:03,501 Du är den enda tjänaren kvar, du går nog också. 96 00:08:04,459 --> 00:08:05,959 Det skulle jag inte göra. 97 00:08:07,168 --> 00:08:08,251 Ni behöver mig. 98 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Kan du göra något så att han slutar? 99 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Du ser annorlunda ut, Licisca. 100 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Har du bytt frisyr? 101 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Visst, det här botar mig på momangen. 102 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Jag känner redan att det fungerar. 103 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 Jag springer glatt omkring i rummet. 104 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Allt är värt ett försök. 105 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Jag kommer inte att klara mig. 106 00:08:52,834 --> 00:08:56,626 Ni har en chans. Om Gud vill har vi alla en chans. 107 00:08:56,626 --> 00:09:02,418 Jag hoppas du vet att jag har uppskattat att ha dig här hemma alla dessa år. 108 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Att se dig växa upp. 109 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Du är som en dotter för mig... 110 00:09:11,209 --> 00:09:12,209 ...men fattig... 111 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 ...och inte lika viktig som de andra, men fortfarande vid liv. 112 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, jag behöver äta något. 113 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 Kan du förstå att hon överlevde av de tre? 114 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Hon är sannerligen temperamentsfull. 115 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 Ni har den inte, va? 116 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Inte än. - Jag trodde att det där betydde ja. 117 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Tusan, gör det? 118 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Jag har ett meddelande till signore Eduardo, 119 00:09:49,251 --> 00:09:52,918 från hans kusin, vicomte Leonardo av Fiesole. 120 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - Villa Santas herre? - Ja. 121 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Vi lyssnar. 122 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 Vicomte Leonardo önskar bjuda in signore Eduardo, 123 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 hans hustru signora Elissa... 124 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Död. 125 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...döttrarna Violetta... - Död. 126 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Död. 127 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...och Filomena... - Inte död. 128 00:10:11,001 --> 00:10:12,501 ...till sin lantliga villa. 129 00:10:12,501 --> 00:10:15,418 Han vill att ni ska lämna den pestdrabbade staden 130 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 och åtnjuta en respit på den osmittade landsbygden. 131 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Ni får stanna så länge ni vill. 132 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Vicomte Leonardo är ogift, inte sant? 133 00:10:26,793 --> 00:10:30,043 - Er fars kusin? - Har du några bättre idéer? 134 00:10:30,043 --> 00:10:33,459 Vicomte Leonardo är ogift, men inte länge till. 135 00:10:33,459 --> 00:10:36,043 Han ska träffa sin blivande brud på fredag. 136 00:10:36,626 --> 00:10:40,834 - Vilka fler är inbjudna? - Många av Florens framstående familjer. 137 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Är inte de flesta döda? 138 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Meddela vår käre kusin Leonardo 139 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 att Eduardos dotter Filomena väldigt gärna kommer, 140 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 och att jag ser fram emot att träffas på fredag. 141 00:10:55,501 --> 00:10:57,584 - Låt oss diskutera det med... - Tack. 142 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, vi kan inte lämna er far här. 143 00:11:03,959 --> 00:11:08,043 Var inte fånig. Jag tackar inte nej till den här möjligheten. 144 00:11:08,043 --> 00:11:12,209 Jag träffar en ogift adelsman, får ett slott och är aldrig mer ensam. 145 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Er far är svårt sjuk. 146 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 Licisca, det här är vår väg ut. 147 00:11:18,584 --> 00:11:23,168 Pesten har inte nått landsbygden än. Om vi åker nu, kan vi överleva. 148 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Då är det avgjort. Vi åker i gryningen. 149 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Jag kan inte. 150 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Ursäkta? 151 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Er far är min herre. Jag kan inte lämna honom i nöd. 152 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Jag lovade er mor. 153 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 Varför ska du hålla löftet när hon är död? 154 00:11:41,918 --> 00:11:45,751 Nåväl. Vi stannar här, blir sjuka och dör. 155 00:11:45,751 --> 00:11:49,209 När vi ses i himlen gläds hon nog åt att du höll ditt löfte. 156 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 Glad pest! 157 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Jag vet inte ens varför farbror ville ha mig till villan. 158 00:12:01,376 --> 00:12:05,293 - Vi kan lika gärna stanna här. - Pesten finns överallt i Florens. 159 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Med er bräckliga fysik kan minsta smitta vara ödesdiger. 160 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Några veckor på landet gör underverk för hälsan. 161 00:12:11,584 --> 00:12:15,626 - Det finns ogifta kvinnor där. - Du lyste upp när du hörde det. 162 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Inte för min skull, för er! Jag vill bara det bästa för er hälsa. 163 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Hur ska kvinnor hjälpa min hälsa? 164 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 De kan höja humöret och balansera kroppsvätskorna. 165 00:12:25,126 --> 00:12:29,501 Kvinnor? Dumma, beräknande, osympatiska. 166 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 De såg mig inte ens innan jag blev farbrors arvinge. 167 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 Det var bara Luigi hit och Antonio dit. 168 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 Men Luigi är död, 169 00:12:38,751 --> 00:12:39,876 och Antonio likaså. 170 00:12:40,709 --> 00:12:44,876 Och jag låter ingen kvinna komma åt farbrors förmögenhet. 171 00:12:46,209 --> 00:12:49,043 Deras kissemurror är nog inte ens särskilt sköna. 172 00:12:51,001 --> 00:12:52,334 Hur känns de? 173 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Väldigt sköna. 174 00:13:03,459 --> 00:13:06,626 Måste flagellanterna göra det så öppet? 175 00:13:07,209 --> 00:13:09,959 - Det är nog poängen. - Det är lite skrytsamt. 176 00:13:10,959 --> 00:13:14,459 Varför skickar Gud pesten på oss? Ska världen gå under? 177 00:13:14,459 --> 00:13:17,709 Jag medger att världen känns en smula dyster just nu. 178 00:13:17,709 --> 00:13:22,334 Tänk att de ställde in sankt Mikaels fest, säsongens största tillställning. 179 00:13:23,043 --> 00:13:24,668 Visar denna pest ingen nåd? 180 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Syster Benedict säger att det är en prövning från Gud. 181 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Vi måste förbli så fromma som möjligt. 182 00:13:32,251 --> 00:13:33,834 Men tänk om vi misslyckas? 183 00:13:33,834 --> 00:13:36,501 Älskling, om pesten är Guds test 184 00:13:36,501 --> 00:13:39,376 så är vår inbjudan till villan vår räddning, 185 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 tveklöst tack vare dina ihärdiga böner. 186 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Du gav oss ett mirakel. Som djurmannen och hans båt. 187 00:13:46,793 --> 00:13:48,959 - Noa? - Just det. Noas båt. 188 00:13:48,959 --> 00:13:51,418 Det förpestade Florens är syndafloden, 189 00:13:51,418 --> 00:13:55,834 och Leonardos villa är vår förtjusande väg till säkerhet, 190 00:13:56,376 --> 00:13:59,918 med mat, dryck och trevligt sällskap. 191 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Visar jag tillräckligt för att väcka intresse? 192 00:14:22,043 --> 00:14:23,668 Absolut. 193 00:14:23,668 --> 00:14:27,126 De är som två köttiga persikor insvepta i silke. 194 00:14:27,126 --> 00:14:28,584 Ni ser exceptionell ut. 195 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Inte som i "annorlunda", bara väldigt bra. 196 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Då så. 197 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Nåväl, mina gåvor och min hemgift kommer att behaga honom. 198 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, er kvickhet och ert fagra anlete kommer att behaga honom. 199 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Han kommer att älska er. 200 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Och Misia, vi säger förstås inget om... 201 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 ...att vi hade det där lilla sjukdomsutbrottet i huset. 202 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Självklart. 203 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Då så. - Ja. 204 00:15:04,626 --> 00:15:07,876 Jag antar att det var svårt för dig att lämna din lilla... 205 00:15:09,084 --> 00:15:09,918 ...vän? 206 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Men hon var väldigt sjuk, inte sant? 207 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 Och nu får vi en nystart! 208 00:15:16,626 --> 00:15:19,293 - Det ser bra ut. - Ja, padrona. 209 00:15:20,043 --> 00:15:21,459 Jag älskar nystarter. 210 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 God morgon, kära vänner. Välkomna till Villa Santa. 211 00:16:15,043 --> 00:16:19,293 Välkomna. Vi är så glada att välkomna er hit. 212 00:16:19,293 --> 00:16:20,668 Välkomna. 213 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Jag vill presentera signora Pampinea från Florens, 214 00:16:24,668 --> 00:16:27,126 villans blivande vicomtesse. 215 00:16:27,126 --> 00:16:30,918 Den magnifika signoran. Ett ännu större nöje än jag tidigare sa. 216 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 God dag. 217 00:16:32,293 --> 00:16:37,209 Jag är Sirisco, fogden. Jag kan berätta allt om vår vackra villa. 218 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Så spännande. 219 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Jag tog med några små bröllopsgåvor, inget överdrivet. 220 00:16:42,126 --> 00:16:44,959 Var är min trolovade, vicomte Leonardo? 221 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Han är inte här. - Inte här? 222 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Han hämtar vin några byar bort. 223 00:16:50,793 --> 00:16:53,959 Han kommer säkert till välkomstfesten. 224 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Ja, naturligtvis. 225 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Till dess ska vi göra er hemmastadda. 226 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Jag antar att det vore bra att sätta lite prägel på mitt framtida hem... 227 00:17:05,709 --> 00:17:08,209 - Ja. - ...för min blivande make. 228 00:17:08,209 --> 00:17:10,876 - Var vänlig och för mig till mitt rum. - Ja. 229 00:17:11,501 --> 00:17:13,043 Första rummet högst upp. 230 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Du kan göra det. Jag ska lägga undan gåvorna 231 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 och se så att ingen är klåfingrig. 232 00:17:18,334 --> 00:17:20,459 Var försiktig med den där. 233 00:17:21,876 --> 00:17:24,543 - Första rummet högst upp. - Med två händer! 234 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Snabbare! 235 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 236 00:17:29,293 --> 00:17:30,126 Perfekt. 237 00:17:30,126 --> 00:17:32,209 - Misia? - Jag är precis bakom er. 238 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Jag kommer! 239 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Kära hjärtanes. 240 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Bra att hon tog med så mycket och att så få har kommit. 241 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Flera leveranser har misslyckats och jag... 242 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Var är alla? - Maria är död. 243 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Det visste jag. 244 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Jag menar pigan, Elora. - Stack. 245 00:18:15,251 --> 00:18:17,501 - Giuseppe? - Hörde du inte honom i natt? 246 00:18:18,001 --> 00:18:20,668 Han blev galen av skräck och gick ut på åkern. 247 00:18:20,668 --> 00:18:24,668 Han kände sin döda systers röst vibrerande inom sig som åska. 248 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, det är bara vi. 249 00:18:28,126 --> 00:18:30,084 När finfolket leker där uppe 250 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 är vi nu kock, fogde, slaktare, tvätterska, 251 00:18:34,251 --> 00:18:37,126 kammarherre, stalldräng och köksa. 252 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 Allt jag har velat testa. 253 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Du glömde att vi har Calandrino! 254 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 Om någon av gästerna visar sig vara ett bi så kommer han till nytta. 255 00:18:48,584 --> 00:18:53,043 Endast vi vet att Leonardo är död. Så måste det förbli så länge det går. 256 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Två herrelösa tjänare. Vi har inget syfte. 257 00:18:55,626 --> 00:18:59,001 Om vi inte är oumbärliga för den som tar över egendomen. 258 00:18:59,001 --> 00:19:00,959 Fästmön, signora Pampinea? 259 00:19:01,626 --> 00:19:04,251 Inte utan äktenskap. Hon är bara till besvär. 260 00:19:04,251 --> 00:19:05,959 Signora Filomena är en kusin. 261 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - Hon kan göra det. - Herrn hade många kusiner. 262 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 När ryktet sprids kommer alla Toscanas girigbukar hit 263 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 med egna tjänare och vill ta över. 264 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 De kommer att sparka ut oss. 265 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Jag krusar gärna för den som inte sparkar ut mig. 266 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Du flyttade ölen. Jag lämnade den där. 267 00:19:23,209 --> 00:19:26,959 - Jag tog den till källaren. - Källaren är för kall för öl. 268 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Jag sköter egendomen. 269 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Vi sköter egendomen. 270 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misia! 271 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Den här vägen. 272 00:19:35,584 --> 00:19:39,209 - Låt oss prata om välkomstfesten. - O, ja. Låt oss. 273 00:19:39,209 --> 00:19:42,418 Eftersom min fästman är borta bör jag ta över. 274 00:19:42,418 --> 00:19:44,751 - Jag har planerat en meny. - Jag tänkte... 275 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 Frun i huset talar. 276 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Ursäkta. - Det ska vara spektakulärt. 277 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Fisk, kött, frukt, ett kryddigt öl med kanel som vi har tagit med. 278 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Kanel, oj då! 279 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Ni är verkligen allt gott i överflöd, padrona. 280 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Ni är bedårande, från en fin familj, ni är klok 281 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 och har en massa kanel. Vilket kap. 282 00:20:08,876 --> 00:20:10,168 Ni är bäst. 283 00:20:11,751 --> 00:20:12,668 Ja, det är jag. 284 00:20:14,459 --> 00:20:16,876 Han sa klok. Han vet att jag är gammal. 285 00:20:16,876 --> 00:20:20,876 Padrona, han vet ingenting. Han vet mindre än ingenting. 286 00:20:20,876 --> 00:20:27,168 Tänk om han vet, och säger till Leonardo att hans blivande brud är 28, 287 00:20:27,751 --> 00:20:30,043 och Leonardo bryter vårt band? 288 00:20:30,543 --> 00:20:32,709 Han vet inte att du är 28. 289 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Hur kan han veta, när ni har ett barns ansikte? 290 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Och om han visste, 291 00:20:38,876 --> 00:20:40,793 skulle jag krossa honom. 292 00:20:41,293 --> 00:20:44,251 Jag skulle krossa honom innan han skvallrade. 293 00:20:46,668 --> 00:20:48,334 Du tar så väl hand om mig. 294 00:20:48,834 --> 00:20:49,876 Det gör jag. 295 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Tjugoåtta? 296 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Ursäkta, vad sa du? 297 00:21:05,876 --> 00:21:10,001 Padrona Pampinea är en vacker, intelligent, duglig, 298 00:21:10,001 --> 00:21:12,209 jungfrulig ung kvinna. 299 00:21:12,209 --> 00:21:15,209 Leonardo har tur som får en kvinna som hon. 300 00:21:15,209 --> 00:21:16,418 Är det uppfattat? 301 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Min duva. 302 00:22:47,501 --> 00:22:49,293 Vakna. Vi åker nu. 303 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, mina plikter är... 304 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Hör på. Han är död, okej? 305 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Han dog. 306 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Jag var där nyss, och han är borta. 307 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Jag var där för en timme sedan. 308 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - Han pratade... - Nu är han borta, så... 309 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 Åh, padrona. 310 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Nej, vår Eduardo. 311 00:23:12,918 --> 00:23:18,293 Han är inte "vår", din lilla kloakråtta. Han är min far. 312 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Nu är det jag som bestämmer. 313 00:23:23,876 --> 00:23:25,043 Vi ger oss av. 314 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Jag måste ta farväl. - Nej. 315 00:23:28,668 --> 00:23:32,084 Pesten lämnar kroppen och söker efter en ny värd. 316 00:23:32,084 --> 00:23:34,418 Det är för farligt. Vi måste åka nu. 317 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Får jag fem minuter på mig att samla ihop mina saker? 318 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Fyra. För att jag säger det. 319 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Snälla. 320 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 Lite mat. 321 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Vad som helst. 322 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Han stinker. 323 00:24:17,668 --> 00:24:18,668 Vad gör...? 324 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Det är slöseri. Han kommer att dö. 325 00:24:25,543 --> 00:24:26,709 Vi ska alla dö. 326 00:24:27,959 --> 00:24:32,043 Men han kommer att dö snart. Hans död är nära. 327 00:24:32,043 --> 00:24:34,251 Men just nu lever han. 328 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Du förtjänar brödet mer än han gör. 329 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Jesus tyckte inte att någon förtjänade bröd mer än någon annan. 330 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Jag vill ha lite. Av ditt bröd. 331 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Ni har bröd, padrona. I er matsäck. 332 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Jag har bröd. Jag vill ha ditt bröd. 333 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Är något på tok? 334 00:25:00,418 --> 00:25:02,918 Ge mig ditt bröd. 335 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Jag förtjänar väl det lika mycket? 336 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Kanske mer. 337 00:25:11,959 --> 00:25:15,376 Ge mig ditt bröd när jag ber om bröd. 338 00:25:17,251 --> 00:25:18,334 Jaså minsann? 339 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Vad har tagit åt dig, din otacksamma tölp? 340 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Du bestämmer inte vem som får bröd. 341 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Ja, för fan, signora. 342 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - En sådan underbar dag, inte sant? - Underbar. 343 00:27:33,043 --> 00:27:35,626 - Underbar tid på året. - Ljuvlig tid. 344 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Ja. 345 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Alldeles underbar. 346 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Är det här... Är ni folket? 347 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Vi är folket. - Lovar ni att ni inte har pesten? 348 00:27:58,001 --> 00:27:59,959 Självklart har vi inte det, 349 00:28:00,459 --> 00:28:05,084 för jag är signora Pampinea, vicomte Leonardos trolovade. 350 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Det här är signore Panfilo från den högt ansedda familjen Lungarno, 351 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 och hans hustru, signora Neifile. 352 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Sannerligen ett nöje, signora Pampinea. 353 00:28:19,626 --> 00:28:22,501 Ni är underskön. Vicomten är lyckligt lottad. 354 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Och signora Neifile. Ni är också underskön. 355 00:28:30,209 --> 00:28:34,709 Jag heter Dioneo. Jag är här för att ta hand om min patient, signore Tindaro. 356 00:28:36,834 --> 00:28:38,751 Fröken, det är ett nöje... 357 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Har ni parfym på er? Hon har parfym. 358 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Jag är allergisk. - Ingen fara. 359 00:28:46,584 --> 00:28:48,793 Han behöver bara andas djupt en stund 360 00:28:48,793 --> 00:28:51,418 för att få bort allergenet, annars kan han dö. 361 00:28:51,959 --> 00:28:53,751 - En till gäst. - Det är han! 362 00:28:53,751 --> 00:28:55,834 - Ni är vacker. Le. - Det är nog han. 363 00:29:03,126 --> 00:29:04,126 Det är inte han. 364 00:29:05,709 --> 00:29:06,626 God dag... 365 00:29:07,668 --> 00:29:08,668 ...på er. 366 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 Jag är Filomena från huset Eduardo. 367 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 Leonardos kusin. 368 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Signora! 369 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Släkten har anlänt! 370 00:29:21,251 --> 00:29:24,376 - En släkting. Vilken ära. - Välkommen. 371 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, var är signore Eduardo? 372 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Och var är er tjänarinna? 373 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 Ni menar väl inte att ni körde en hel dag själv, som en bonde? 374 00:29:34,876 --> 00:29:38,376 Jag önskar att jag kunnat ta med min tjänarinna, 375 00:29:39,043 --> 00:29:40,043 Licisca, 376 00:29:40,668 --> 00:29:45,084 men den ängeln är kvar i Florens och tar hand om min sjuke far. 377 00:29:45,668 --> 00:29:46,501 Ett helgon. 378 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Jag ska be för er far och er tjänarinna. 379 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 En bön för Filomena också. Så modigt att resa utan hjälp. 380 00:29:55,709 --> 00:30:00,126 Men se vilken stilig och uppsluppen grupp! 381 00:30:00,126 --> 00:30:03,084 - Ja. - Sirisco, väntar du fler gäster? 382 00:30:03,084 --> 00:30:06,959 O, ja. Många fler är inbjudna. Ja, många fler. 383 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Det är säkert svårt att veta vilka som ska komma. 384 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Vilka som inte har fallit för pestens snabba och hårda dom. 385 00:30:15,626 --> 00:30:17,793 Herre, förlåt oss 386 00:30:17,793 --> 00:30:20,668 för de synder som har orsakat denna hemska pest. 387 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Hon står väldigt nära Gud. 388 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...säkerligen ett straff för vår själviskhet. 389 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Då så. Amen. 390 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, ge oss en rundtur. 391 00:30:32,751 --> 00:30:38,793 Ja. Ärade gäster, välkomna till vår lilla villa. 392 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Jag tror att parfymen var rosmarin. 393 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Följ mig. Det finns mycket att se. 394 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Här ute kan man andas och ta sig tid att se allt vackert. 395 00:30:58,334 --> 00:31:02,459 Bortom grinden finns en skog med stora träd och små träd. 396 00:31:02,459 --> 00:31:05,418 Gå inte vilse i den. Det har hänt mig. 397 00:31:06,293 --> 00:31:10,043 Här borta ser ni vår kokerska, Stratilia. Säg hej, Stratilia. 398 00:31:10,043 --> 00:31:11,668 Där är hon. Fint. 399 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Promenadträdgården 400 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 kan jag varmt rekommendera för en kvällspromenad... 401 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Visst, om man gillar att bli knivhuggen av landsbygdsbanditer. 402 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Vi har inte haft sådana problem. Vi är för isolerade. 403 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Och Calandrino. Calandrino! 404 00:31:33,084 --> 00:31:36,959 Vi hade inga pestproblem heller, men här är vi nu. 405 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Calandrino är grindvakt. 406 00:31:38,626 --> 00:31:40,793 En grind hindrar inte döden. 407 00:31:40,793 --> 00:31:44,043 Herre, släpp in oss i himmelriket... 408 00:31:44,043 --> 00:31:47,959 Det är nog med böner för en dag. Tack så mycket. 409 00:31:48,459 --> 00:31:50,501 Vi kan väl bestämma en regel? 410 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Vi är här för att äta och dricka och gå in i en ljus ny framtid. 411 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Vi talar inte mer om pesten. 412 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Det passar sig inte. - Ska vi fortsätta? 413 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Ja. Kom. 414 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Mycket att se. Så många fruktträd. 415 00:32:05,876 --> 00:32:06,793 Padrona? 416 00:32:08,626 --> 00:32:09,543 Padrona? 417 00:32:11,001 --> 00:32:12,168 Signora Filomena? 418 00:32:12,751 --> 00:32:14,043 Dioneo tilltalar er. 419 00:32:14,918 --> 00:32:16,126 Ja, padrone. 420 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 Ni smickrar mig. Jag är blott en arbetare. 421 00:32:19,459 --> 00:32:20,959 Min far var vinhandlare. 422 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 Kalla mig Dioneo. 423 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Tack, Dioneo. 424 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 Trots att jag förstås är en adelsdam, 425 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 kan du kalla mig vid namn, och det är Filomena. 426 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Då så... 427 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Då så... 428 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Tycker du om rundturen? 429 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Nu gör jag det. 430 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 Jag känner att du inte är som andra flickor. 431 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Du är annorlunda. 432 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Oj, tack. 433 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Ja, jag antar att jag är mig själv jämt. 434 00:32:55,334 --> 00:32:57,126 - Det märks. - Pratar ni om mig? 435 00:32:57,126 --> 00:32:58,293 - Nej. - Nej. 436 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Titta, en nyckelpiga. 437 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Nej, jag svalde den. 438 00:33:05,418 --> 00:33:07,126 - Okej. - Jag svalde den. 439 00:33:08,376 --> 00:33:09,501 - Andningen... - Okej. 440 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Andningen sviker. - Nej. 441 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Andas in djupt. In, två, tre. 442 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Ut... Där finns en bänk. In, två... 443 00:33:20,668 --> 00:33:22,334 Promenera med mig i morgon. 444 00:33:31,043 --> 00:33:35,043 De skrattar åt mig för att jag ber. Bönen är ju Guds favorit! 445 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Förlåt att jag inte uppfostrades till att tjattra om vackra trädgårdar. 446 00:33:40,126 --> 00:33:43,793 - Jag kände mig som en knäppgök. - Du är ingen knäppgök. 447 00:33:43,793 --> 00:33:47,751 Du är Guds lärjunge och en ljusstråle för alla som känner dig. 448 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Jag vet att det är svårt, men tänk på hur det är i Florens, 449 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 särskilt för vår familj. 450 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Vi stannar här för att överleva. 451 00:33:56,084 --> 00:34:00,043 Vad gäller Guds dom så har vi dina vackra böner. 452 00:34:00,043 --> 00:34:02,543 Och vi kan upprätthålla vårt celibat. 453 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Det är sannerligen en rejäl kristen uppoffring. 454 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Ja, det är det verkligen. 455 00:34:14,584 --> 00:34:18,084 Jag ska ta en ridtur. 456 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Tack. 457 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Den är gjord av silke, spunnet av de finaste krypen. 458 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Självklart kan jag läsa. 459 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Ja. 460 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 Här är hon. 461 00:36:17,459 --> 00:36:18,876 Jag vet inte vad det är. 462 00:36:19,418 --> 00:36:21,251 Pampa... Pam... 463 00:36:21,876 --> 00:36:23,251 Vad heter hon? 464 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, han med... Frun med Jesus... 465 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, passar det med en promenad i trädgården nu? 466 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 Kan vi träffas där nere om en liten stund? 467 00:36:46,626 --> 00:36:49,043 Det är svårt att klä sig utan tjänarinna. 468 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Självklart. Ta den tid du behöver. 469 00:36:53,626 --> 00:36:54,543 Då så. 470 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Det är så fint här. Har du märkt hur härligt det doftar? 471 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 "Som varm jasmin 472 00:37:08,501 --> 00:37:10,834 Blandat med bin 473 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 På natthimlen" 474 00:37:14,959 --> 00:37:17,084 Vilken vacker dikt. 475 00:37:20,084 --> 00:37:24,376 Hur mår signore Tindaro? Det är synd att han är sjuk jämt. 476 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Förlåt. Jag säger sällan det här, 477 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 men jag måste. Ni är en uppenbarelse i det här ljuset. 478 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Kära nån. 479 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Kära... Herregud, Dioneo. Tack. Jag... 480 00:37:37,126 --> 00:37:40,668 Hallå! Ska ni ta en promenad? 481 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Vänta på mig! 482 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Ja, vänta. 483 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Okej? 484 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Aj! 485 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Stanna där! 486 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Var snälla och vänta på mig. 487 00:37:59,543 --> 00:38:01,293 Om Merkurius kunde tala... 488 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Vänta. Stanna där. 489 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Vi väntade på er. - Vad gör ni? 490 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Pratar ni om mig? - Nej. 491 00:38:13,751 --> 00:38:15,793 Bra. Jag är inget att prata om. 492 00:38:15,793 --> 00:38:18,334 Säg inte så, Tindaro. Ni är stilig. 493 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Håna mig inte mig, häxa. 494 00:38:22,668 --> 00:38:24,251 Det gjorde jag inte. 495 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Jag vet inte om jag kan säga att han var min favoritpåve. 496 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 Fisk! 497 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Så underbart! 498 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Hon sa att jag var stilig. - Ja. Hon är vänlig. 499 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Jag har funderat. Kvinnor kanske inte är enbart onda. 500 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Det kan vara möjligt. 501 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Hon är elegant, definitivt högboren. 502 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Hon är inte klipsk nog för er. 503 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Det är ingen av dem. 504 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Tänk att i kväll kan vara kvällen 505 00:39:08,918 --> 00:39:11,293 då jag äntligen kopulerar med en kvinna. 506 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Vill du ha en? - Ja, tack! 507 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 508 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 509 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Var försiktig. Era ben är sköra. 510 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Nej, jag mår bra. 511 00:39:23,751 --> 00:39:27,001 - Det kanske är damsällskapet. - Åh, jaha. 512 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Du ska nog gå tillbaka med de andra tjänarna. 513 00:39:29,793 --> 00:39:32,834 - Jag meddelar om du behövs. - Naturligtvis. 514 00:39:33,793 --> 00:39:34,876 - Förlåt. - Herregud! 515 00:39:36,501 --> 00:39:38,293 Du var som Dafne i vattnet. 516 00:39:43,918 --> 00:39:45,626 Hur var promenaden, padrone? 517 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Med ett ord, förtjusande. 518 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Filomena är full av liv. 519 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Som en galen älva ibland, men väldigt vacker. 520 00:39:59,668 --> 00:40:02,001 Hon nämnde inte mitt arv en enda gång. 521 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 Jag är glad att ni hade roligt, för jag har dåliga nyheter om er hälsa. 522 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Va? Vad är det? 523 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Jag undersökte er morgonurin. 524 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Ni har en svår obalans mellan era röda och gula vätskor. 525 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Har jag? Men jag mår bra. Vad kan ha orsakat det? 526 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Jag tror att er puls blev farligt förhöjd av vår svåra resa, 527 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 och kanske av någon infektion som kvinnorna fört hit. 528 00:40:28,126 --> 00:40:30,709 - Pesten? - Inte pesten. Då måste vi åka. 529 00:40:30,709 --> 00:40:33,334 Något mindre ondskefullt, men likväl farligt 530 00:40:33,334 --> 00:40:37,168 för någon med er sköra fysik. Men jag har kokat ett läkande te. 531 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Drick det så överlever ni förmodligen. 532 00:40:40,709 --> 00:40:42,251 - Tack, Dioneo. - Självklart. 533 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Tänk att jag började må bra för första gången på länge. 534 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Men som du brukar säga, 535 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 min kropp är fullkomligt opålitlig. 536 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Jag är rädd för det. 537 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Det är bitar i det. 538 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Förlåt, padrone. Jag ber om ursäkt. 539 00:41:05,459 --> 00:41:09,043 Det var säkert mitt fel. Böj inte knä för en idiot som mig. 540 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Har ni rensat fisk, signora? Ni har inälvor på er. 541 00:41:19,459 --> 00:41:20,376 Har jag? 542 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Så knasigt av mig. 543 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Tokiga Filomena som gör precis vad hon vill. 544 00:41:30,293 --> 00:41:31,334 Ett sådant liv. 545 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Du måste dricka. 546 00:41:44,168 --> 00:41:47,668 Längre bort. Den kan hoppa från min själ till din. 547 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Du får inte också dö. - Du ska inte dö. 548 00:41:51,001 --> 00:41:55,126 - Vi måste ha förtröstan. - Jag tror att det är Guds vilja. 549 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Vi är sapfister, förutom alla våra andra synder. 550 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 Vi har det fördömda begäret. 551 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Min största glädje har varit att dela begäret med dig. 552 00:42:39,418 --> 00:42:42,334 Brödet är inte där. Du sa att det skulle vara där. 553 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Det gräddas fortfarande, men det kommer att bli gott. 554 00:42:47,334 --> 00:42:49,459 - Vilket kött lagar du? - Forell. 555 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Forell? Nej. 556 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Varför inte något elegant, som... 557 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 ...spädgris? 558 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Ni har helt rätt. 559 00:43:02,043 --> 00:43:03,126 Det blir spädgris. 560 00:43:03,126 --> 00:43:06,793 Tyvärr, padrona, så tar det två dagar att steka en gris. 561 00:43:08,126 --> 00:43:12,084 Vi gör som signoran befaller, utan minsta tvekan. 562 00:43:12,084 --> 00:43:13,959 Tack, padrona. 563 00:43:16,126 --> 00:43:18,793 Under tiden, och jag säger det med kärlek, 564 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 borde ni kanske fila tänderna, 565 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 för den främre sticker ut lite mer än de andra. 566 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Misia? 567 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 568 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Fan också. 569 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Vad är din plan? Att servera rå gris? Det tar två dagar! 570 00:43:39,751 --> 00:43:42,126 Jag får ha jättehög värme! 571 00:43:42,126 --> 00:43:46,626 Vill hon ha gris så får hon gris. Jag är en ledare, gör som jag säger! 572 00:44:03,876 --> 00:44:06,668 Dioneo, väntar vi på Tindaro? 573 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Han mår tyvärr inte så bra. 574 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Magen är aldrig helt i ordning, 575 00:44:12,293 --> 00:44:16,251 men det här kan sätta honom på pottan i dagar. Det rinner ut. 576 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Så synd. Då saknar vi bara vicomte Leonardo. 577 00:44:33,168 --> 00:44:36,584 Var är han? Hur kan han vara sen till sin egen middag? 578 00:44:37,876 --> 00:44:41,668 Vänta. Han kanske är skadad. Det vore en rimlig förklaring. 579 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Det vore rimligt. Ja, han är skadad. 580 00:44:44,084 --> 00:44:47,209 Gäster, nu serveras den första rätten. 581 00:44:47,209 --> 00:44:51,209 Blommor i gelé, en örtig förrätt som väcker magsafterna. 582 00:44:51,793 --> 00:44:55,876 Signora Pampinea, ni längtar väl efter att få träffa er fästman? 583 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Ja. Jag är utom mig. 584 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Min vän, ni verkar lite nervös. 585 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 En aning. 586 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Varför det? Ni har allt att erbjuda honom. 587 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Ett vackert ansikte, en vacker kropp, en vacker klänning. 588 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 En vacker kropp? 589 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Tusan! - Jisses. 590 00:45:18,793 --> 00:45:22,001 - Han kommer att älska det. - Det är väldigt intressant. 591 00:45:22,001 --> 00:45:25,001 Inte bara det. Jag är 28. 592 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Jag är en skrumpen 28-årig nucka. 593 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Det var nog därför Leonardo inte dök upp. 594 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Någon berättade att jag är gammal. - Ni behöver inte oroa er. 595 00:45:36,501 --> 00:45:39,501 Ni är rik, vacker, 596 00:45:40,001 --> 00:45:43,209 ni är en otrolig värdinna. Vad mer kan han önska? 597 00:45:43,209 --> 00:45:48,293 Visst, en hustru med yngre bröst, men det andra är mycket viktigare. 598 00:45:48,293 --> 00:45:50,459 - Är det? - Ja. 599 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Spädgris. 600 00:45:59,001 --> 00:46:00,459 Vi sa väl forell? 601 00:46:01,751 --> 00:46:04,751 Min duva, förlåt att jag är sen. 602 00:46:04,751 --> 00:46:09,751 Jag var tvungen att slakta en kulting, och så det där med elden... 603 00:46:13,959 --> 00:46:15,001 Nej. 604 00:46:15,584 --> 00:46:18,251 Nej! 605 00:46:18,876 --> 00:46:20,126 Snälla. 606 00:46:22,168 --> 00:46:25,251 Förlåt. Jag är här nu. 607 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Då så. 608 00:46:33,376 --> 00:46:37,918 Vi sätter tillbaka dig där. Jag ska hjälpa dig, min duva. Förlåt 609 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Ursäkta, men du känns härligt rund på mitt knä. 610 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Tack. Jag är fylligare än min klänning visar. 611 00:46:53,959 --> 00:46:55,793 Låt mig avgöra det. 612 00:46:55,793 --> 00:46:59,709 Doktorn, jag är ingen patient som behöver undersökas. 613 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Jag kan säkert hitta något som plågar dig. 614 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Raring, kan du kanske sitta på din egen plats? 615 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Doktorn har haft en lång dag med signore Tindaro 616 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 och kan behöva vila benen. 617 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Han mår bra. 618 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 Jag mår bra. 619 00:47:18,126 --> 00:47:19,251 Hämta lite vatten. 620 00:47:23,709 --> 00:47:28,251 Ni var snabbt upp för att ge en hjälpande... En tjänande hand, signora. 621 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 622 00:47:34,751 --> 00:47:38,084 Med tanke på vad jag vet om er, eller vad jag misstänker, 623 00:47:38,084 --> 00:47:41,209 vore det nog bäst för er att vända intresset 624 00:47:41,209 --> 00:47:43,376 mot någon av högre ställning. 625 00:47:43,376 --> 00:47:47,793 Om ni skulle uppvakta en ungkarl som, låt säga, Tindaro, 626 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 skulle det gå bättre. 627 00:47:51,876 --> 00:47:52,793 Är det ett hot? 628 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Nej då, min kära. Det är en varning. 629 00:47:56,834 --> 00:48:01,709 Inser du vad som sker om du blir avslöjad? Du skulle kastas ut på åkern och svälta. 630 00:48:02,293 --> 00:48:03,668 Eller något värre. 631 00:48:05,543 --> 00:48:07,959 Du vet väl att alla kommer att dö? 632 00:48:07,959 --> 00:48:11,209 Det kan jag försäkra. Tidigare än ni tror. 633 00:48:12,168 --> 00:48:13,876 Så tack för omtanken, 634 00:48:13,876 --> 00:48:16,959 men jag gör vad jag vill under den tid jag har kvar. 635 00:48:17,709 --> 00:48:19,543 Jag vill vara din vän, 636 00:48:20,793 --> 00:48:23,876 men jag är inte längre en tjänare, inte åt någon. 637 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 God afton, kära vänner. 638 00:48:26,959 --> 00:48:30,418 - Padrone, ni borde vila er. - Jag mår finemang, doktorn. 639 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Ni är väldigt sjuk. 640 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Jag har kräkts ända sedan jag drack ditt nya te. 641 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Men som du sa, det betyder att det fungerar. 642 00:48:39,084 --> 00:48:40,959 Det fungerar verkligen! 643 00:48:42,293 --> 00:48:45,251 - Ni måste lägga er. - Nej, faktiskt inte. 644 00:48:46,751 --> 00:48:50,918 Jag hörde en ängels skratt och det inspirerade mig att delta i festen. 645 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Jag ska inte vara en panelhöna i mitt eget liv. 646 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Fröken, ni är vacker som ett plommon i afton. 647 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Vad är det du brukar säga, Dioneo? 648 00:49:06,043 --> 00:49:07,501 Ni är underskön. 649 00:49:07,501 --> 00:49:09,459 Ja. Så säger han. 650 00:49:18,876 --> 00:49:20,043 Misia! 651 00:49:20,751 --> 00:49:23,918 - Vad är det i tunnan? - Inget. 652 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Gör det inte. 653 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Pest! Du tog hit en pestsmittad! 654 00:49:28,959 --> 00:49:31,543 - Tusan också. - Ser man på. 655 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Jag verkar ha en arrogant liten tjänare i min hand. 656 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Vem är det? 657 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Någon snubbe. 658 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Det är Leonardo. 659 00:49:48,543 --> 00:49:51,043 Då har du begravt en pestsmittad här. 660 00:49:51,626 --> 00:49:54,876 Och säger till alla att han är på resa. 661 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Vad är planen, din förbannade idiot? 662 00:50:02,959 --> 00:50:04,418 Det här är ju prekärt. 663 00:50:05,084 --> 00:50:05,959 Verkligen. 664 00:50:11,209 --> 00:50:13,376 Det finns en värld 665 00:50:13,876 --> 00:50:18,668 i vilken vi sluter en ömsesidig pakt i detta ögonblick. 666 00:50:20,168 --> 00:50:23,209 Jag berättar inte att du tog pesten till villan. 667 00:50:23,918 --> 00:50:28,126 Och jag säger inte att pesten redan fanns i villan, 668 00:50:28,126 --> 00:50:32,251 och att den ärade vicomte Leonardo är död. 669 00:50:34,584 --> 00:50:35,501 Ja. 670 00:50:37,001 --> 00:50:38,168 Hjälp mig nu. 671 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Jisses. 672 00:50:52,084 --> 00:50:54,334 Var varsam med henne där nere. 673 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Då sände Filip trupper för att erövra Kynoskefalai. 674 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Flaminius hade ingen aning om 675 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 att Filip var mycket närmare än han trodde. 676 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Ni förstår säkert inte aitoliernas komplicerade 677 00:51:11,084 --> 00:51:13,626 relation till det romerska kejsardömet? 678 00:51:21,584 --> 00:51:23,126 Det är bra. 679 00:51:26,959 --> 00:51:29,334 - Ingen fara, jag kan förklara. - Kära nån... 680 00:51:29,334 --> 00:51:33,584 Vin? Det räcker till ett glas till. Det är en ovanlig årgång. 681 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Jag tar gärna ett glas. - Jag också. 682 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Självklart, signore. 683 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Jag tror att Dioneo var först. 684 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Sedan ville signore Tindaro ha. 685 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 De kanske kan dela på det. 686 00:51:45,751 --> 00:51:50,376 Jag vill inte vara förmäten, min kära, men en adelsman som Tindaro 687 00:51:50,376 --> 00:51:53,668 har nog en mer förfinad smak för ett så nyanserat vin. 688 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Det tvivlar jag på. Dioneos far var vinhandlare. 689 00:52:00,126 --> 00:52:02,959 Dioneo, du kan ta lite öl. 690 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Absolut, padrona. 691 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Det är inte rättvist. - Rättvist? 692 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Det här är det finaste vinet. 693 00:52:09,584 --> 00:52:13,668 Det ska avnjutas av våra finaste gäster. Det är bara så det är. 694 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Vad... 695 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Vad tusan? 696 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Vi vill ha pengar. - Och era kvinnor. 697 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Och rent vatten, om ni har det. 698 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Försvinn! 699 00:53:02,709 --> 00:53:06,209 - Varför kastar du tallrikar på mig? - För att skada dig. 700 00:53:10,251 --> 00:53:12,501 - Aj! - Är jag oskadd? 701 00:53:17,543 --> 00:53:18,584 Hjälp! 702 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Såg du vad jag gjorde? - Herregud, vad äckligt. 703 00:53:35,168 --> 00:53:36,168 Nej! 704 00:53:42,668 --> 00:53:43,918 Kardinal Agnolo? 705 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 706 00:53:47,418 --> 00:53:48,501 Helvete. 707 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Vad är det med er? 708 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Jag önskar att jag kunde säga att jag var besatt, 709 00:53:55,626 --> 00:54:00,459 eller att jag har försakat Gud, men det är betydligt värre än så. 710 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Efter alla hemskheter jag har sett, 711 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 vet jag nu sanningen. 712 00:54:07,501 --> 00:54:11,418 Gud har övergivit oss. 713 00:54:12,418 --> 00:54:16,376 Neifile, du var alltid ett så renhjärtat barn. 714 00:54:16,376 --> 00:54:18,293 Ett heligt barn. 715 00:54:18,293 --> 00:54:23,834 Försvinn, Satan! Bort! 716 00:54:25,209 --> 00:54:27,293 Andas. Kom ihåg vem ni är. 717 00:54:43,293 --> 00:54:44,251 Vi ger oss av! 718 00:54:47,168 --> 00:54:48,376 Vi ger oss av. 719 00:54:49,668 --> 00:54:51,043 Men ni ska veta 720 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 att Gud har fällt sin slutgiltiga dom. 721 00:54:57,876 --> 00:54:59,668 Han kommer inte tillbaka... 722 00:55:01,418 --> 00:55:03,001 ...och inte hans son heller. 723 00:55:05,584 --> 00:55:08,543 Allt är förlorat. 724 00:55:12,876 --> 00:55:13,959 Pesten! 725 00:55:22,001 --> 00:55:23,251 Herregud. 726 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Nej! 727 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Herregud. 728 00:56:01,376 --> 00:56:03,376 Jag tror att jag behöver mer vin. 729 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Herregud! Det kan väl inte vara Leonardo? 730 00:56:13,751 --> 00:56:16,918 Gud, så jag ser ut! Jag kommer! 731 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Jag kommer! - Herregud! 732 00:56:28,126 --> 00:56:29,126 Jag är här nu. 733 00:57:24,584 --> 00:57:29,584 Undertexter: Lisbeth Pekkari