1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 The Decameron: เดกาเมรอน 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 (ฟิเรนเซ่ อิตาลี) 3 00:01:39,043 --> 00:01:42,293 (ปี 1348) 4 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 นั่นอาหาร 5 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 แม่ ข้าได้ไก่มาตัวหนึ่ง 6 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 (กาฬโรค) 7 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 แม่ 8 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 นางจะไปไหน 9 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 ข้าไม่รู้ว่านางจะไปอยู่ที่ไหน 10 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 เมียข้า 11 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 นางตายแล้ว 12 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 เมียข้า นางตายแล้ว 13 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 เมียข้าตายแล้ว 14 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - นางตายแล้ว - ช่างเป็นเรื่องราวความรักที่งดงาม 15 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 เจ้าว่าคู่หมั้นของข้าจะรักข้าขนาดนั้นไหม 16 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 รักมากจนถึงขนาดกอดไม่ปล่อย ทั้งที่เราตายไปแล้วหรือคะ 17 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 แน่นอนค่ะ 18 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 เมียข้าตายแล้ว 19 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 เมียข้าตายแล้ว 20 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 ข้าจัดการให้เองค่ะ คุณหนู 21 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - เมียข้าตายแล้ว - ชุดเจ้าสาวล่ะ 22 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 เอาพรมลายทุ่งหญ้าไปด้วยหรือเปล่า 23 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - ขอบคุณที่เตือนข้า - นางตายแล้ว 24 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 หมอ ลูกสาวข้า 25 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - หมอ ได้โปรดช่วยข้าด้วย - ขออภัย ข้าช่วยไม่ได้ 26 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - ช่วยเราด้วย - ไปซะ 27 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - หมอ ลูกสาวข้า - ช่วยด้วย 28 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 ปล่อยนะ 29 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 ตอนนี้มีแต่สวดมนต์ที่จะช่วยได้ 30 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - ไม่จริง - โกหก 31 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - ไปให้พ้น - คนโกหก 32 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 อย่าเดินหนีสิ นั่นจะไปไหน 33 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 หมอ 34 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 หมอ 35 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - นายท่าน - หมอ แขนเสื้อข้าติด 36 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 ไม่เป็นไร ข้ามาแล้ว 37 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 ข้าช่วยได้ 38 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 เสื้อตัวนี้แขนจะรุ่มร่ามไปไหน 39 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - ไม่ปลอดภัยเลย - ไม่เป็นไร 40 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 โอ๊ย 41 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 ตื่นแล้วก็ดี นายท่านทินดาโร ข้าอยากออกเดินทางไปวิลล่าสักที 42 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 เลโอนาร์โดแห่งฟีโซเล่คนนี้ชอบชนบทเหรอ 43 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 ที่นั่นจะมีนักคิดนักเขียนไหม หรือมีแต่พวกบ้านๆ 44 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 ข้ามั่นใจว่าท่านจะได้ให้ความรู้พวกเขาแน่ 45 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 ยังไงท่านก็ไม่ควรเสี่ยงอยู่ในฟิเรนเซ่ต่อไป 46 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 ข้าว่าเมื่อเช้าอุจจาระข้าสีดํากว่าปกติ 47 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 ให้ข้าเป็นคนตัดสินเรื่องอุจจาระท่านเถอะ 48 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - ข้าถ่ายใส่ผ้าเช็ดหน้า - นั่นไงล่ะ 49 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 เยี่ยม ข้าจะดูให้แล้วเราจะได้ไปสักที 50 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 ข้ารู้ว่าข้าสารภาพ และสํานึกบาปเรื่องนี้มาหลายครั้งแล้ว 51 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 แต่ความหลงใหลในร่างกาย ทําให้ข้ารู้สึกผิดอย่างยิ่ง 52 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 ข้างามเหลือเกินในวันวิวาห์ 53 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 งามจนเกินต้าน 54 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 ความหลงใหลและอัตตาอันชั่วร้าย 55 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 อภัยให้ข้าด้วย คุณพ่อ 56 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 ข้ายังต้องสารภาพเรื่องโกหกด้วย ข้าบอก... 57 00:03:57,626 --> 00:03:59,793 ข้าไม่อยากขัดหรอกนะ แต่รถม้ามารอแล้ว 58 00:04:00,293 --> 00:04:01,251 ข้ายังไม่เสร็จเลย 59 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 ข้ายังไปไม่ถึงเรื่องเกียจคร้าน ริษยา 60 00:04:03,668 --> 00:04:05,459 แต่งกายไม่เหมาะสม สิ่งยั่วใจ 61 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 เนฟีเล ในบัตรเชิญพูดถึงงานเลี้ยงต้อนรับด้วยนะ ซึ่งเราไม่ควรพลาด 62 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 งานเลี้ยงต้อนรับจะเสิร์ฟอาหารที่ดีที่สุดเสมอ 63 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 งั้นกินแค่พาสต้าก็ได้ 64 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 เดี๋ยวสิ คุณพ่อคะ เรื่องไถ่บาปของข้าล่ะ 65 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 เราต้องเดินทางนานกว่าจะถึงวิลล่า เจ้าสวดขออภัยบาปไปตลอดทางก็ได้ 66 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 จริงของท่าน 67 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 น่าเสียดายนะ 68 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 ใช่ค่ะ 69 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 ทุกคนเป็นพ่อหรือน้องสาว หรือญาติของใครสักคน... 70 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 รองเท้า! ข้าจองนะ 71 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 โชคดีจัง 72 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 อย่าโดนตัวเขานะ เขาก็ติดเชื้อ 73 00:05:24,043 --> 00:05:30,168 (กากบาท) 74 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 เจ้านี่พิลึกจริง ลีชิสก้า 75 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 ทําแบบนั่นจะช่วยให้พ่อข้าดีขึ้นได้ยังไง 76 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 มีคนบอกว่าโรคระบาด คืออากาศเน่าเสียที่มาจากแผ่นดินไหว 77 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 เครื่องรางจะปัดเป่าอากาศเสียให้กลับลงนรก 78 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 แล้วดอกไม้ล่ะ 79 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 ดอกไม้ป้องกันไม่ให้อากาศเสียเข้าสู่ร่างกาย 80 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 อ๋อ ใช่ หายใจทางปากสินะ 81 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 มาแปรงผมให้หน่อย 82 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - คือข้าต้องไปดูแล... - แปรงผมให้ข้า 83 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 เจ้านี่น่ารําคาญจริง 84 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 ใช้หวีของแม่ข้านะ 85 00:06:45,543 --> 00:06:47,001 เดี๋ยวเขาก็จะตายไปอีกคน 86 00:06:47,793 --> 00:06:49,293 - อย่าพูดอย่างนั้น - มันแน่อยู่แล้ว 87 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - แล้วข้าก็จะเป็นกําพร้า - คุณหนูไม่เป็นกําพร้าหรอก 88 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 ก็แค่ผู้หญิงที่โตเป็นผู้ใหญ่แล้ว และไม่มีพ่อแม่ 89 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 เจ้าไม่รู้หรอกว่ามันเป็นยังไง ลีชิสก้า 90 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 เจ้าโชคดีที่เป็นกําพร้ามาทั้งชีวิต 91 00:07:02,626 --> 00:07:05,126 เจ้าก็เลยไม่รู้สึกอะไรกับเรื่องนี้ 92 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 ค่ะ คุณหนูพูดถูก ขอโทษค่ะ คุณหนู 93 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 ข้าจะเป็นลูกกําพร้าที่ไม่มีสามี 94 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 ไม่มีทางไปจากที่นี่ 95 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 ข้าได้สาส์นนี้มาวันนี้เอง 96 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 มันเขียนว่ายังไงคะ 97 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 บาโรเน่ ปิเอโร่จะไม่มาสู่ขอ 98 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 เนื่องจากเขาตายแล้ว 99 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 โอ้ ไม่นะ 100 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 โธ่ คุณหนู ข้าเสียใจด้วย 101 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 แม้ว่าคุณหนูจะเกลียดเขามาก 102 00:07:32,043 --> 00:07:33,834 เรื่องนั้นมันเกี่ยวอะไรด้วย 103 00:07:33,834 --> 00:07:38,584 ข้าก็แค่... ข้านึกภาพว่าคุณหนูจะต้องอยู่กับเขา 104 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 หลังจากแต่งงานแล้ว 105 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 แต่ข้ากับเจ้าก็หนีไปด้วยกันได้ อย่างไปเล่นกับแพะ 106 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 หรืออะไรที่เขาทํากันในชนบทน่ะ 107 00:07:45,668 --> 00:07:48,584 หรือตอนกลางคืน ถ้าข้านอนไม่หลับ เจ้าก็จะเล่านิทานให้ฟังในครัว 108 00:07:49,209 --> 00:07:50,084 หรือนวดเท้าให้ข้า 109 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 แต่ทุกอย่างจบแล้ว 110 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 พอพ่อตาย ข้าก็จะติดอยู่ที่นี่ตัวคนเดียว 111 00:07:59,251 --> 00:08:00,126 ข้าจะอยู่ด้วย 112 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 เจ้าเป็นคนรับใช้คนเดียวที่เหลืออยู่ เจ้าก็คงจะไปอีกคน 113 00:08:04,501 --> 00:08:05,626 ข้าไม่ทําแบบนั้นหรอก 114 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 คุณหนูต้องการข้า 115 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 ช่วยทําอะไรสักอย่างให้เขาหยุดได้ไหม 116 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 เจ้าดูเปลี่ยนไปนะ ลีชิสก้า 117 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 เปลี่ยนทรงผมเหรอ 118 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 ใช่สิ ทําแบบนี้แป๊บเดียวก็หาย 119 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 ข้ารู้สึกว่ามันได้ผลแล้วล่ะ 120 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 ข้าวิ่งไปทั่วห้องอย่างร่าเริงเลย 121 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 ไม่ว่าอะไรก็ควรจะลองก่อน 122 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 คราวนี้ข้าไม่รอดหรอก 123 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 ท่านยังมีโอกาสนะ 124 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 พระเจ้าทรงโปรด เราทุกคนมีโอกาส 125 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 หวังว่าเจ้าจะรู้ว่าข้าซาบซึ้งแค่ไหน 126 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 ที่มีเจ้าอยู่ในบ้านตลอดหลายปีนี้ 127 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 ที่ได้เฝ้าดูเจ้าเติบโต 128 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 เจ้าก็เหมือนลูกสาวคนหนึ่งของข้า... 129 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 แม้จะยากไร้... 130 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 และไม่สําคัญเท่าคนอื่น แต่ก็ยังมีชีวิต 131 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 ลีชิสก้า ขอของว่างหน่อย 132 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 เหลือเชื่อนะว่าในบรรดาลูกสามคน นางคือคนที่ยังรอดอยู่ 133 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 นางมีจิตใจที่แข็งกล้ามาก 134 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 ท่านไม่เป็นโรคใช่ไหม 135 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - ยังนะ ยังไม่ติด - นึกว่าเครื่องหมายนั่นแปลว่าติดแล้ว 136 00:09:43,251 --> 00:09:44,418 ให้ตายสิ งั้นเหรอ 137 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 ข้ามาส่งสาส์นถึงซินญอร์เอดวาร์โด 138 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 จากญาติของเขา ท่านวิสกอนเต้เลโอนาร์โดแห่งฟีโซเล่ 139 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - ลอร์ดแห่งวิลล่าซานต้าน่ะหรือ - ใช่ 140 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 เราฟังอยู่ 141 00:09:57,001 --> 00:10:02,751 ท่านวิสกอนเต้เลโอนาร์โด ขอเชิญซินญอร์เอดวาร์โด 142 00:10:02,751 --> 00:10:04,543 และภรรยาคนงาม ซินญอร่าเอลิซซ่า 143 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 ตายแล้ว 144 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - บุตรสาว วิโอเลตต้า... - ตาย 145 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ลอเร็ตต้า... - ตาย 146 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - และฟิโลเมน่า - ยังไม่ตาย 147 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ไปที่บ้านพักในชนบทของเขา 148 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 เขาอยากให้พวกท่านหนีจากเมืองที่มีโรคระบาด 149 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 ไปพักผ่อนในชนบทที่งดงามและยังไม่มีใครติดเชื้อ 150 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 และเชิญท่านอยู่ได้นานเท่าที่ต้องการ 151 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 วิสกอนเต้เลโอนาร์โดยังไม่แต่งงาน ถูกไหม 152 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 นั่นญาติของพ่อท่านไม่ใช่เหรอ 153 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 เจ้ามีความคิดที่ดีกว่านั้นไหมล่ะ 154 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 วิสกอนเต้เลโอนาร์โด ยังไม่แต่งงาน แต่อีกไม่นานหรอก 155 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 เขาจะได้พบกับว่าที่เจ้าสาวในวันศุกร์นี้ 156 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 มีใครได้รับเชิญอีก 157 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 ก็อีกหลายตระกูลที่มีชื่อเสียงในฟิเรนเซ่ 158 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 ส่วนใหญ่ก็ตายหมดแล้วไม่ใช่เหรอ 159 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 ช่วยแจ้งต่อเลโอนาร์โด ญาติของเราด้วยว่า 160 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 ฟิโลเมน่า บุตรสาวของเอดวาร์โด ยินดีที่จะไปเยือน 161 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 และข้ารอไม่ไหวแล้วที่จะได้พบท่านในวันศุกร์นี้ 162 00:10:55,501 --> 00:10:57,751 - คุณหนู ปรึกษาเรื่องนี้กับ... - ขอบใจนะ 163 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 คุณหนูฟิโลเมน่า เราทิ้งนายท่านไว้ที่นี่ไม่ได้นะ 164 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 อย่าโง่ไปหน่อยเลย 165 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 ไม่มีทางที่ข้าจะปฏิเสธโอกาสดีๆ แบบนี้ 166 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 ข้าจะได้พบขุนนางชั้นสูง เขาจะซื้อปราสาทให้ข้า 167 00:11:10,793 --> 00:11:12,209 ข้าจะไม่โดดเดี่ยวอีกแล้ว 168 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 นายท่านป่วยหนักนะ 169 00:11:16,751 --> 00:11:18,584 ลีชิสก้า นี่คือตั๋วที่จะพาเราไปจากที่นี่ 170 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 โรคระบาดยังไปไม่ถึงนอกเมือง 171 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 ถ้าหนีตอนนี้ เราจะมีโอกาสรอด 172 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 ตกลงตามนี้นะ เราจะออกเดินทางพรุ่งนี้เช้า 173 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 ไม่ได้ค่ะ 174 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 ว่าอะไรนะ 175 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 พ่อของท่านเป็นนายของข้า ข้าจะทิ้งท่านในยามลําบากไม่ได้ 176 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 ข้าให้สัญญากับแม่ของท่านแล้ว 177 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 จะรักษาสัญญากับคนที่ตายแล้วไปทําไม 178 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 ก็ได้ เราจะอยู่ที่นี่แล้วก็ป่วยตายไป 179 00:11:45,834 --> 00:11:47,334 พอได้พบแม่ข้าบนสวรรค์ 180 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 นางคงตื่นเต้นดีใจที่ได้รู้ว่าเจ้ารักษาสัญญา 181 00:11:51,168 --> 00:11:52,918 ขอให้เป็นสุขกับโรคระบาดนะ 182 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 ไม่รู้ด้วยซ้ําว่าทําไมท่านลุง ถึงอยากให้ข้าไปวิลล่าโง่ๆ นั่น 183 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 อยู่ในเมืองน่าจะดีกว่า 184 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 ฟิเรนเซ่มีแต่โรคระบาดทุกหนทุกแห่ง 185 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 ด้วยสภาพร่างกายที่บอบบางของท่าน โดนอะไรนิดเดียวก็อาจถึงตายได้ 186 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 อยู่นอกเมืองสักสองสามสัปดาห์ อาจส่งผลดีต่อสุขภาพของท่าน 187 00:12:11,584 --> 00:12:13,126 ที่นั่นมีหญิงโสดด้วย 188 00:12:13,126 --> 00:12:15,626 ได้ยินแค่นั้น เจ้าก็คึกคักขึ้นมาเลยนะ 189 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 ไม่ใช่ข้า แต่เพื่อท่าน ข้าสนใจแต่สิ่งที่ดีต่อสุขภาพของท่าน 190 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 สตรีจะช่วยเรื่องสุขภาพข้าได้ยังไง 191 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 ก็อาจทําให้ท่านร่าเริง ช่วยเสริมสร้างอารมณ์ขันให้ท่าน 192 00:12:25,126 --> 00:12:26,334 สตรีเนี่ยนะ 193 00:12:26,334 --> 00:12:29,501 โง่เง่า จอมวางแผน ไม่มีความเห็นอกเห็นใจ 194 00:12:29,501 --> 00:12:32,668 ก่อนที่ข้าจะได้เป็นทายาทของท่านลุง พวกนางไม่เคยแม้แต่จะแลข้า 195 00:12:32,668 --> 00:12:36,376 วันๆ มีแต่ "ลุยจิอย่างนี้" "อันโตนิโอ้อย่างนั้น" 196 00:12:36,376 --> 00:12:37,876 ลุยจิตายไปแล้ว 197 00:12:38,709 --> 00:12:39,876 อันโตนิโอ้ก็ตายแล้ว 198 00:12:40,668 --> 00:12:44,876 ส่วนข้าคงถูกสาปแน่ ถ้าให้สตรีมาแตะต้องเงินของท่านลุง 199 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 พนันได้เลยว่านาผืนน้อยของพวกนาง ก็ไม่ทําให้รู้สึกดีขนาดนั้น 200 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 มันให้ความรู้สึกยังไง 201 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 ก็รู้สึกดีน่ะ 202 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 พวกนี้ต้องเฆี่ยนตีตัวเองในที่สาธารณะด้วยรึ 203 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ - ข้าว่านั่นแหละประเด็น 204 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 ออกจะโอ้อวดอยู่สักหน่อย 205 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 ทําไมพระเจ้าถึงส่งโรคระบาดมาให้เรา โลกกําลังจะแตกดับหรือไงนะ 206 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 ข้ายอมรับว่าตอนนี้โลกดูน่าหดหู่อยู่สักหน่อย 207 00:13:17,751 --> 00:13:20,084 พอคิดว่าจะต้องยกเลิกงานฉลองนักบุญไมเคิล 208 00:13:20,084 --> 00:13:21,918 ซึ่งเป็นงานสังสรรค์ประจําฤดูกาล 209 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 โรคระบาดนี้ไม่ปรานีกันเลย 210 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 ซิสเตอร์เบเนดิกต์บอกว่า ทั้งหมดนี้เป็นบททดสอบจากพระเจ้า 211 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 เราต้องรักษาศีลให้ดีที่สุด 212 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 แต่ถ้าเราไม่ผ่านบททดสอบล่ะ 213 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 ที่รัก ถ้าโรคระบาดคือบททดสอบจากพระเจ้า 214 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 คําเชิญไปยังวิลล่าก็คือการปลดปล่อย 215 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 อันเป็นผลจากการสวดภาวนา อย่างสม่ําเสมอของเจ้า 216 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 เจ้าสร้างปาฏิหาริย์ให้เรา 217 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 เหมือนคนเลี้ยงสัตว์และเรือบรรทุกสัตว์ของเขา 218 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - โนอาห์น่ะเหรอ - ใช่ เรือของโนอาห์ 219 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 ฟิเรนเซ่ที่มีโรคระบาดก็คืออุทกภัย 220 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 และวิลล่าของเลโอนาร์โดก็คือ เรือแสนงามที่จะพาเราไปยังที่ปลอดภัย 221 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 มีอาหารและเครื่องดื่มพรั่งพร้อม 222 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 และคนดีๆ ที่น่าคบหา 223 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 ข้าเปิดเนินอกมากพอให้ใครๆ สนใจไหม 224 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 โอ้ ต้องสนใจอยู่แล้วค่ะ 225 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 ราวกับลูกพีชอวบอิ่มสองลูกที่ห่อหุ้มอยู่ในผ้าไหม 226 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 ท่านไม่ธรรมดาเลย 227 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 ที่ว่าไม่ธรรมดาน่ะ ไม่ใช่แค่ "แตกต่าง" แต่ "เลอเลิศ" 228 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 ดีมาก 229 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 เอาเถอะ เขาจะต้องพอใจ กับของขวัญของข้า สินสอดด้วย 230 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 คุณหนู เขาต้องพอใจกับสติปัญญา และใบหน้าอันงดงามของท่าน ไม่ใช่สินสอด 231 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 เขาจะหลงรักท่าน 232 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 อีกอย่าง มีเซีย เก็บเรื่องนี้เป็นความลับของเรานะ 233 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 เรื่องที่มีคนติดเชื้อในบ้านเราน่ะ 234 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 อ๋อ แน่นอนค่ะ 235 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - ได้นะ - ค่ะ 236 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 ข้าว่ามันคงยากที่เจ้าจะต้องทิ้ง... เพื่อนรักมา 237 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 แต่นางป่วยหนักมากใช่ไหม 238 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 และเรากําลังจะเริ่มต้นใหม่ 239 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 โอ๊ะ งามมาก 240 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 ค่ะ คุณหนู 241 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 ข้าอยากเริ่มต้นใหม่ 242 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 อรุณสวัสดิ์ มิตรสหาย ขอต้อนรับสู่วิลล่าซานต้า 243 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 ยินดีต้อนรับ เรายินดีเหลือเกิน ที่ได้ต้อนรับท่านที่นี่ 244 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 ยินดีต้อนรับ 245 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 ขอแนะนําซินญอร่าปัมปิเนอาแห่งฟิเรนเซ่ 246 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 ว่าที่วิสกอนเตสซ่าแห่งวิลล่านี้ 247 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 ซินญอร่าผู้งดงาม 248 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 ข้ายินดียิ่งกว่าที่พูดไปเมื่อครู่นี้เสียอีก 249 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 สวัสดี 250 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 ข้าชื่อซิริสโก้ เป็นพ่อบ้าน 251 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 ข้าบอกท่านได้ทุกเรื่อง เกี่ยวกับวิลล่าหลังงามของเรา 252 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 ตื่นเต้นจัง 253 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 ข้ามีของขวัญแต่งงานเล็กๆ น้อยๆ มาด้วย ไม่ใช่ของมีค่าอะไรหรอก 254 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 คู่หมั้นของข้าอยู่ไหน วิสกอนเต้เลโอนาร์โดน่ะ 255 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - ไม่อยู่ครับ - ไม่อยู่เหรอ 256 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 ท่านไปตระเวนซื้อไวน์หลายเมืองเลย 257 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 แต่ท่านต้องมาร่วมงานเลี้ยงต้อนรับแน่ 258 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 แน่นอน 259 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 ระหว่างนี้ก็เชิญพักผ่อนให้สบายนะครับ 260 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 คงไม่เป็นไรถ้าข้าทําตัวตามสบาย และตกแต่งบ้านในอนาคตของข้านิดๆ หน่อยๆ 261 00:17:05,709 --> 00:17:07,543 - ครับ - เพื่อสามีในอนาคตของข้า 262 00:17:08,334 --> 00:17:10,876 - พาข้าไปที่ห้องพักหน่อยเถอะ - ครับ 263 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 ช่วยพานางไปห้องแรกชั้นบนสุดนะ 264 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 เจ้าพานางไปสิ ข้าต้องดูแลของขวัญ ให้นําไปจัดเก็บอย่างดี 265 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 และไม่มีใครหยิบฉวยเอาไปได้ 266 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - ถังนั้นหิ้วระวังๆ หน่อย - ไม่ต้องเกร็ง 267 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - ห้องแรกชั้นบนสุด - หิ้วสองมือสิ สองมือ 268 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 เร็วขึ้นอีก 269 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 มีเซีย 270 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 เยี่ยมเลย 271 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - มีเซีย - ข้ากําลังตามไป 272 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - มีเซีย - มาแล้ว 273 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 ให้ตายสิ 274 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 ดีนะที่นางขนของมาเยอะมาก และเพิ่งมีแขกมาไม่กี่คน 275 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 ข้าส่งเทียบเชิญไม่สําเร็จไปห้าหกคน... 276 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - ไปไหนกันหมดล่ะ - มาเรียตายแล้ว 277 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 ข้ารู้แล้ว 278 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - ข้าหมายถึงสาวใช้ เอโลร่าน่ะ - หนีไปแล้ว 279 00:18:15,251 --> 00:18:17,918 - จูเซปเป้ล่ะ - เมื่อคืนไม่ได้ยินเหรอ 280 00:18:17,918 --> 00:18:19,084 เขากลัวจนเป็นบ้าไปแล้ว 281 00:18:19,668 --> 00:18:22,584 เขาเข้าไปในทุ่งและบอกว่า รู้สึกเหมือนมีเสียงของน้องสาวที่ตายไป 282 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 สั่นสะเทือนอยู่ในร่างเขาราวกับสายฟ้า 283 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 ซิริสโก้ เหลือแค่เราแล้ว 284 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 ระหว่างที่แขกผู้สูงศักดิ์ชี้นิ้วสั่งอยู่ชั้นบน 285 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 เราก็เป็นแม่ครัว พ่อบ้าน คนหั่นเนื้อ หญิงซักผ้า 286 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 แม่บ้าน คนดูแลม้า และคนทํางานบ้าน 287 00:18:38,376 --> 00:18:40,084 ทุกตําแหน่งที่ข้าตื่นเต้นนักที่จะได้ลอง 288 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 ลืมไป เรายังมีกาลันดรีโน่อยู่ 289 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 เยี่ยม ถ้าแขกที่มาเป็นผึ้ง 290 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 ข้ามั่นใจว่าเขาช่วยได้แน่ 291 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 มีแต่เราที่รู้ว่าเลโอนาร์โดตายแล้ว 292 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 เราต้องเก็บเป็นความลับให้นานที่สุด 293 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 คนรับใช้ไร้นายสองคน ไม่มีประโยชน์อะไร 294 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 เว้นแต่คนที่ได้สิทธิ์ในบ้านหลังนี้ จะขาดเราไม่ได้ 295 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 อย่างคู่หมั้น ซินญอร่าปัมปิเนอาน่ะ 296 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 ไม่ได้แต่งงานก็ไม่มีสิทธิ์ นางมีแต่จะสร้างความรําคาญให้เรา 297 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 อ้อ ซินญอร่าฟิโลเมน่าเป็นญาติ 298 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - นางอ้างสิทธิ์ได้ - นายท่านมีญาติตั้งเยอะ 299 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 เมื่อข่าวแพร่ออกไป แมลงสาบจอมตะกละ ทั่วตอสกาน่าจะแห่กันลงมา 300 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 พร้อมคนรับใช้ เพื่ออ้างสิทธิ์ครอบครองบ้านหลังนี้ 301 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 พวกเขาจะเตะโด่งเราออกไป 302 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 ข้ายินดีจะเลียรองเท้าทุกตารางนิ้ว ของคนที่ไม่เตะโด่งข้าออกไป 303 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 เจ้าย้ายเบียร์เอล ข้าวางไว้ตรงนั้น แล้วเจ้าก็มาย้าย 304 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - ข้าย้ายไปเก็บที่ห้องใต้ดิน - ห้องใต้ดินเย็นเกินไปสําหรับเอล 305 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 ข้าดูแลบ้านหลังนี้ 306 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 เราดูแลบ้านหลังนี้ 307 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 มีเซีย 308 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - ซิริสโก้ - ทางนี้ๆ 309 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - มาคุยเรื่องงานเลี้ยงต้อนรับกัน - อ๋อ ได้ มาคุยกันเถอะ 310 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 ในเมื่อคู่หมั้นข้าไม่อยู่ ก็เป็นธรรมดาที่ข้าจะเข้ามาดูแลแทน 311 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - ข้าเขียนเมนูไว้แล้ว - ข้าจึงคิดว่า... 312 00:19:46,251 --> 00:19:47,793 นายหญิงของบ้านกําลังพูด 313 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - ขออภัย - ข้าอยากให้งานออกมาน่าประทับใจ 314 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 ปลา เนื้อ ผลไม้ เอลโรยอบเชยที่เรานํามา 315 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 อบเชย ว้าว 316 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 ท่านนี่มีของดีมากมายจริงๆ นะ คุณหนู 317 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 ท่านงามนัก ท่านมาจากตระกูลใหญ่ ท่านฉลาดหลักแหลม และ... 318 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 มีอบเชยมากมาย ช่างเพียบพร้อมจริงๆ 319 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 ท่านคือที่หนึ่ง 320 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 ใช่แล้ว 321 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 เขาบอกว่าข้าฉลาด เขารู้ว่าข้าอายุมากแล้ว 322 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 คุณหนู เขาไม่รู้อะไรหรอก 323 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 เขาไม่รู้อะไรเลย 324 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 ก็ถ้าเขารู้ล่ะ แล้วไปบอกเลโอนาร์โดว่า ว่าที่เจ้าสาวของเขาอายุ 28 แล้ว 325 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 แล้วเลโอนาร์โดถอนหมั้นล่ะ 326 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 เขาไม่รู้หรอกว่าคุณหนูอายุ 28 327 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 เขาจะรู้ได้ยังไง ในเมื่อคุณหนูหน้าเด็กขนาดนี้ 328 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 อีกอย่าง ต่อให้เขารู้ 329 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 ข้าจะ... ข้าจะจัดการเขาเอง 330 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 ข้าจะจัดการเขาก่อนที่จะได้ปริปากบอกใคร 331 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 เจ้าดูแลข้าอย่างดีเลยนะ 332 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - ค่ะ - ดีแล้ว 333 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 ยี่สิบแปดเลยเหรอ 334 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 ขอโทษที เจ้าพูดอะไรน่ะ 335 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 คุณหนูปัมปิเนอาเป็นหญิงสาวที่งดงาม เฉลียวฉลาด มีความสามารถ 336 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 ซ้ํายังเป็นหญิงพรหมจรรย์ 337 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 เลโอนาร์โดโชคดีมาก ที่จะได้ใช้ชีวิตร่วมกับสตรีอย่างนาง 338 00:21:15,126 --> 00:21:16,334 เราเข้าใจตรงกันไหม 339 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 ปาร์เมน่า แม่นกน้อย 340 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 ตื่นเถอะ เราจะไปแล้ว 341 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 คุณหนู หน้าที่ของข้าคือ... 342 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 ฟังนะ เขาตายแล้ว เข้าใจนะ 343 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 เขาตายแล้ว 344 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 ข้าเพิ่งเข้าไปดู และเขา... ไม่อยู่แล้ว 345 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 ข้าเพิ่งออกมาไม่ถึงชั่วโมงเอง 346 00:23:04,501 --> 00:23:06,584 - เขายังคุย... - ตอนนี้เขาไม่อยู่แล้ว... 347 00:23:08,168 --> 00:23:09,543 โธ่ คุณหนู 348 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 ไม่นะ เอดวาร์โดของเรา 349 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 ไม่ใช่ "ของเรา" ย่ะ นังหนูท่อ 350 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 เขาเป็นพ่อข้า 351 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 ต่อจากนี้ข้าเป็นคนออกคําสั่ง 352 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 เราจะไปจากที่นี่ 353 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - อย่างน้อยข้าก็ต้องบอกลา - ไม่ต้อง 354 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 เชื้อโรคจะออกจากร่างเดิมและหาร่างใหม่สิงสู่ 355 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 มันอันตรายเกินไป เราต้องไปกันเดี๋ยวนี้แล้ว 356 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 งั้นขอเวลาเก็บข้าวของสักห้านาทีได้ไหม 357 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 สี่นาที เพราะข้าให้เท่านี้ 358 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 ได้โปรด... 359 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 ขออาหารหน่อย 360 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 อะไรก็ได้ 361 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 ตัวเหม็นฉึ่ง 362 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 อะไรก็ได้ 363 00:24:17,709 --> 00:24:18,751 นี่เจ้าจะ... 364 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 เสียของเปล่าๆ เขาจะตายอยู่แล้ว 365 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 เราต้องตายกันทุกคนแหละ 366 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 เขากําลังจะตายเร็วๆ นี้แล้ว ความตายของเขาจะมาถึงในอีกไม่นาน 367 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 แต่ตอนนี้เขายังไม่ตาย 368 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 เจ้าควรได้กินขนมปังนั่นมากกว่าเขา 369 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 พระเยซูไม่เชื่อว่า มีใครควรได้กินขนมปังมากกว่าคนอื่น 370 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 ข้าก็อยากได้นะ ขนมปังของเจ้า 371 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 ข้าเชื่อว่าคุณหนูมีขนมปังในห่อสัมภาระอยู่แล้ว 372 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 ข้ามีขนมปังก็จริง แต่ข้าอยากได้ของเจ้า 373 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 มีปัญหาหรือเปล่า 374 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 เอาขนมปังของเจ้ามาให้ข้า 375 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 ข้าก็ควรได้กินพอๆ กับคนอื่นไม่ใช่รึ 376 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 อาจมากกว่าด้วย 377 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 ข้าขอขนมปัง เจ้าก็ให้ข้ามาสิ 378 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 เอางี้ใช่ไหม 379 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 ไม่นะ 380 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 อะไรเข้าสิงเจ้า เจ้าคนอกตัญญู 381 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 เจ้าไม่มีสิทธิ์ตัดสินว่าใครจะได้ขนมปัง 382 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 เด็ดดวง ซินญอร่า 383 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - วันนี้อากาศดีนะ - วันนี้อากาศดี 384 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - ช่วงอากาศดีๆ ของปี - ช่วงอากาศดีๆ ของปี 385 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 ใช่ 386 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 อากาศดีมาก 387 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 นี่... พวกท่านคือประชาชนรึ 388 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - เราคือประชาชน - สาบานได้ไหมว่าท่านไม่ติดโรค 389 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 แน่นอน 390 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 เพราะข้าคือซินญอร่าปัมปิเนอา ผู้หมั้นหมายกับวิสกอนเต้เลโอนาร์โด 391 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 ส่วนคนนี้คือซินญอร์ปันฟีโลแห่งตระกูลลุงการ์โน 392 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 และภรรยาของเขา ซินญอร่าเนฟีเล 393 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 ยินดีอย่างยิ่ง ซินญอร่าปัมปิเนอา 394 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 ท่านงดงามนัก ท่านวิสกอนเต้เป็นบุรุษที่โชคดีมาก 395 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 ซินญอร่าเนฟีเล ท่านเองก็งามเช่นกัน 396 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 ข้าชื่อดีโอเนโอ 397 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 ข้ามาที่นี่เพื่อดูแลคนไข้ของข้า ซินญอร์ทินดาโร 398 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 คุณผู้หญิง ยินดีอย่างยิ่ง... 399 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 ท่านใส่น้ําหอมหรือเปล่า นางใส่น้ําหอม 400 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - ข้ามีอาการแพ้น่ะ - ไม่เป็นไรนะ 401 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 ตรงนั้นมีม้านั่ง 402 00:28:46,834 --> 00:28:48,834 เขาต้องขอเวลาหายใจแรงๆ สักพัก 403 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 เพื่อกําจัดสารก่อภูมิแพ้ ไม่อย่างนั้นจะถึงแก่ชีวิต 404 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - มีแขกมาอีกคนแล้ว - เขามาแล้ว 405 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - คุณหนูสวยแล้ว ยิ้มหน่อย - ต้องเป็นเขาแน่ๆ 406 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 เอาละ เก็บคาง แล้วเปิดคอไว้นะ 407 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 อ้าว ไม่ใช่นี่นา 408 00:29:05,793 --> 00:29:06,709 สวัสดี... 409 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 ทุกคน 410 00:29:10,168 --> 00:29:13,918 ข้าคือฟิโลเมน่าจากบ้านเอดวาร์โด 411 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 และเป็นญาติของเลโอนาร์โด 412 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 ซินญอร่า 413 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 ครอบครัวที่แท้จริงมาแล้ว 414 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 ญาติของเขา เป็นเกียรติมาก 415 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 ยินดีต้อนรับ 416 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 คุณหนู แล้วซินญอร์เอดวาร์โดล่ะ 417 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 แล้วสาวใช้ประจําตัวท่านไปอยู่เสียที่ไหน 418 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 อย่าบอกนะว่าท่านเดินทางโดยลําพังมาทั้งวัน 419 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 อย่างกับชาวไร่ 420 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 ใช่ ข้าก็อยากพาสาวใช้มาด้วย 421 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 อ๋อ ใช่ 422 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ลีชิสก้าน่ะ 423 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 แต่นางยังอยู่ในฟิเรนเซ่ คอยดูแลพ่อข้าที่กําลังป่วย 424 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - อ้อ - แม่พระแท้ๆ 425 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 ข้าจะสวดภาวนาให้พ่อและสาวใช้ของท่าน 426 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 และสวดให้ฟิโลเมน่าด้วย กล้าหาญมากที่เดินทางโดยไม่มีผู้ใดช่วย 427 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 แหม ดูกลุ่มคนที่งดงามและสดใสนี่สิ 428 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - ใช่ - ซิริสโก้ คาดว่าจะมีใครมาอีกไหม 429 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 อ๋อครับ เราเชิญแขกอีกมาก ใช่แล้ว อีกมาก 430 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 งั้นคงยากที่จะรู้ว่าใครกําลังเดินทาง ใครกําลังจะมาถึง 431 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 และใครที่ไม่โดนคร่าชีวิต 432 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 ด้วยการพิพากษาอย่างรวดเร็ว และรุนแรงของโรคระบาด 433 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า โปรดอภัยแก่เรา 434 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 ในบาปอันนํามาสู่โรคระบาดร้ายแรงนี้ด้วยเถิด 435 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 นางใกล้ชิดกับพระเจ้ามาก 436 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ซึ่งเป็นข้อกล่าวหา จากความเห็นแก่ตัวทางโลกของเรา 437 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 เอาละ ใช่เลย อาเมน 438 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 ซิริสโก้ ช่วยพาเราชมทั่วบ้านหน่อยสิ 439 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 ได้ครับ แขกผู้มีเกียรติ 440 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 ขอต้อนรับสู่วิลล่าเล็กๆ แสนสุขของเรา 441 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 ข้าว่าน้ําหอมเป็นกลิ่นโรสแมรี่ 442 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 โปรดตามข้ามา มีอะไรให้สํารวจอีกมาก 443 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 ออกมาตรงนี้ ท่านจะได้สูดอากาศ และลองเดินชมความงามสักครู่ 444 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 อีกฝั่งของประตูรั้วนี้เป็นป่าที่มีต้นไม้ใหญ่น้อย 445 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 ข้าขอแนะนําว่าอย่าได้หลงไปในนั้นเชียว ข้าหลงมาหลายครั้งแล้ว 446 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 ถ้ามองไปทางนี้ ท่านจะเห็นแม่ครัวของเรา สตราติเลีย 447 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 ทักทายสตราติเลียหน่อย 448 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 นางอยู่นั่น ดีมาก 449 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 นี่เป็นอุทยานสําหรับเดินเล่น 450 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 ซึ่งข้าแนะนําให้มาเดินยามค่ําหรือช่วงเย็น... 451 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 ถ้าอยากโดนโจรตามป่าเขาเสียบเข้าให้ละก็นะ 452 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 เราไม่เคยมีปัญหาจากพวกโจร เราโดดเดี่ยวเกินกว่าจะมีใครบุกรุก 453 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 อ้อ มีอีกคน กาลันดรีโน่... กาลันดรีโน่ 454 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 ปัญหาเรื่องโรคระบาดก็ไม่มี แต่ก็นั่นแหละ 455 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 กาลันดรีโน่จะคอยเฝ้าประตู 456 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 ประตูขวางกั้นความตายไม่ได้ 457 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า โปรดรับเราเข้าสู่อาณาจักรสวรรค์... 458 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 เอาละ แค่วันเดียว สวดภาวนาเท่านี้ก็พอแล้ว ขอบคุณ 459 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - เรามาตั้งกฎกันดีไหม - เอาสิ 460 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 เรามาที่นี่เพื่อกินและดื่ม และก้าวสู่อนาคตใหม่ที่สดใส 461 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 เราจะไม่พูดเรื่องโรคระบาดอีกแล้ว 462 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - เราอุตส่าห์มาที่นี่แล้วแท้ๆ - งั้นไปกันต่อเลยไหม 463 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 ได้สิ มาเลย 464 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 มีอะไรให้ดูเต็มไปหมด ผลหมากรากไม้เยอะมาก 465 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - ที่จริงมีแค่สอง แต่เราหาเจอแน่ - คุณหนู 466 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - ยังมี... - คุณหนูครับ 467 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 นั่นเป็นกองมูลสัตว์ ซึ่งทุกท่านคงทราบ... 468 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 ซินญอร่าฟิโลเมน่า 469 00:32:12,168 --> 00:32:14,043 - เราภูมิใจ... - ดีโอเนโอพูดกับท่านน่ะ 470 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 - ภูมิใจมาก - ค่ะ นายท่าน 471 00:32:16,126 --> 00:32:18,918 โอ้ ยกย่องเกินไปแล้ว ข้าก็แค่คนทํามาหากินทั่วไป 472 00:32:19,459 --> 00:32:20,876 พ่อข้าเป็นพ่อค้าไวน์ 473 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 เรียกข้าว่าดีโอเนโอก็ได้ 474 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 ขอบคุณมาก ดีโอเนโอ 475 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 และถึงแม้ข้าจะเป็นหญิงสูงศักดิ์ 476 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 โปรดเรียกชื่อข้าเถอะ ฟิโลเมน่า 477 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 ถ้าเช่นนั้น... 478 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 ถ้าเช่นนั้น... 479 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 ท่านสนุกกับการชมบ้านไหม 480 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 ตอนนี้เริ่มสนุกแล้ว 481 00:32:43,584 --> 00:32:46,209 ข้ารู้สึกว่าท่านไม่เหมือนหญิงอื่น 482 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 ท่านแตกต่าง 483 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 ว้าว ขอบคุณนะ 484 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 ใช่ ข้าว่าข้าเป็นตัวของตัวเองตลอดเวลา 485 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - ข้ารู้สึกได้ - คุยอะไรกัน เรื่องข้าเรอะ 486 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - เปล่า - เปล่า 487 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 ดูสิ แมลงเต่าทองแสนสวย 488 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 ใช่ 489 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 ไม่นะ ข้ากลืนมันลงไปแล้ว 490 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - ไม่เป็นไร หายใจ... - ข้ากลืนเข้าไป 491 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - พระเจ้า - หายใจ... 492 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - หายใจไม่ออก - ไม่เป็นไร 493 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - หายใจลึกๆ - ข้าหายใจไม่ออก 494 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 หายใจเข้าลึกๆ หนึ่ง สอง สาม 495 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 หายใจออก... มีม้านั่งอยู่ตรงนี้ หายใจเข้า สอง... 496 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 หายใจเข้า สอง สาม 497 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 พรุ่งนี้เช้ามาเดินเล่นกับข้านะ 498 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 พวกนั้นหัวเราะเยาะที่ข้าสวดภาวนา 499 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 การสวดเป็นสิ่งที่พระเจ้าโปรดปรานนะ 500 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 ขอโทษนะที่ข้าไม่ได้ถูกเลี้ยงมา ให้คุยเรื่องสวนสวยไม่รู้จักจบสิ้น 501 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - พวกเขาทําให้ข้ารู้สึกเหมือนเป็นตัวประหลาด - เจ้าไม่ใช่ตัวประหลาด 502 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 เจ้าศรัทธาในคําสอนของพระเจ้า และเป็นแสงสว่างให้ทุกคนที่รู้จัก 503 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 ข้ารู้ว่ามันยาก แต่คิดดูสิว่า ในฟิเรนเซ่มันน่ากลัวแค่ไหน 504 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 โดยเฉพาะกับตระกูลเรา 505 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 เราต้องอยู่อย่างสงบที่นี่เพื่อความอยู่รอด 506 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 ส่วนคําพิพากษาของพระเจ้าน่ะ เรามีบทสวดที่ไพเราะของเจ้าอยู่แล้ว 507 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 และเรายังถือพรหมจรรย์ต่อไปได้ 508 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 นั่นเป็นการเสียสละของชาวคริสต์ 509 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 จริงด้วย 510 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 ข้าจะไปขี่ม้าสักหน่อย 511 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 ขอบคุณนะ 512 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 ใช่ค่ะ ชุดนี้ตัดจากผ้าไหม ถักทอจากเส้นใยของแมลงชั้นดี 513 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 อ๋อ ข้าถึงได้หัดเขียนอ่านไงล่ะ 514 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 ใช่แล้ว 515 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 นางมาแล้ว 516 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 ข้าไม่รู้ว่านี่อะไร 517 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 ปัมปา... ปัม... ปา... 518 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 หญิงนางนั้นชื่ออะไรนะ 519 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 ปันฟีโล คนที่... ภรรยาที่เคร่งศาสนา... 520 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 ฟิโลเมน่า เวลานี้ เหมาะจะไปเดินเล่นในสวนกันไหม 521 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 เราเจอกันที่ชั้นล่างในอีกสักครู่ได้ไหม 522 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 ไม่มีสาวใช้คอยช่วย เลยแต่งตัวยากหน่อยน่ะ 523 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 ได้เลย ตามสบายเลยครับ 524 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 ค่ะ 525 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 ที่นี่สวยมาก รู้สึกไหมว่ามันหอมฟุ้งเลย 526 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 เหมือนดอกมะลิในอากาศอุ่นๆ 527 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 ปะปนกับผึ้งบินวุ่น 528 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 ในท้องฟ้ายามราตรี 529 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 ช่างเป็นกลอนที่ไพเราะนัก 530 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 ซินญอร์ทินดาโรเป็นยังไงบ้าง 531 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 น่าเสียดายที่เขาป่วยตลอดเวลา 532 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 อภัยให้ข้าเถอะ ฟิโลเมน่า ปกติข้าจะไม่พูดเช่นนี้ 533 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 แต่ข้าอดใจไม่บอกท่านไม่ได้ ท่านงามนักในแสงยามเช้าเช่นนี้ 534 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 ตายแล้ว พระเจ้า... 535 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 โอ้ พระเจ้า ดีโอเนโอ ขอบคุณมาก ข้า... 536 00:37:37,126 --> 00:37:40,668 สวัสดี เดินเล่นกันอยู่เหรอ 537 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 รอข้าด้วย 538 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 รอนะ รอเดี๋ยว 539 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 รอนะ 540 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 โอ๊ย 541 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 รอนะ รออยู่ตรงนั้นแหละ 542 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 รอข้าด้วยนะ 543 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 ถ้าเทพเมอร์คิวรีพูดได้ละก็... 544 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 รอก่อน อยู่ตรงนั้นแหละ อย่าไปไหน 545 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - เรารออยู่ - พวกเจ้าทําอะไรกัน 546 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - พูดถึงข้ารึเปล่า - เปล่านี่ 547 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 ดีแล้ว ข้าไม่มีอะไรให้พูดถึง จริงๆ นะ 548 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 อย่าพูดแบบนั้นสิ ทินดาโร ท่านหล่อเหลาไม่เบาเลย 549 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 อย่ามาล้อเล่นกับข้านะ นังบ้า 550 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 ข้าไม่ได้ล้อเล่น 551 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 ข้าพูดไม่ได้เต็มปาก ว่าท่านเป็นพระสันตะปาปาคนโปรดของข้า 552 00:38:40,918 --> 00:38:41,918 ปลา 553 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 น่ารักจัง 554 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 ได้แล้ว 555 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - นางบอกว่าข้าหล่อไม่เบา - ใช่ นางกรุณามาก 556 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 รู้ไหม ข้าคิดมาตลอดว่า สตรีอาจไม่ได้ชั่วร้ายเสียทีเดียว 557 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 ก็เป็นไปได้นะ 558 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 นางงามสง่า แน่นอนว่ามีชาติกําเนิดสูง 559 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 แต่ข้าว่านางไม่ฉลาดพอสําหรับท่าน 560 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 ไม่มีสตรีคนไหนฉลาดพออยู่แล้ว 561 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 พอคิดว่าคืนนี้อาจเป็นคืนที่ 562 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 ข้าจะได้เสพสุขกับหญิงสักคนเสียที 563 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - อยากได้สักตัวไหม - อยากสิ 564 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 นายท่าน 565 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 นายท่าน 566 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 ระวังตัวด้วย กระดูกท่านเปราะมาก 567 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 ไม่ ข้ารู้สึกสบายดี 568 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 อาจเพราะได้อยู่ต่อหน้าหญิงงาม 569 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 โอ๊ะ ก็ได้ 570 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 เจ้ากลับเข้าวิลล่าพร้อมคนงานน่าจะดีกว่านะ 571 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 ถ้าต้องการเจ้าเมื่อไหร่ ข้าเรียกเอง 572 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 ได้เลย 573 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - ขอโทษ - พระเจ้า 574 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 ตอนอยู่ในนั้นเจ้าอย่างกับแดฟนี่ 575 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 เดินเล่นเป็นไงบ้าง นายท่าน 576 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 พูดได้คําเดียวว่าสนุก 577 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 ฟิโลเมน่าเป็นคนมีชีวิตชีวา 578 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 บางครั้งก็เหมือนภูตสาวบ้าคลั่ง แต่ก็งามนัก 579 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 และนางไม่เคยถามเรื่องมรดกของข้าสักครั้ง 580 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 ข้าดีใจที่ท่านสนุก 581 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 เพราะข้ามีข่าวร้ายเกี่ยวกับสุขภาพของท่าน 582 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 อะไร มีอะไร 583 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 ข้าตรวจปัสสาวะเมื่อเช้าของท่านแล้ว 584 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 ดูเหมือนท่านจะมีปริมาณเลือดและน้ําดี ไม่สมดุลกันอย่างรุนแรง 585 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 จริงรึ แต่ข้ารู้สึกปกติดีทุกอย่างเลยนะ มันเกิดจากอะไรได้บ้าง 586 00:40:18,376 --> 00:40:19,626 ข้าเห็นว่าชีพจรของท่าน 587 00:40:19,626 --> 00:40:22,001 เต้นแรงเข้าขั้นอันตราย จากการเดินทางที่เหนื่อยล้า 588 00:40:22,001 --> 00:40:24,168 และอาจเกิดจากการติดเชื้ออื่นๆ ที่นี่ 589 00:40:24,168 --> 00:40:25,293 ซึ่งสตรีน่าจะนําเข้ามา 590 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - โรคระบาดรึ - ไม่ใช่หรอก ไม่อย่างนั้นเราจะต้องไปแล้ว 591 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 ไม่ร้ายแรงขนาดนั้น แต่ก็ยังเป็นอันตรายอย่างยิ่ง 592 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 สําหรับบุรุษที่บอบบางอย่างท่าน 593 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 แต่ข้าเตรียมชาสมุนไพรไว้แล้ว 594 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 ดื่มเลย ข้ารับประกันได้ว่าท่านจะรอดชีวิต 595 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - ขอบใจนะ ดีโอเนโอ - แน่นอน 596 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 อุตส่าห์คิดว่าข้าเริ่มรู้สึกสบายดี อย่างที่ไม่ได้รู้สึกมานานมากแล้ว 597 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 แต่ก็อย่างที่เจ้าพูดบ่อยๆ 598 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 ร่างกายข้าน่ะไว้ใจไม่ได้ 599 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 เกรงว่าจะเป็นอย่างนั้น นายท่าน 600 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 มีเศษอะไรลอยอยู่ด้วย 601 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 ข้าผิดเอง นายท่าน ข้าผิดเอง ช้าขอโทษจากใจจริง 602 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 ข้าต่างหากที่ผิดเอง 603 00:41:06,668 --> 00:41:09,043 ไม่ต้องคุกเข่าให้คนโง่อย่างข้าหรอก 604 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 ท่านควักไส้ปลามาหรือ ซินญอร่า ตัวท่านมีเลือดปลาเปรอะไปหมด 605 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 เหรอคะ 606 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 ข้านี่แปลกชะมัดเลย 607 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 ฟิโลเมน่างี่เง่า ทําอะไรตามใจตัวเองอยู่เรื่อย 608 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 ชีวิตดีจริงๆ 609 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 เจ้าต้องดื่มน้ํา 610 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 อยู่ห่างๆ เชื้ออาจกระโดดจากข้าไปหาเจ้าได้ 611 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - เจ้าจะตายอีกคนไม่ได้ - เจ้าไม่ตายหรอก 612 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 เราต้องมีศรัทธาในพระเจ้า 613 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 ข้าเชื่อว่านี่คือพระประสงค์ของพระเจ้า 614 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 เรามีใจต่อกัน เป็นบาปหนักยิ่งกว่าบาปอื่นๆ 615 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 เรามีอารมณ์ปรารถนาที่ผิดบาป 616 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 ความสุขที่สุดในชีวิตข้า คือการมีอารมณ์ปรารถนานั้นกับเจ้า แม่นกน้อย 617 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 ไม่เห็นมีขนมปังเลย ไหนเจ้าบอกว่ามีไงล่ะ 618 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 ยังอบอยู่เลยค่ะ คุณหนู แต่ข้ารับรองว่าจะต้องอร่อยมาก 619 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - แล้วจานเนื้อล่ะ ทําอะไร - ปลาเทราต์ 620 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 ปลาเทราต์ ไม่เอา 621 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 ทําไมไม่ทําอะไรหรูๆ อย่าง... 622 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 หมูหันล่ะ 623 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 คุณหนูพูดถูกที่สุด 624 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 เราจะทําหมูหัน 625 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 แย่หน่อยนะ คุณหนู กว่าจะย่างหมูได้ที่ต้องใช้เวลาสองวัน 626 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 เราจะทําตามคําสั่งของซินญอร่าโดยไม่ลังเล 627 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 ขอบคุณค่ะ คุณหนู 628 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 และในระหว่างนี้ ข้าขอพูดเพราะรักนะคะ 629 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 ข้ากําลังคิดเรื่องตะไบฟันคุณหนู 630 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 เพราะซึ่หน้าดูเหมือนจะ 631 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 ยื่นล้ําออกมากว่าซี่อื่น 632 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 มีเซีย 633 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 มีเซีย 634 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 ให้ตายเถอะ 635 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 เจ้าคิดจะทําอะไร เสิร์ฟหมูดิบหรือไง มันต้องใช้เวลาสองวัน 636 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 ข้าจะก่อไฟให้ร้อนสุดๆ เลย 637 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 ถ้านางอยากกินหมู นางก็ต้องได้กินหมู ข้านําเอง ตามข้ามา 638 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 ดีโอเนโอ ทินดาโรจะลงมาไหม 639 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 เขารู้สึกไม่ค่อยสบายน่ะ 640 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 เขาควบคุมลําไส้ตัวเองไม่ค่อยได้อยู่แล้ว 641 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 แต่อาการป่วยนี้ทําให้เขาต้องนั่งกระโถนเป็นวันๆ 642 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 ท้องร่วงน่ะ 643 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 น่าเสียดาย งั้นก็เหลือแต่ วิสกอนเต้เลโอนาร์โดเท่านั้น 644 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 เขาอยู่ที่ไหน 645 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 ทําไมเขาถึงมาไม่ทันมื้อเย็นล่ะ มื้อเย็นที่บ้านเขานะ 646 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 เดี๋ยว เขาอาจจะบาดเจ็บ นี่แหละคําอธิบายที่สมเหตุสมผล 647 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 ก็สมเหตุสมผลน่ะสิ เยี่ยมมาก เขาบาดเจ็บ 648 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 ทุกท่าน ข้าขอเสิร์ฟอาหารจานแรก วุ้นดอกไม้ 649 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 อาหารจากพืชที่จะช่วยเรียกน้ําย่อย 650 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 ซินญอร่าปัมปิเนอา 651 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 ท่านคงจะตื่นเต้นมากที่จะได้พบกับคู่หมั้น 652 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 ใช่ ข้าตื่นเต้นมาก ใช่เลย 653 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 สหาย ท่านดูประหม่าอยู่นิดๆ นะ 654 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 แค่นิดหน่อยน่ะ 655 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 แต่จะกังวลไปทําไม ท่านมีทุกอย่างเพียบพร้อมสําหรับบุรุษผู้นี้ 656 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 ใบหน้างาม เรือนร่างงาม เสื้อผ้างาม 657 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 เรือนร่างงามรึ 658 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - ตายจริง - แม่เจ้า ยอดไปเลย 659 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - เขาต้องชอบแน่ๆ - โอ้ เขาต้องชอบแน่ น่าสนใจมาก 660 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 ไม่ใช่แค่นั้น ข้าอายุ 28 แล้ว 661 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 ข้าเป็นหญิงอายุ 28 ที่เหี่ยวเฉา 662 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 นั่นคงเป็นเหตุผลที่เลโอนาร์โดไม่มาร่วมงาน 663 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - มีคนบอกเขาว่าข้าแก่แล้ว - ท่านไม่มีอะไรต้องกังวล 664 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 ท่านทั้งรวยทั้งสะสวย ซ้ํายังมีทักษะการดูแลแขกเหรื่อที่ดีเหลือเชื่อ 665 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 เขายังจะต้องการอะไรอีก 666 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 ก็ภรรยาที่หน้าอกหน้าใจไม่หย่อนยานน่ะสิ 667 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 แต่เรื่องอื่นสําคัญกว่ามาก 668 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 จริงเหรอ 669 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 จริง 670 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 หมูหันค่ะ 671 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 ไหนว่าปลาเทราต์ไง 672 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 แม่นกน้อย ขอโทษที่มาช้า 673 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 ข้าต้องตามจับลูกหมูแล้วฆ่ามัน 674 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 แล้วไหนจะต้องก่อกองไฟอีก 675 00:46:13,959 --> 00:46:14,834 ไม่นะ 676 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 ไม่ 677 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 ได้โปรด 678 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 ข้าขอโทษ 679 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 ข้ามาแล้ว 680 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 เอาละ 681 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 เราต้องพาเจ้าไปอยู่ที่อื่น 682 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 ข้าจะช่วยย้ายร่างเจ้า แม่นกน้อย ข้าขอโทษ 683 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 ขอโทษที่พูดแบบนี้นะ แต่บั้นท้ายบนตักข้าช่างกลมกลึงนัก 684 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 ขอบคุณ ข้าอวบอิ่มกว่าที่เห็นผ่านเสื้อผ้าอีกนะ 685 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 เรื่องนั้นคงต้องให้ข้าตัดสินด้วยตัวเอง 686 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 หมอ ข้าไม่ใช่คนไข้ที่ต้องตรวจร่างกายนะ 687 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 ข้าต้องหาเจอแน่ว่าท่านไม่สบายตัวตรงไหน 688 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 คุณหนู ท่านช่วยนั่งในที่ของตัวเองได้ไหม 689 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 คุณหมอดูแลซินญอร์ทินดาโรมาทั้งวันแล้ว 690 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 และอาจจะอยากพักขาสักหน่อย 691 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 เขาไม่เป็นไรหรอก 692 00:47:13,501 --> 00:47:14,376 ข้าไม่เป็นไร 693 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 ขอน้ําให้เราหน่อย 694 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 ลุกพรวดพราดเลยทีเดียวเพื่อจะมาช่วย... 695 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 เพื่อจะมารับใช้เราน่ะ ซินญอร่า 696 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 ฟิโลเมน่า 697 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 การได้รู้ว่าข้ารู้อะไรหรือสงสัยอะไรเกี่ยวกับเจ้า 698 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 อาจเป็นประโยชน์กับตัวเจ้าเอง ในการเบนความสนใจในเรื่องรักใคร่ 699 00:47:41,168 --> 00:47:43,376 ไปหาคนที่มีฐานะสูงกว่านั้น 700 00:47:43,376 --> 00:47:47,668 ถ้าเจ้าไล่ตามหนุ่มโสดมั่งมีอย่างทินดาโร 701 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 ชะตาชีวิตเจ้าคงดีกว่านี้มาก 702 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 นี่ขู่ข้าเรอะ 703 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 พระเจ้า ไม่ใช่เลย ข้าเตือนต่างหาก 704 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 เจ้ารู้ไหมว่าถ้าถูกจับได้จะเกิดอะไรขึ้น 705 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 เจ้าจะถูกจับโยนออกไปกลางทุ่ง เจ้าจะอดตาย...หรือร้ายกว่านั้นอีก 706 00:48:05,501 --> 00:48:07,959 รู้ใช่ไหมว่าเราทุกคนจะต้องตาย 707 00:48:07,959 --> 00:48:11,168 ข้ารับรองได้ เร็วกว่าที่ท่านคิดด้วย 708 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 ขอบคุณนะที่เป็นห่วง 709 00:48:13,834 --> 00:48:16,751 แต่ข้าจะทําอย่างที่ต้องการ ในเวลาที่ยังเหลือ 710 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 ข้าอยากเป็นเพื่อนกับท่านนะ 711 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 แต่ข้าไม่ใช่คนรับใช้แล้ว ไม่รับใช้ใครอีกแล้ว 712 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 สวัสดี สหายทุกท่าน 713 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 นายท่านควรจะพักผ่อนนะ 714 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 ข้ารู้สึกสบายดีทุกอย่างน่ะ หมอ 715 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 ท่านป่วยหนักมากนะครับ 716 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 ข้าอาเจียนตั้งแต่ดื่มชาถ้วยใหม่ที่เจ้าจัดให้ 717 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 แต่อย่างที่เจ้าว่า แบบนี้แสดงว่ายาได้ผล 718 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 มันได้ผลจริงๆ 719 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 ท่านต้องเข้านอนแล้ว 720 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 ไม่หรอก ยังก่อน จริงๆ นะ 721 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 เพราะข้าได้ยินเสียงนางฟ้าหัวเราะ และมันบันดาลใจให้ข้าอยากเข้าร่วมปาร์ตี้ 722 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 ข้าจะไม่ยอมยืนหลบข้างผนังไปตลอดชีวิต 723 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 คุณผู้หญิง คืนนี้ท่านงามดั่งลูกพลัม 724 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 เขาพูดกับสตรีกันยังไงนะ ดีโอเนโอ 725 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 ท่านงามน่าดูนัก 726 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 ใช่ เขาพูดกันอย่างนั้นแหละ 727 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 ไม่นะ 728 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 มีเซีย 729 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - ในถังนั่นมีอะไร - ไม่มี 730 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 อะไร... อะไรอยู่ในถังนั่น 731 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 อย่านะ 732 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 โรคระบาด เจ้าพาคนเป็นโรคมาที่นี่ 733 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 แย่แล้ว 734 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 แหมๆๆ 735 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 ดูเหมือนข้าจะได้สาวใช้ผู้หยิ่งผยอง 736 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 อยู่ในกํามือแล้ว 737 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 นั่นใครน่ะ 738 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 ผู้ชายที่ไหนไม่รู้ 739 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 นั่นเลโอนาร์โด 740 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 งั้นเจ้าก็ฝังคนที่เป็นโรคระบาดไว้ที่นี่ 741 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 แล้วบอกทุกคนว่าเขาอยู่ระหว่างเดินทาง 742 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 เจ้าคิดจะทําอะไร เจ้าโง่เอ๊ย 743 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 มันเป็นสถานการณ์ที่ออกจะลําบากอยู่ 744 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 ก็ใช่ 745 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 มีทางหนึ่ง 746 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 คือเราทําข้อตกลงร่วมกันในตอนนี้ 747 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 ข้าจะไม่บอกใครว่าเจ้านําโรคระบาดมาที่บ้านนี้ 748 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 และข้าจะไม่บอกใคร ว่ามีคนเป็นโรคระบาดในบ้านนี้อยู่แล้ว 749 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 และท่านวิสกอนเต้เลโอนาร์โดตายแล้ว 750 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 ใช่ 751 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 งั้นก็ช่วยข้าหน่อย 752 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 บ้าจริง 753 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 ลงไปในนั้นแล้วช่วยอ่อนโยนกับนางด้วย 754 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 นั่นคือตอนที่ฟิลิปส่งทหาร ไปพิชิตภูเขาชีนอสเซฟาเล 755 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 ฟลามินีนัสไม่รู้เลยว่า 756 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 ฟิลิปอยู่ใกล้กว่าที่เขาคิดมาก 757 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 ท่านคงไม่เข้าใจความสัมพันธ์อันซับซ้อน 758 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 ของชาวอีโทเลียนกับจักรวรรดิโรมันสินะ 759 00:51:21,626 --> 00:51:23,209 ดีแล้ว แบบนี้ดีต่อสุขภาพ 760 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - ข้าคุยต่อได้ ไม่ต้องห่วง - ให้ตายเถอะ 761 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 ไวน์ไหมคะ เหลือพอรินได้อีกหนึ่งแก้ว 762 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 ไวน์นี้หาดื่มยากมากนะ 763 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - ขอแก้วนึง - ที่จริงข้าก็อยากดื่มสักแก้ว 764 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 ได้เลยค่ะ ซินญอร์ 765 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 ข้าเชื่อว่าดีโอเนโอพูดก่อนว่าเขาอยากดื่ม 766 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 แต่ซินญอร์ทินดาโรก็บอกว่าเขาอยากดื่มบ้าง 767 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 ท่านแบ่งให้ทั้งสองคนก็ได้นี่ 768 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 ข้าก็ไม่ได้อยากจะคิดเอาเองหรอกนะ 769 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 แต่ข้าเชื่อว่าบุรุษสูงศักดิ์อย่างทินดาโร 770 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 อาจจะมีลิ้นที่แยกแยะไวน์ได้ดีกว่าน่ะ 771 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 ข้าไม่แน่ใจหรอกนะ เพราะพ่อของดีโอเนโอเป็นพ่อค้าไวน์ 772 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 ดีโอเนโอ ท่านดื่มเอลก็ได้นะ 773 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 แน่นอน คุณหนู ได้เลย 774 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - ไม่ยุติธรรมเลย - ยุติธรรมเหรอ 775 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 นี่เป็นไวน์ที่พิเศษที่สุด 776 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 สําหรับแขกที่พิเศษที่สุดของเรา 777 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 โลกก็เป็นแบบนี้แหละ 778 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 ตายจริง... 779 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 อะไรกันเนี่ย 780 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - เอาเงินมาให้เรา - ผู้หญิงด้วย 781 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 และถ้ามีน้ําสะอาด ก็ยกมาด้วย 782 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 ไปให้พ้น 783 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 นี่เจ้าขว้างจานใส่ข้าเรอะ 784 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 เล่นงานเจ้าไง 785 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 โอ๊ย 786 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 ข้าเป็นอะไรรึเปล่า 787 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 ช่วยข้าด้วย 788 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - เห็นไหมว่าข้าทําอะไร - โอ้ พระเจ้า น่าขยะแขยงนัก 789 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 ไม่นะ 790 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 ไม่นะ ไม่ 791 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 โอ๊ะ 792 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 พระคาร์ดินัลอัญโญโล่ 793 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 เนฟีเล 794 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 บ้าเอ๊ย 795 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 อะไรเข้าสิงท่าน 796 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 ข้าก็อยากจะพูดได้ว่าข้าโดนปิศาจเข้าสิง 797 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 หรือข้าละทิ้งศรัทธาต่อพระเจ้า 798 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 แต่เรื่องมันเลวร้ายกว่านั้นมาก 799 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 ภาพอันน่ากลัวที่ข้าเห็น 800 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 ตอนนี้ข้ารู้ความจริงแล้ว 801 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 พระเจ้าทรงทอดทิ้งเรา 802 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 เนฟีเล เจ้าเป็นเด็กที่มีจิตใจบริสุทธิ์มาตลอด 803 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 เด็กที่ไม่มีบาป 804 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 ไปให้พ้นนะ ซาตาน 805 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 ไปให้พ้น 806 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 หายใจลึกๆ แล้วคิดสิว่าตัวเองเป็นใคร 807 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 เราไปก็ได้ 808 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 เราจะไปแล้ว 809 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 แต่จงรู้ไว้ 810 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 พระเจ้าทรงพิพากษาแล้ว 811 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 พระองค์จะไม่มาอีก 812 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 พระบุตรก็เช่นกัน 813 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 ทุกอย่างสิ้นสูญ 814 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 โรคระบาด 815 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - ไม่นะ - พระเจ้า 816 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 ไม่นะ 817 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 พระเจ้า 818 00:56:01,293 --> 00:56:03,459 ข้าว่าข้าต้องดื่มไวน์อีก 819 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 ตายแล้ว คงไม่ใช่เลโอนาร์โดหรอกนะ 820 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 ตายแล้ว ข้าดูไม่ได้เลย 821 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - ท่านงามมาก - ข้ามาแล้ว 822 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - มาแล้ว - พระเจ้า 823 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 ข้ามาถึงจนได้ 824 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 คําบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์