1 00:01:37,334 --> 00:01:42,293 FLORANSA, İTALYA 1348 2 00:01:44,251 --> 00:01:45,418 Yemek! 3 00:01:50,293 --> 00:01:52,418 Anne, tavuk buldum! 4 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 KARA VEBA 5 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Anne! 6 00:02:01,001 --> 00:02:02,334 Nereye gidecek? 7 00:02:03,918 --> 00:02:06,001 Nereye gidecek, bilmiyorum. 8 00:02:07,126 --> 00:02:08,376 Karım... 9 00:02:09,001 --> 00:02:12,084 Öldü! Karım öldü! 10 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 Karım öldü! 11 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Öldü! - Ne güzel bir aşk hikâyesi. 12 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Sence nişanlım da beni sever mi? 13 00:02:21,334 --> 00:02:24,834 Siz öldükten sonra bedeninize tutunacak kadar mı? 14 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Elbette! 15 00:02:27,501 --> 00:02:30,168 Karım öldü! 16 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Karım öldü! 17 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Ben hallederim padrona. 18 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Karım öldü! - Gelinlik orada mı? 19 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Pastoral kilimlerimi de koydun mu? 20 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 İyi ki hatırlattınız! 21 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Doktor, kızım. 22 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Doktor, yardım et. - Üzgünüm, edemem. 23 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Yardım! - Bırakın. 24 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Doktor, kızım. - Yardım et. 25 00:02:49,543 --> 00:02:51,251 Bırak! 26 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Anca dualarınız kurtarır. 27 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Hayır. - Yalan! 28 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Siktirin! - Yalan! 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Bizden kaçma! Nereye gidiyorsun? 30 00:02:59,001 --> 00:03:01,584 Doktor! 31 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Padrone? - Doktor, sıkıştım. 32 00:03:03,376 --> 00:03:06,626 Merak etmeyin, geldim. Yardım edeyim. 33 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Bu tuniğin bir sürü kolu var. 34 00:03:09,418 --> 00:03:11,418 - Hiç güvenli değil. - Tamam. 35 00:03:12,001 --> 00:03:13,251 Ah! 36 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Uyanmanıza sevindim Padrone Tindaro. Şatoya gitmek lazım. 37 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Bu Fiesole'li Leonardo taşralı mı? 38 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 Ciddi düşünürler var mıdır yoksa hepsi basit insanlar mı? 39 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Onları eğiteceğinizden şüphem yok. 40 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Floransa'da kalıp da sağlığınızı riske atamayız. 41 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Dışkım bu sabah biraz fazla siyah gibiydi. 42 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Dışkınızı ben düşünürüm. 43 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Mendile yaptım. - İşte burada. 44 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Harika. Gitmeden bakayım. 45 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Bunu defalarca söyledim ve tövbe ettim, biliyorum 46 00:03:43,501 --> 00:03:46,584 ama kibrin günahı ruhuma ağır geliyor. 47 00:03:46,584 --> 00:03:50,918 Düğün günümde ne kadar da güzeldim. Nefes kesiciydim. 48 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Kibir ve kötü gurur. 49 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Beni affet rahip. 50 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 Bir yalan da itiraf edeceğim. Ben... 51 00:03:57,626 --> 00:04:01,251 - Bölmek istemezdim ama aracımız bekliyor. - Henüz bitmedi. 52 00:04:01,251 --> 00:04:05,459 Daha tembellik, kıskançlık, farklı kumaş kombini, baştan çıkma var. 53 00:04:05,459 --> 00:04:09,126 Neifile, davetiyede yazan yemeği kaçırmak istemeyiz. 54 00:04:09,126 --> 00:04:11,876 İlk yemekte hep en iyi yemekler verilir. 55 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Sonra hep makarna. 56 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Dur. Rahip, kefaretim nedir? 57 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Şato çok uzakta. Yolda bağışlanmak için dua edersin. 58 00:04:23,418 --> 00:04:24,709 Doğru. 59 00:04:47,834 --> 00:04:50,334 - Ne yazık, değil mi? - Evet. 60 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Birinin babası, birinin kız kardeşi... 61 00:04:54,209 --> 00:04:56,126 Çizmeleri benimdir! 62 00:05:07,626 --> 00:05:08,751 Şansa bak. 63 00:05:15,834 --> 00:05:17,876 Dokunma. Onda da var. 64 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Tam manyaksın Licisca. 65 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Bunların babama ne faydası olacak? 66 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Adamın dediğine göre veba, depremlerden çıkan lanetli havaymış. 67 00:06:06,668 --> 00:06:11,084 Bu tılsımlar kötü havayı korkutuyor, cehenneme geri yolluyor. 68 00:06:14,626 --> 00:06:19,959 - Peki ya çiçekler? - Kötü havanın vücuda girmesini engelliyor. 69 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Öyle mi tıkalı burun? 70 00:06:24,334 --> 00:06:25,543 Gel de saçımı tara. 71 00:06:26,209 --> 00:06:30,043 - Ben bir bakayım demiştim... - Saçımı tara. 72 00:06:31,168 --> 00:06:32,501 Çok gıcıksın. 73 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Annemin tarağıyla. 74 00:06:45,543 --> 00:06:47,168 O da ölecek, biliyorsun. 75 00:06:47,793 --> 00:06:49,584 - Öyle demeyin. - Ölecek. 76 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - Ben de yetim kalacağım. - Yetim kalmayacaksınız. 77 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Anne babası olmayan yetişkin bir kadın olacaksınız. 78 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Nasıl bir his olduğunu hiç bilmiyorsun Licisca. 79 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Şansına hayatın boyunca yetimdin. 80 00:07:02,626 --> 00:07:05,293 Bu konuda duyarsız olman çok normal. 81 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Evet, haklısınız. Affedersiniz padrona. 82 00:07:08,959 --> 00:07:12,209 Her neyse. Kocasız bir yetim olacağım. 83 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 Buradan çıkamayacağım. 84 00:07:14,459 --> 00:07:16,251 Bugün bu geldi. 85 00:07:19,084 --> 00:07:20,376 Ne yazıyor? 86 00:07:21,543 --> 00:07:25,918 Baron Piero teklif etmeyi planlamıyor çünkü kendisi ölmüş. 87 00:07:25,918 --> 00:07:30,251 Olamaz. Padrona, çok üzüldüm. 88 00:07:30,251 --> 00:07:33,834 - Ama zaten ondan nefret ediyordunuz. - O ne alaka? 89 00:07:33,834 --> 00:07:39,459 Düşündüm de evliliğiniz sırasında onunla vakit geçirmeniz gerekebilirdi. 90 00:07:39,459 --> 00:07:43,584 Ama seninle gizlice çıkıp keçilere falan sarılırdık, ne bileyim. 91 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 Taşrada her ne yapıyorlarsa. 92 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 Uyuyamadığımda mutfakta masal anlatırdın ya da ayaklarımı ovardın. 93 00:07:51,751 --> 00:07:53,168 Ama olmadı işte. 94 00:07:54,084 --> 00:07:57,834 Babam ölünce buraya tıkılıp yapayalnız kalacağım. 95 00:07:59,251 --> 00:08:03,501 - Ben burada olurum. - Tek hizmetkâr sen kaldın. Gidersin. 96 00:08:04,501 --> 00:08:05,834 Gitmem. 97 00:08:07,126 --> 00:08:08,668 Bana ihtiyacınız var. 98 00:08:11,626 --> 00:08:14,584 Lütfen bir şeyler yap da dursun artık. 99 00:08:24,168 --> 00:08:27,751 Farklı görünüyorsun Licisca. 100 00:08:28,293 --> 00:08:30,209 Saçını mı değiştirdin? 101 00:08:32,834 --> 00:08:36,334 Tabii ya, bu beni hemen iyileştirir. 102 00:08:36,334 --> 00:08:38,918 Etkisini şimdiden hissedebiliyorum. 103 00:08:38,918 --> 00:08:41,251 Odada neşeyle koşturuyorum. 104 00:08:42,668 --> 00:08:45,418 Her şeyi denemek lazım. 105 00:08:50,084 --> 00:08:54,293 - Bu hastalığı atlatamayacağım. - Bir umut var. 106 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 Tanrı'nın izniyle hepimiz için var. 107 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Yıllardır bu evde olman, 108 00:08:59,168 --> 00:09:03,959 büyümene şahit olmak çok güzeldi, bilmeni isterim. 109 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Sahiden kızım gibisin. 110 00:09:11,209 --> 00:09:12,459 Ama fakirsin. 111 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 Diğerleri kadar önemli de değilsin ama hayattasın işte. 112 00:09:21,584 --> 00:09:24,334 Licisca, yiyecek bir şeyler getir. 113 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 Bir onun sağ kalmasına inanabiliyor musun? 114 00:09:29,668 --> 00:09:33,043 Kendine has bir karakteri var. 115 00:09:36,793 --> 00:09:40,709 - Hasta değilsiniz, değil mi? - Hayır, henüz değil. 116 00:09:41,376 --> 00:09:44,418 - İşaret o anlama geliyor sandım. - Öyle mi duruyor? 117 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Sinyor Eduardo'ya bir mesaj getirdim. 118 00:09:49,251 --> 00:09:53,334 Kuzeninden. Fiesole'li Vikont Leonardo. 119 00:09:53,334 --> 00:09:55,501 - Santa Şatosu'nun lordu mu? - Evet. 120 00:09:56,209 --> 00:10:01,376 - Dinliyoruz. - Vikont Leonardo'nun daveti var. 121 00:10:01,376 --> 00:10:05,459 - Sinyor Eduardo ve eşi Sinyora Elissa... - Eşi öldü. 122 00:10:05,459 --> 00:10:08,168 - Kızları Violetta ve Lauretta... - Öldüler. 123 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - Bir de Filomena... - Ölmedi. 124 00:10:11,001 --> 00:10:15,418 Taşradaki şatosuna davet ediyor. Vebanın olmadığı bir şehirde. 125 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 Güzel, hastalıksız kırsalın tadını çıkarabileceksiniz. 126 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 Dilediğiniz kadar kalabilirsiniz. 127 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Vikont Leonardo bekârdı, değil mi? 128 00:10:26,793 --> 00:10:30,043 - Babanızın kuzeni mi? - Daha iyi bir fikrin var mı? 129 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Vikont Leonardo bekâr ancak bu uzun sürmeyecek. 130 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Cuma günü müstakbel geliniyle tanışacak. 131 00:10:36,043 --> 00:10:40,834 - Başka kimler gidecek? - Floransa'nın önde gelen aileleri davetli. 132 00:10:40,834 --> 00:10:42,834 Birçoğu ölmedi mi? 133 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Sevgili kuzenimiz Leonardo'ya 134 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 Eduardo'nun kızı Filomena'nın memnuniyetle geleceğini bildir. 135 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 Cuma nişanlısıyla tanışmayı da dört gözle bekliyorum. 136 00:10:55,501 --> 00:10:57,668 - Padrona, önce bir... - Teşekkürler. 137 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Padrona Filomena, babanızı bırakamayız. 138 00:11:03,959 --> 00:11:08,043 Aptallık etme Licisca. Bu fırsatı asla geri tepmem. 139 00:11:08,043 --> 00:11:12,209 Bir soyluyla tanışırım, bana bir kale alır ve asla yalnız kalmam. 140 00:11:12,834 --> 00:11:15,251 Babanız aşırı derecede hasta. 141 00:11:16,834 --> 00:11:18,584 Buradan ancak böyle çıkarız. 142 00:11:18,584 --> 00:11:23,168 Veba henüz taşraya ulaşmadı. Şimdi gidersek sağ kalma şansımız var. 143 00:11:23,168 --> 00:11:26,459 Karar verildi. Yarın şafak vakti yola çıkıyoruz. 144 00:11:27,959 --> 00:11:29,376 Yapamam. 145 00:11:30,084 --> 00:11:31,459 Ne? 146 00:11:31,459 --> 00:11:35,001 Babanız benim efendim, onu hasta hâlde bırakamam. 147 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Annenize söz verdim. 148 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 Ölmüş bir kadına niye sözünü tutasın ki? 149 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 İyi. Burada kalırız, hastalanıp ölürüz. 150 00:11:45,834 --> 00:11:49,209 Cennette annemi görünce sözünü tuttuğuna çok sevinir. 151 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 Mutlu vebalar! 152 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 Amcam bu aptal şatoya gitmemi neden istedi, bilmiyorum. 153 00:12:01,376 --> 00:12:05,293 - Şehirde kalmak daha iyi. - Veba tüm Floransa'ya yayıldı. 154 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Bu kırılgan yapınızla tek bir dokunuş sonunuz olur. 155 00:12:08,626 --> 00:12:11,584 Kırsalda birkaç hafta sağlığınıza çok iyi gelir. 156 00:12:11,584 --> 00:12:15,626 - Bekâr kadınlar da olacak. - Bunu duyunca gözlerin parladı. 157 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Benim değil, sizin için. Ben sadece sağlığınızı düşünüyorum. 158 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Kadınların bana ne yararı olacak? 159 00:12:21,918 --> 00:12:25,126 Sizi keyiflendirir, vücut sıvılarınızı dengelerler. 160 00:12:25,126 --> 00:12:29,501 Kadınlar mı? Aptal, içten pazarlıklı, sevimsizler. 161 00:12:29,501 --> 00:12:32,584 Amcamın vârisi olmasam yüzüme bile bakmazlardı. 162 00:12:32,584 --> 00:12:36,376 Sürekli "Luigi şöyle", "Antonio böyle." 163 00:12:36,376 --> 00:12:39,876 Luigi öldü işte. Antonio da. 164 00:12:40,668 --> 00:12:45,043 Ölürüm de hiçbir kadına amcamın tek bir kuruşunu koklatmam. 165 00:12:46,251 --> 00:12:49,084 Kukuları da pek hoş hissettirmiyordur. 166 00:12:51,001 --> 00:12:54,418 - Nasıl hissettiriyorlar? - Oldukça hoş. 167 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Kırbaççılar bunu ulu orta yapmak zorunda mı? 168 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Tanrı büyüktür. - Amaç o zaten. 169 00:13:08,501 --> 00:13:10,376 Biraz gösterişli geldi. 170 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Tanrı neden vebayı gönderdi? Dünyanın sonu mu geliyor? 171 00:13:14,418 --> 00:13:17,668 Gerçekten de dünya şu sıralar biraz kasvetli. 172 00:13:17,668 --> 00:13:20,084 Aziz Michael Bayramı bile iptal oldu. 173 00:13:20,084 --> 00:13:22,334 Sezonun en sosyal etkinliği. 174 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Veba çok merhametsiz. 175 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Rahibe Benedict'e göre tüm bunlar Tanrı'nın bir sınavı. 176 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Kutsallığımızdan şaşmamalıyız. 177 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Ama ya sınavdan kalırsak? 178 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Hayatım, veba Tanrı'nın sınavıysa 179 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 şatoya davet edilmemiz kurtuluşumuz sayılır. 180 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 Hiç şüphesiz senin özenli duaların sayesinde. 181 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Bize mucize getirdin. Şu hayvancı adam ve gemisi gibi. 182 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Nuh mu? - Evet. Nuh'un gemisi. 183 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Hastalıklı Floransa sel oluyor, 184 00:13:51,376 --> 00:13:56,293 Leonardo'nun şatosu da emniyete giden keyifli yolculuğumuz. 185 00:13:56,293 --> 00:14:00,334 Yemekler, içkiler ve şahane arkadaşlıklarla dolu. 186 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Bu kadar göğüs dekoltesi ilgi çekmeye yeter mi? 187 00:14:22,043 --> 00:14:27,126 Kesinlikle ilgi çekici. İpeğe sarılı iki sulu şeftali gibi. 188 00:14:27,126 --> 00:14:28,668 Olağanüstü oldunuz. 189 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 "Farklı" anlamında değil, "çok iyi" anlamında. 190 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Tamam. 191 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Neyse. Hediyelerim ve çeyizim onu memnun edecektir. 192 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Padrona, zekânız ve güzel yüzünüz onu memnun edecek, çeyiziniz değil. 193 00:14:45,209 --> 00:14:47,209 Size bayılacak. 194 00:14:48,251 --> 00:14:54,126 Misia, şu şey meselesi de aramızda kalsın. 195 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 Evde çok minik bir enfeksiyon dalgası oldu ya. 196 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Elbette. 197 00:15:01,043 --> 00:15:02,543 - Tamam. - Evet. 198 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 O küçük dostunu geride bırakmak senin için zor olmuştur. 199 00:15:11,584 --> 00:15:14,084 Ama kız çok hastaydı, değil mi? 200 00:15:14,709 --> 00:15:18,084 Şimdi yeni bir başlangıç yapacağız. Bu çok hoş olmuş. 201 00:15:18,084 --> 00:15:21,876 Evet padrona. Yeni başlangıçları severim. 202 00:16:11,168 --> 00:16:14,959 Günaydın sevgili dostlar. Santa Şatosu'na hoş geldiniz. 203 00:16:14,959 --> 00:16:19,334 Hoş geldiniz. Sizi ağırlamaktan memnuniyet duyarız. 204 00:16:19,334 --> 00:16:20,668 Hoş geldiniz. 205 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Floransa'dan Sinyora Pampinea'yı takdim edeyim. 206 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 Şatonun müstakbel vikontesi. 207 00:16:27,209 --> 00:16:30,918 Muhteşem sinyora. Şimdi daha çok memnuniyet duyduk. 208 00:16:30,918 --> 00:16:33,793 - İyi günler. - Ben Sirisco. Kâhya. 209 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Muhteşem şatomuza dair her şeyi sizlere anlatabilirim. 210 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Çok heyecanlı. 211 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Düğün için birkaç küçük hediye getirdim. 212 00:16:42,126 --> 00:16:45,834 - Nişanlım Vikont Leonardo nerede? - Burada değil. 213 00:16:45,834 --> 00:16:49,126 - Yok mu? - Birkaç kasaba öteden şarap alıyor. 214 00:16:50,793 --> 00:16:54,209 Tanışma yemeğinde kesin burada olur. 215 00:16:56,376 --> 00:16:57,501 Evet, tabii ki. 216 00:16:58,501 --> 00:17:00,834 Şimdi siz bir yerleşin. Lütfen. 217 00:17:00,834 --> 00:17:05,709 Aslında yerleşmeye başlayabilirim. Eve kendi dokunuşlarımı eklerim. 218 00:17:05,709 --> 00:17:08,251 - Evet. - Müstakbel kocam için. 219 00:17:08,251 --> 00:17:10,876 - Beni odama götür lütfen. - Tabii. 220 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 En üst kattaki ilk odaya. 221 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Sen götür. Hediyelere göz kulak olacağım, 222 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 kimse el altından bir şeyler götürmesin. 223 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Ona dikkat edin lütfen. - Yavaş olun. 224 00:17:21,793 --> 00:17:24,709 - En üst kat, ilk oda. - İki elinizle! 225 00:17:25,251 --> 00:17:26,668 Daha hızlı! 226 00:17:27,293 --> 00:17:28,459 Misia? 227 00:17:29,459 --> 00:17:32,209 - Harika. Misia? - Hemen arkanızdayım. 228 00:17:33,668 --> 00:17:35,626 - Misia? - Geliyorum! 229 00:18:00,001 --> 00:18:04,418 Vay be. Bu kadar çok şey getirmesi ve çok az kişinin gelmesi iyi oldu. 230 00:18:04,418 --> 00:18:07,251 Teslimatların birçoğu ulaşmadı ve... 231 00:18:09,543 --> 00:18:11,209 - Millet nerede? - Maria öldü. 232 00:18:11,209 --> 00:18:14,376 - Biliyorum. Hizmetçi Elora'yı sordum. - Kaçtı. 233 00:18:15,251 --> 00:18:18,001 - Ya Giuseppe? - Gece onu duymadın mı? 234 00:18:18,001 --> 00:18:19,084 Korkudan delirdi. 235 00:18:19,668 --> 00:18:24,668 Koşarken ölen kız kardeşinin sesinin içinde şimşek gibi çaktığını söylüyordu. 236 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, bir biz kaldık. 237 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Soylular yukarıda evcilik oynarken 238 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 biz aşçı, kâhya, kasap, çamaşırcı, hizmetçi, 239 00:18:34,251 --> 00:18:37,293 berber ve bulaşıkçı olacağız. 240 00:18:38,376 --> 00:18:40,293 Hepsini denemek istiyordum. 241 00:18:41,251 --> 00:18:43,709 Calandrino var, onu unuttun! 242 00:18:44,543 --> 00:18:48,584 Harika. Misafirlerimizden biri arıysa çok yardımı dokunur. 243 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Leonardo'nun öldüğünü bir biz biliyoruz. 244 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Aramızda kalmaya devam etmeli. 245 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Efendisiz iki hizmetçiyiz, amaçsızız. 246 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Mülkte hak iddia eden kişi için vazgeçilmez olabiliriz. 247 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Mesela Sinyora Pampinea için. 248 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Evlenmeden hak iddia edemez. Sırf baş belası. 249 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Sinyora Filomena kuzeni. 250 00:19:05,959 --> 00:19:08,793 - O edebilir. - Lordun bir sürü kuzeni vardı. 251 00:19:08,793 --> 00:19:12,001 Öldüğü duyulunca Toskana'daki açgözlüler hemen gelir. 252 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 Kendi hizmetkârlarıyla hak ararlar. 253 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Bizi postalarlar. 254 00:19:16,209 --> 00:19:19,334 Postalamak isteyen olursa fena yalakalık yaparım. 255 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Biranın yerini değiştirmişsin. Oraya bırakmıştım. 256 00:19:23,209 --> 00:19:27,126 - Kilere kaldırdım. - Kiler bira için çok soğuk olur. 257 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Bu mülkü ben yönetiyorum. 258 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Biz yönetiyoruz. 259 00:19:31,584 --> 00:19:33,334 Misia! 260 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Buradayım. 261 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Tanışma yemeğini konuşalım. - Evet, konuşalım. 262 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Nişanlım burada olmadığı için benim el atmam lazım. 263 00:19:42,418 --> 00:19:44,876 - Güzel bir menü hazırladım. - Diyorum ki... 264 00:19:46,251 --> 00:19:47,876 Evin hanımı konuşuyor. 265 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Affedersiniz. - Şahane olsun istiyorum. 266 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Balıklar, etler, meyveler, getirdiğimiz tarçınla bira. 267 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Tarçın mı, vay canına! 268 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Sizde ne güzel şeyler varmış padrona. 269 00:20:02,918 --> 00:20:06,209 Çok hoşsunuz, aileniz soylu, bilgesiniz ve... 270 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 Bir sürü de tarçın. Ne kısmet ama! 271 00:20:08,876 --> 00:20:10,376 Bir numarasınız. 272 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Evet, öyleyim. 273 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Bilge dedi. Yaşlı olduğumu biliyor. 274 00:20:16,876 --> 00:20:19,334 Padrona, hiçbir şey bildiği yok. 275 00:20:19,334 --> 00:20:21,376 Hem de hiçbir şey. 276 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Ya biliyorsa ve Leonardo'ya gelininin 28 yaşında olduğunu söylerse, 277 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 Leonardo da nişanı bozarsa? 278 00:20:30,459 --> 00:20:33,251 28 yaşında olduğunuzu bilmiyor. 279 00:20:33,251 --> 00:20:36,084 Yüzünüz çocuk gibi, nereden anlasın? 280 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Hem bilse bile 281 00:20:38,876 --> 00:20:41,168 ben onu mahvederdim. 282 00:20:41,668 --> 00:20:45,043 O daha birine söylemeden onu mahvederdim. 283 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Bana çok iyi bakıyorsun. 284 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Evet. - Tamam. 285 00:20:57,584 --> 00:20:59,001 28 mi? 286 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Pardon, ne dedin? 287 00:21:05,793 --> 00:21:09,168 Padrona Pampinea güzel, zeki, yetenekli, 288 00:21:09,168 --> 00:21:12,126 oldukça bakire bir genç kadın. 289 00:21:12,126 --> 00:21:16,584 Leonardo böyle bir leydiyle olacağı için çok şanslı, anlaşıldı mı? 290 00:21:46,959 --> 00:21:49,918 Parmena. Güvercinim. 291 00:22:47,501 --> 00:22:49,459 Kalk. Gidiyoruz. 292 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Padrona, benim görevim... 293 00:22:52,418 --> 00:22:56,751 Babam öldü, tamam mı? Öldü. 294 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Az önce yanına gittim. Ölmüştü işte. 295 00:23:02,668 --> 00:23:04,501 Ben gideli bir saat olmadı. 296 00:23:04,501 --> 00:23:06,793 - Gayet de... - Ama artık öldü. 297 00:23:08,168 --> 00:23:09,626 Padrona... 298 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Hayır, Eduardo'muz... 299 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 "Bizim" falan değil, küçük lağım faresi seni. 300 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 O benim babam. 301 00:23:21,459 --> 00:23:25,043 Artık yetki bende. Gidiyoruz. 302 00:23:25,043 --> 00:23:27,459 - En azından veda edeyim. - Hayır! 303 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Veba vücuttan çıktığında girecek yeni birini arar. 304 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Çok tehlikeli. Hemen gitmeliyiz. 305 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Eşyalarımı toplamam için beş dakika verseniz? 306 00:23:38,793 --> 00:23:41,126 Dört. Çünkü ben öyle istiyorum. 307 00:24:00,251 --> 00:24:01,334 Lütfen... 308 00:24:02,334 --> 00:24:03,626 Yemek verin. 309 00:24:06,334 --> 00:24:07,626 Ne olursa. 310 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Leş gibi kokuyor. 311 00:24:09,918 --> 00:24:11,334 Ne olursa. 312 00:24:17,709 --> 00:24:19,168 Sen ne... 313 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Boşuna. Nasıl olsa ölecek. 314 00:24:25,543 --> 00:24:26,709 Hepimiz öleceğiz. 315 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 O çok yakında ölecek. Ölüm kapısını çalmış. 316 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Ama şu an yaşıyor. 317 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Ekmeği ondan daha çok hak ediyorsun. 318 00:24:36,668 --> 00:24:40,834 İsa hiç kimsenin ekmeği daha çok hak ettiğine inanmazdı. 319 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Ben de ekmeğinden istiyorum. 320 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 Sizin ekmeğiniz var padrona. Çantanızda. 321 00:24:51,126 --> 00:24:54,251 Ekmeğim var. Seninkini istiyorum. 322 00:24:57,168 --> 00:24:58,501 Bir sorun mu var? 323 00:25:00,459 --> 00:25:03,126 Ekmeğini ver. 324 00:25:04,209 --> 00:25:06,751 Ben de hak ediyorum, değil mi? 325 00:25:08,084 --> 00:25:09,251 Belki daha çok. 326 00:25:11,959 --> 00:25:15,418 Ekmek istediysem ekmek ver. 327 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Öyle mi? 328 00:25:21,418 --> 00:25:22,376 Hayır! 329 00:25:37,168 --> 00:25:40,001 Senin içine ne kaçtı böyle, nankör seni! 330 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Kimin ekmek alacağı sana kalmadı! 331 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Yürü be sinyora. 332 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Ne güzel bir gün, değil mi? - Çok güzel. 333 00:27:33,543 --> 00:27:36,084 - Yılın güzel zamanları. - Güzel zamanları. 334 00:27:36,084 --> 00:27:37,251 Evet. 335 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Çok güzel. 336 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Yoksa... O insanlar siz misiniz? 337 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Evet, biziz. - Vebayı kapmadığınıza yemin edin. 338 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Elbette kapmadık. 339 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 Çünkü ben Sinyora Pampinea, Vikont Leonardo'nun nişanlısıyım. 340 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Bu, saygın Lungarno ailesinden Sinyor Panfilo. 341 00:28:10,459 --> 00:28:13,084 Bu da eşi Sinyora Neifile. 342 00:28:13,084 --> 00:28:15,501 Çok memnun oldum Sinyora Pampinea. 343 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Rüya gibisiniz. Vikont çok şanslı bir adam. 344 00:28:24,126 --> 00:28:27,751 Sinyora Neifile, siz de rüya gibisiniz. 345 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Adım Dioneo. 346 00:28:31,251 --> 00:28:34,834 Hastam Sinyor Tindaro'yla ilgilenmek için buradayım. 347 00:28:36,876 --> 00:28:39,251 Leydim, benim için... 348 00:28:39,251 --> 00:28:41,459 Parfüm mü sıktınız? Parfüm sıkmış. 349 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - İntoleransım var. - Sorun yok. 350 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Şurada bir oturak var. 351 00:28:46,834 --> 00:28:51,418 Birkaç dakika derin nefes alıp alerjenden kurtulması lazım, ölebilir. 352 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Bir misafir daha. - O geldi! 353 00:28:53,751 --> 00:28:55,876 - Güzelsiniz. Gülümseyin. - Kesin o. 354 00:28:58,418 --> 00:29:01,126 Tamam, çene kapalı. Boğazınızı açın. 355 00:29:03,293 --> 00:29:04,543 O değilmiş. 356 00:29:05,793 --> 00:29:08,418 Herkese merhaba. 357 00:29:10,126 --> 00:29:13,959 Ben Eduardo hanesinden Filomena. 358 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 Leonardo'nun kuzeni olur. 359 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Sinyora! 360 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Gerçek ailemiz geldi! 361 00:29:21,251 --> 00:29:24,376 - Akrabamız. Şeref duydum. - Hoş geldiniz. 362 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Padrona, Sinyor Eduardo nerede? 363 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Hem hizmetkârınız nerede? 364 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 Köylü gibi tüm yolu tek başınıza gelmediniz herhâlde. 365 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Evet, keşke hizmetkârımı getirebilseydim... 366 00:29:37,751 --> 00:29:40,084 - Evet. - Licisca. 367 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 Ama o melek Floransa'da kaldı, hasta babama bakıyor. 368 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Tanrım. - Tam bir aziz. 369 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 İkisi için de dua edeceğim. 370 00:29:49,668 --> 00:29:54,751 Filomena'ya da dua edin. Bir yardımcı olmadan gelmek cesaret ister. 371 00:29:55,709 --> 00:30:01,126 - Şimdi müthiş ve neşeli bir grup olduk. - Evet. 372 00:30:01,126 --> 00:30:03,834 - Sirisco, daha gelecek var mı? - Evet. 373 00:30:03,834 --> 00:30:06,959 Daha çok davetli var. Hem de çok. 374 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Kimin gelip gelmeyeceği belli olmaz tabii. 375 00:30:10,251 --> 00:30:14,793 Vebanın hızlı ve sert hükmüyle kimin helak olmadığı. 376 00:30:15,626 --> 00:30:20,668 Bu korkunç salgına yol açan günahlarımızı lütfen bağışla Tanrım. 377 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Tanrı'yla çok yakındır. 378 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 ...aslında dünyevi bencilliğimizin ithamı. 379 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Tamam, evet. Âmin. 380 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, bizi gezdir lütfen. 381 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Evet. Saygıdeğer konuklarım. 382 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Güzel şatomuza hepiniz hoş geldiniz. 383 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Sanırım parfümünde biberiye var. 384 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Beni takip edin. Daha çok şey var. 385 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Burada nefes alabilir, durup güzelliğin tadını çıkarabilirsiniz. 386 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 Kapının ötesinde bir orman var. Büyüklü küçüklü ağaçlar var. 387 00:31:02,334 --> 00:31:05,709 Kaybolmamaya çalışın. Ben birkaç kez kayboldum. 388 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 İşte, aşçımız Stratilia da burada. 389 00:31:08,876 --> 00:31:12,001 Selam versene Stratilia. İşte orada. Harika. 390 00:31:16,834 --> 00:31:21,709 Bu bahçelerde akşamları ve geceleri yürüyüş yapmanızı öneririm... 391 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Kırsalda dolaşan haydutlar tarafından bıçaklanmak istiyorsan tabii. 392 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Öyle bir sıkıntımız olmadı. Her şeyden fazla uzağız. 393 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 Hem Calandrino... Calandrino! 394 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Vebayla da bir sıkıntımız olmadı ama buradayız işte. 395 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 - Calandrino kapıya bakıyor. - Kapı, ölümü durdurmaz. 396 00:31:40,918 --> 00:31:44,043 Tanrım, lütfen bize cennetin kapılarını... 397 00:31:44,043 --> 00:31:48,418 Tamam, bugünlük bu kadar dua yeter. Çok teşekkürler. 398 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - Bir kural koyalım mı? - Evet. 399 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Buraya yemeye, içmeye, parlak bir geleceğe adım atmaya geldik. 400 00:31:54,501 --> 00:31:57,876 Artık vebadan bahsetmemeliyiz. Buraya yakışmıyor. 401 00:31:58,584 --> 00:32:01,793 Devam edelim mi? Tamam, evet. Gelin. 402 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Daha neler neler. Meyve ağaçları bekler. 403 00:32:04,918 --> 00:32:07,959 - Aslında iki tane var ama buluruz. - Padrona? 404 00:32:07,959 --> 00:32:10,918 - Gübre yığını var, bilirsiniz... - Padrona? 405 00:32:10,918 --> 00:32:14,043 Sinyora Filomena? Dioneo size sesleniyor. 406 00:32:14,043 --> 00:32:16,126 Evet padrone. 407 00:32:16,126 --> 00:32:19,376 Gururumu okşadınız ama ben basit bir işçiyim. 408 00:32:19,376 --> 00:32:22,918 Babam şarap tüccarıydı. Bana Dioneo diyebilirsiniz. 409 00:32:23,834 --> 00:32:25,751 Teşekkürler Dioneo. 410 00:32:25,751 --> 00:32:28,459 Elbette bir leydi olsam da 411 00:32:28,459 --> 00:32:32,084 lütfen bana adımla hitap et, yani Filomena. 412 00:32:32,876 --> 00:32:35,334 - Pekâlâ. - Pekâlâ. 413 00:32:36,918 --> 00:32:38,584 Tur hoşuna gitti mi? 414 00:32:39,751 --> 00:32:40,959 Artık gidiyor. 415 00:32:43,584 --> 00:32:46,376 Diğer kızlar gibi değilsiniz sanki. 416 00:32:47,001 --> 00:32:48,293 Farklısınız. 417 00:32:50,584 --> 00:32:52,043 Teşekkürler. 418 00:32:52,043 --> 00:32:55,334 Evet. Her zaman kendim gibi davranırım. 419 00:32:55,334 --> 00:32:57,084 - Belli. - Konu ben miyim? 420 00:32:57,084 --> 00:32:58,293 - Hayır. - Hayır. 421 00:32:58,293 --> 00:33:00,543 - Ne tatlı bir uğur böceği. - Evet. 422 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Olamaz, yuttum. 423 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Tamam. Derin... - Yuttum. 424 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Tanrım! - Derin... 425 00:33:08,334 --> 00:33:11,001 - Nefes alamıyorum. - Tamam. Derin bir nefes. 426 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Derin nefes. İki, üç. 427 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Şimdi dışarı. Şurada oturak var. İki... 428 00:33:17,126 --> 00:33:19,126 Nefes alın. İki, üç. 429 00:33:20,668 --> 00:33:22,334 Yarın sabah yürüyelim. 430 00:33:31,043 --> 00:33:35,043 Dua etmeme gülüyorlar. Bu, Tanrı'nın en sevdiği şeydir. 431 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Bana bahçelerin güzelliğini saatlerce konuşmak öğretilmedi. 432 00:33:40,126 --> 00:33:43,751 - Kendimi ucube gibi hissettim. - Ucube değilsin. 433 00:33:43,751 --> 00:33:47,751 Sen Tanrı'nın öğretilerinin müridisin, çevrene ilham verensin. 434 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Zor, biliyorum hayatım ama Floransa'daki zulmü düşün. 435 00:33:51,543 --> 00:33:53,459 Özellikle ailemizin çektiği. 436 00:33:54,043 --> 00:33:56,084 Yaşamak için uyum sağlamalıyız. 437 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Tanrı'nın hükmüne gelince, senin güzel duaların var. 438 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 İlişkisiz evliliğimiz de devam eder. 439 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Bir Hristiyan için çok ağır bir fedakârlık. 440 00:34:08,584 --> 00:34:10,751 Evet, kesinlikle öyle. 441 00:34:14,543 --> 00:34:18,209 Ben ata binmeye gidiyorum. 442 00:35:47,584 --> 00:35:48,751 Teşekkürler. 443 00:35:54,168 --> 00:35:58,876 Evet, böceklerin en iyisinden üretilen ipek kumaştan. 444 00:36:01,459 --> 00:36:04,043 Elbette okumam var. 445 00:36:05,501 --> 00:36:06,543 Evet. 446 00:36:08,168 --> 00:36:09,668 İşte böyle. 447 00:36:17,459 --> 00:36:18,918 Bu ne, bilmiyorum. 448 00:36:19,418 --> 00:36:21,293 Pampa... Pam... Pa... 449 00:36:21,834 --> 00:36:23,251 Kadının adı neydi? 450 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo şu şey... Karısı da İsa'ya... 451 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, şimdi bahçede yürüyebilir miyiz? 452 00:36:42,293 --> 00:36:46,584 Çok kısa bir süre sonra aşağıda buluşsak olur mu? 453 00:36:46,584 --> 00:36:49,043 Hizmetkârsız giyinmek çok zor. 454 00:36:50,459 --> 00:36:52,876 Elbette. Acele etmeyin leydim. 455 00:36:53,584 --> 00:36:54,751 Tamam. 456 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Burası çok güzel. Ne hoş kokuyor, fark ettiniz mi? 457 00:37:06,084 --> 00:37:07,834 Sıcak bir yasemin gibi 458 00:37:08,459 --> 00:37:10,918 Arılara karışmış 459 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 Gece gökyüzünde 460 00:37:14,959 --> 00:37:17,251 Ne güzel bir şiir. 461 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Peki Sinyor Tindaro nasıl? 462 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Sürekli hasta olması ne kötü. 463 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Affedersin, bunu pek söylemem 464 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 ama bu ışıkta rüya gibi göründüğünü söylemeden edemiyorum. 465 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Vay canına. Ben... 466 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Aman tanrım. Dioneo, teşekkürler. Ben... 467 00:37:37,126 --> 00:37:41,084 Merhaba! Yürüyüşe mi çıkıyorsunuz? 468 00:37:41,084 --> 00:37:42,668 Beni bekleyin! 469 00:37:44,251 --> 00:37:45,668 Evet, bekleyin. 470 00:37:48,043 --> 00:37:49,251 Tamam mı? 471 00:37:51,126 --> 00:37:52,459 Ah! 472 00:37:53,709 --> 00:37:56,251 Evet, oradan ayrılmayın. 473 00:37:57,001 --> 00:37:58,709 Lütfen beni bekleyin. Lütfen. 474 00:37:59,293 --> 00:38:01,709 Merkür'ün dili olsa da... 475 00:38:03,126 --> 00:38:05,459 Durun. Orada kalın. Bekleyin. 476 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Bekledik. - Ne yapıyorsunuz? 477 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Beni mi konuştunuz? - Yok. 478 00:38:13,751 --> 00:38:15,668 İyi. Konuşulacak bir şeyim yok. 479 00:38:15,668 --> 00:38:18,334 Öyle deme Tindaro. Çok yakışıklısın. 480 00:38:18,334 --> 00:38:19,918 Dalga geçme yelloz. 481 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Geçmiyordum. 482 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 En sevdiğim papa olduğunu söyleyemem. 483 00:38:40,918 --> 00:38:41,959 Balık! 484 00:38:43,168 --> 00:38:44,626 Ne hoş! 485 00:38:45,751 --> 00:38:46,959 Evet! 486 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Yakışıklı olduğumu söyledi. - Evet. Çok kibar. 487 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Belki de kadınların hepsi kötü değildir. 488 00:38:54,001 --> 00:38:55,959 Olabilir. 489 00:38:55,959 --> 00:38:59,376 Zarif, kesinlikle soylu bir leydi. 490 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Sizin için yeterince zeki değil. 491 00:39:02,126 --> 00:39:04,334 Hiçbiri değil ki. 492 00:39:04,918 --> 00:39:07,959 Bu gece o gece olabilir. 493 00:39:08,918 --> 00:39:11,293 Nihayet bir kadınla zina yapabilirim. 494 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - İster misin? - Evet, isterim! 495 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Padrone. 496 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Padrone. 497 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Dikkat edin. Kemikleriniz çok hassas. 498 00:39:21,459 --> 00:39:23,126 Hayır, harikayım. 499 00:39:23,709 --> 00:39:27,001 - Güzel bir leydinin yanındayım diyedir. - Pekâlâ. 500 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Sen şatoya, diğer çalışanların yanına dön. 501 00:39:29,793 --> 00:39:32,834 - İhtiyacım olursa haber veririm. - Elbette. 502 00:39:33,626 --> 00:39:34,876 - Tanrım! - Üzgünüm. 503 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Biliyor musun, tıpkı Daphne gibiydin. 504 00:39:43,959 --> 00:39:45,876 Yürüyüş nasıldı padrone? 505 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Tek kelimeyle keyifliydi. 506 00:39:51,584 --> 00:39:53,376 Filomena hayat dolu. 507 00:39:54,334 --> 00:39:58,543 Bazen çılgın bir yaratığa dönüşüyor ama oldukça güzel. 508 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 Mirasımı da hiç sormadı. 509 00:40:02,001 --> 00:40:06,751 Keyif almanıza çok sevindim çünkü sağlığınıza dair kötü haberim var. 510 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Ne? Ne oldu? 511 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Sabahki idrarınızı inceledim. 512 00:40:10,584 --> 00:40:14,293 Kırmızı ve sarı vücut sıvılarınızda ciddi bir dengesizlik var. 513 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Öyle mi? Ama çok iyi hissediyorum. Neden böyle oldu? 514 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Yorucu yolculuğumuz nedeniyle nabzınız çok yükselmiştir. 515 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 Bir enfeksiyon da olabilir. Muhtemelen kadınlardan. 516 00:40:28,043 --> 00:40:30,543 - Veba mı? - Veba değil. Öyle olsa giderdik. 517 00:40:30,543 --> 00:40:35,084 Daha az menfur bir şey ama sizin gibi hassas biri için tehlikeli. 518 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Ama şifalı bir çay hazırladım. 519 00:40:37,793 --> 00:40:40,126 Bunu içerseniz sağ kalacağınız kesin. 520 00:40:40,709 --> 00:40:42,501 - Sağ ol Dioneo. - Ne demek. 521 00:40:44,251 --> 00:40:47,501 Uzun zamandır ilk defa iyi hissettiğimi sanıyordum. 522 00:40:47,501 --> 00:40:49,751 Ama senin de hep dediğin gibi, 523 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 vücuduma asla güven olmaz. 524 00:40:53,251 --> 00:40:54,751 Maalesef öyle padrone. 525 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Parçacıklar var. 526 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Benim hatam padrone. Pardon. Çok özür dilerim. 527 00:41:05,459 --> 00:41:09,251 Sinyora, benim hatamdı. Bana diz çökmenize hiç gerek yok. 528 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Balık mı temizliyordunuz? Her yerinizde parçalar var. 529 00:41:19,459 --> 00:41:20,459 Öyle mi? 530 00:41:22,043 --> 00:41:24,251 Ben de bir acayibim. 531 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Şapşal Filomena, canı ne isterse onu yapıyor. 532 00:41:30,334 --> 00:41:31,584 Hayata bak. 533 00:41:41,876 --> 00:41:43,251 Suyu içmen lazım. 534 00:41:43,876 --> 00:41:47,584 Uzak dur. Benden sana geçebilir. 535 00:41:47,584 --> 00:41:49,293 Sen de ölme. 536 00:41:49,293 --> 00:41:52,418 Ölmeyeceksin Parmena. Tanrı'ya inanmamız lazım. 537 00:41:52,418 --> 00:41:55,543 Ben Tanrı'nın bunu istediğine inanıyorum. 538 00:41:56,126 --> 00:41:59,793 Diğer günahlarımız yetmezmiş gibi bir de lezbiyeniz. 539 00:42:00,293 --> 00:42:02,209 O lanetli dürtümüz var. 540 00:42:02,793 --> 00:42:06,418 En büyük mutluluğum o dürtüyü seninle yaşamak güvercinim. 541 00:42:39,459 --> 00:42:42,793 Panforte yukarıda değil. Yukarıda, demiştin. 542 00:42:42,793 --> 00:42:46,709 Pişiyor padrona. Ama size söz, müthiş olacak. 543 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Et olarak ne var? - Alabalık. 544 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Alabalık mı? Hayır. 545 00:42:51,751 --> 00:42:54,834 Daha elit bir şey olsun. Mesela... 546 00:42:56,793 --> 00:42:58,334 Yavru domuz. 547 00:42:58,918 --> 00:43:03,084 Çok haklısınız. Yavru domuz olsun. 548 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Maalesef padrona, domuzu iyice pişirmek iki günü bulur. 549 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Sinyoranın emirlerini tereddüt etmeden yerine getireceğiz. 550 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Teşekkürler padrona. 551 00:43:16,084 --> 00:43:20,793 Sizi düşündüğümden söylüyorum, o sırada siz de dişlerinizi törpüleyin 552 00:43:20,793 --> 00:43:24,834 çünkü öndeki diğerinden biraz daha çıkıntılı duruyor. 553 00:43:29,584 --> 00:43:32,334 Misia! 554 00:43:34,584 --> 00:43:36,001 Kahretsin. 555 00:43:36,001 --> 00:43:39,751 Çiğ domuz mu servis edeceksin? Pişmesi iki gün sürer! 556 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Yüksek ateşte pişiririm. 557 00:43:42,043 --> 00:43:46,209 Domuz istiyorsa domuz vereceğiz. Lider benim, beni takip et! 558 00:44:03,876 --> 00:44:07,001 Dioneo, Tindaro gelecek mi? 559 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Pek iyi hissetmiyor. 560 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Zavallının bağırsakları hep sorunlu 561 00:44:12,293 --> 00:44:15,334 ama bu hastalıktan günlerce helada kalabilir. 562 00:44:15,334 --> 00:44:17,001 - Boktan bir durum. - Yazık. 563 00:44:17,001 --> 00:44:20,501 O zaman sadece Vikont Leonardo eksik. 564 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 O nerede? 565 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Yemeğe nasıl geç kalır? Bu, onun yemeği! 566 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Dur. Belki yaralanmıştır. Bu mantıklı bir açıklama olurdu. 567 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Mantıklı olurdu. Çok iyi. Öyle diyelim. 568 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Misafirlerimiz, başlangıcımız hazır. Jöleye bulanmış çiçekler. 569 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Sindirimi iyileştirmek için otlu bir meze. 570 00:44:51,709 --> 00:44:55,876 Sinyora, nişanlınızla tanışacağınız için heyecanlı olmalısınız. 571 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Evet. Öyleyim, evet. 572 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Arkadaşım, biraz gergin gibisin. 573 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Azıcık. 574 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Neden gerginsin? O adama sunacağın çok şey var. 575 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Güzel bir yüz, güzel bir vücut, güzel bir elbise. 576 00:45:11,959 --> 00:45:13,293 Güzel bir vücut mu? 577 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Lanetli! - Çok etkileyici. 578 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Buna bayılacak. - Çok sevecek. Bayağı ilginç. 579 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Sadece bu da değil. 28 yaşındayım. 580 00:45:25,584 --> 00:45:28,501 28 yaşına gelmiş, pörsük bir bekârım. 581 00:45:28,501 --> 00:45:32,251 Leonardo'nun da bu yüzden gelmediğini düşünüyorum. 582 00:45:32,793 --> 00:45:36,501 - Biri ona yaşlı olduğumu söylemiş. - Gerilecek bir şey yok. 583 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Zenginsin, muhteşemsin, inanılmaz iyi bir ev sahibisin. 584 00:45:41,876 --> 00:45:45,501 - Daha ne istesin? - Tabii daha diri göğüslü bir eş. 585 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 Ama saydığım şeyler çok daha önemli. 586 00:45:48,293 --> 00:45:50,459 - Gerçekten mi? - Gerçekten. 587 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Yavru domuz. 588 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Alabalık demiştik. 589 00:46:01,668 --> 00:46:04,709 Güvercinim, geciktiğim için üzgünüm. 590 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Bir domuz bulup öldürmem gerekiyordu, 591 00:46:07,251 --> 00:46:10,168 sonra bir de ateş yakmak gerekince... 592 00:46:13,959 --> 00:46:14,959 Hayır. 593 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Hayır! 594 00:46:18,251 --> 00:46:20,001 Lütfen. 595 00:46:22,168 --> 00:46:25,418 Özür dilerim. İşte geldim. 596 00:46:31,168 --> 00:46:33,543 Tamam. 597 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Seni götürmem lazım. 598 00:46:36,126 --> 00:46:39,376 Seni götüreceğim güvercinim. Özür dilerim. 599 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Affedersiniz ama kalçanız dizime ne güzel oturdu. 600 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Teşekkürler. Elbise yokken daha dolgunum. 601 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Ona ben karar veririm. 602 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Doktor, ben muayene etmen gereken bir hasta değilim. 603 00:46:59,709 --> 00:47:03,126 Yerinde duramayan bir bölgeniz vardır. 604 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Hayatım, kendi sandalyene mi geçsen? 605 00:47:06,043 --> 00:47:10,334 Doktor, Sinyor Tindaro'yla çok uğraştı, bacaklarını dinlendirsin. 606 00:47:10,334 --> 00:47:12,001 Keyfi yerinde. 607 00:47:13,501 --> 00:47:14,626 Öyle. 608 00:47:18,084 --> 00:47:19,418 Bize su getir. 609 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Bir şey isteyince ne çabuk kalktınız. 610 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Hizmet aşkıyla dolusunuz sinyora. 611 00:47:31,501 --> 00:47:33,043 Filomena. 612 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Bildiğim veya şüphelendiğim şeyi şöyle bir düşününce 613 00:47:38,001 --> 00:47:43,376 daha yüksek statüde biriyle ilgilenmen senin için çok daha iyi olur. 614 00:47:43,376 --> 00:47:47,834 Tindaro gibi zengin bir bekârın peşinden koşarsan 615 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 geleceğin daha iyi olur. 616 00:47:51,834 --> 00:47:56,043 - Bu bir tehdit mi? - Hayır canım. Bir uyarı. 617 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Öğrenirlerse ne olur, farkında mısın? 618 00:47:59,168 --> 00:48:03,668 Seni sokağa atarlar. Açlıktan ölürsün. Belki daha kötüsü. 619 00:48:05,543 --> 00:48:07,959 Hepimiz öleceğiz, farkında mısın? 620 00:48:07,959 --> 00:48:11,543 Emin ol, öleceğiz. Hem de sandığından daha yakında. 621 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Endişelendiğin için sağ ol 622 00:48:13,834 --> 00:48:17,001 ama kalan zamanımı istediğim gibi geçireceğim. 623 00:48:17,793 --> 00:48:19,793 Dostun olmak isterim 624 00:48:20,876 --> 00:48:24,126 ama ben artık hiç kimsenin hizmetkârı değilim. 625 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 İyi akşamlar dostlar! 626 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Padrone, dinlenmelisiniz. 627 00:48:28,834 --> 00:48:31,876 - Turp gibiyim doktor. - Efendim, çok hastasınız. 628 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Bana verdiğin çayı içtiğimden beri sürekli kusuyorum. 629 00:48:35,251 --> 00:48:38,584 Ama dediğin gibi, bu işe yarıyor demek. 630 00:48:39,126 --> 00:48:41,209 Kesinlikle işe yarıyor! 631 00:48:42,334 --> 00:48:45,501 - Yatağınıza dönmelisiniz. - Hayır, hiç de değil. 632 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 Çünkü bir meleğin gülüşünü duydum, partiye katılmak istedim. 633 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Bu hayatı saksı gibi yaşamayacağım. 634 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Leydim, bu akşam erik gibi güzelsiniz. 635 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Kadınlara ne diyordun Dioneo? 636 00:49:06,126 --> 00:49:07,501 Rüya gibisiniz. 637 00:49:07,501 --> 00:49:09,876 Evet. Öyle diyordu. 638 00:49:17,501 --> 00:49:18,834 Hayır. 639 00:49:18,834 --> 00:49:20,084 Misia! 640 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - Fıçıda ne var? - Hiç. 641 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Ne vardı? Fıçıda ne vardı? 642 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Hayır! 643 00:49:25,209 --> 00:49:28,209 Veba! Buraya vebalı birini getirmişsin! 644 00:49:28,876 --> 00:49:31,543 - Kahretsin. - Şu işe bak. 645 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Görünüşe göre bu küstah hizmetkâr avucumun içine düştü. 646 00:49:39,876 --> 00:49:41,501 O kim? 647 00:49:43,209 --> 00:49:44,626 Adamın biri. 648 00:49:45,626 --> 00:49:46,918 Bu Leonardo. 649 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Sen de buraya vebalı birini gömmüşsün. 650 00:49:51,418 --> 00:49:55,293 Herkese seyahatte olduğunu söylüyorsun. 651 00:49:55,293 --> 00:49:57,876 Planın ne aptal herif? 652 00:50:02,959 --> 00:50:06,043 - Zor bir duruma düştük. - Öyle. 653 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Belki bir ihtimalle 654 00:50:13,793 --> 00:50:18,834 şu anda birlikte karar verip bir anlaşma yapabiliriz. 655 00:50:20,209 --> 00:50:23,876 Şatoya vebayı getirdiğini kimseye söylemeyeceğim. 656 00:50:23,876 --> 00:50:28,168 Ben de vebanın zaten şatoda olduğunu kimseye söylemeyeceğim. 657 00:50:28,168 --> 00:50:32,501 Saygıdeğer Vikont Leonardo'nun öldüğünü de. 658 00:50:34,626 --> 00:50:35,668 Evet. 659 00:50:37,043 --> 00:50:38,376 Şimdi yardım et. 660 00:50:47,043 --> 00:50:48,084 Tanrım. 661 00:50:52,126 --> 00:50:54,668 Lütfen gömerken onu çok hırpalama. 662 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Sonra Philip ordularını Kinoskefalai Dağları'nı fethe gönderdi. 663 00:51:01,501 --> 00:51:06,251 Flamininus ise Philip'in yaklaştığının farkında değildi. 664 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Roma İmparatorluğu'yla Aetolya'lıların karmaşık ilişkisini 665 00:51:11,126 --> 00:51:13,834 pek anlamıyorsunuzdur, öyle değil mi? 666 00:51:21,626 --> 00:51:23,459 Tamam. Çok sağlıklı. 667 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Anlatırım. Merak etmeyin. - Vay canına. 668 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Şarap? Bir kadeh daha çıkar. 669 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Çok ender bir tat. 670 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - İsterim. - Ben bir tane alırım. 671 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Elbette sinyor. 672 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Önce Dioneo bir bardak istemişti. 673 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 Ama sonra Sinyor Tindaro istedi. 674 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 İkisine bölüştürebilirsin. 675 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Varsayımda bulunmak istemem canım 676 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 ama Tindaro gibi soylu bir adam 677 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 böylesine eşsiz bir şaraptan daha çok anlar. 678 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Dioneo'nun babası şarap tüccarıymış, o yüzden pek sanmam. 679 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Dioneo, sen biradan içebilirsin. 680 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Olur padrona, tabii. 681 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Hiç adil değil. - Adil mi? 682 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Bu çok seçkin bir şarap, 683 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 seçkin misafirlerimize layık. 684 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Bu işler böyledir. 685 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Aman... 686 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Bu ne be? 687 00:52:34,418 --> 00:52:37,126 - Paranızı istiyoruz. - Kadınları da. 688 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 Temiz suyunuz varsa onu da isteriz. 689 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Gidin! 690 00:53:02,751 --> 00:53:05,709 - Neden tabak atıyorsun? - Zarar vermek için. 691 00:53:11,668 --> 00:53:13,084 İyi miyim? 692 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Lütfen, yardım et! 693 00:53:31,084 --> 00:53:34,584 - Ne yaptığımı gördün mü? - Tanrım, iğrenç. 694 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Hayır! 695 00:53:36,668 --> 00:53:38,376 Hayır! Olamaz! 696 00:53:42,709 --> 00:53:43,918 Kardinal Agnolo? 697 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 698 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Siktir. 699 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Size ne oldu böyle? 700 00:53:52,834 --> 00:53:57,959 Keşke içime şeytan girdi ya da Tanrı'dan vazgeçtim diyebilseydim 701 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 ama bu çok daha kötü bir şey. 702 00:54:00,459 --> 00:54:04,876 Gördüğüm onca dehşetten sonra 703 00:54:04,876 --> 00:54:07,418 artık gerçeği biliyorum. 704 00:54:07,418 --> 00:54:11,501 Tanrı bizi terk etti. 705 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, sen hep saf bir çocuktun. 706 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Kutsal bir çocuk. 707 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Defol Şeytan. 708 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Defol! 709 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Nefes al, kim olduğunu hatırla. 710 00:54:43,293 --> 00:54:44,834 Gidiyoruz! 711 00:54:47,168 --> 00:54:48,668 Gidiyoruz. 712 00:54:49,668 --> 00:54:51,209 Ama şunu bilin, 713 00:54:51,709 --> 00:54:56,543 Tanrı son hükmünü verdi. 714 00:54:57,876 --> 00:54:59,793 Geri gelmeyecek. 715 00:55:01,459 --> 00:55:03,043 Oğlu da öyle. 716 00:55:05,584 --> 00:55:08,668 Her şey bitti. 717 00:55:12,918 --> 00:55:14,126 Veba! 718 00:55:22,001 --> 00:55:24,084 - Hayır! - Aman tanrım. 719 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Hayır! 720 00:55:53,876 --> 00:55:55,001 Tanrım. 721 00:56:01,293 --> 00:56:03,543 Bana biraz daha şarap lazım. 722 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Aman tanrım! Leonardo değildir, değil mi? 723 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Tanrım, berbat hâldeyim! 724 00:56:15,459 --> 00:56:17,168 - Çok güzelsiniz. - Geldim! 725 00:56:22,084 --> 00:56:24,126 - Geliyorum! - Tanrım! 726 00:56:28,126 --> 00:56:29,584 Gelebildim. 727 00:57:26,584 --> 00:57:30,584 Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek