1
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
ДЕКАМЕРОН
2
00:01:37,334 --> 00:01:42,293
ФЛОРЕНЦІЯ, ІТАЛІЯ
1348 Р.
3
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Їжа!
4
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Мамо, я дістав курку!
5
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
ЧОРНА ЧУМА
6
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Мамо!
7
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Куди її тепер?
8
00:02:04,418 --> 00:02:06,001
Я не знаю, що робити.
9
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Моя дружина,
10
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
вона померла!
11
00:02:09,876 --> 00:02:12,084
Моя дружина, вона мертва!
12
00:02:12,084 --> 00:02:13,626
Моя дружина мертва!
13
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Вона мертва!
- Яка прекрасна історія кохання.
14
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Гадаєш, мій наречений
мене так само кохатиме?
15
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Настільки, щоб довго не відпускати
ваше мертве тіло?
16
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Звісно!
17
00:02:27,501 --> 00:02:30,043
Моя дружина мертва!
18
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Моя дружина мертва!
19
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Я все владнаю, падроно.
20
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Мертва!
- Весільну сукню взяла?
21
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
А мої пасторальні гобелени?
22
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Дякую, що нагадали!
- Вона мертва!
23
00:02:42,709 --> 00:02:44,334
Лікарю, моя донька.
24
00:02:44,334 --> 00:02:46,668
- Лікарю. Допоможи.
- Пробач, не можу.
25
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Допоможи!
- Ні.
26
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Моя донька.
- Допоможи.
27
00:02:49,543 --> 00:02:51,084
Відчепіться!
28
00:02:52,084 --> 00:02:53,668
Тільки молитва вас врятує.
29
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Ні.
- Ти брешеш!
30
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Відваліть!
- Брешеш!
31
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Не тікай від нас! Ти куди?
32
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Лікарю!
33
00:03:00,709 --> 00:03:01,584
Лікарю!
34
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Падроне?
- Лікарю, я застряг.
35
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Не хвилюйтеся, я іду.
36
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Я допоможу.
37
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
У цій туніці забагато рукавів.
38
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Це небезпечно.
- Гаразд.
39
00:03:11,918 --> 00:03:13,251
Ай!
40
00:03:13,251 --> 00:03:16,918
Я радий, що ви прокинулися,
падроне Тіндаро. Час їхати.
41
00:03:16,918 --> 00:03:20,251
Цей Леонардо Ф'єзолійський — селюк?
42
00:03:20,251 --> 00:03:23,668
На віллі будуть якісь мислителі?
Чи самі лише простаки?
43
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Гадаю, ви зможете їх просвітити.
44
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Хай там як, у Флоренції
залишатися небезпечно.
45
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Мої екскременти сьогодні вранці
були надто чорні.
46
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Дозвольте мені робити висновки.
47
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Вони в хусточці.
- Авжеж.
48
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Чудово. Я гляну, і поїдемо.
49
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Я знаю, що не раз
про це сповідалася і каялася,
50
00:03:43,501 --> 00:03:46,584
але гріх марнославства
тягарем лежить на моїй душі.
51
00:03:46,584 --> 00:03:48,793
Я була прекрасна в день весілля.
52
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
Я була дивовижна.
53
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Марнославство і гординя.
54
00:03:53,501 --> 00:03:55,418
Пробачте мені, отче.
55
00:03:55,418 --> 00:03:57,626
А ще я збрехала. Я сказала...
56
00:03:57,626 --> 00:04:00,168
Пробач, що перериваю, але карета чекає.
57
00:04:00,168 --> 00:04:01,251
Я не закінчила.
58
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Я ще не згадала про лінь, заздрість,
59
00:04:03,668 --> 00:04:05,543
одіж з різних тканин, спокусу.
60
00:04:05,543 --> 00:04:09,126
Нейфіле, у запрошенні згадували
вітальну вечерю, яку не варто пропускати.
61
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Там будуть найкращі страви.
62
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
А потім готуватимуть лише пасту.
63
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Чекай. Отче, яка моя покута?
64
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
До вілли довга дорога.
Зможеш вимолити прощення.
65
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
А й справді.
66
00:04:47,834 --> 00:04:49,293
От же ж біда, скажи?
67
00:04:49,293 --> 00:04:50,251
Так.
68
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Хтось комусь батько, сестра чи...
69
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Чоботи! Мої!
70
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Пощастило.
71
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Не торкайся. Він теж хворий.
72
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Ти дивачка, Лічиско.
73
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Як, скажи на милість,
це допоможе батькові?
74
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Кажуть, чума — це прокляте повітря,
яке вивільнили землетруси,
75
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
а амулети заганяють це повітря
назад у пекло.
76
00:06:14,626 --> 00:06:15,501
А квіти?
77
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Квіти не дають поганому повітрю
потрапити в тіло.
78
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Серйозно? А через рот?
79
00:06:24,334 --> 00:06:25,459
Розчеши мене.
80
00:06:26,209 --> 00:06:29,626
- Тільки навідаюся до вашого...
- Розчеши мене.
81
00:06:31,168 --> 00:06:32,501
Як же ти мене дратуєш.
82
00:06:36,459 --> 00:06:37,668
Візьми мамин гребінець.
83
00:06:45,543 --> 00:06:46,751
Він помре.
84
00:06:47,793 --> 00:06:49,209
- Не кажіть так.
- Помре.
85
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
- І я буду сиротою.
- Ви не будете сиротою.
86
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Ви будете дорослою жінкою без батьків.
87
00:06:57,459 --> 00:07:00,418
Ти гадки не маєш, як це, Лічиско.
88
00:07:00,418 --> 00:07:02,626
Тобі пощастило, ти все життя сирота.
89
00:07:02,626 --> 00:07:04,959
Тобі цього не зрозуміти.
90
00:07:06,209 --> 00:07:08,959
Так, ваша правда. Пробачте, падроно.
91
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Хай там як, а я буду сиротою без чоловіка.
92
00:07:13,043 --> 00:07:14,459
Я тут застрягла.
93
00:07:14,459 --> 00:07:16,001
Це прийшло сьогодні.
94
00:07:19,043 --> 00:07:20,043
Що там написано?
95
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
Барон П'єро не планує освідчуватися,
96
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
бо він мертвий.
97
00:07:25,918 --> 00:07:27,668
О ні.
98
00:07:27,668 --> 00:07:30,251
Падроно, мені шкода.
99
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Але він вам не подобався.
100
00:07:32,043 --> 00:07:33,251
А це тут до чого?
101
00:07:33,918 --> 00:07:38,584
Просто... я подумала, що вам довелося б
проводити з ним деякий час
102
00:07:38,584 --> 00:07:39,626
упродовж шлюбу.
103
00:07:39,626 --> 00:07:43,584
Ми з тобою могли б
потай вислизали і обіймали кіз,
104
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
чи що вони там у селі роблять.
105
00:07:45,668 --> 00:07:48,709
А вночі, якби не спалося,
ти б розповідала мені історії на кухні.
106
00:07:49,209 --> 00:07:50,668
Чи розтирала мені ноги.
107
00:07:51,751 --> 00:07:52,876
Але цього не буде.
108
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Коли батько помре, я залишуся тут сама.
109
00:07:59,251 --> 00:08:00,251
Я також тут буду.
110
00:08:00,793 --> 00:08:03,501
Усі слуги, крім тебе, розійшлися.
Ти теж підеш.
111
00:08:04,501 --> 00:08:05,501
Не піду.
112
00:08:07,168 --> 00:08:08,084
Я вам потрібна.
113
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Зроби щось, щоб він припинив.
114
00:08:24,668 --> 00:08:27,501
Ти якась не така, Лічиско.
115
00:08:28,293 --> 00:08:29,626
Підстриглася?
116
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
Аякже, це мене вмить вилікує.
117
00:08:36,418 --> 00:08:38,459
Уже відчуваю їхню цілющу дію
118
00:08:39,001 --> 00:08:41,251
і жваво гарцюю довкола кімнати.
119
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Варто спробувати.
120
00:08:50,584 --> 00:08:52,834
Я не виживу.
121
00:08:52,834 --> 00:08:54,293
У вас є шанс.
122
00:08:54,293 --> 00:08:56,626
З Божої милості, у всіх є шанс.
123
00:08:56,626 --> 00:08:59,168
Сподіваюся, ти знаєш, як я ціную те,
124
00:08:59,168 --> 00:09:02,418
що впродовж усіх цих років ти була поруч.
125
00:09:02,418 --> 00:09:03,959
Я бачив, як ти ростеш.
126
00:09:05,001 --> 00:09:07,084
Ти для мене наче донька...
127
00:09:11,209 --> 00:09:12,084
тільки бідна...
128
00:09:13,959 --> 00:09:18,084
і не така важлива, як інші, та досі жива.
129
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Лічиско, я хочу їсти.
130
00:09:25,251 --> 00:09:27,793
Уявляєш? З-поміж трьох вижила саме вона.
131
00:09:29,668 --> 00:09:32,751
Вона дуже чіпка.
132
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
У тебе чума?
133
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Поки ні.
- Я думав, це означає, що ти хвора.
134
00:09:43,209 --> 00:09:44,418
Трясця, серйозно?
135
00:09:45,834 --> 00:09:49,251
Я приніс послання для синьйора Едуардо
136
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
від його кузена,
віконта Леонардо Ф'єзолійського.
137
00:09:53,418 --> 00:09:55,209
- Власника вілли Санта?
- Так.
138
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Ми слухаємо.
139
00:09:57,001 --> 00:10:02,668
Віконт Леонардо запрошує синьйора Едуардо,
140
00:10:02,668 --> 00:10:04,543
його дружину, синьйору Еліссу...
141
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Мертва.
142
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...доньок Віолетту...
- Мертва.
143
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Лауретту...
- Мертва.
144
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...і Філомену...
- Не мертва.
145
00:10:11,001 --> 00:10:12,459
...на його заміську віллу.
146
00:10:12,459 --> 00:10:15,418
Він пропонує вам покинути
охоплене чумою місто
147
00:10:15,418 --> 00:10:20,709
і насолодилися відпочинком
у чудовому здоровому селі.
148
00:10:20,709 --> 00:10:23,793
І можете залишатися скільки завгодно.
149
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Віконт Леонардо не одружений, правда?
150
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Кузен вашого батька?
151
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
У тебе є кращі ідеї?
152
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Віконт Леонардо не одружений,
але ненадовго.
153
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
У п'ятницю він зустрічається з нареченою.
154
00:10:36,626 --> 00:10:38,376
А кого ще запросили?
155
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Багато шанованих родин Флоренції.
156
00:10:40,834 --> 00:10:42,418
Хіба більшість не мертва?
157
00:10:45,543 --> 00:10:47,626
Сповістіть нашого любого кузена,
158
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
що Філомена, донька Едуардо,
приймає запрошення,
159
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
і я з нетерпінням очікую
зустрічі з ним у п'ятницю.
160
00:10:55,501 --> 00:10:57,418
- Падроно, а як же...
- Дякую.
161
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Падроно, ми не можемо
покинути вашого батька.
162
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Не кажи дурниць.
163
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Я не відмовлюся від цієї нагоди.
164
00:11:08,043 --> 00:11:10,793
Я зустріну шляхетного чоловіка,
він купить мені замок,
165
00:11:10,793 --> 00:11:11,959
і я не буду сама.
166
00:11:12,751 --> 00:11:14,959
Ваш батько тяжко хворий.
167
00:11:16,793 --> 00:11:18,584
Нам випала нагода піти звідси.
168
00:11:18,584 --> 00:11:20,626
Чума ще не досягла села.
169
00:11:20,626 --> 00:11:23,168
Якщо втечемо зараз, у нас є шанс вижити.
170
00:11:23,751 --> 00:11:26,459
Усе вирішено. Рушаємо завтра на світанку.
171
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Я не можу.
172
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Перепрошую?
173
00:11:31,543 --> 00:11:35,001
Ваш батько — мій господар,
і я не залишу його в біді.
174
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Я дала слово вашій матері.
175
00:11:36,626 --> 00:11:39,251
Який сенс тримати обіцянку, дану мертвій?
176
00:11:41,918 --> 00:11:45,834
Добре, ми залишимося,
захворіємо і помремо.
177
00:11:45,834 --> 00:11:47,334
А коли побачимо маму на небі,
178
00:11:47,334 --> 00:11:49,209
вона зрадіє, що ти дотримала слова.
179
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
Щасливої тобі чуми!
180
00:11:57,959 --> 00:12:01,376
І чому дядько забажав,
щоб я поїхав на цю недолугу віллу?
181
00:12:01,376 --> 00:12:03,126
Краще б я залишився в місті.
182
00:12:03,126 --> 00:12:05,293
У Флоренції лютує епідемія.
183
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Ви такий тендітний,
що один її дотик призведе до смерті.
184
00:12:08,626 --> 00:12:11,459
А кілька тижнів у селі
покращать ваше здоров'я.
185
00:12:11,459 --> 00:12:13,168
Там будуть незаміжні жінки.
186
00:12:13,168 --> 00:12:15,626
Ти засяяв, щойно це почув.
187
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Не для мене. Я дбаю лише про те,
що принесе користь вашому здоров'ю.
188
00:12:19,668 --> 00:12:21,959
Яка користь моєму здоров'ю від жінок?
189
00:12:21,959 --> 00:12:25,126
Гарний настрій,
врівноважені тілесні рідини.
190
00:12:25,126 --> 00:12:26,209
Жінки.
191
00:12:26,209 --> 00:12:29,501
Безмозкі, корисливі, черстві.
192
00:12:29,501 --> 00:12:32,584
Поки я не став спадкоємцем дядька,
вони на мене й не глянули.
193
00:12:32,584 --> 00:12:36,376
Тільки й чути було:
«Луїджі це» і «Антоніо те».
194
00:12:36,376 --> 00:12:37,834
Луїджі мертвий,
195
00:12:38,668 --> 00:12:39,876
Антоніо теж.
196
00:12:40,626 --> 00:12:45,001
І щоб я скис, якщо дозволю жінці
торкнутися бодай монети дядькового спадку.
197
00:12:46,209 --> 00:12:48,918
Закладаюся, їхні розкішниці
не такі й приємні.
198
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
А які вони?
199
00:12:53,043 --> 00:12:54,001
Дуже приємні.
200
00:13:03,418 --> 00:13:06,126
Бичувальникам обов'язково
робити це при всіх?
201
00:13:06,126 --> 00:13:08,501
- Бог усемогутній.
- Гадаю, у цьому суть.
202
00:13:08,501 --> 00:13:09,959
Вони просто хизуються.
203
00:13:10,959 --> 00:13:14,418
Чому Бог наслав на нас чуму?
Світу настає кінець?
204
00:13:14,418 --> 00:13:17,251
Визнаю, зараз світ
видається трохи похмурим.
205
00:13:17,751 --> 00:13:20,126
Подумай лишень: скасували свято Михаїла,
206
00:13:20,126 --> 00:13:21,918
соціальну подію сезону.
207
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Чума не знає милосердя.
208
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Сестра Бенедикт каже,
що Бог послав нам випробування.
209
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Тож слід берегти святість.
210
00:13:32,168 --> 00:13:33,793
А якщо не впораємося?
211
00:13:33,793 --> 00:13:36,459
Якщо чума — це випробування від Бога,
212
00:13:36,459 --> 00:13:39,376
то запрошення на віллу — наше визволення.
213
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
Без сумніву, дане нам
завдяки твоїм ревним молитвам.
214
00:13:42,584 --> 00:13:44,084
Ти вимолила нам диво.
215
00:13:44,084 --> 00:13:46,168
Як той із тваринами й човном.
216
00:13:46,751 --> 00:13:48,876
- Ной?
- Так. Ноїв ковчег.
217
00:13:48,876 --> 00:13:51,376
Охоплена епідемією Флоренція — це повінь,
218
00:13:51,376 --> 00:13:55,751
а вілла Леонардо — наша
чарівна подорож у безпечне місце,
219
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
з їжею, напоями
220
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
та вишуканою компанією.
221
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Я достатньо грудей виставила,
щоб заінтригувати?
222
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
О так, ви інтригуєте.
223
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Ваші груди, наче два соковиті персики,
сповиті в шовк.
224
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Ви сьогодні виняткова.
225
00:14:30,043 --> 00:14:33,626
Не в значенні «інакша»,
а «надзвичайно красива».
226
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Добре.
227
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Що ж, подарунки йому сподобаються,
як і мій посаг.
228
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Падроно, ваш розум і гарне личко
йому сподобаються, а не посаг.
229
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Він у вас закохається.
230
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Місіє, прошу, не згадуй...
231
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
що в нашому домі
був невеличкий спалах інфекції.
232
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Звісно.
233
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Добре.
- Так.
234
00:15:04,626 --> 00:15:09,918
Уявляю, як важко було тобі
покинути свою маленьку... подругу.
235
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Але ж вона була дуже хвора, так?
236
00:15:14,709 --> 00:15:16,626
А ми починаємо нове життя.
237
00:15:16,626 --> 00:15:18,084
О, дуже гарно.
238
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Так, падроно.
239
00:15:20,001 --> 00:15:21,459
Починаємо нове життя.
240
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Доброго здоров'я, шановні.
Ласкаво прошу на віллу Санта.
241
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Ласкаво прошу. Раді приймати вас тут.
242
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Ласкаво прошу.
243
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Прошу вітати
синьйору Пампінею Флорентійську,
244
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
майбутню віконтесу вілли.
245
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
Прекрасна синьйоро.
246
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Словами не передати мою радість.
247
00:16:30,918 --> 00:16:32,293
Мої вітання.
248
00:16:32,293 --> 00:16:33,793
Я Сіріско, управитель.
249
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Можу розповісти вам усе
про нашу чудову віллу.
250
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Як цікаво.
251
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Я привезла весільні подарунки,
нічого надзвичайного.
252
00:16:42,126 --> 00:16:44,376
Де мій наречений, віконт Леонардо?
253
00:16:44,959 --> 00:16:46,751
- Його тут немає.
- Немає?
254
00:16:46,751 --> 00:16:49,126
Поїхав по вино в містечко неподалік.
255
00:16:50,793 --> 00:16:54,084
Він обов'язково приїде
на вітальний бенкет.
256
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Так, безумовно.
257
00:16:58,501 --> 00:17:00,334
А поки облаштовуйтеся. Прошу.
258
00:17:00,918 --> 00:17:05,709
Розкладемо речі,
і я наведу лад у майбутнього домі...
259
00:17:05,709 --> 00:17:08,251
- Так.
- ...для майбутнього чоловіка.
260
00:17:08,251 --> 00:17:10,876
- Проведіть мене до моїх покоїв.
- Авжеж.
261
00:17:11,418 --> 00:17:13,043
Проведи її в перші покої нагорі.
262
00:17:13,043 --> 00:17:15,751
Ти веди. Я простежу,
щоб розклали подарунки
263
00:17:15,751 --> 00:17:18,334
і нічого не поцупили.
264
00:17:18,334 --> 00:17:21,793
- Обережніше з бочкою, будь ласка.
- Обережно.
265
00:17:21,793 --> 00:17:24,459
- Перші покої нагорі.
- Обома руками! Обома!
266
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Швидше!
267
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Місіє!
268
00:17:29,334 --> 00:17:30,168
Чудово.
269
00:17:30,168 --> 00:17:32,209
- Місіє!
- Я одразу за вами.
270
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Місіє!
- Іду!
271
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Боже милостивий.
272
00:18:01,084 --> 00:18:04,418
Добре, що вона стільки привезла,
а гостей так мало.
273
00:18:04,418 --> 00:18:06,959
Нам не все доставили, і я...
274
00:18:09,584 --> 00:18:11,209
- Де всі?
- Марія мертва.
275
00:18:11,209 --> 00:18:12,334
Я знав.
276
00:18:12,334 --> 00:18:14,376
- Я питав про Елору.
- Утекла.
277
00:18:15,251 --> 00:18:17,293
- Джузеппе?
- Ти його вчора чув?
278
00:18:18,001 --> 00:18:19,084
Здурів від страху.
279
00:18:19,668 --> 00:18:22,626
Ходив по полю і казав,
що голос його мертвої сестри
280
00:18:22,626 --> 00:18:24,668
вібрує в ньому, наче грім.
281
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Залишилися лише ми, Сіріско.
282
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Поки вельможі вдають господарів,
283
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
ми тепер кухарка, управитель,
м'ясник, прачка,
284
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
камергер, конюх і покоївка.
285
00:18:38,376 --> 00:18:39,959
Завжди хотів спробувати.
286
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Ти забула про Каландріно!
287
00:18:44,543 --> 00:18:46,876
Аякже. Якщо хтось із гостей
виявиться бджолою,
288
00:18:46,876 --> 00:18:48,584
він стане в пригоді.
289
00:18:48,584 --> 00:18:51,043
Лише ми знаємо, що Леонардо мертвий.
290
00:18:51,043 --> 00:18:53,043
Хай так і буде якомога довше.
291
00:18:53,043 --> 00:18:55,584
Двоє слуг без господаря і мети.
292
00:18:55,584 --> 00:18:58,959
Треба стати незамінними
для претендента на маєток.
293
00:18:58,959 --> 00:19:01,543
Як-от для нареченої, синьйори Пампінеї.
294
00:19:01,543 --> 00:19:04,334
Нема весілля — нема претендентки.
Вона просто скалка в дупі.
295
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
Синьйора Філомена — кузина.
296
00:19:05,959 --> 00:19:08,751
- І претендентка.
- У лорда було багато кузенів.
297
00:19:08,751 --> 00:19:12,001
Дізнаються —
з усієї Тоскани збіжаться жадібні таргани
298
00:19:12,001 --> 00:19:14,251
зі слугами, щоб заволодіти маєтком.
299
00:19:14,251 --> 00:19:16,209
Вони витурять нас геть.
300
00:19:16,209 --> 00:19:19,293
Я лизатиму черевик,
який захоче мене витурити.
301
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Ти забрав ель.
Я залишила його там, а ти забрав.
302
00:19:23,209 --> 00:19:26,918
- Я переніс його в погріб.
- У погребі для елю надто холодно.
303
00:19:28,209 --> 00:19:29,751
Я керую цим маєтком.
304
00:19:29,751 --> 00:19:31,584
Ми керуємо маєтком.
305
00:19:31,584 --> 00:19:32,834
Місіє!
306
00:19:32,834 --> 00:19:35,584
- Сіріско!
- Ми тут.
307
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Поговорімо про бенкет.
- О так. Поговорімо.
308
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Оскільки мого нареченого немає,
я займу його місце.
309
00:19:42,418 --> 00:19:44,459
- Я склав чудове меню.
- Я подумала...
310
00:19:46,251 --> 00:19:47,668
Господиня дому говорить.
311
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Пробачте.
- Усе має бути неперевершено.
312
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Риба, м'ясо, фрукти,
пряний ель з корицею, що ми привезли.
313
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Кориця, овва!
314
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Вам справді є чим похвалитися, падроно.
315
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Ви чарівна, з шанованої родини, мудра і...
316
00:20:06,751 --> 00:20:08,876
привезли корицю. Вдала партія.
317
00:20:08,876 --> 00:20:10,043
Ви найкраща.
318
00:20:11,959 --> 00:20:13,084
Так і є.
319
00:20:14,501 --> 00:20:16,876
Він назвав мене мудрою.
Він знає, що я стара.
320
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Падроно, він нічого не знає.
321
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Він знає менше, ніж нічого.
322
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
А якщо він скаже Леонардо,
що його майбутній нареченій 28,
323
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
і Леонардо розірве заручини?
324
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Він не знає, що вам 28.
325
00:20:33,334 --> 00:20:36,084
Звідки? У вас же обличчя немовляти.
326
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
До того ж, навіть якщо й знає,
327
00:20:38,876 --> 00:20:40,959
я... я його знищу.
328
00:20:41,668 --> 00:20:44,418
Розчавлю, перш ніж він скаже бодай душі.
329
00:20:46,876 --> 00:20:48,751
Ти так піклуєшся про мене.
330
00:20:48,751 --> 00:20:50,668
- Так.
- Гаразд.
331
00:20:57,584 --> 00:20:59,001
Двадцять вісім?
332
00:21:01,751 --> 00:21:03,251
Вибач, що ти сказав?
333
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Падрона Пампінея — гарна, розумна, здібна,
334
00:21:09,918 --> 00:21:12,126
цілковито незаймана молода жінка.
335
00:21:12,126 --> 00:21:15,126
Леонардо пощастить розділити життя з нею.
336
00:21:15,126 --> 00:21:16,168
Уторопав?
337
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Пармено. Голубонько моя.
338
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Прокидайся. Ми їдемо.
339
00:22:50,251 --> 00:22:52,418
Падроно, мій обов'язок...
340
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Він мертвий. Ясно?
341
00:22:56,001 --> 00:22:56,918
Він помер.
342
00:22:57,709 --> 00:23:01,334
Я щойно туди заходила,
він віддав Богу душу.
343
00:23:02,584 --> 00:23:04,501
Я була там менше години тому.
344
00:23:04,501 --> 00:23:06,709
- Він говорив...
- А тепер мертвий, тож...
345
00:23:08,168 --> 00:23:09,251
Падроно.
346
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Ні, наш Едуардо.
347
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Він не «наш», мала брудна мишо.
348
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Це мій батько.
349
00:23:21,459 --> 00:23:23,168
Тепер я головна.
350
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
І ми їдемо.
351
00:23:25,043 --> 00:23:27,251
- Піду принаймні попрощаюся.
- Ні.
352
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
Чума покидає тіло
і шукає нового господаря.
353
00:23:32,043 --> 00:23:34,418
Це небезпечно. Треба їхати негайно.
354
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Можна бодай п'ять хвилин,
щоб зібрати речі?
355
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Чотири, бо я так сказала.
356
00:24:00,251 --> 00:24:01,126
Прошу...
357
00:24:02,334 --> 00:24:03,293
їсти.
358
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Що-небудь.
359
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Від нього тхне.
360
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Будь-що.
361
00:24:17,709 --> 00:24:18,543
Що ти...
362
00:24:21,501 --> 00:24:24,084
Марна трата. Він і так помре.
363
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Ми всі помремо.
364
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Він помре швидше. Він уже на ладан дихає.
365
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Але зараз він живий.
366
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Ти заслуговуєш на хліб більше, ніж він.
367
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Ісус не вірив, що хтось
заслуговує на хліб більше, ніж інші.
368
00:24:44,251 --> 00:24:46,709
Я теж хочу. Твого хліба.
369
00:24:46,709 --> 00:24:51,126
У вас є свій хліб, падроно, у торбині.
370
00:24:51,126 --> 00:24:53,876
Є, але я хочу твого хліба.
371
00:24:57,168 --> 00:24:58,293
Щось не так?
372
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Дай мені свій хліб.
373
00:25:04,209 --> 00:25:06,459
Я заслуговую його так само, як інші.
374
00:25:08,126 --> 00:25:09,001
Або й більше.
375
00:25:11,959 --> 00:25:15,334
Дай мені хліб, коли я прошу.
376
00:25:17,209 --> 00:25:18,334
Так?
377
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Ні!
378
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Що на тебе найшло, невдячна?
379
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Не ти вирішуєш, хто отримає хліб!
380
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Пішла ти, синьйоро.
381
00:27:20,876 --> 00:27:23,709
- Чудовий день, правда?
- Справді чудовий.
382
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Чудова пора року.
- Чудова пора.
383
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Так.
384
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Просто чудова.
385
00:27:51,584 --> 00:27:54,376
Це... Ви люди?
386
00:27:55,209 --> 00:27:58,001
- Ми люди.
- Присягаєтеся, що у вас немає чуми?
387
00:27:58,001 --> 00:28:00,251
Звісно, ні,
388
00:28:00,251 --> 00:28:05,084
бо я синьйора Пампінея,
наречена віконта Леонардо.
389
00:28:05,793 --> 00:28:10,459
Це синьйор Панфіло,
з шанованого роду Лунґарно,
390
00:28:10,459 --> 00:28:12,668
його дружина, синьйора Нейфіле.
391
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Дуже приємно, синьйоро Пампінеє.
392
00:28:19,668 --> 00:28:22,501
Ви незрівнянна.
Віконт — дуже щасливий чоловік.
393
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
І синьйоро Нейфіле. Ви теж незрівнянна.
394
00:28:30,209 --> 00:28:31,251
Я Діонео.
395
00:28:31,251 --> 00:28:34,751
І я тут, щоб дбати
про мого пацієнта, синьйора Тіндаро.
396
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Моя пані, для мене велика...
397
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Це парфуми? У неї парфуми.
398
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- У мене непереносимість.
- Усе гаразд.
399
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Он там лавка.
400
00:28:46,751 --> 00:28:48,834
Йому слід глибоко подихати,
401
00:28:48,834 --> 00:28:51,418
щоб позбутися алергену, інакше він помре.
402
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Ще гості.
- Це він!
403
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Ви чарівна. Усміхніться.
- Це він.
404
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Підборіддя прикрите. Покажіть горло.
405
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Це не він.
406
00:29:05,793 --> 00:29:06,626
Вітання...
407
00:29:07,626 --> 00:29:08,543
усім.
408
00:29:10,126 --> 00:29:13,918
Я Філомена з роду Едуардо,
409
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
кузина Леонардо.
410
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Синьйоро!
411
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Прибула родина!
412
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Родичі. Яка честь.
413
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Вітаю.
414
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Падроно, де синьйор Едуардо?
415
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
І де ваша служниця?
416
00:29:28,501 --> 00:29:31,168
Ви ж не їхали без супроводу цілий день,
417
00:29:31,168 --> 00:29:32,418
як селянка?
418
00:29:34,834 --> 00:29:37,751
Я б радо взяла служницю...
419
00:29:37,751 --> 00:29:38,918
О так.
420
00:29:38,918 --> 00:29:40,043
...Лічиску,
421
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
але цей янгол досі у Флоренції,
доглядає за моїм хворим батьком.
422
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Отакої.
- Вона свята.
423
00:29:47,084 --> 00:29:49,668
Я молитимуся за вашого батька і служницю.
424
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
І за Філомену, яка хоробро
подорожувала без супроводу.
425
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Погляньте на цю розкішну
і веселу компанію!
426
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Так.
- Сіріско, ти очікуєш ще гостей?
427
00:30:02,959 --> 00:30:06,959
Так. Запрошено значно більше.
Значно більше.
428
00:30:06,959 --> 00:30:10,251
Зараз не знаєш, хто їде і хто приїде.
429
00:30:10,251 --> 00:30:11,668
Кого не звела в могилу
430
00:30:11,668 --> 00:30:14,793
жорстока й невблаганна чума.
431
00:30:15,626 --> 00:30:17,876
Господи, прости нам
432
00:30:17,876 --> 00:30:20,668
наші гріхи,
які призвели до жахливої епідемії.
433
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Вона дуже набожна.
434
00:30:22,918 --> 00:30:25,626
...що, безумовно,
є карою за наш земний егоїзм.
435
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Гаразд. І амінь.
436
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Сіріско, покажи нам маєток.
437
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Авжеж. Шановні гості.
438
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Ласкаво прошу на нашу маленьку віллу.
439
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Гадаю, це був розмарин.
440
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Ідіть за мною. У нас є на що подивитися.
441
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Тут можна дихати на повні груди
і насолоджуватися красою.
442
00:30:58,334 --> 00:31:02,334
За воротами є ліс
із великими й маленькими деревами.
443
00:31:02,334 --> 00:31:05,418
Тільки не заблукайте.
Я сам кілька разів блукав.
444
00:31:06,293 --> 00:31:08,876
Он там наша кухарка Стратилія.
445
00:31:08,876 --> 00:31:10,126
Привітайся, Стратиліє.
446
00:31:10,626 --> 00:31:11,793
Он вона. Чудово.
447
00:31:16,793 --> 00:31:18,168
Це прогулянкові сади,
448
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
які я настійно рекомендую
для нічних і вечірніх прогулянок...
449
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Аякже, якщо хочете, щоб вас
зарізали бандити, які блукають селом.
450
00:31:25,876 --> 00:31:29,126
У нас ніколи не було бандитів.
Ми надто ізольовані.
451
00:31:29,126 --> 00:31:31,793
До того ж, Каландріно... Каландріно!
452
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Чуми теж не було — і на маєш.
453
00:31:36,959 --> 00:31:38,626
Каландріно пильнує ворота.
454
00:31:38,626 --> 00:31:40,126
Ворота не зупинять смерть.
455
00:31:40,876 --> 00:31:44,043
Господи, впусти нас у царство небесне...
456
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Досить уже молитов на сьогодні, дякую.
457
00:31:48,418 --> 00:31:50,501
- Встановимо правило.
- Так.
458
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Ми тут, щоб їсти, пити
і рухатися у світле майбутнє.
459
00:31:54,501 --> 00:31:56,626
Більше ані слова про чуму.
460
00:31:56,626 --> 00:31:59,501
- Вона не відповідає атмосфері.
- Продовжимо?
461
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Так. Ходімо.
462
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Тут ще багато цікавого.
Безліч фруктових дерев.
463
00:32:04,918 --> 00:32:07,418
- Два, але ми їх знайдемо.
- Падроно.
464
00:32:08,043 --> 00:32:09,084
- Там...
- Падроно.
465
00:32:09,084 --> 00:32:10,959
Там купа гною, яка...
466
00:32:10,959 --> 00:32:12,168
Синьйоро Філомено...
467
00:32:12,168 --> 00:32:14,126
- Ми пишаємося...
- Діонео до вас звертається.
468
00:32:14,126 --> 00:32:16,168
- Дуже пишаємося.
- Слухаю, падроне.
469
00:32:16,168 --> 00:32:18,918
Ви мені лестите, я простий робітник.
470
00:32:19,459 --> 00:32:21,001
Мій батько торгував вином.
471
00:32:21,584 --> 00:32:22,709
Звіть мене Діонео.
472
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Дякую, Діонео.
473
00:32:25,834 --> 00:32:28,459
І хоч я, звісно, шляхетна пані,
474
00:32:28,459 --> 00:32:31,876
прошу, називайте мене на ім'я — Філомена.
475
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Що ж...
476
00:32:34,459 --> 00:32:35,334
Що ж...
477
00:32:36,918 --> 00:32:38,459
Вам до вподоби прогулянка?
478
00:32:39,751 --> 00:32:40,751
Тепер так.
479
00:32:43,501 --> 00:32:46,293
У мене відчуття,
що ви не схожі на інших дівчат.
480
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Ви інакша.
481
00:32:49,459 --> 00:32:51,376
Отакої, дякую.
482
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Так, мабуть, я завжди така, яка є.
483
00:32:55,334 --> 00:32:57,168
- Помітно.
- Про мене говорите?
484
00:32:57,168 --> 00:32:58,293
- Ні.
- Ні.
485
00:32:58,293 --> 00:32:59,626
Яка гарна комашка.
486
00:32:59,626 --> 00:33:00,543
Так.
487
00:33:04,168 --> 00:33:05,334
О ні, я її ковтнув.
488
00:33:05,334 --> 00:33:07,209
- Так. Глибокий...
- Я її ковтнув.
489
00:33:07,209 --> 00:33:08,334
- Боже!
- Вдих...
490
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- Я задихаюся.
- Зараз.
491
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Дихайте.
- Я задихаюся.
492
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Глибокий вдих... Два, три.
493
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Видих... Тут є лавка. Вдих, два...
494
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Вдих, два, три.
495
00:33:20,668 --> 00:33:22,084
Погуляємо завтра вранці?
496
00:33:31,043 --> 00:33:33,168
Вони глузують з мене через молитви.
497
00:33:33,168 --> 00:33:35,043
Молитви любі Господу!
498
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Вибачте, що мене не навчили
безупинно розхвалювати сади.
499
00:33:40,126 --> 00:33:43,709
- Через них я почуваюся потворою.
- Ти не потвора.
500
00:33:43,709 --> 00:33:47,751
Ти вивчаєш Боже слово і є променем світла
для тих, хто тебе знає.
501
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Тобі важко, серденько,
але подумай, як похмуро у Флоренції,
502
00:33:51,543 --> 00:33:53,209
особливо для нашої родини.
503
00:33:54,001 --> 00:33:56,084
Мусимо з усім миритися, щоб вижити.
504
00:33:56,084 --> 00:34:00,001
Що стосується суду Господнього,
у нас є твої прекрасні молитви.
505
00:34:00,001 --> 00:34:02,543
І ми можемо далі дотримуватися целібату.
506
00:34:02,543 --> 00:34:07,709
Це, без сумніву,
велика християнська жертва.
507
00:34:08,584 --> 00:34:10,543
Так, без сумніву.
508
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Що ж, піду покатаюся на коні.
509
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Дякую.
510
00:35:54,168 --> 00:35:58,501
Так, вона з шовку,
видобутого з найкращих жуків.
511
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Звісно, я вмію читати.
512
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Так.
513
00:36:08,168 --> 00:36:09,251
О так.
514
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Я не знаю, що це.
515
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Пампа... Пам... Па...
516
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Як звуть ту жінку?
517
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Панфіло, той... Дружина з Ісусом...
518
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Філомено, ви готові прогулятися садами?
519
00:36:42,293 --> 00:36:46,043
А ми могли б зустрітися внизу
буквально за мить?
520
00:36:46,668 --> 00:36:49,043
Складно одягтися без служниці.
521
00:36:50,459 --> 00:36:52,459
Авжеж. Не поспішайте, моя пані.
522
00:36:53,584 --> 00:36:54,543
Гаразд.
523
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Тут чарівно. Ви помітили, як гарно пахне?
524
00:37:06,084 --> 00:37:07,751
Як ніжний жасмин
525
00:37:08,459 --> 00:37:10,834
Переплетений з бджолами
526
00:37:11,751 --> 00:37:12,793
У нічному небі
527
00:37:14,959 --> 00:37:16,959
Красивий вірш.
528
00:37:20,084 --> 00:37:22,418
Як почувається синьйор Тіндаро?
529
00:37:22,418 --> 00:37:24,376
Прикро, що він весь час хворіє.
530
00:37:24,376 --> 00:37:26,543
Пробачте. Я рідко це кажу,
531
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
але не можу не сказати вам:
ви незрівнянна у світлі дня.
532
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Ой. Мій...
533
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Мій... Мій Боже, Діонео, дякую. Я...
534
00:37:37,126 --> 00:37:40,668
Агов! Ви йдете на прогулянку?
535
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Зачекайте на мене!
536
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Зачекайте.
537
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Чуєте?
538
00:37:51,126 --> 00:37:52,168
Ой!
539
00:37:53,709 --> 00:37:55,834
Стійте там, де стоїте!
540
00:37:56,959 --> 00:37:58,709
Зачекайте на мене.
541
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Треба було швидше...
542
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Чекайте. Стійте там.
543
00:38:10,251 --> 00:38:12,126
- Ми на вас чекали.
- Що робите?
544
00:38:12,126 --> 00:38:13,751
- Про мене говорите?
- Ні.
545
00:38:13,751 --> 00:38:15,751
Добре. Я не вартий ваших розмов.
546
00:38:15,751 --> 00:38:18,334
Не кажіть так, Тіндаро. Ви вродливий.
547
00:38:18,334 --> 00:38:20,501
Не глузуйте з мене, злюко.
548
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Я не глузувала.
549
00:38:37,084 --> 00:38:40,418
Не впевнена,
що він був моїм улюбленим папою.
550
00:38:40,918 --> 00:38:41,751
Риба!
551
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Яка краса!
552
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
О так!
553
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Вона сказала, що я вродливий.
- Бо вона добра.
554
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Я тут подумав: може, не всі жінки злі.
555
00:38:54,001 --> 00:38:55,543
Існує така ймовірність.
556
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Вона витончена, точно з шанованої родини.
557
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Але вона для вас не досить розумна.
558
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Як і всі інші.
559
00:39:04,918 --> 00:39:07,876
Уяви: сьогодні може бути та ніч,
560
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
коли я нарешті зійдуся з жінкою.
561
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Хочете рибки?
- Так, хочу!
562
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Падроне.
563
00:39:17,168 --> 00:39:18,293
Падроне.
564
00:39:19,084 --> 00:39:21,459
Обережно. У вас надто крихкі кістки.
565
00:39:21,459 --> 00:39:22,918
Ні, я чудово почуваюся.
566
00:39:23,709 --> 00:39:25,918
Можливо, завдяки красивій пані.
567
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Гаразд!
568
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Повертайся на віллу до прислуги.
569
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Я повідомлю, якщо знадобишся.
570
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Звісно.
571
00:39:33,959 --> 00:39:34,876
- Вибачте.
- Боже!
572
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Ви були як німфа Дафна.
573
00:39:43,959 --> 00:39:45,626
Як прогулянка, падроне?
574
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Якщо коротко — чудесна.
575
00:39:51,584 --> 00:39:53,168
Філомена сповнена життя.
576
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Часом наче скажений ельф, але красива.
577
00:39:59,709 --> 00:40:02,001
І ні разу не спитала мене про спадок.
578
00:40:02,001 --> 00:40:04,251
Я радий, що вам сподобалося,
579
00:40:04,251 --> 00:40:06,751
бо маю погану новину про ваше здоров'я.
580
00:40:06,751 --> 00:40:08,501
Що? Що таке?
581
00:40:08,501 --> 00:40:10,584
Я перевірив вашу ранкову сечу.
582
00:40:10,584 --> 00:40:14,126
Схоже, у вас серйозний дисбаланс
червоної і жовтої рідин.
583
00:40:15,251 --> 00:40:18,376
Правда? Але я чудово почуваюся.
У чому ж причина?
584
00:40:18,376 --> 00:40:19,793
Прискорене серцебиття
585
00:40:19,793 --> 00:40:22,001
викликане виснажливою мандрівкою
586
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
або якоюсь інфекцією,
яку переносять жінки.
587
00:40:27,959 --> 00:40:30,543
- Чума?
- Ні. Інакше б довелося їхати звідси.
588
00:40:30,543 --> 00:40:33,334
Дещо менш лиховісне,
та все одно небезпечне
589
00:40:33,334 --> 00:40:35,084
для людини вашого складу.
590
00:40:35,084 --> 00:40:37,168
Я приготував цілющий чай.
591
00:40:37,751 --> 00:40:40,126
Випийте, і я майже гарантую,
що ви виживете.
592
00:40:40,709 --> 00:40:42,168
- Дякую, Діонео.
- Авжеж.
593
00:40:44,209 --> 00:40:47,501
Уперше за довгий час я почувався добре.
594
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Але, як ти не раз казав:
595
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
моє тіло не заслуговує довіри.
596
00:40:53,251 --> 00:40:54,543
Боюся, так, падроне.
597
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Тут щось плаває.
598
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Перепрошую, падроне. Пробачте.
599
00:41:05,459 --> 00:41:06,668
Я сам винен.
600
00:41:06,668 --> 00:41:09,293
Не варто схилятися
перед таким бевзем, як я.
601
00:41:15,418 --> 00:41:18,543
Ви патрали рибу, синьйоро?
На вас кров і луска.
602
00:41:19,501 --> 00:41:20,418
Справді?
603
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Дивина та й годі.
604
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Недоумкувата Філомена,
робить усе, що забажає.
605
00:41:30,334 --> 00:41:31,376
Оце життя.
606
00:41:41,876 --> 00:41:43,168
Ти мусиш пити воду.
607
00:41:43,876 --> 00:41:47,668
Відійди. Бо з мене
хвороба перейде до тебе.
608
00:41:47,668 --> 00:41:50,418
- Я не хочу, щоб ти теж померла.
- Ти не помреш.
609
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Май віру в Господа.
610
00:41:52,793 --> 00:41:55,126
Я вірю, що на це воля Божа.
611
00:41:56,126 --> 00:41:59,584
Ми сапфіки, на додачу до інших гріхів.
612
00:42:00,293 --> 00:42:01,793
Наші бажання прокляті.
613
00:42:02,793 --> 00:42:06,168
Моя найбільша радість —
ділити це бажання з тобою.
614
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Панфорте немає. Ти казала, що буде.
615
00:42:42,876 --> 00:42:46,709
Ще печеться, падроно,
але обіцяю, буде смачно.
616
00:42:46,709 --> 00:42:49,459
- Яке м'ясо ти готуєш?
- Форель.
617
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Форель? Ні.
618
00:42:51,751 --> 00:42:54,418
Краще щось вишуканіше, наприклад...
619
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
молочне порося.
620
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Ваша правда.
621
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Буде порося.
622
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
На жаль, щоб належно
засмажити порося, потрібно два дні.
623
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Ми виконуємо накази синьйори без вагань.
624
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Дякую. Дякую, падроно.
625
00:43:16,084 --> 00:43:18,793
А тим часом, і я кажу це з любов'ю,
626
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
раджу підпиляти зуби,
627
00:43:20,793 --> 00:43:22,709
бо передній трішечки,
628
00:43:22,709 --> 00:43:24,834
зовсім трішечки виступає за інші.
629
00:43:29,584 --> 00:43:30,459
Місіє!
630
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Місіє!
631
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Чорт.
632
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Що ти замислила? Подаси сиру свиню?
Свинина готується два дні!
633
00:43:39,751 --> 00:43:42,043
Підкину більше дров!
634
00:43:42,043 --> 00:43:46,126
Якщо вона хоче свиню, вона її отримає.
Я головна, слухайся мене!
635
00:44:03,876 --> 00:44:06,543
Діонео, Тіндаро до нас приєднається?
636
00:44:07,626 --> 00:44:09,334
Бідолаха недобре почувається.
637
00:44:10,168 --> 00:44:12,293
Він і так кишківника не контролює,
638
00:44:12,293 --> 00:44:15,293
а ця хвороба
надовго припнула його до горщика.
639
00:44:15,293 --> 00:44:16,251
Просто фонтан.
640
00:44:16,251 --> 00:44:20,084
Шкода. Тоді бракує лише віконта Леонардо.
641
00:44:33,168 --> 00:44:34,168
Де він?
642
00:44:34,168 --> 00:44:37,001
Як він міг запізнитися? Це ж його вечеря!
643
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Чекай. А може, його поранили?
Це б усе пояснило.
644
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Авжеж. Саме так, його поранили.
645
00:44:44,084 --> 00:44:48,293
Шановні гості, до вашої уваги
перша страва — квіти в желатині.
646
00:44:48,293 --> 00:44:51,709
Ця трав'яна закуска
сприяє виробленню шлункових соків.
647
00:44:51,709 --> 00:44:53,209
Синьйоро Пампінеє,
648
00:44:53,209 --> 00:44:55,876
ви, мабуть, жадаєте зустрічі з нареченим.
649
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Так. Жадаю. Звісно.
650
00:45:00,876 --> 00:45:02,793
Подруго, ви якась знервована.
651
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Зовсім трішки.
652
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Чому ви нервуєте?
У вас є все, що треба чоловіку.
653
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Гарне обличчя, гарне тіло, гарна сукня.
654
00:45:11,959 --> 00:45:13,084
Гарне тіло?
655
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Прокляття!
- Це... Вражає.
656
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Він буде в захваті.
- Йому сподобається. Цікаво.
657
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
І це ще не все, мені 28.
658
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Я зморщена 28-річна стара діва.
659
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Підозрюю, саме тому Леонардо не з'явився.
660
00:45:32,709 --> 00:45:36,501
- Хтось сказав йому, що я стара.
- Вам нема про що хвилюватися.
661
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Ви багата, розкішна,
з неймовірними навиками господині.
662
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Чого ще він хоче?
663
00:45:43,209 --> 00:45:45,501
Дружини з молодшими грудьми звісно.
664
00:45:45,501 --> 00:45:48,293
Але інші речі набагато важливіші.
665
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Справді?
666
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Справді.
667
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Молочне порося.
668
00:45:58,918 --> 00:46:00,459
Я думала, буде форель.
669
00:46:01,709 --> 00:46:04,709
Пармено, голубонько моя,
вибач, що затрималася.
670
00:46:04,709 --> 00:46:07,251
Довелося ловити порося, тоді різати,
671
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
а потім весь той клопіт із ватрою...
672
00:46:13,959 --> 00:46:14,793
Ні.
673
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Ні!
674
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Прошу.
675
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Пробач.
676
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Я вже тут.
677
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Гаразд.
678
00:46:34,209 --> 00:46:36,126
Мушу тебе перенести деінде.
679
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Я тебе перенесу, моя голубко. Пробач.
680
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Пробачте мою нахабність,
але у вас чудесні округлості.
681
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Дякую. Я пухкіша, ніж здаюся в сукні.
682
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Доведеться самому впевнитися.
683
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Лікарю, я не пацієнтка,
яка потребує обстеження.
684
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Гадаю, я знайду, що у вас болить.
685
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Дорогенька, може, сядете на своє місце?
686
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Лікар весь день доглядав синьйора Тіндаро,
687
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
хай його ноги відпочинуть.
688
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
З ним усе добре.
689
00:47:13,459 --> 00:47:14,501
Усе гаразд.
690
00:47:18,084 --> 00:47:19,251
Принесіть нам води.
691
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
А ви хутко підвелися...
692
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
щоб прислужитися, синьйоро.
693
00:47:31,501 --> 00:47:32,834
Філомено.
694
00:47:34,834 --> 00:47:38,001
Знаючи те, що я про вас знаю
або здогадуюся,
695
00:47:38,001 --> 00:47:41,168
раджу звернути свої романтичні наміри
696
00:47:41,168 --> 00:47:42,959
на когось вищого статусу.
697
00:47:43,459 --> 00:47:47,668
Якби ви зацікавилися
заможним кавалером, скажімо Тіндаро,
698
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
було б значно краще.
699
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Це погроза?
700
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Господи, ні, дорогенька. Це попередження.
701
00:47:56,834 --> 00:47:59,168
Уявляєте, якщо про вас дізнаються?
702
00:47:59,168 --> 00:48:03,251
Вас витурять геть.
Ви помрете з голоду... чи ще гірше.
703
00:48:05,501 --> 00:48:07,543
Ви ж знаєте, що ми всі помремо?
704
00:48:08,043 --> 00:48:11,168
Запевняю вас, так і буде,
і швидше, ніж ви думаєте.
705
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Тож я ціную вашу турботу,
706
00:48:13,834 --> 00:48:16,876
але у відведений мені час
я робитиму те, що захочу.
707
00:48:17,793 --> 00:48:19,626
Я хочу бути вашим другом,
708
00:48:20,876 --> 00:48:23,834
але я більше не служу, нікому.
709
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Добрий вечір, друзі.
710
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Падроне, ви маєте відпочивати.
711
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Я почуваюся як огірочок.
712
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Пане, ви дуже хворий.
713
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Я блюю, відколи випив
той чай, який ти приготував.
714
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Але, як ти й казав,
це свідчить про те, що він діє.
715
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Він точно діє!
716
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Вам треба лежати.
717
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Ні, не треба,
718
00:48:45,501 --> 00:48:50,918
бо я почув сміх янгола, і він
надихнув мене приєднатися до свята.
719
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Я не буду вигнанцем свого ж життя.
720
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Моя пані, ви сьогодні чарівна, мов сливка.
721
00:49:02,918 --> 00:49:05,126
Як ти там кажеш жінкам, Діонео?
722
00:49:06,126 --> 00:49:07,084
Ви незрівнянна.
723
00:49:07,584 --> 00:49:09,459
Так. Він так каже.
724
00:49:17,501 --> 00:49:18,418
Ні.
725
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Місіє!
726
00:49:20,793 --> 00:49:22,084
- Що в бочці?
- Нічого.
727
00:49:22,084 --> 00:49:23,918
Що... Що було в тій бочці?
728
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Ні.
729
00:49:25,793 --> 00:49:28,209
Чума! Ти привезла сюди чуму!
730
00:49:28,959 --> 00:49:29,876
Дідько.
731
00:49:29,876 --> 00:49:31,543
Що ж.
732
00:49:31,543 --> 00:49:34,334
Схоже, зарозуміла служниця
733
00:49:34,334 --> 00:49:36,043
у мене в руках.
734
00:49:40,376 --> 00:49:41,501
Хто це?
735
00:49:43,126 --> 00:49:44,043
Якийсь чоловік.
736
00:49:45,626 --> 00:49:46,918
Це Леонардо.
737
00:49:48,584 --> 00:49:51,418
Ти поховав тут чумного.
738
00:49:51,418 --> 00:49:54,834
І кажеш усім, що він мандрує.
739
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Який у тебе план, клятий бовдуре?
740
00:50:02,959 --> 00:50:04,501
От халепа.
741
00:50:05,168 --> 00:50:06,043
Ще яка.
742
00:50:11,209 --> 00:50:13,793
Я пропоную
743
00:50:14,376 --> 00:50:18,709
укласти обопільно прийнятну угоду.
744
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Я не скажу, що ти привезла чуму на віллу.
745
00:50:23,959 --> 00:50:28,168
А я не скажу, що чума вже була на віллі,
746
00:50:28,168 --> 00:50:32,251
і що шановний віконт Леонардо мертвий.
747
00:50:34,668 --> 00:50:35,584
Так.
748
00:50:37,043 --> 00:50:38,084
Допоможи мені.
749
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Господи.
750
00:50:52,126 --> 00:50:54,334
Будь ласка, будь із нею ніжним.
751
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Саме тоді Філіп відправив війська
завоювати Пагорби Кіноскефали.
752
00:51:01,501 --> 00:51:03,584
Але Фламіній не знав,
753
00:51:03,584 --> 00:51:06,251
що Філіп був набагато ближче,
ніж здавалося.
754
00:51:06,251 --> 00:51:09,918
Ви, мабуть, не розумієте
складних зв'язків етолійців...
755
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
з Римською імперією, так?
756
00:51:21,626 --> 00:51:23,418
Добре. Вам стане краще.
757
00:51:27,001 --> 00:51:29,334
- Зараз поясню. Не хвилюйтеся.
- Отакої.
758
00:51:29,334 --> 00:51:31,793
Вина? Вистачить на один келих.
759
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Рідкісний вінтаж.
760
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Я охоче вип'ю.
- Я хочу скуштувати.
761
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Авжеж, синьйоре.
762
00:51:38,959 --> 00:51:41,584
Діонео перший сказав, що хоче вина.
763
00:51:41,584 --> 00:51:43,584
А потім — синьйор Тіндаро.
764
00:51:43,584 --> 00:51:45,751
Може, розділите між ними?
765
00:51:45,751 --> 00:51:48,209
Не хочу робити припущень, дорогенька,
766
00:51:48,209 --> 00:51:53,668
але, гадаю, така шанована людина,
як Тіндаро, має вишуканіший смак до вина.
767
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Сумніваюся, бо батько Діонео
торгував вином.
768
00:52:00,168 --> 00:52:02,959
Діонео, можете скуштувати ель.
769
00:52:02,959 --> 00:52:04,376
Звісно, падроно.
770
00:52:05,084 --> 00:52:07,043
- Так нечесно.
- Чесно?
771
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Це найвишуканіше вино,
772
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
яке мають смакувати найшанованіші гості.
773
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Так влаштовано світ.
774
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
О боже...
775
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Якого дідька?
776
00:52:35,001 --> 00:52:37,126
- Ми хочемо грошей.
- І ваших жінок.
777
00:52:37,126 --> 00:52:39,834
І якщо у вас є чиста вода, теж давайте.
778
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Геть від мене!
779
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Чому ти кидаєш у мене тарілки?
780
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Щоб поранити.
781
00:53:10,251 --> 00:53:11,584
Ой!
782
00:53:11,584 --> 00:53:12,501
Я цілий?
783
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Допоможіть!
784
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Бачили, що я зробив?
- Боже, яка гидота.
785
00:53:35,126 --> 00:53:36,126
Ні!
786
00:53:36,668 --> 00:53:38,293
О ні! Ні!
787
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Ой!
788
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Кардинал Аньйоло?
789
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Нейфіле?
790
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Курва.
791
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Що це на вас найшло?
792
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Хотів би я сказати,
що мною заволодів диявол,
793
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
або що я втратив віру в Бога,
794
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
але це набагато гірше.
795
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Після жахіть, які мені довелося побачити,
796
00:54:04,959 --> 00:54:07,001
тепер я знаю правду.
797
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Бог нас покинув.
798
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Нейфіле, ти завжди була чистою дитиною.
799
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Святою дитиною.
800
00:54:18,293 --> 00:54:20,668
Геть, Сатано.
801
00:54:20,668 --> 00:54:23,834
Геть!
802
00:54:25,251 --> 00:54:27,293
Вдихніть і згадайте, хто ви.
803
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Ми йдемо!
804
00:54:47,168 --> 00:54:48,418
Ми йдемо.
805
00:54:49,668 --> 00:54:50,876
Але знайте:
806
00:54:52,209 --> 00:54:56,418
це страшний суд.
807
00:54:57,876 --> 00:54:59,543
Бог більше не прийде...
808
00:55:01,459 --> 00:55:02,876
як і його син.
809
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Усе втрачено.
810
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Чума!
811
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Ні!
- Боже мій.
812
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Ні!
813
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Господи.
814
00:56:01,293 --> 00:56:03,209
Я б випила ще вина.
815
00:56:11,001 --> 00:56:13,751
Боже мій! Це ж не Леонардо?
816
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
У мене жахливий вигляд!
817
00:56:15,459 --> 00:56:17,043
- Ви прекрасна.
- Іду!
818
00:56:22,084 --> 00:56:23,709
- Іду!
- Боже!
819
00:56:28,168 --> 00:56:29,168
Я дійшла.
820
00:57:29,168 --> 00:57:31,584
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин