1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:37,334 --> 00:01:42,293 ФЛОРЕНЦІЯ, ІТАЛІЯ 1348 Р. 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Їжа! 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Мамо, я дістав курку! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 ЧОРНА ЧУМА 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Мамо! 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Куди її тепер? 8 00:02:04,418 --> 00:02:06,001 Я не знаю, що робити. 9 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Моя дружина, 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 вона померла! 11 00:02:09,876 --> 00:02:12,084 Моя дружина, вона мертва! 12 00:02:12,084 --> 00:02:13,626 Моя дружина мертва! 13 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Вона мертва! - Яка прекрасна історія кохання. 14 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Гадаєш, мій наречений мене так само кохатиме? 15 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Настільки, щоб довго не відпускати ваше мертве тіло? 16 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Звісно! 17 00:02:27,501 --> 00:02:30,043 Моя дружина мертва! 18 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Моя дружина мертва! 19 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Я все владнаю, падроно. 20 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Мертва! - Весільну сукню взяла? 21 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 А мої пасторальні гобелени? 22 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Дякую, що нагадали! - Вона мертва! 23 00:02:42,709 --> 00:02:44,334 Лікарю, моя донька. 24 00:02:44,334 --> 00:02:46,668 - Лікарю. Допоможи. - Пробач, не можу. 25 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Допоможи! - Ні. 26 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Моя донька. - Допоможи. 27 00:02:49,543 --> 00:02:51,084 Відчепіться! 28 00:02:52,084 --> 00:02:53,668 Тільки молитва вас врятує. 29 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Ні. - Ти брешеш! 30 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Відваліть! - Брешеш! 31 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Не тікай від нас! Ти куди? 32 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Лікарю! 33 00:03:00,709 --> 00:03:01,584 Лікарю! 34 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Падроне? - Лікарю, я застряг. 35 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Не хвилюйтеся, я іду. 36 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Я допоможу. 37 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 У цій туніці забагато рукавів. 38 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Це небезпечно. - Гаразд. 39 00:03:11,918 --> 00:03:13,251 Ай! 40 00:03:13,251 --> 00:03:16,918 Я радий, що ви прокинулися, падроне Тіндаро. Час їхати. 41 00:03:16,918 --> 00:03:20,251 Цей Леонардо Ф'єзолійський — селюк? 42 00:03:20,251 --> 00:03:23,668 На віллі будуть якісь мислителі? Чи самі лише простаки? 43 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Гадаю, ви зможете їх просвітити. 44 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Хай там як, у Флоренції залишатися небезпечно. 45 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Мої екскременти сьогодні вранці були надто чорні. 46 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Дозвольте мені робити висновки. 47 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Вони в хусточці. - Авжеж. 48 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Чудово. Я гляну, і поїдемо. 49 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Я знаю, що не раз про це сповідалася і каялася, 50 00:03:43,501 --> 00:03:46,584 але гріх марнославства тягарем лежить на моїй душі. 51 00:03:46,584 --> 00:03:48,793 Я була прекрасна в день весілля. 52 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 Я була дивовижна. 53 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Марнославство і гординя. 54 00:03:53,501 --> 00:03:55,418 Пробачте мені, отче. 55 00:03:55,418 --> 00:03:57,626 А ще я збрехала. Я сказала... 56 00:03:57,626 --> 00:04:00,168 Пробач, що перериваю, але карета чекає. 57 00:04:00,168 --> 00:04:01,251 Я не закінчила. 58 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Я ще не згадала про лінь, заздрість, 59 00:04:03,668 --> 00:04:05,543 одіж з різних тканин, спокусу. 60 00:04:05,543 --> 00:04:09,126 Нейфіле, у запрошенні згадували вітальну вечерю, яку не варто пропускати. 61 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Там будуть найкращі страви. 62 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 А потім готуватимуть лише пасту. 63 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Чекай. Отче, яка моя покута? 64 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 До вілли довга дорога. Зможеш вимолити прощення. 65 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 А й справді. 66 00:04:47,834 --> 00:04:49,293 От же ж біда, скажи? 67 00:04:49,293 --> 00:04:50,251 Так. 68 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Хтось комусь батько, сестра чи... 69 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Чоботи! Мої! 70 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Пощастило. 71 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Не торкайся. Він теж хворий. 72 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Ти дивачка, Лічиско. 73 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Як, скажи на милість, це допоможе батькові? 74 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Кажуть, чума — це прокляте повітря, яке вивільнили землетруси, 75 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 а амулети заганяють це повітря назад у пекло. 76 00:06:14,626 --> 00:06:15,501 А квіти? 77 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Квіти не дають поганому повітрю потрапити в тіло. 78 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Серйозно? А через рот? 79 00:06:24,334 --> 00:06:25,459 Розчеши мене. 80 00:06:26,209 --> 00:06:29,626 - Тільки навідаюся до вашого... - Розчеши мене. 81 00:06:31,168 --> 00:06:32,501 Як же ти мене дратуєш. 82 00:06:36,459 --> 00:06:37,668 Візьми мамин гребінець. 83 00:06:45,543 --> 00:06:46,751 Він помре. 84 00:06:47,793 --> 00:06:49,209 - Не кажіть так. - Помре. 85 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 - І я буду сиротою. - Ви не будете сиротою. 86 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Ви будете дорослою жінкою без батьків. 87 00:06:57,459 --> 00:07:00,418 Ти гадки не маєш, як це, Лічиско. 88 00:07:00,418 --> 00:07:02,626 Тобі пощастило, ти все життя сирота. 89 00:07:02,626 --> 00:07:04,959 Тобі цього не зрозуміти. 90 00:07:06,209 --> 00:07:08,959 Так, ваша правда. Пробачте, падроно. 91 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Хай там як, а я буду сиротою без чоловіка. 92 00:07:13,043 --> 00:07:14,459 Я тут застрягла. 93 00:07:14,459 --> 00:07:16,001 Це прийшло сьогодні. 94 00:07:19,043 --> 00:07:20,043 Що там написано? 95 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Барон П'єро не планує освідчуватися, 96 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 бо він мертвий. 97 00:07:25,918 --> 00:07:27,668 О ні. 98 00:07:27,668 --> 00:07:30,251 Падроно, мені шкода. 99 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Але він вам не подобався. 100 00:07:32,043 --> 00:07:33,251 А це тут до чого? 101 00:07:33,918 --> 00:07:38,584 Просто... я подумала, що вам довелося б проводити з ним деякий час 102 00:07:38,584 --> 00:07:39,626 упродовж шлюбу. 103 00:07:39,626 --> 00:07:43,584 Ми з тобою могли б потай вислизали і обіймали кіз, 104 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 чи що вони там у селі роблять. 105 00:07:45,668 --> 00:07:48,709 А вночі, якби не спалося, ти б розповідала мені історії на кухні. 106 00:07:49,209 --> 00:07:50,668 Чи розтирала мені ноги. 107 00:07:51,751 --> 00:07:52,876 Але цього не буде. 108 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Коли батько помре, я залишуся тут сама. 109 00:07:59,251 --> 00:08:00,251 Я також тут буду. 110 00:08:00,793 --> 00:08:03,501 Усі слуги, крім тебе, розійшлися. Ти теж підеш. 111 00:08:04,501 --> 00:08:05,501 Не піду. 112 00:08:07,168 --> 00:08:08,084 Я вам потрібна. 113 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Зроби щось, щоб він припинив. 114 00:08:24,668 --> 00:08:27,501 Ти якась не така, Лічиско. 115 00:08:28,293 --> 00:08:29,626 Підстриглася? 116 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 Аякже, це мене вмить вилікує. 117 00:08:36,418 --> 00:08:38,459 Уже відчуваю їхню цілющу дію 118 00:08:39,001 --> 00:08:41,251 і жваво гарцюю довкола кімнати. 119 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Варто спробувати. 120 00:08:50,584 --> 00:08:52,834 Я не виживу. 121 00:08:52,834 --> 00:08:54,293 У вас є шанс. 122 00:08:54,293 --> 00:08:56,626 З Божої милості, у всіх є шанс. 123 00:08:56,626 --> 00:08:59,168 Сподіваюся, ти знаєш, як я ціную те, 124 00:08:59,168 --> 00:09:02,418 що впродовж усіх цих років ти була поруч. 125 00:09:02,418 --> 00:09:03,959 Я бачив, як ти ростеш. 126 00:09:05,001 --> 00:09:07,084 Ти для мене наче донька... 127 00:09:11,209 --> 00:09:12,084 тільки бідна... 128 00:09:13,959 --> 00:09:18,084 і не така важлива, як інші, та досі жива. 129 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Лічиско, я хочу їсти. 130 00:09:25,251 --> 00:09:27,793 Уявляєш? З-поміж трьох вижила саме вона. 131 00:09:29,668 --> 00:09:32,751 Вона дуже чіпка. 132 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 У тебе чума? 133 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Поки ні. - Я думав, це означає, що ти хвора. 134 00:09:43,209 --> 00:09:44,418 Трясця, серйозно? 135 00:09:45,834 --> 00:09:49,251 Я приніс послання для синьйора Едуардо 136 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 від його кузена, віконта Леонардо Ф'єзолійського. 137 00:09:53,418 --> 00:09:55,209 - Власника вілли Санта? - Так. 138 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Ми слухаємо. 139 00:09:57,001 --> 00:10:02,668 Віконт Леонардо запрошує синьйора Едуардо, 140 00:10:02,668 --> 00:10:04,543 його дружину, синьйору Еліссу... 141 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Мертва. 142 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...доньок Віолетту... - Мертва. 143 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Лауретту... - Мертва. 144 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...і Філомену... - Не мертва. 145 00:10:11,001 --> 00:10:12,459 ...на його заміську віллу. 146 00:10:12,459 --> 00:10:15,418 Він пропонує вам покинути охоплене чумою місто 147 00:10:15,418 --> 00:10:20,709 і насолодилися відпочинком у чудовому здоровому селі. 148 00:10:20,709 --> 00:10:23,793 І можете залишатися скільки завгодно. 149 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Віконт Леонардо не одружений, правда? 150 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Кузен вашого батька? 151 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 У тебе є кращі ідеї? 152 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Віконт Леонардо не одружений, але ненадовго. 153 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 У п'ятницю він зустрічається з нареченою. 154 00:10:36,626 --> 00:10:38,376 А кого ще запросили? 155 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Багато шанованих родин Флоренції. 156 00:10:40,834 --> 00:10:42,418 Хіба більшість не мертва? 157 00:10:45,543 --> 00:10:47,626 Сповістіть нашого любого кузена, 158 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 що Філомена, донька Едуардо, приймає запрошення, 159 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 і я з нетерпінням очікую зустрічі з ним у п'ятницю. 160 00:10:55,501 --> 00:10:57,418 - Падроно, а як же... - Дякую. 161 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Падроно, ми не можемо покинути вашого батька. 162 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Не кажи дурниць. 163 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Я не відмовлюся від цієї нагоди. 164 00:11:08,043 --> 00:11:10,793 Я зустріну шляхетного чоловіка, він купить мені замок, 165 00:11:10,793 --> 00:11:11,959 і я не буду сама. 166 00:11:12,751 --> 00:11:14,959 Ваш батько тяжко хворий. 167 00:11:16,793 --> 00:11:18,584 Нам випала нагода піти звідси. 168 00:11:18,584 --> 00:11:20,626 Чума ще не досягла села. 169 00:11:20,626 --> 00:11:23,168 Якщо втечемо зараз, у нас є шанс вижити. 170 00:11:23,751 --> 00:11:26,459 Усе вирішено. Рушаємо завтра на світанку. 171 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Я не можу. 172 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Перепрошую? 173 00:11:31,543 --> 00:11:35,001 Ваш батько — мій господар, і я не залишу його в біді. 174 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Я дала слово вашій матері. 175 00:11:36,626 --> 00:11:39,251 Який сенс тримати обіцянку, дану мертвій? 176 00:11:41,918 --> 00:11:45,834 Добре, ми залишимося, захворіємо і помремо. 177 00:11:45,834 --> 00:11:47,334 А коли побачимо маму на небі, 178 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 вона зрадіє, що ти дотримала слова. 179 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 Щасливої тобі чуми! 180 00:11:57,959 --> 00:12:01,376 І чому дядько забажав, щоб я поїхав на цю недолугу віллу? 181 00:12:01,376 --> 00:12:03,126 Краще б я залишився в місті. 182 00:12:03,126 --> 00:12:05,293 У Флоренції лютує епідемія. 183 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Ви такий тендітний, що один її дотик призведе до смерті. 184 00:12:08,626 --> 00:12:11,459 А кілька тижнів у селі покращать ваше здоров'я. 185 00:12:11,459 --> 00:12:13,168 Там будуть незаміжні жінки. 186 00:12:13,168 --> 00:12:15,626 Ти засяяв, щойно це почув. 187 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Не для мене. Я дбаю лише про те, що принесе користь вашому здоров'ю. 188 00:12:19,668 --> 00:12:21,959 Яка користь моєму здоров'ю від жінок? 189 00:12:21,959 --> 00:12:25,126 Гарний настрій, врівноважені тілесні рідини. 190 00:12:25,126 --> 00:12:26,209 Жінки. 191 00:12:26,209 --> 00:12:29,501 Безмозкі, корисливі, черстві. 192 00:12:29,501 --> 00:12:32,584 Поки я не став спадкоємцем дядька, вони на мене й не глянули. 193 00:12:32,584 --> 00:12:36,376 Тільки й чути було: «Луїджі це» і «Антоніо те». 194 00:12:36,376 --> 00:12:37,834 Луїджі мертвий, 195 00:12:38,668 --> 00:12:39,876 Антоніо теж. 196 00:12:40,626 --> 00:12:45,001 І щоб я скис, якщо дозволю жінці торкнутися бодай монети дядькового спадку. 197 00:12:46,209 --> 00:12:48,918 Закладаюся, їхні розкішниці не такі й приємні. 198 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 А які вони? 199 00:12:53,043 --> 00:12:54,001 Дуже приємні. 200 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 Бичувальникам обов'язково робити це при всіх? 201 00:13:06,126 --> 00:13:08,501 - Бог усемогутній. - Гадаю, у цьому суть. 202 00:13:08,501 --> 00:13:09,959 Вони просто хизуються. 203 00:13:10,959 --> 00:13:14,418 Чому Бог наслав на нас чуму? Світу настає кінець? 204 00:13:14,418 --> 00:13:17,251 Визнаю, зараз світ видається трохи похмурим. 205 00:13:17,751 --> 00:13:20,126 Подумай лишень: скасували свято Михаїла, 206 00:13:20,126 --> 00:13:21,918 соціальну подію сезону. 207 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Чума не знає милосердя. 208 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Сестра Бенедикт каже, що Бог послав нам випробування. 209 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Тож слід берегти святість. 210 00:13:32,168 --> 00:13:33,793 А якщо не впораємося? 211 00:13:33,793 --> 00:13:36,459 Якщо чума — це випробування від Бога, 212 00:13:36,459 --> 00:13:39,376 то запрошення на віллу — наше визволення. 213 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 Без сумніву, дане нам завдяки твоїм ревним молитвам. 214 00:13:42,584 --> 00:13:44,084 Ти вимолила нам диво. 215 00:13:44,084 --> 00:13:46,168 Як той із тваринами й човном. 216 00:13:46,751 --> 00:13:48,876 - Ной? - Так. Ноїв ковчег. 217 00:13:48,876 --> 00:13:51,376 Охоплена епідемією Флоренція — це повінь, 218 00:13:51,376 --> 00:13:55,751 а вілла Леонардо — наша чарівна подорож у безпечне місце, 219 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 з їжею, напоями 220 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 та вишуканою компанією. 221 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Я достатньо грудей виставила, щоб заінтригувати? 222 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 О так, ви інтригуєте. 223 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Ваші груди, наче два соковиті персики, сповиті в шовк. 224 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Ви сьогодні виняткова. 225 00:14:30,043 --> 00:14:33,626 Не в значенні «інакша», а «надзвичайно красива». 226 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Добре. 227 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Що ж, подарунки йому сподобаються, як і мій посаг. 228 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Падроно, ваш розум і гарне личко йому сподобаються, а не посаг. 229 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Він у вас закохається. 230 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Місіє, прошу, не згадуй... 231 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 що в нашому домі був невеличкий спалах інфекції. 232 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Звісно. 233 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Добре. - Так. 234 00:15:04,626 --> 00:15:09,918 Уявляю, як важко було тобі покинути свою маленьку... подругу. 235 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Але ж вона була дуже хвора, так? 236 00:15:14,709 --> 00:15:16,626 А ми починаємо нове життя. 237 00:15:16,626 --> 00:15:18,084 О, дуже гарно. 238 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Так, падроно. 239 00:15:20,001 --> 00:15:21,459 Починаємо нове життя. 240 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Доброго здоров'я, шановні. Ласкаво прошу на віллу Санта. 241 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Ласкаво прошу. Раді приймати вас тут. 242 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Ласкаво прошу. 243 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Прошу вітати синьйору Пампінею Флорентійську, 244 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 майбутню віконтесу вілли. 245 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 Прекрасна синьйоро. 246 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Словами не передати мою радість. 247 00:16:30,918 --> 00:16:32,293 Мої вітання. 248 00:16:32,293 --> 00:16:33,793 Я Сіріско, управитель. 249 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Можу розповісти вам усе про нашу чудову віллу. 250 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Як цікаво. 251 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Я привезла весільні подарунки, нічого надзвичайного. 252 00:16:42,126 --> 00:16:44,376 Де мій наречений, віконт Леонардо? 253 00:16:44,959 --> 00:16:46,751 - Його тут немає. - Немає? 254 00:16:46,751 --> 00:16:49,126 Поїхав по вино в містечко неподалік. 255 00:16:50,793 --> 00:16:54,084 Він обов'язково приїде на вітальний бенкет. 256 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Так, безумовно. 257 00:16:58,501 --> 00:17:00,334 А поки облаштовуйтеся. Прошу. 258 00:17:00,918 --> 00:17:05,709 Розкладемо речі, і я наведу лад у майбутнього домі... 259 00:17:05,709 --> 00:17:08,251 - Так. - ...для майбутнього чоловіка. 260 00:17:08,251 --> 00:17:10,876 - Проведіть мене до моїх покоїв. - Авжеж. 261 00:17:11,418 --> 00:17:13,043 Проведи її в перші покої нагорі. 262 00:17:13,043 --> 00:17:15,751 Ти веди. Я простежу, щоб розклали подарунки 263 00:17:15,751 --> 00:17:18,334 і нічого не поцупили. 264 00:17:18,334 --> 00:17:21,793 - Обережніше з бочкою, будь ласка. - Обережно. 265 00:17:21,793 --> 00:17:24,459 - Перші покої нагорі. - Обома руками! Обома! 266 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Швидше! 267 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Місіє! 268 00:17:29,334 --> 00:17:30,168 Чудово. 269 00:17:30,168 --> 00:17:32,209 - Місіє! - Я одразу за вами. 270 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Місіє! - Іду! 271 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Боже милостивий. 272 00:18:01,084 --> 00:18:04,418 Добре, що вона стільки привезла, а гостей так мало. 273 00:18:04,418 --> 00:18:06,959 Нам не все доставили, і я... 274 00:18:09,584 --> 00:18:11,209 - Де всі? - Марія мертва. 275 00:18:11,209 --> 00:18:12,334 Я знав. 276 00:18:12,334 --> 00:18:14,376 - Я питав про Елору. - Утекла. 277 00:18:15,251 --> 00:18:17,293 - Джузеппе? - Ти його вчора чув? 278 00:18:18,001 --> 00:18:19,084 Здурів від страху. 279 00:18:19,668 --> 00:18:22,626 Ходив по полю і казав, що голос його мертвої сестри 280 00:18:22,626 --> 00:18:24,668 вібрує в ньому, наче грім. 281 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Залишилися лише ми, Сіріско. 282 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Поки вельможі вдають господарів, 283 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 ми тепер кухарка, управитель, м'ясник, прачка, 284 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 камергер, конюх і покоївка. 285 00:18:38,376 --> 00:18:39,959 Завжди хотів спробувати. 286 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Ти забула про Каландріно! 287 00:18:44,543 --> 00:18:46,876 Аякже. Якщо хтось із гостей виявиться бджолою, 288 00:18:46,876 --> 00:18:48,584 він стане в пригоді. 289 00:18:48,584 --> 00:18:51,043 Лише ми знаємо, що Леонардо мертвий. 290 00:18:51,043 --> 00:18:53,043 Хай так і буде якомога довше. 291 00:18:53,043 --> 00:18:55,584 Двоє слуг без господаря і мети. 292 00:18:55,584 --> 00:18:58,959 Треба стати незамінними для претендента на маєток. 293 00:18:58,959 --> 00:19:01,543 Як-от для нареченої, синьйори Пампінеї. 294 00:19:01,543 --> 00:19:04,334 Нема весілля — нема претендентки. Вона просто скалка в дупі. 295 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 Синьйора Філомена — кузина. 296 00:19:05,959 --> 00:19:08,751 - І претендентка. - У лорда було багато кузенів. 297 00:19:08,751 --> 00:19:12,001 Дізнаються — з усієї Тоскани збіжаться жадібні таргани 298 00:19:12,001 --> 00:19:14,251 зі слугами, щоб заволодіти маєтком. 299 00:19:14,251 --> 00:19:16,209 Вони витурять нас геть. 300 00:19:16,209 --> 00:19:19,293 Я лизатиму черевик, який захоче мене витурити. 301 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Ти забрав ель. Я залишила його там, а ти забрав. 302 00:19:23,209 --> 00:19:26,918 - Я переніс його в погріб. - У погребі для елю надто холодно. 303 00:19:28,209 --> 00:19:29,751 Я керую цим маєтком. 304 00:19:29,751 --> 00:19:31,584 Ми керуємо маєтком. 305 00:19:31,584 --> 00:19:32,834 Місіє! 306 00:19:32,834 --> 00:19:35,584 - Сіріско! - Ми тут. 307 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Поговорімо про бенкет. - О так. Поговорімо. 308 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Оскільки мого нареченого немає, я займу його місце. 309 00:19:42,418 --> 00:19:44,459 - Я склав чудове меню. - Я подумала... 310 00:19:46,251 --> 00:19:47,668 Господиня дому говорить. 311 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Пробачте. - Усе має бути неперевершено. 312 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Риба, м'ясо, фрукти, пряний ель з корицею, що ми привезли. 313 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Кориця, овва! 314 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Вам справді є чим похвалитися, падроно. 315 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Ви чарівна, з шанованої родини, мудра і... 316 00:20:06,751 --> 00:20:08,876 привезли корицю. Вдала партія. 317 00:20:08,876 --> 00:20:10,043 Ви найкраща. 318 00:20:11,959 --> 00:20:13,084 Так і є. 319 00:20:14,501 --> 00:20:16,876 Він назвав мене мудрою. Він знає, що я стара. 320 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Падроно, він нічого не знає. 321 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Він знає менше, ніж нічого. 322 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 А якщо він скаже Леонардо, що його майбутній нареченій 28, 323 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 і Леонардо розірве заручини? 324 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Він не знає, що вам 28. 325 00:20:33,334 --> 00:20:36,084 Звідки? У вас же обличчя немовляти. 326 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 До того ж, навіть якщо й знає, 327 00:20:38,876 --> 00:20:40,959 я... я його знищу. 328 00:20:41,668 --> 00:20:44,418 Розчавлю, перш ніж він скаже бодай душі. 329 00:20:46,876 --> 00:20:48,751 Ти так піклуєшся про мене. 330 00:20:48,751 --> 00:20:50,668 - Так. - Гаразд. 331 00:20:57,584 --> 00:20:59,001 Двадцять вісім? 332 00:21:01,751 --> 00:21:03,251 Вибач, що ти сказав? 333 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Падрона Пампінея — гарна, розумна, здібна, 334 00:21:09,918 --> 00:21:12,126 цілковито незаймана молода жінка. 335 00:21:12,126 --> 00:21:15,126 Леонардо пощастить розділити життя з нею. 336 00:21:15,126 --> 00:21:16,168 Уторопав? 337 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Пармено. Голубонько моя. 338 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Прокидайся. Ми їдемо. 339 00:22:50,251 --> 00:22:52,418 Падроно, мій обов'язок... 340 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Він мертвий. Ясно? 341 00:22:56,001 --> 00:22:56,918 Він помер. 342 00:22:57,709 --> 00:23:01,334 Я щойно туди заходила, він віддав Богу душу. 343 00:23:02,584 --> 00:23:04,501 Я була там менше години тому. 344 00:23:04,501 --> 00:23:06,709 - Він говорив... - А тепер мертвий, тож... 345 00:23:08,168 --> 00:23:09,251 Падроно. 346 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Ні, наш Едуардо. 347 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Він не «наш», мала брудна мишо. 348 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Це мій батько. 349 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Тепер я головна. 350 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 І ми їдемо. 351 00:23:25,043 --> 00:23:27,251 - Піду принаймні попрощаюся. - Ні. 352 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Чума покидає тіло і шукає нового господаря. 353 00:23:32,043 --> 00:23:34,418 Це небезпечно. Треба їхати негайно. 354 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Можна бодай п'ять хвилин, щоб зібрати речі? 355 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Чотири, бо я так сказала. 356 00:24:00,251 --> 00:24:01,126 Прошу... 357 00:24:02,334 --> 00:24:03,293 їсти. 358 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Що-небудь. 359 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Від нього тхне. 360 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Будь-що. 361 00:24:17,709 --> 00:24:18,543 Що ти... 362 00:24:21,501 --> 00:24:24,084 Марна трата. Він і так помре. 363 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Ми всі помремо. 364 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Він помре швидше. Він уже на ладан дихає. 365 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Але зараз він живий. 366 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Ти заслуговуєш на хліб більше, ніж він. 367 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Ісус не вірив, що хтось заслуговує на хліб більше, ніж інші. 368 00:24:44,251 --> 00:24:46,709 Я теж хочу. Твого хліба. 369 00:24:46,709 --> 00:24:51,126 У вас є свій хліб, падроно, у торбині. 370 00:24:51,126 --> 00:24:53,876 Є, але я хочу твого хліба. 371 00:24:57,168 --> 00:24:58,293 Щось не так? 372 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Дай мені свій хліб. 373 00:25:04,209 --> 00:25:06,459 Я заслуговую його так само, як інші. 374 00:25:08,126 --> 00:25:09,001 Або й більше. 375 00:25:11,959 --> 00:25:15,334 Дай мені хліб, коли я прошу. 376 00:25:17,209 --> 00:25:18,334 Так? 377 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Ні! 378 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Що на тебе найшло, невдячна? 379 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Не ти вирішуєш, хто отримає хліб! 380 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Пішла ти, синьйоро. 381 00:27:20,876 --> 00:27:23,709 - Чудовий день, правда? - Справді чудовий. 382 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Чудова пора року. - Чудова пора. 383 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Так. 384 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Просто чудова. 385 00:27:51,584 --> 00:27:54,376 Це... Ви люди? 386 00:27:55,209 --> 00:27:58,001 - Ми люди. - Присягаєтеся, що у вас немає чуми? 387 00:27:58,001 --> 00:28:00,251 Звісно, ні, 388 00:28:00,251 --> 00:28:05,084 бо я синьйора Пампінея, наречена віконта Леонардо. 389 00:28:05,793 --> 00:28:10,459 Це синьйор Панфіло, з шанованого роду Лунґарно, 390 00:28:10,459 --> 00:28:12,668 його дружина, синьйора Нейфіле. 391 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Дуже приємно, синьйоро Пампінеє. 392 00:28:19,668 --> 00:28:22,501 Ви незрівнянна. Віконт — дуже щасливий чоловік. 393 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 І синьйоро Нейфіле. Ви теж незрівнянна. 394 00:28:30,209 --> 00:28:31,251 Я Діонео. 395 00:28:31,251 --> 00:28:34,751 І я тут, щоб дбати про мого пацієнта, синьйора Тіндаро. 396 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Моя пані, для мене велика... 397 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Це парфуми? У неї парфуми. 398 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - У мене непереносимість. - Усе гаразд. 399 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Он там лавка. 400 00:28:46,751 --> 00:28:48,834 Йому слід глибоко подихати, 401 00:28:48,834 --> 00:28:51,418 щоб позбутися алергену, інакше він помре. 402 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Ще гості. - Це він! 403 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Ви чарівна. Усміхніться. - Це він. 404 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Підборіддя прикрите. Покажіть горло. 405 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Це не він. 406 00:29:05,793 --> 00:29:06,626 Вітання... 407 00:29:07,626 --> 00:29:08,543 усім. 408 00:29:10,126 --> 00:29:13,918 Я Філомена з роду Едуардо, 409 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 кузина Леонардо. 410 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Синьйоро! 411 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Прибула родина! 412 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Родичі. Яка честь. 413 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Вітаю. 414 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Падроно, де синьйор Едуардо? 415 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 І де ваша служниця? 416 00:29:28,501 --> 00:29:31,168 Ви ж не їхали без супроводу цілий день, 417 00:29:31,168 --> 00:29:32,418 як селянка? 418 00:29:34,834 --> 00:29:37,751 Я б радо взяла служницю... 419 00:29:37,751 --> 00:29:38,918 О так. 420 00:29:38,918 --> 00:29:40,043 ...Лічиску, 421 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 але цей янгол досі у Флоренції, доглядає за моїм хворим батьком. 422 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Отакої. - Вона свята. 423 00:29:47,084 --> 00:29:49,668 Я молитимуся за вашого батька і служницю. 424 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 І за Філомену, яка хоробро подорожувала без супроводу. 425 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Погляньте на цю розкішну і веселу компанію! 426 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Так. - Сіріско, ти очікуєш ще гостей? 427 00:30:02,959 --> 00:30:06,959 Так. Запрошено значно більше. Значно більше. 428 00:30:06,959 --> 00:30:10,251 Зараз не знаєш, хто їде і хто приїде. 429 00:30:10,251 --> 00:30:11,668 Кого не звела в могилу 430 00:30:11,668 --> 00:30:14,793 жорстока й невблаганна чума. 431 00:30:15,626 --> 00:30:17,876 Господи, прости нам 432 00:30:17,876 --> 00:30:20,668 наші гріхи, які призвели до жахливої епідемії. 433 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Вона дуже набожна. 434 00:30:22,918 --> 00:30:25,626 ...що, безумовно, є карою за наш земний егоїзм. 435 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Гаразд. І амінь. 436 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Сіріско, покажи нам маєток. 437 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Авжеж. Шановні гості. 438 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Ласкаво прошу на нашу маленьку віллу. 439 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Гадаю, це був розмарин. 440 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Ідіть за мною. У нас є на що подивитися. 441 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Тут можна дихати на повні груди і насолоджуватися красою. 442 00:30:58,334 --> 00:31:02,334 За воротами є ліс із великими й маленькими деревами. 443 00:31:02,334 --> 00:31:05,418 Тільки не заблукайте. Я сам кілька разів блукав. 444 00:31:06,293 --> 00:31:08,876 Он там наша кухарка Стратилія. 445 00:31:08,876 --> 00:31:10,126 Привітайся, Стратиліє. 446 00:31:10,626 --> 00:31:11,793 Он вона. Чудово. 447 00:31:16,793 --> 00:31:18,168 Це прогулянкові сади, 448 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 які я настійно рекомендую для нічних і вечірніх прогулянок... 449 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Аякже, якщо хочете, щоб вас зарізали бандити, які блукають селом. 450 00:31:25,876 --> 00:31:29,126 У нас ніколи не було бандитів. Ми надто ізольовані. 451 00:31:29,126 --> 00:31:31,793 До того ж, Каландріно... Каландріно! 452 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Чуми теж не було — і на маєш. 453 00:31:36,959 --> 00:31:38,626 Каландріно пильнує ворота. 454 00:31:38,626 --> 00:31:40,126 Ворота не зупинять смерть. 455 00:31:40,876 --> 00:31:44,043 Господи, впусти нас у царство небесне... 456 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Досить уже молитов на сьогодні, дякую. 457 00:31:48,418 --> 00:31:50,501 - Встановимо правило. - Так. 458 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Ми тут, щоб їсти, пити і рухатися у світле майбутнє. 459 00:31:54,501 --> 00:31:56,626 Більше ані слова про чуму. 460 00:31:56,626 --> 00:31:59,501 - Вона не відповідає атмосфері. - Продовжимо? 461 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Так. Ходімо. 462 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Тут ще багато цікавого. Безліч фруктових дерев. 463 00:32:04,918 --> 00:32:07,418 - Два, але ми їх знайдемо. - Падроно. 464 00:32:08,043 --> 00:32:09,084 - Там... - Падроно. 465 00:32:09,084 --> 00:32:10,959 Там купа гною, яка... 466 00:32:10,959 --> 00:32:12,168 Синьйоро Філомено... 467 00:32:12,168 --> 00:32:14,126 - Ми пишаємося... - Діонео до вас звертається. 468 00:32:14,126 --> 00:32:16,168 - Дуже пишаємося. - Слухаю, падроне. 469 00:32:16,168 --> 00:32:18,918 Ви мені лестите, я простий робітник. 470 00:32:19,459 --> 00:32:21,001 Мій батько торгував вином. 471 00:32:21,584 --> 00:32:22,709 Звіть мене Діонео. 472 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Дякую, Діонео. 473 00:32:25,834 --> 00:32:28,459 І хоч я, звісно, шляхетна пані, 474 00:32:28,459 --> 00:32:31,876 прошу, називайте мене на ім'я — Філомена. 475 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Що ж... 476 00:32:34,459 --> 00:32:35,334 Що ж... 477 00:32:36,918 --> 00:32:38,459 Вам до вподоби прогулянка? 478 00:32:39,751 --> 00:32:40,751 Тепер так. 479 00:32:43,501 --> 00:32:46,293 У мене відчуття, що ви не схожі на інших дівчат. 480 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Ви інакша. 481 00:32:49,459 --> 00:32:51,376 Отакої, дякую. 482 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Так, мабуть, я завжди така, яка є. 483 00:32:55,334 --> 00:32:57,168 - Помітно. - Про мене говорите? 484 00:32:57,168 --> 00:32:58,293 - Ні. - Ні. 485 00:32:58,293 --> 00:32:59,626 Яка гарна комашка. 486 00:32:59,626 --> 00:33:00,543 Так. 487 00:33:04,168 --> 00:33:05,334 О ні, я її ковтнув. 488 00:33:05,334 --> 00:33:07,209 - Так. Глибокий... - Я її ковтнув. 489 00:33:07,209 --> 00:33:08,334 - Боже! - Вдих... 490 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Я задихаюся. - Зараз. 491 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Дихайте. - Я задихаюся. 492 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Глибокий вдих... Два, три. 493 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Видих... Тут є лавка. Вдих, два... 494 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Вдих, два, три. 495 00:33:20,668 --> 00:33:22,084 Погуляємо завтра вранці? 496 00:33:31,043 --> 00:33:33,168 Вони глузують з мене через молитви. 497 00:33:33,168 --> 00:33:35,043 Молитви любі Господу! 498 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Вибачте, що мене не навчили безупинно розхвалювати сади. 499 00:33:40,126 --> 00:33:43,709 - Через них я почуваюся потворою. - Ти не потвора. 500 00:33:43,709 --> 00:33:47,751 Ти вивчаєш Боже слово і є променем світла для тих, хто тебе знає. 501 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Тобі важко, серденько, але подумай, як похмуро у Флоренції, 502 00:33:51,543 --> 00:33:53,209 особливо для нашої родини. 503 00:33:54,001 --> 00:33:56,084 Мусимо з усім миритися, щоб вижити. 504 00:33:56,084 --> 00:34:00,001 Що стосується суду Господнього, у нас є твої прекрасні молитви. 505 00:34:00,001 --> 00:34:02,543 І ми можемо далі дотримуватися целібату. 506 00:34:02,543 --> 00:34:07,709 Це, без сумніву, велика християнська жертва. 507 00:34:08,584 --> 00:34:10,543 Так, без сумніву. 508 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Що ж, піду покатаюся на коні. 509 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Дякую. 510 00:35:54,168 --> 00:35:58,501 Так, вона з шовку, видобутого з найкращих жуків. 511 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Звісно, я вмію читати. 512 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Так. 513 00:36:08,168 --> 00:36:09,251 О так. 514 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Я не знаю, що це. 515 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Пампа... Пам... Па... 516 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Як звуть ту жінку? 517 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Панфіло, той... Дружина з Ісусом... 518 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Філомено, ви готові прогулятися садами? 519 00:36:42,293 --> 00:36:46,043 А ми могли б зустрітися внизу буквально за мить? 520 00:36:46,668 --> 00:36:49,043 Складно одягтися без служниці. 521 00:36:50,459 --> 00:36:52,459 Авжеж. Не поспішайте, моя пані. 522 00:36:53,584 --> 00:36:54,543 Гаразд. 523 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Тут чарівно. Ви помітили, як гарно пахне? 524 00:37:06,084 --> 00:37:07,751 Як ніжний жасмин 525 00:37:08,459 --> 00:37:10,834 Переплетений з бджолами 526 00:37:11,751 --> 00:37:12,793 У нічному небі 527 00:37:14,959 --> 00:37:16,959 Красивий вірш. 528 00:37:20,084 --> 00:37:22,418 Як почувається синьйор Тіндаро? 529 00:37:22,418 --> 00:37:24,376 Прикро, що він весь час хворіє. 530 00:37:24,376 --> 00:37:26,543 Пробачте. Я рідко це кажу, 531 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 але не можу не сказати вам: ви незрівнянна у світлі дня. 532 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Ой. Мій... 533 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Мій... Мій Боже, Діонео, дякую. Я... 534 00:37:37,126 --> 00:37:40,668 Агов! Ви йдете на прогулянку? 535 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Зачекайте на мене! 536 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Зачекайте. 537 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Чуєте? 538 00:37:51,126 --> 00:37:52,168 Ой! 539 00:37:53,709 --> 00:37:55,834 Стійте там, де стоїте! 540 00:37:56,959 --> 00:37:58,709 Зачекайте на мене. 541 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Треба було швидше... 542 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Чекайте. Стійте там. 543 00:38:10,251 --> 00:38:12,126 - Ми на вас чекали. - Що робите? 544 00:38:12,126 --> 00:38:13,751 - Про мене говорите? - Ні. 545 00:38:13,751 --> 00:38:15,751 Добре. Я не вартий ваших розмов. 546 00:38:15,751 --> 00:38:18,334 Не кажіть так, Тіндаро. Ви вродливий. 547 00:38:18,334 --> 00:38:20,501 Не глузуйте з мене, злюко. 548 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Я не глузувала. 549 00:38:37,084 --> 00:38:40,418 Не впевнена, що він був моїм улюбленим папою. 550 00:38:40,918 --> 00:38:41,751 Риба! 551 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Яка краса! 552 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 О так! 553 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Вона сказала, що я вродливий. - Бо вона добра. 554 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Я тут подумав: може, не всі жінки злі. 555 00:38:54,001 --> 00:38:55,543 Існує така ймовірність. 556 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Вона витончена, точно з шанованої родини. 557 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Але вона для вас не досить розумна. 558 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Як і всі інші. 559 00:39:04,918 --> 00:39:07,876 Уяви: сьогодні може бути та ніч, 560 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 коли я нарешті зійдуся з жінкою. 561 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Хочете рибки? - Так, хочу! 562 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Падроне. 563 00:39:17,168 --> 00:39:18,293 Падроне. 564 00:39:19,084 --> 00:39:21,459 Обережно. У вас надто крихкі кістки. 565 00:39:21,459 --> 00:39:22,918 Ні, я чудово почуваюся. 566 00:39:23,709 --> 00:39:25,918 Можливо, завдяки красивій пані. 567 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Гаразд! 568 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Повертайся на віллу до прислуги. 569 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Я повідомлю, якщо знадобишся. 570 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Звісно. 571 00:39:33,959 --> 00:39:34,876 - Вибачте. - Боже! 572 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Ви були як німфа Дафна. 573 00:39:43,959 --> 00:39:45,626 Як прогулянка, падроне? 574 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Якщо коротко — чудесна. 575 00:39:51,584 --> 00:39:53,168 Філомена сповнена життя. 576 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Часом наче скажений ельф, але красива. 577 00:39:59,709 --> 00:40:02,001 І ні разу не спитала мене про спадок. 578 00:40:02,001 --> 00:40:04,251 Я радий, що вам сподобалося, 579 00:40:04,251 --> 00:40:06,751 бо маю погану новину про ваше здоров'я. 580 00:40:06,751 --> 00:40:08,501 Що? Що таке? 581 00:40:08,501 --> 00:40:10,584 Я перевірив вашу ранкову сечу. 582 00:40:10,584 --> 00:40:14,126 Схоже, у вас серйозний дисбаланс червоної і жовтої рідин. 583 00:40:15,251 --> 00:40:18,376 Правда? Але я чудово почуваюся. У чому ж причина? 584 00:40:18,376 --> 00:40:19,793 Прискорене серцебиття 585 00:40:19,793 --> 00:40:22,001 викликане виснажливою мандрівкою 586 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 або якоюсь інфекцією, яку переносять жінки. 587 00:40:27,959 --> 00:40:30,543 - Чума? - Ні. Інакше б довелося їхати звідси. 588 00:40:30,543 --> 00:40:33,334 Дещо менш лиховісне, та все одно небезпечне 589 00:40:33,334 --> 00:40:35,084 для людини вашого складу. 590 00:40:35,084 --> 00:40:37,168 Я приготував цілющий чай. 591 00:40:37,751 --> 00:40:40,126 Випийте, і я майже гарантую, що ви виживете. 592 00:40:40,709 --> 00:40:42,168 - Дякую, Діонео. - Авжеж. 593 00:40:44,209 --> 00:40:47,501 Уперше за довгий час я почувався добре. 594 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Але, як ти не раз казав: 595 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 моє тіло не заслуговує довіри. 596 00:40:53,251 --> 00:40:54,543 Боюся, так, падроне. 597 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Тут щось плаває. 598 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Перепрошую, падроне. Пробачте. 599 00:41:05,459 --> 00:41:06,668 Я сам винен. 600 00:41:06,668 --> 00:41:09,293 Не варто схилятися перед таким бевзем, як я. 601 00:41:15,418 --> 00:41:18,543 Ви патрали рибу, синьйоро? На вас кров і луска. 602 00:41:19,501 --> 00:41:20,418 Справді? 603 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Дивина та й годі. 604 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Недоумкувата Філомена, робить усе, що забажає. 605 00:41:30,334 --> 00:41:31,376 Оце життя. 606 00:41:41,876 --> 00:41:43,168 Ти мусиш пити воду. 607 00:41:43,876 --> 00:41:47,668 Відійди. Бо з мене хвороба перейде до тебе. 608 00:41:47,668 --> 00:41:50,418 - Я не хочу, щоб ти теж померла. - Ти не помреш. 609 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Май віру в Господа. 610 00:41:52,793 --> 00:41:55,126 Я вірю, що на це воля Божа. 611 00:41:56,126 --> 00:41:59,584 Ми сапфіки, на додачу до інших гріхів. 612 00:42:00,293 --> 00:42:01,793 Наші бажання прокляті. 613 00:42:02,793 --> 00:42:06,168 Моя найбільша радість — ділити це бажання з тобою. 614 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Панфорте немає. Ти казала, що буде. 615 00:42:42,876 --> 00:42:46,709 Ще печеться, падроно, але обіцяю, буде смачно. 616 00:42:46,709 --> 00:42:49,459 - Яке м'ясо ти готуєш? - Форель. 617 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Форель? Ні. 618 00:42:51,751 --> 00:42:54,418 Краще щось вишуканіше, наприклад... 619 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 молочне порося. 620 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Ваша правда. 621 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Буде порося. 622 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 На жаль, щоб належно засмажити порося, потрібно два дні. 623 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Ми виконуємо накази синьйори без вагань. 624 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Дякую. Дякую, падроно. 625 00:43:16,084 --> 00:43:18,793 А тим часом, і я кажу це з любов'ю, 626 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 раджу підпиляти зуби, 627 00:43:20,793 --> 00:43:22,709 бо передній трішечки, 628 00:43:22,709 --> 00:43:24,834 зовсім трішечки виступає за інші. 629 00:43:29,584 --> 00:43:30,459 Місіє! 630 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Місіє! 631 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Чорт. 632 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Що ти замислила? Подаси сиру свиню? Свинина готується два дні! 633 00:43:39,751 --> 00:43:42,043 Підкину більше дров! 634 00:43:42,043 --> 00:43:46,126 Якщо вона хоче свиню, вона її отримає. Я головна, слухайся мене! 635 00:44:03,876 --> 00:44:06,543 Діонео, Тіндаро до нас приєднається? 636 00:44:07,626 --> 00:44:09,334 Бідолаха недобре почувається. 637 00:44:10,168 --> 00:44:12,293 Він і так кишківника не контролює, 638 00:44:12,293 --> 00:44:15,293 а ця хвороба надовго припнула його до горщика. 639 00:44:15,293 --> 00:44:16,251 Просто фонтан. 640 00:44:16,251 --> 00:44:20,084 Шкода. Тоді бракує лише віконта Леонардо. 641 00:44:33,168 --> 00:44:34,168 Де він? 642 00:44:34,168 --> 00:44:37,001 Як він міг запізнитися? Це ж його вечеря! 643 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Чекай. А може, його поранили? Це б усе пояснило. 644 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Авжеж. Саме так, його поранили. 645 00:44:44,084 --> 00:44:48,293 Шановні гості, до вашої уваги перша страва — квіти в желатині. 646 00:44:48,293 --> 00:44:51,709 Ця трав'яна закуска сприяє виробленню шлункових соків. 647 00:44:51,709 --> 00:44:53,209 Синьйоро Пампінеє, 648 00:44:53,209 --> 00:44:55,876 ви, мабуть, жадаєте зустрічі з нареченим. 649 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Так. Жадаю. Звісно. 650 00:45:00,876 --> 00:45:02,793 Подруго, ви якась знервована. 651 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Зовсім трішки. 652 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Чому ви нервуєте? У вас є все, що треба чоловіку. 653 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Гарне обличчя, гарне тіло, гарна сукня. 654 00:45:11,959 --> 00:45:13,084 Гарне тіло? 655 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Прокляття! - Це... Вражає. 656 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Він буде в захваті. - Йому сподобається. Цікаво. 657 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 І це ще не все, мені 28. 658 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Я зморщена 28-річна стара діва. 659 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Підозрюю, саме тому Леонардо не з'явився. 660 00:45:32,709 --> 00:45:36,501 - Хтось сказав йому, що я стара. - Вам нема про що хвилюватися. 661 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Ви багата, розкішна, з неймовірними навиками господині. 662 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Чого ще він хоче? 663 00:45:43,209 --> 00:45:45,501 Дружини з молодшими грудьми звісно. 664 00:45:45,501 --> 00:45:48,293 Але інші речі набагато важливіші. 665 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Справді? 666 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Справді. 667 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Молочне порося. 668 00:45:58,918 --> 00:46:00,459 Я думала, буде форель. 669 00:46:01,709 --> 00:46:04,709 Пармено, голубонько моя, вибач, що затрималася. 670 00:46:04,709 --> 00:46:07,251 Довелося ловити порося, тоді різати, 671 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 а потім весь той клопіт із ватрою... 672 00:46:13,959 --> 00:46:14,793 Ні. 673 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Ні! 674 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Прошу. 675 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Пробач. 676 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Я вже тут. 677 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Гаразд. 678 00:46:34,209 --> 00:46:36,126 Мушу тебе перенести деінде. 679 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Я тебе перенесу, моя голубко. Пробач. 680 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Пробачте мою нахабність, але у вас чудесні округлості. 681 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Дякую. Я пухкіша, ніж здаюся в сукні. 682 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Доведеться самому впевнитися. 683 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Лікарю, я не пацієнтка, яка потребує обстеження. 684 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Гадаю, я знайду, що у вас болить. 685 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Дорогенька, може, сядете на своє місце? 686 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Лікар весь день доглядав синьйора Тіндаро, 687 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 хай його ноги відпочинуть. 688 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 З ним усе добре. 689 00:47:13,459 --> 00:47:14,501 Усе гаразд. 690 00:47:18,084 --> 00:47:19,251 Принесіть нам води. 691 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 А ви хутко підвелися... 692 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 щоб прислужитися, синьйоро. 693 00:47:31,501 --> 00:47:32,834 Філомено. 694 00:47:34,834 --> 00:47:38,001 Знаючи те, що я про вас знаю або здогадуюся, 695 00:47:38,001 --> 00:47:41,168 раджу звернути свої романтичні наміри 696 00:47:41,168 --> 00:47:42,959 на когось вищого статусу. 697 00:47:43,459 --> 00:47:47,668 Якби ви зацікавилися заможним кавалером, скажімо Тіндаро, 698 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 було б значно краще. 699 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Це погроза? 700 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Господи, ні, дорогенька. Це попередження. 701 00:47:56,834 --> 00:47:59,168 Уявляєте, якщо про вас дізнаються? 702 00:47:59,168 --> 00:48:03,251 Вас витурять геть. Ви помрете з голоду... чи ще гірше. 703 00:48:05,501 --> 00:48:07,543 Ви ж знаєте, що ми всі помремо? 704 00:48:08,043 --> 00:48:11,168 Запевняю вас, так і буде, і швидше, ніж ви думаєте. 705 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Тож я ціную вашу турботу, 706 00:48:13,834 --> 00:48:16,876 але у відведений мені час я робитиму те, що захочу. 707 00:48:17,793 --> 00:48:19,626 Я хочу бути вашим другом, 708 00:48:20,876 --> 00:48:23,834 але я більше не служу, нікому. 709 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Добрий вечір, друзі. 710 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Падроне, ви маєте відпочивати. 711 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Я почуваюся як огірочок. 712 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Пане, ви дуже хворий. 713 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Я блюю, відколи випив той чай, який ти приготував. 714 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Але, як ти й казав, це свідчить про те, що він діє. 715 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Він точно діє! 716 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Вам треба лежати. 717 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Ні, не треба, 718 00:48:45,501 --> 00:48:50,918 бо я почув сміх янгола, і він надихнув мене приєднатися до свята. 719 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Я не буду вигнанцем свого ж життя. 720 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Моя пані, ви сьогодні чарівна, мов сливка. 721 00:49:02,918 --> 00:49:05,126 Як ти там кажеш жінкам, Діонео? 722 00:49:06,126 --> 00:49:07,084 Ви незрівнянна. 723 00:49:07,584 --> 00:49:09,459 Так. Він так каже. 724 00:49:17,501 --> 00:49:18,418 Ні. 725 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Місіє! 726 00:49:20,793 --> 00:49:22,084 - Що в бочці? - Нічого. 727 00:49:22,084 --> 00:49:23,918 Що... Що було в тій бочці? 728 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Ні. 729 00:49:25,793 --> 00:49:28,209 Чума! Ти привезла сюди чуму! 730 00:49:28,959 --> 00:49:29,876 Дідько. 731 00:49:29,876 --> 00:49:31,543 Що ж. 732 00:49:31,543 --> 00:49:34,334 Схоже, зарозуміла служниця 733 00:49:34,334 --> 00:49:36,043 у мене в руках. 734 00:49:40,376 --> 00:49:41,501 Хто це? 735 00:49:43,126 --> 00:49:44,043 Якийсь чоловік. 736 00:49:45,626 --> 00:49:46,918 Це Леонардо. 737 00:49:48,584 --> 00:49:51,418 Ти поховав тут чумного. 738 00:49:51,418 --> 00:49:54,834 І кажеш усім, що він мандрує. 739 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Який у тебе план, клятий бовдуре? 740 00:50:02,959 --> 00:50:04,501 От халепа. 741 00:50:05,168 --> 00:50:06,043 Ще яка. 742 00:50:11,209 --> 00:50:13,793 Я пропоную 743 00:50:14,376 --> 00:50:18,709 укласти обопільно прийнятну угоду. 744 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Я не скажу, що ти привезла чуму на віллу. 745 00:50:23,959 --> 00:50:28,168 А я не скажу, що чума вже була на віллі, 746 00:50:28,168 --> 00:50:32,251 і що шановний віконт Леонардо мертвий. 747 00:50:34,668 --> 00:50:35,584 Так. 748 00:50:37,043 --> 00:50:38,084 Допоможи мені. 749 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Господи. 750 00:50:52,126 --> 00:50:54,334 Будь ласка, будь із нею ніжним. 751 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Саме тоді Філіп відправив війська завоювати Пагорби Кіноскефали. 752 00:51:01,501 --> 00:51:03,584 Але Фламіній не знав, 753 00:51:03,584 --> 00:51:06,251 що Філіп був набагато ближче, ніж здавалося. 754 00:51:06,251 --> 00:51:09,918 Ви, мабуть, не розумієте складних зв'язків етолійців... 755 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 з Римською імперією, так? 756 00:51:21,626 --> 00:51:23,418 Добре. Вам стане краще. 757 00:51:27,001 --> 00:51:29,334 - Зараз поясню. Не хвилюйтеся. - Отакої. 758 00:51:29,334 --> 00:51:31,793 Вина? Вистачить на один келих. 759 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Рідкісний вінтаж. 760 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Я охоче вип'ю. - Я хочу скуштувати. 761 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Авжеж, синьйоре. 762 00:51:38,959 --> 00:51:41,584 Діонео перший сказав, що хоче вина. 763 00:51:41,584 --> 00:51:43,584 А потім — синьйор Тіндаро. 764 00:51:43,584 --> 00:51:45,751 Може, розділите між ними? 765 00:51:45,751 --> 00:51:48,209 Не хочу робити припущень, дорогенька, 766 00:51:48,209 --> 00:51:53,668 але, гадаю, така шанована людина, як Тіндаро, має вишуканіший смак до вина. 767 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Сумніваюся, бо батько Діонео торгував вином. 768 00:52:00,168 --> 00:52:02,959 Діонео, можете скуштувати ель. 769 00:52:02,959 --> 00:52:04,376 Звісно, падроно. 770 00:52:05,084 --> 00:52:07,043 - Так нечесно. - Чесно? 771 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Це найвишуканіше вино, 772 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 яке мають смакувати найшанованіші гості. 773 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Так влаштовано світ. 774 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 О боже... 775 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Якого дідька? 776 00:52:35,001 --> 00:52:37,126 - Ми хочемо грошей. - І ваших жінок. 777 00:52:37,126 --> 00:52:39,834 І якщо у вас є чиста вода, теж давайте. 778 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Геть від мене! 779 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Чому ти кидаєш у мене тарілки? 780 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Щоб поранити. 781 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 Ой! 782 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 Я цілий? 783 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Допоможіть! 784 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Бачили, що я зробив? - Боже, яка гидота. 785 00:53:35,126 --> 00:53:36,126 Ні! 786 00:53:36,668 --> 00:53:38,293 О ні! Ні! 787 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Ой! 788 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Кардинал Аньйоло? 789 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Нейфіле? 790 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Курва. 791 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Що це на вас найшло? 792 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Хотів би я сказати, що мною заволодів диявол, 793 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 або що я втратив віру в Бога, 794 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 але це набагато гірше. 795 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Після жахіть, які мені довелося побачити, 796 00:54:04,959 --> 00:54:07,001 тепер я знаю правду. 797 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Бог нас покинув. 798 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Нейфіле, ти завжди була чистою дитиною. 799 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Святою дитиною. 800 00:54:18,293 --> 00:54:20,668 Геть, Сатано. 801 00:54:20,668 --> 00:54:23,834 Геть! 802 00:54:25,251 --> 00:54:27,293 Вдихніть і згадайте, хто ви. 803 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Ми йдемо! 804 00:54:47,168 --> 00:54:48,418 Ми йдемо. 805 00:54:49,668 --> 00:54:50,876 Але знайте: 806 00:54:52,209 --> 00:54:56,418 це страшний суд. 807 00:54:57,876 --> 00:54:59,543 Бог більше не прийде... 808 00:55:01,459 --> 00:55:02,876 як і його син. 809 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Усе втрачено. 810 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Чума! 811 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Ні! - Боже мій. 812 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Ні! 813 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Господи. 814 00:56:01,293 --> 00:56:03,209 Я б випила ще вина. 815 00:56:11,001 --> 00:56:13,751 Боже мій! Це ж не Леонардо? 816 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 У мене жахливий вигляд! 817 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - Ви прекрасна. - Іду! 818 00:56:22,084 --> 00:56:23,709 - Іду! - Боже! 819 00:56:28,168 --> 00:56:29,168 Я дійшла. 820 00:57:29,168 --> 00:57:31,584 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин