1
00:01:19,334 --> 00:01:23,293
DECAMERON: MƯỜI NGÀY
2
00:01:37,334 --> 00:01:39,043
FIRENZE, Ý
3
00:01:44,001 --> 00:01:44,834
Đồ ăn!
4
00:01:50,293 --> 00:01:52,209
Mẹ, con bắt được một con gà!
5
00:01:53,043 --> 00:01:56,001
CÁI CHẾT ĐEN
6
00:01:56,709 --> 00:01:57,709
Mẹ!
7
00:02:01,001 --> 00:02:02,168
Cô ấy đi đâu rồi?
8
00:02:03,918 --> 00:02:06,001
Tôi không biết cô ấy đi đâu.
9
00:02:07,126 --> 00:02:08,251
Vợ tôi
10
00:02:09,001 --> 00:02:09,876
chết rồi!
11
00:02:09,876 --> 00:02:13,626
Vợ tôi chết rồi!
12
00:02:13,626 --> 00:02:16,376
- Cô ấy đã chết!
- Một chuyện tình thật đẹp.
13
00:02:19,251 --> 00:02:21,334
Hôn phu của tôi
có yêu tôi như thế không nhỉ?
14
00:02:21,334 --> 00:02:24,501
Đủ yêu để ôm xác cô thật lâu
sau khi cô chết ư?
15
00:02:25,543 --> 00:02:26,584
Dĩ nhiên rồi!
16
00:02:27,584 --> 00:02:30,043
Vợ tôi chết rồi!
17
00:02:31,043 --> 00:02:32,584
Vợ tôi chết rồi!
18
00:02:32,584 --> 00:02:34,459
Để đó tôi lo, cô chủ.
19
00:02:34,459 --> 00:02:36,376
- Chết rồi!
- Có váy cưới chưa?
20
00:02:36,376 --> 00:02:38,918
Có thảm trang trí mục vụ của tôi chưa?
21
00:02:40,418 --> 00:02:42,709
- Ơn trời cô nhắc tôi!
- Cô ấy đã chết!
22
00:02:42,709 --> 00:02:44,376
Bác sĩ, con gái tôi.
23
00:02:44,376 --> 00:02:46,668
- Bác sĩ, cứu với.
- Không. Xin lỗi, tôi chịu.
24
00:02:46,668 --> 00:02:47,876
- Cứu!
- Để tôi yên.
25
00:02:47,876 --> 00:02:49,543
- Bác sĩ, con gái tôi.
- Cứu tôi.
26
00:02:49,543 --> 00:02:53,668
Bỏ tôi ra!
Giờ các người chỉ còn cách cầu nguyện.
27
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
- Không thể.
- Nói dối!
28
00:02:54,793 --> 00:02:56,126
- Biến đi!
- Nói dối!
29
00:02:56,126 --> 00:02:59,001
Đừng bỏ bọn tôi! Ông đi đâu vậy?
30
00:02:59,001 --> 00:03:00,001
Bác sĩ!
31
00:03:00,751 --> 00:03:01,584
Bác sĩ!
32
00:03:01,584 --> 00:03:03,376
- Ông chủ?
- Bác sĩ, tôi bị kẹt.
33
00:03:03,376 --> 00:03:04,876
Đừng lo, tôi tới đây.
34
00:03:05,459 --> 00:03:06,626
Để tôi giúp anh.
35
00:03:06,626 --> 00:03:09,418
Áo chùng này có nhiều tay quá.
36
00:03:09,418 --> 00:03:11,251
- Thật không an toàn.
- Rồi.
37
00:03:12,001 --> 00:03:13,334
Ôi!
38
00:03:13,334 --> 00:03:16,918
Mừng là anh đã dậy, ông chủ Tindaro.
Tôi nóng lòng muốn tới biệt thự.
39
00:03:16,918 --> 00:03:20,293
Gã Leonardo xứ Fiesole này
là người nhà quê à?
40
00:03:20,293 --> 00:03:23,668
Ở đó sẽ có những triết gia,
hay sẽ toàn lũ ngốc?
41
00:03:23,668 --> 00:03:25,876
Chắc chắn anh sẽ giáo dục được họ.
42
00:03:25,876 --> 00:03:28,793
Dù sao ở Firenze cũng rất có hại
cho sức khỏe của anh.
43
00:03:29,293 --> 00:03:32,251
Tôi nghĩ sáng nay
phân của tôi thâm hơn mọi khi.
44
00:03:32,251 --> 00:03:34,209
Tôi sẽ kiểm tra phân cho anh.
45
00:03:34,209 --> 00:03:36,251
- Trong khăn tay này đây.
- Được.
46
00:03:36,251 --> 00:03:37,959
Hoàn hảo. Để tôi ngó qua rồi đi.
47
00:03:40,043 --> 00:03:43,501
Con biết con đã thú tội
và ăn năn nhiều lần,
48
00:03:43,501 --> 00:03:46,168
nhưng tội kiêu căng này
vẫn làm con rối trí.
49
00:03:46,668 --> 00:03:48,793
Con đã đẹp biết bao trong ngày cưới.
50
00:03:49,418 --> 00:03:50,709
Đẹp đến ngạt thở.
51
00:03:51,584 --> 00:03:53,501
Tội kiêu căng và tự mãn xấu xa.
52
00:03:53,501 --> 00:03:57,626
Xin Cha tha tội cho con.
Con cũng phải thú tội nói dối. Con đã kể...
53
00:03:57,626 --> 00:04:01,251
- Anh ghét phải xen ngang, mà xe đang chờ.
- Em chưa xong.
54
00:04:01,251 --> 00:04:03,668
Em còn chưa nói về sự lười nhác, đố kỵ,
55
00:04:03,668 --> 00:04:05,501
mặc nhiều thứ vải và bị cám dỗ.
56
00:04:05,501 --> 00:04:09,126
Neifile, ta không thể bỏ lỡ
tiệc tối chào mừng trong thư mời.
57
00:04:09,126 --> 00:04:11,709
Ở đó, họ phục vụ những món ngon nhất.
58
00:04:12,418 --> 00:04:14,334
Sau đó chỉ toàn mì ống.
59
00:04:15,459 --> 00:04:18,126
Khoan đã. Thưa Cha,
hình phạt của con là gì?
60
00:04:18,126 --> 00:04:21,668
Là chuyến đi dài tới biệt thự.
Em có thể xin xá tội trên đường.
61
00:04:23,418 --> 00:04:24,543
Đúng vậy.
62
00:04:47,876 --> 00:04:49,293
Phí thật nhỉ?
63
00:04:49,293 --> 00:04:50,209
Phải.
64
00:04:51,084 --> 00:04:54,209
Tất cả đều là cha, hay chị em của ai đó...
65
00:04:54,209 --> 00:04:55,751
Giày! Tôi xí!
66
00:05:07,626 --> 00:05:08,459
Hên thật.
67
00:05:15,834 --> 00:05:17,834
Đừng chạm vào hắn. Lại bị bệnh đó.
68
00:05:57,626 --> 00:05:59,418
Cô thật dị hợm, Licisca.
69
00:06:00,001 --> 00:06:02,584
Việc đó sao giúp được cha tôi?
70
00:06:02,584 --> 00:06:06,668
Ông ta nói dịch hạch là không khí
bị nguyền rủa từ các cơn động đất,
71
00:06:06,668 --> 00:06:10,668
nên bùa hộ mệnh này dọa
không khí xấu quay trở về địa ngục.
72
00:06:14,668 --> 00:06:15,501
Còn hoa kia?
73
00:06:15,501 --> 00:06:19,959
Hoa là để ngăn không khí xấu vào cơ thể.
74
00:06:19,959 --> 00:06:21,668
Vậy à, đồ thở bằng miệng?
75
00:06:24,334 --> 00:06:25,543
Đi chải tóc cho tôi.
76
00:06:26,251 --> 00:06:29,584
- Chà, tôi định vào chăm...
- Chải tóc ngay.
77
00:06:31,168 --> 00:06:32,293
Cô phiền thật đấy.
78
00:06:36,501 --> 00:06:37,668
Dùng lược của mẹ tôi nhé?
79
00:06:45,584 --> 00:06:46,793
Ông ấy cũng sẽ chết.
80
00:06:47,834 --> 00:06:49,376
- Đừng nói thế.
- Thật đấy.
81
00:06:50,793 --> 00:06:53,959
- Rồi tôi sẽ thành trẻ mồ côi.
- Không đâu.
82
00:06:53,959 --> 00:06:57,459
Cô sẽ chỉ là một cô gái trưởng thành
mất cha mẹ thôi.
83
00:06:57,459 --> 00:07:00,501
Cô đâu hiểu cảm giác của tôi,
Licisca. Được chứ?
84
00:07:00,501 --> 00:07:02,626
May cho cô là cô mồ côi từ nhỏ.
85
00:07:02,626 --> 00:07:05,334
Nên dĩ nhiên
cô hoàn toàn vô cảm về việc này.
86
00:07:06,293 --> 00:07:08,959
Phải, cô nói đúng. Xin lỗi cô chủ.
87
00:07:08,959 --> 00:07:12,001
Dù sao thì,
tôi sẽ thành trẻ mồ côi không chồng,
88
00:07:13,084 --> 00:07:16,084
nên đã hết cửa đi khỏi đây.
Nay tôi đã nhận thứ này.
89
00:07:19,126 --> 00:07:20,084
Nó nói gì thế ạ?
90
00:07:21,543 --> 00:07:24,251
Nam tước Piero không có ý định cầu hôn nữa
91
00:07:24,251 --> 00:07:25,918
vì anh ta đã chết.
92
00:07:25,918 --> 00:07:27,709
Ôi không.
93
00:07:27,709 --> 00:07:30,251
Ôi, cô chủ, tôi rất tiếc.
94
00:07:30,251 --> 00:07:32,043
Nhưng cô ghét anh ta lắm mà.
95
00:07:32,043 --> 00:07:33,251
Liên quan gì chứ?
96
00:07:33,918 --> 00:07:38,584
Chà, tôi chỉ...
Tôi cứ tưởng cô sẽ phải ở bên cạnh anh ta
97
00:07:38,584 --> 00:07:39,709
khi đã cưới chứ.
98
00:07:39,709 --> 00:07:43,584
Ta đã có thể cùng trốn đi để,
không biết nữa, chăn dê,
99
00:07:43,584 --> 00:07:45,668
làm mấy trò đám nhà quê vẫn làm.
100
00:07:45,668 --> 00:07:50,084
Hay ban đêm, nếu tôi khó ngủ, cô có thể
kể chuyện ở bếp. Hay xoa chân tôi.
101
00:07:51,751 --> 00:07:52,959
Mà giờ tan tành rồi.
102
00:07:54,084 --> 00:07:57,543
Khi bố chết,
tôi sẽ mắc kẹt ở đây một mình.
103
00:07:59,251 --> 00:08:00,209
Tôi sẽ ở đây mà.
104
00:08:00,834 --> 00:08:03,501
Có mỗi cô là người hầu.
Có khi cô cũng đi mất.
105
00:08:04,501 --> 00:08:05,834
Tôi không làm thế đâu.
106
00:08:07,209 --> 00:08:08,084
Cô cần tôi mà.
107
00:08:11,626 --> 00:08:14,168
Cô làm gì đó để ông ấy thôi đi được không?
108
00:08:24,168 --> 00:08:27,501
Con trông khác quá, Licisca.
109
00:08:28,334 --> 00:08:29,626
Con đổi kiểu tóc à?
110
00:08:31,918 --> 00:08:35,751
À, chắc chắn rồi, thứ này
chẳng mấy chốc sẽ chữa khỏi cho ta.
111
00:08:36,459 --> 00:08:38,459
Ta thấy nó có tác dụng rồi đấy.
112
00:08:39,084 --> 00:08:41,251
Ta thấy phấn chấn quá.
113
00:08:42,668 --> 00:08:45,084
Chà, cách nào cũng đều đáng để thử mà.
114
00:08:50,584 --> 00:08:52,918
Ta sẽ không qua khỏi đâu.
115
00:08:52,918 --> 00:08:54,293
Ông có cơ hội.
116
00:08:54,293 --> 00:08:56,709
Lạy Chúa, ta đều có cơ hội.
117
00:08:56,709 --> 00:08:59,168
Mong là con hiểu ta biết ơn thế nào
118
00:08:59,168 --> 00:09:02,459
khi có con ở nhà này suốt những năm qua,
119
00:09:02,459 --> 00:09:03,959
được nhìn con lớn lên.
120
00:09:05,084 --> 00:09:07,084
Con thực sự giống như con gái ta...
121
00:09:11,293 --> 00:09:12,251
chỉ là con nghèo
122
00:09:14,043 --> 00:09:18,084
và không quan trọng như mấy đứa còn lại,
nhưng con vẫn sống.
123
00:09:21,584 --> 00:09:24,126
Licisca, tôi cần ăn nhẹ.
124
00:09:25,251 --> 00:09:28,376
Con tin được là trong ba đứa,
mình nó còn sống chứ?
125
00:09:29,709 --> 00:09:32,751
Rõ ràng là cô ấy lì đòn.
126
00:09:36,834 --> 00:09:39,126
Cô không bị bệnh, phải chứ?
127
00:09:39,751 --> 00:09:42,459
- Chưa.
- Tưởng như thế nghĩa là cô bị chứ.
128
00:09:43,251 --> 00:09:44,418
Chết tiệt, vậy sao?
129
00:09:45,876 --> 00:09:49,251
Tôi mang lời nhắn cho ngài Eduardo
130
00:09:49,251 --> 00:09:52,834
từ em họ của ngài,
tử tước Leonardo xứ Fiesole.
131
00:09:53,459 --> 00:09:55,209
- Chủ Biệt thự Santa?
- Vâng.
132
00:09:56,168 --> 00:09:57,001
Bọn tôi nghe đây.
133
00:09:57,001 --> 00:10:02,793
Tử tước Leonardo yêu cầu
sự hiện diện của ngài Eduardo
134
00:10:02,793 --> 00:10:04,543
cùng vợ ngài, bà Elissa...
135
00:10:04,543 --> 00:10:05,459
Chết rồi.
136
00:10:05,459 --> 00:10:07,168
- ...con gái Violetta...
- Chết.
137
00:10:07,168 --> 00:10:08,168
- ...Lauretta...
- Chết.
138
00:10:08,168 --> 00:10:10,251
- ...và Filomena...
- Chưa chết.
139
00:10:11,043 --> 00:10:15,418
...ở biệt thự đồng quê của ngài. Ngài muốn
cô rời thành phố đầy dịch hạch này
140
00:10:15,418 --> 00:10:20,751
và tận hưởng sự yên bình
ở miền quê xinh đẹp không nhiễm bệnh.
141
00:10:20,751 --> 00:10:23,793
Và cô được ở lại bao lâu tùy thích.
142
00:10:23,793 --> 00:10:26,793
Tử tước Leonardo chưa có vợ, phải chứ?
143
00:10:26,793 --> 00:10:28,376
Em họ của bố cô ư?
144
00:10:28,376 --> 00:10:30,043
Cô có ý nào hay hơn không?
145
00:10:30,043 --> 00:10:33,418
Tử tước Leonardo chưa có vợ,
nhưng sẽ có sớm thôi.
146
00:10:33,418 --> 00:10:36,043
Thứ Sáu này,
ông ấy sẽ gặp cô dâu tương lai.
147
00:10:36,043 --> 00:10:38,376
Chà, còn ai được mời nữa?
148
00:10:38,376 --> 00:10:40,834
Những gia đình nổi bật nhất Firenze.
149
00:10:40,834 --> 00:10:42,376
Họ chết gần hết rồi mà?
150
00:10:45,584 --> 00:10:47,626
Xin hãy báo với chú họ Leonardo
151
00:10:47,626 --> 00:10:52,251
là con gái Filomena của Eduardo
rất sẵn lòng tham dự,
152
00:10:52,251 --> 00:10:55,501
và rất mong
được gặp chú ấy vào thứ Sáu này.
153
00:10:55,501 --> 00:10:57,418
- Cô chủ, hãy bàn với...
- Cảm ơn.
154
00:11:01,209 --> 00:11:03,959
Cô chủ Filomena,
ta không thể để bố cô ở đây.
155
00:11:03,959 --> 00:11:05,251
Đừng ngốc thế.
156
00:11:05,251 --> 00:11:08,043
Đời nào tôi lại từ chối cơ hội này.
157
00:11:08,043 --> 00:11:12,126
Tôi gặp một quý tộc phù hợp,
ông ta tặng tôi lâu đài, tôi hết cô đơn.
158
00:11:12,876 --> 00:11:14,959
Cha cô đang lâm bệnh nặng.
159
00:11:16,876 --> 00:11:20,668
Licisca, đây là tấm vé để ta ra khỏi đây.
Dịch hạch chưa lan ra miền quê.
160
00:11:20,668 --> 00:11:23,168
Nếu đi ngay, ta có cơ hội sống.
161
00:11:23,168 --> 00:11:26,043
Vậy cứ thế nhé.
Sáng sớm mai, ta khởi hành.
162
00:11:27,959 --> 00:11:28,793
Tôi không thể.
163
00:11:29,918 --> 00:11:30,751
Sao cơ?
164
00:11:31,584 --> 00:11:35,001
Bố cô là ông chủ của tôi,
tôi không thể bỏ ông ấy trong đau đớn.
165
00:11:35,001 --> 00:11:36,626
Tôi đã hứa với mẹ cô.
166
00:11:36,626 --> 00:11:38,668
Giữ lời hứa với người đã chết để làm gì?
167
00:11:41,918 --> 00:11:47,334
Tốt thôi, ta sẽ ở lại, bị bệnh rồi chết.
Và khi ta gặp mẹ tôi ở thiên đường,
168
00:11:47,334 --> 00:11:49,209
bà sẽ rất mừng khi cô giữ lời.
169
00:11:50,668 --> 00:11:52,918
Chúc dính dịch hạch vui vẻ!
170
00:11:58,001 --> 00:12:01,376
Chẳng hiểu sao chú tôi muốn tôi
tới biệt thự ngu ngốc đó.
171
00:12:01,376 --> 00:12:03,084
Ở thành phố cũng vậy mà.
172
00:12:03,084 --> 00:12:05,293
Firenze đầy dịch hạch.
173
00:12:05,293 --> 00:12:08,626
Với thể trạng ốm yếu này,
bị bệnh nhẹ anh cũng chết.
174
00:12:08,626 --> 00:12:11,543
Vài tuần ở miền quê
sẽ rất tốt cho sức khỏe của anh.
175
00:12:11,543 --> 00:12:15,626
- Sẽ có nhiều phụ nữ độc thân.
- Nghe tin đó, anh mừng lắm nhỉ.
176
00:12:15,626 --> 00:12:19,668
Không phải cho tôi, cho anh.
Tôi chỉ quan tâm đến sức khỏe của anh.
177
00:12:19,668 --> 00:12:21,918
Phụ nữ thì giúp thế nào được tôi?
178
00:12:21,918 --> 00:12:25,084
Họ có thể làm anh vui vẻ,
cân bằng thể dịch của anh.
179
00:12:25,084 --> 00:12:26,001
Phụ nữ ư?
180
00:12:26,501 --> 00:12:29,501
Ngốc nghếch, tính toán,
không biết cảm thông.
181
00:12:29,501 --> 00:12:32,626
Trước khi tôi nhận thừa kế từ chú,
họ còn chẳng thèm nhìn tôi.
182
00:12:32,626 --> 00:12:36,418
Chỉ toàn "Luigi thế này",
"Antonio thế kia".
183
00:12:36,418 --> 00:12:37,876
Chà, Luigi chết rồi,
184
00:12:38,751 --> 00:12:39,876
Antonio cũng vậy.
185
00:12:40,709 --> 00:12:44,876
Còn lâu tôi mới để một người phụ nữ
động vào gia tài của chú tôi.
186
00:12:46,251 --> 00:12:48,918
Tôi dám cá là ngủ với họ còn chẳng sướng.
187
00:12:51,001 --> 00:12:52,376
Có sướng không?
188
00:12:53,043 --> 00:12:53,918
Sướng lắm.
189
00:13:03,418 --> 00:13:06,209
Những kẻ tự hành xác
phải công khai thế này sao?
190
00:13:06,709 --> 00:13:08,501
- Chúa vĩ đại.
- Mục đích là thế mà.
191
00:13:08,501 --> 00:13:09,918
Nó có hơi phô trương.
192
00:13:10,959 --> 00:13:14,459
Sao Chúa lại gửi dịch hạch xuống cho ta?
Sắp tận thế rồi ư?
193
00:13:14,459 --> 00:13:17,251
Chà, anh thừa nhận
là thế giới giờ có hơi u ám
194
00:13:17,751 --> 00:13:21,834
khi lễ Tổng lãnh thiên thần Michael,
sự kiện xã hội đáng chú ý bị hủy.
195
00:13:23,168 --> 00:13:24,668
Dịch hạch tàn nhẫn nhỉ?
196
00:13:24,668 --> 00:13:28,501
Sơ Benedict nói đây là phép thử của Chúa.
197
00:13:28,501 --> 00:13:31,084
Ta phải cố gắng thánh thiện nhất có thể.
198
00:13:32,209 --> 00:13:33,793
Mà biết đâu ta thất bại?
199
00:13:33,793 --> 00:13:36,501
Em yêu, nếu dịch hạch
là phép thử của Chúa,
200
00:13:36,501 --> 00:13:39,376
thì lời mời đến biệt thự
là sự giải cứu của ta,
201
00:13:39,376 --> 00:13:42,584
và chắc chắn là vì
việc em siêng năng cầu nguyện.
202
00:13:42,584 --> 00:13:46,168
Em đã cho ta phép màu.
Như gã gì đó có một thuyền động vật.
203
00:13:46,793 --> 00:13:48,918
- Noah ư?
- Phải. Thuyền của Noah.
204
00:13:48,918 --> 00:13:51,418
Firenze đầy dịch bệnh là cơn lũ,
205
00:13:51,418 --> 00:13:55,751
và biệt thự của Leonardo
là hành trình đến an toàn của chúng ta,
206
00:13:56,376 --> 00:13:58,043
với đồ ăn và thức uống,
207
00:13:58,043 --> 00:13:59,918
cùng những bạn hữu thú vị.
208
00:14:19,126 --> 00:14:22,043
Tôi đã khoe đủ phần ngực trên
để gây tò mò chưa?
209
00:14:22,043 --> 00:14:23,626
Ôi, dĩ nhiên là rồi.
210
00:14:23,626 --> 00:14:27,126
Như hai quả đào mơn mởn bọc lụa.
211
00:14:27,126 --> 00:14:28,543
Cô đẹp hiếm có.
212
00:14:30,084 --> 00:14:33,626
Không phải hiếm kiểu "khác biệt".
Mà là "vô cùng đẹp".
213
00:14:34,834 --> 00:14:35,876
Được rồi.
214
00:14:36,793 --> 00:14:40,751
Chà, dù sao thì quà và của hồi môn của tôi
sẽ khiến anh ấy vui lòng.
215
00:14:40,751 --> 00:14:45,209
Cô chủ, trí tuệ và khuôn mặt xinh đẹp
của cô mới là thứ làm anh ấy vui.
216
00:14:45,209 --> 00:14:47,001
Anh ấy sẽ yêu cô lắm.
217
00:14:48,251 --> 00:14:53,876
Và Misia, dĩ nhiên rồi, hãy giữ kín chuyện
218
00:14:55,668 --> 00:14:59,334
ở nhà chúng ta cũng có
nhiều người bị nhiễm bệnh.
219
00:14:59,334 --> 00:15:01,043
Ôi, dĩ nhiên.
220
00:15:01,043 --> 00:15:02,418
- Được.
- Vâng.
221
00:15:04,668 --> 00:15:09,918
Tôi nghĩ thật khó cho cô khi phải bỏ lại...
người bạn nhỏ của mình?
222
00:15:11,584 --> 00:15:13,793
Mà cô ấy ốm nặng lắm rồi, phải chứ?
223
00:15:14,709 --> 00:15:18,084
Và giờ ta được bắt đầu lại từ đầu.
Ồ, đẹp quá.
224
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Vâng, thưa cô chủ.
225
00:15:20,043 --> 00:15:21,418
Tôi thích khởi đầu mới.
226
00:16:11,168 --> 00:16:14,543
Chào buổi sáng, các bạn.
Chào mừng đến với Biệt thự Santa.
227
00:16:15,043 --> 00:16:18,918
Xin chào mừng.
Thật vui khi được đón tiếp các bạn.
228
00:16:19,418 --> 00:16:20,668
Chào mừng.
229
00:16:20,668 --> 00:16:24,668
Xin giới thiệu quý cô Pampinea xứ Firenze,
230
00:16:24,668 --> 00:16:27,209
người sắp thành nữ tử tước của biệt thự.
231
00:16:27,209 --> 00:16:28,709
Quý cô xinh đẹp.
232
00:16:28,709 --> 00:16:30,918
Tôi còn vui hơn khi nãy nữa.
233
00:16:30,918 --> 00:16:33,793
- Xin chào.
- Tôi là Sirisco, quản gia.
234
00:16:33,793 --> 00:16:37,209
Tôi có thể cho cô biết mọi thứ
về biệt thự xinh đẹp của bọn tôi.
235
00:16:37,209 --> 00:16:38,876
Háo hức quá.
236
00:16:38,876 --> 00:16:42,126
Tôi có mang vài món quà cưới nhỏ,
không có gì to tát.
237
00:16:42,126 --> 00:16:44,959
Hôn phu của tôi, tử tước Leonardo đâu?
238
00:16:44,959 --> 00:16:46,834
- Anh ấy không ở đây.
- Sao cơ?
239
00:16:46,834 --> 00:16:49,709
Anh ấy bận đi mua rượu
ở cách đây vài thị trấn.
240
00:16:50,793 --> 00:16:53,918
Chắc chắn anh ấy sẽ kịp về dự
tiệc chào mừng.
241
00:16:56,418 --> 00:16:57,501
Phải, dĩ nhiên.
242
00:16:58,501 --> 00:17:00,459
Tới lúc đó, giúp cô ổn định nào. Mời.
243
00:17:00,959 --> 00:17:05,751
Có lẽ tôi có thể ổn định
và sắp xếp cho mái ấm tương lai của mình...
244
00:17:05,751 --> 00:17:08,251
- Vâng.
- ...giúp chồng tương lai của tôi.
245
00:17:08,251 --> 00:17:10,751
- Xin hãy đưa tôi về phòng.
- Vâng.
246
00:17:11,418 --> 00:17:13,834
- Đưa cô ấy về phòng đầu, tầng trên cùng.
- Anh đi đi.
247
00:17:13,834 --> 00:17:18,334
Tôi cần giám sát việc sắp xếp quà,
đảm bảo chúng không bị ai "thó" mất.
248
00:17:18,334 --> 00:17:21,334
- Cẩn thận cái đó, làm ơn.
- Nhẹ nhàng thôi.
249
00:17:21,834 --> 00:17:24,501
- Phòng đầu, tầng trên cùng!
- Bê hai tay! Hai tay!
250
00:17:25,251 --> 00:17:26,418
Nhanh nữa lên!
251
00:17:27,293 --> 00:17:28,293
Misia?
252
00:17:29,376 --> 00:17:30,209
Hoàn hảo.
253
00:17:30,209 --> 00:17:32,209
- Misia?
- Tôi ở ngay sau cô.
254
00:17:33,668 --> 00:17:35,376
- Misia?
- Tôi tới đây!
255
00:18:00,001 --> 00:18:01,084
Ôi trời.
256
00:18:01,084 --> 00:18:04,001
Thật tốt là cô ấy mang nhiều đồ
trong khi khách tới rất ít.
257
00:18:04,501 --> 00:18:07,126
Nửa tá đồ được đặt hàng
đã không tới, và tôi...
258
00:18:09,584 --> 00:18:10,626
Mọi người đâu?
259
00:18:10,626 --> 00:18:12,334
- Maria đã chết.
- Tôi biết.
260
00:18:12,334 --> 00:18:14,543
- Ý tôi là hầu gái Elora.
- Trốn rồi.
261
00:18:15,251 --> 00:18:17,501
- Giuseppe?
- Tối qua anh không nghe à?
262
00:18:18,126 --> 00:18:22,584
Gã hóa điên vì sợ. Gã chạy ra đồng,
nói là nghe thấy giọng của em gái đã mất
263
00:18:22,584 --> 00:18:24,668
rung động bên trong như sấm rền.
264
00:18:25,334 --> 00:18:27,251
Sirisco, chỉ còn ta thôi.
265
00:18:28,084 --> 00:18:30,084
Khi quý tộc chơi đồ hàng trên lầu,
266
00:18:30,084 --> 00:18:34,251
ta phải làm đầu bếp,
quản gia, đồ tể, thợ giặt,
267
00:18:34,251 --> 00:18:37,001
thị vệ, người giữ ngựa và hầu gái.
268
00:18:38,418 --> 00:18:40,084
Toàn những thứ tôi muốn thử.
269
00:18:41,251 --> 00:18:43,459
Cô quên rồi, ta vẫn còn Calandrino!
270
00:18:44,584 --> 00:18:48,584
Tốt. Nếu bất kỳ vị khách nào là con ong,
hẳn anh ta sẽ rất hữu dụng.
271
00:18:48,584 --> 00:18:53,043
Chỉ ta biết Leonardo đã chết.
Ta cần giữ bí mật lâu nhất có thể.
272
00:18:53,043 --> 00:18:55,626
Hai người hầu vô chủ như ta
chẳng có tác dụng gì.
273
00:18:55,626 --> 00:18:58,959
Trừ khi ta là cánh tay phải
của kẻ thừa hưởng biệt thự.
274
00:18:58,959 --> 00:19:00,959
Như vị hôn thê, quý cô Pampinea?
275
00:19:01,668 --> 00:19:04,334
Chưa cưới thì vô ích.
Cô ta sẽ chỉ gây phiền.
276
00:19:04,334 --> 00:19:05,959
À, quý cô Filomena là em họ.
277
00:19:05,959 --> 00:19:08,834
- Có quyền mà.
- Ông chủ có nhiều anh em họ.
278
00:19:08,834 --> 00:19:12,001
Khi tin lan ra,
lũ gián tham lam khắp Toscana sẽ tới,
279
00:19:12,001 --> 00:19:16,209
với người hầu của họ, đòi chiếm nơi này.
Họ sẽ đá ta ra đường.
280
00:19:16,209 --> 00:19:19,501
Vậy tôi sẽ liếm gót giày
bất cứ ai đòi đá tôi ra đường.
281
00:19:20,126 --> 00:19:23,209
Anh đã chuyển bia đi.
Tôi để đó mà anh chuyển nó đi.
282
00:19:23,209 --> 00:19:26,834
- Tôi mang nó vào hầm.
- Bia để trong hầm thì quá lạnh.
283
00:19:28,251 --> 00:19:29,751
Tôi cai quản nơi này.
284
00:19:29,751 --> 00:19:31,668
Bọn tôi cai quản nơi này.
285
00:19:31,668 --> 00:19:33,334
Misia!
286
00:19:33,334 --> 00:19:35,584
- Sirisco!
- Lối này.
287
00:19:35,584 --> 00:19:39,126
- Ta bàn về tiệc chào mừng nào.
- À vâng, bàn nào.
288
00:19:39,126 --> 00:19:42,418
Vì hôn phu của tôi không ở nhà,
dĩ nhiên tôi phải can thiệp.
289
00:19:42,418 --> 00:19:45,001
- Thực đơn đầy đủ rồi.
- Tôi đang nghĩ...
290
00:19:46,251 --> 00:19:47,584
Nữ chủ nhân đang nói.
291
00:19:50,626 --> 00:19:53,043
- Xin lỗi.
- Tôi muốn nó thật hoành tráng.
292
00:19:53,043 --> 00:19:57,501
Cá, thịt, hoa quả,
bia tẩm vị quế mà bọn tôi đã mang tới.
293
00:19:57,501 --> 00:19:59,876
Vị quế, ôi!
294
00:19:59,876 --> 00:20:02,918
Thật sự là cô
đầy những điều tốt đẹp, cô chủ.
295
00:20:02,918 --> 00:20:06,001
Cô đáng yêu, xuất thân cao sang,
khôn khéo và
296
00:20:06,751 --> 00:20:10,043
còn mang nhiều quế nữa. Đúng là của hiếm.
Cô là số một.
297
00:20:12,043 --> 00:20:13,084
Đúng vậy.
298
00:20:14,543 --> 00:20:16,876
Anh ta nói tôi khôn khéo.
Anh ta biết tôi già.
299
00:20:16,876 --> 00:20:18,834
Cô chủ, anh ta chẳng biết gì.
300
00:20:19,418 --> 00:20:21,376
Anh ta biết còn ít hơn thế nữa.
301
00:20:21,376 --> 00:20:27,168
Nhỡ có thì sao, nhỡ anh ta bảo Leonardo
là cô dâu sắp cưới đã 28 tuổi,
302
00:20:28,251 --> 00:20:30,459
và rồi Leonardo hủy hôn?
303
00:20:30,459 --> 00:20:32,834
Anh ta không biết cô 28 tuổi đâu.
304
00:20:33,376 --> 00:20:36,084
Sao có thể biết,
khi mặt cô trẻ măng thế này?
305
00:20:36,084 --> 00:20:38,293
Và hơn nữa, nếu anh ta có biết,
306
00:20:38,918 --> 00:20:40,959
tôi sẽ... Tôi sẽ tiêu diệt anh ta.
307
00:20:41,709 --> 00:20:44,376
Tôi sẽ làm thế
trước khi anh ta kịp kể với ai.
308
00:20:46,876 --> 00:20:48,334
Cô chăm sóc tôi tốt quá.
309
00:20:48,834 --> 00:20:50,668
- Đúng vậy.
- Được rồi.
310
00:20:57,584 --> 00:20:58,418
Hai tám tuổi?
311
00:21:01,751 --> 00:21:02,834
Xin lỗi, gì cơ?
312
00:21:05,793 --> 00:21:09,918
Quý cô Pampinea là một cô gái trẻ
xinh đẹp, thông minh, tài năng
313
00:21:09,918 --> 00:21:12,168
và cực kỳ trong trắng.
314
00:21:12,168 --> 00:21:16,084
Leonardo thật may khi được ở với
một quý cô như vậy. Anh rõ chưa?
315
00:21:46,959 --> 00:21:49,501
Parmena. Bồ câu của tôi.
316
00:22:47,543 --> 00:22:49,334
Dậy đi. Ta sắp đi.
317
00:22:50,293 --> 00:22:52,418
Cô chủ, nhiệm vụ của tôi là...
318
00:22:52,418 --> 00:22:55,376
Nghe này, ông ấy chết rồi. Được chứ?
319
00:22:56,001 --> 00:22:56,959
Ông ấy chết rồi.
320
00:22:57,751 --> 00:23:01,334
Tôi vừa vào trong đó và ông ấy,
cô biết đó, đã ra đi rồi.
321
00:23:02,709 --> 00:23:04,501
Tôi vừa vào gần một giờ trước.
322
00:23:04,501 --> 00:23:06,751
- Ông ấy nói...
- Chà, bố đi rồi, nên...
323
00:23:08,251 --> 00:23:09,543
Ôi, cô chủ.
324
00:23:10,501 --> 00:23:12,918
Không, ông chủ Eduardo của chúng ta.
325
00:23:12,918 --> 00:23:17,043
Ông ấy chẳng phải "của chúng ta" gì hết,
đồ chuột cống.
326
00:23:17,043 --> 00:23:18,293
Ông ấy là bố tôi.
327
00:23:21,501 --> 00:23:23,168
Giờ tôi là người ra lệnh.
328
00:23:23,959 --> 00:23:25,043
Ta sẽ đi.
329
00:23:25,043 --> 00:23:27,334
- Chí ít tôi cần tiễn ông ấy.
- Không.
330
00:23:28,668 --> 00:23:32,043
Dịch hạch ra khỏi cơ thể
và lang thang để tìm vật chủ mới.
331
00:23:32,043 --> 00:23:34,001
Quá nguy hiểm. Ta cần đi ngay.
332
00:23:35,001 --> 00:23:38,793
Chà, vậy cho tôi năm phút
để thu dọn đồ đạc nhé?
333
00:23:38,793 --> 00:23:40,876
Bốn phút. Vì tôi nói thế.
334
00:24:00,293 --> 00:24:01,126
Xin hãy
335
00:24:02,376 --> 00:24:03,334
cho tôi thức ăn.
336
00:24:06,334 --> 00:24:07,543
Gì cũng được.
337
00:24:08,209 --> 00:24:09,918
Ông ta tởm thật.
338
00:24:09,918 --> 00:24:11,168
Gì cũng được mà.
339
00:24:17,709 --> 00:24:18,543
Cô đang làm...
340
00:24:21,543 --> 00:24:24,084
Phí phạm quá. Ông ta sẽ chết.
341
00:24:25,584 --> 00:24:26,709
Ta đều sẽ chết mà.
342
00:24:28,001 --> 00:24:32,001
Chà, ông ta sắp chết đến nơi rồi.
Cái chết của ông ta đã cận kề.
343
00:24:32,001 --> 00:24:34,251
Mà ngay bây giờ, ông ấy còn sống.
344
00:24:34,251 --> 00:24:36,668
Cô xứng đáng có bánh mì hơn ông ta.
345
00:24:36,668 --> 00:24:40,709
Chúa Giê-su không nghĩ
là ai xứng đáng có bánh mì hơn ai đâu.
346
00:24:44,293 --> 00:24:45,126
Cho tôi đi.
347
00:24:46,168 --> 00:24:51,168
- Bánh mì của cô.
- Nó ở ngay trong túi cô đó, thưa cô chủ.
348
00:24:51,168 --> 00:24:53,876
Tôi có của mình mà. Tôi muốn của cô cơ.
349
00:24:57,209 --> 00:24:58,334
Có vấn đề gì không?
350
00:25:00,459 --> 00:25:02,918
Đưa tôi bánh mì của cô.
351
00:25:04,209 --> 00:25:06,709
Tôi cũng xứng đáng
như bất cứ ai, phải chứ?
352
00:25:08,126 --> 00:25:09,043
Có khi còn hơn.
353
00:25:11,959 --> 00:25:15,251
Bảo đưa bánh mì thì đưa bánh mì đi.
354
00:25:17,251 --> 00:25:18,334
Thế cơ à?
355
00:25:21,418 --> 00:25:22,251
Không!
356
00:25:37,168 --> 00:25:39,793
Cô bị làm sao vậy, đồ vô ơn bạc nghĩa kia?
357
00:25:40,626 --> 00:25:43,376
Cô đâu có quyền quyết định
ai được ăn bánh mì!
358
00:26:34,251 --> 00:26:35,751
Đỉnh vãi, thưa quý cô.
359
00:27:20,918 --> 00:27:23,709
- Nay đẹp trời thật nhỉ?
- Đúng là đẹp trời.
360
00:27:33,543 --> 00:27:35,626
- Mùa đẹp trong năm.
- Đúng là đẹp.
361
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Phải.
362
00:27:42,251 --> 00:27:43,418
Quá đẹp.
363
00:27:51,626 --> 00:27:52,459
Đây có phải...
364
00:27:52,959 --> 00:27:54,376
Các người là mọi người à?
365
00:27:55,251 --> 00:27:58,001
- Phải.
- Thề là không bị dịch hạch nhé?
366
00:27:58,001 --> 00:28:00,293
Dĩ nhiên là không rồi,
367
00:28:00,293 --> 00:28:05,084
vì tôi là quý cô Pampinea,
hôn thê của tử tước Leonardo.
368
00:28:05,834 --> 00:28:10,543
Đây là ngài Panfilo
của gia đình Lungarno cao quý,
369
00:28:10,543 --> 00:28:12,668
và vợ anh ấy, quý cô Neifile.
370
00:28:13,168 --> 00:28:15,501
Một vinh dự lớn lao, quý cô Pampinea.
371
00:28:19,709 --> 00:28:22,501
Cô tuyệt đẹp.
Tử tước thật là một người may mắn.
372
00:28:24,126 --> 00:28:27,668
Và quý cô Neifile. Cô cũng tuyệt đẹp.
373
00:28:30,251 --> 00:28:34,793
Tôi tên là Dioneo. Và tôi chỉ ở đây để lo
cho bệnh nhân của tôi, ngài Tindaro.
374
00:28:36,876 --> 00:28:38,709
Quý cô, thật hân hạnh...
375
00:28:39,334 --> 00:28:41,459
Cô xức nước hoa? Cô ta xức nước hoa.
376
00:28:41,459 --> 00:28:43,334
- Tôi bị dị ứng.
- Không sao.
377
00:28:43,334 --> 00:28:45,251
Đằng kia có một băng ghế.
378
00:28:46,834 --> 00:28:51,418
Anh ấy cần thở gấp một chút để thải ra
chất gây dị ứng, nếu không sẽ chết.
379
00:28:51,918 --> 00:28:53,751
- Lại có khách.
- Là anh ấy!
380
00:28:53,751 --> 00:28:55,793
- Cô đẹp lắm. Cười đi.
- Hẳn là anh ấy.
381
00:28:58,418 --> 00:29:00,876
Được rồi, đã che cằm. Mở họng ra.
382
00:29:03,293 --> 00:29:04,126
Không phải.
383
00:29:05,793 --> 00:29:06,626
Xin chào
384
00:29:07,626 --> 00:29:08,459
mọi người.
385
00:29:10,168 --> 00:29:13,834
Tôi là Filomena của Nhà Eduardo,
386
00:29:14,459 --> 00:29:16,751
anh họ của Leonardo.
387
00:29:16,751 --> 00:29:18,043
Quý cô!
388
00:29:19,418 --> 00:29:21,251
Người nhà thật sự đến rồi!
389
00:29:21,251 --> 00:29:23,334
Một người bà con. Thật hân hạnh.
390
00:29:23,334 --> 00:29:24,376
Xin chào mừng.
391
00:29:24,376 --> 00:29:26,584
Thưa cô chủ, ngài Eduardo đâu rồi?
392
00:29:26,584 --> 00:29:28,501
Trời ạ, hầu gái của cô đâu?
393
00:29:28,501 --> 00:29:32,418
Đừng nói là cô tự đi cả ngày đường tới đây
như một ả nông dân nhé?
394
00:29:34,876 --> 00:29:37,751
Phải, ước gì tôi có thể mang theo hầu gái...
395
00:29:37,751 --> 00:29:38,959
À phải rồi.
396
00:29:38,959 --> 00:29:40,043
...Licisca,
397
00:29:40,668 --> 00:29:44,918
mà cô thiên thần đó vẫn đang ở Firenze,
chăm bệnh cho bố tôi.
398
00:29:44,918 --> 00:29:46,501
- Ôi trời.
- Một vị thánh.
399
00:29:46,501 --> 00:29:49,668
Tôi sẽ cầu nguyện
cho bố cô và hầu gái của cô.
400
00:29:49,668 --> 00:29:54,168
Cầu nguyện cho cả Filomena nữa.
Thật dũng cảm khi đi một thân một mình.
401
00:29:55,709 --> 00:29:59,543
Chà, hãy nhìn nhóm tuyệt đẹp
và vui vẻ của ta này!
402
00:29:59,543 --> 00:30:02,959
- Đúng vậy.
- Sirisco, anh còn phải đón ai nữa không?
403
00:30:02,959 --> 00:30:07,001
Ồ, có chứ. Nhiều người được mời mà.
Vâng. Còn nhiều lắm.
404
00:30:07,001 --> 00:30:10,293
Chắc thật khó để biết
ai đang trên đường và ai sẽ tới.
405
00:30:10,293 --> 00:30:14,793
Hay ai đã bị dịch hạch hành quyết
một cách nhanh gọn và dã man.
406
00:30:15,626 --> 00:30:20,668
Ôi Chúa ơi, xin tha thứ cho chúng con
vì tội lỗi đã gây ra dịch hạch tồi tệ này.
407
00:30:20,668 --> 00:30:22,334
Cô ấy rất tôn thờ Chúa.
408
00:30:22,334 --> 00:30:25,626
...thứ thực sự là bản án
cho sự ích kỷ trần tục của chúng con.
409
00:30:25,626 --> 00:30:29,376
Được rồi, phải. Và amen.
410
00:30:30,334 --> 00:30:32,751
Sirisco, đưa bọn tôi đi tham quan nào.
411
00:30:32,751 --> 00:30:35,001
Được. Các khách quý của tôi.
412
00:30:35,001 --> 00:30:38,793
Chào mừng đến với biệt thự nhỏ xinh xắn
của chúng ta.
413
00:30:42,501 --> 00:30:45,043
Có lẽ nước hoa của cô ấy có hương thảo.
414
00:30:50,293 --> 00:30:52,959
Mời theo tôi.
Còn rất nhiều thứ để khám phá.
415
00:30:52,959 --> 00:30:58,334
Ở đây mọi người có thể hít thở
và dừng lại để ngắm cảnh đẹp.
416
00:30:58,334 --> 00:31:02,459
Qua cánh cổng là một khu rừng
với đủ loại cây lớn nhỏ.
417
00:31:02,459 --> 00:31:05,501
Xin đừng bị lạc ở đó.
Chính tôi đã bị vài lần.
418
00:31:06,293 --> 00:31:10,126
Nhìn xuống đây, ta sẽ thấy
đầu bếp Stratilia. Chào đi, Stratilia.
419
00:31:10,626 --> 00:31:11,876
Cô ấy kìa. Tuyệt vời.
420
00:31:16,834 --> 00:31:18,168
Đây là vườn để tản bộ,
421
00:31:18,168 --> 00:31:21,709
rất khuyến khích mọi người đi dạo ở đây
vào buổi tối...
422
00:31:21,709 --> 00:31:25,876
Chắc chắn rồi, nếu muốn bị bọn cướp
vùng đồng quê "xiên" cho mấy nhát.
423
00:31:25,876 --> 00:31:29,084
Bọn tôi không có vấn đề với cướp.
Ở đây quá hẻo lánh để đột nhập.
424
00:31:29,084 --> 00:31:31,793
À còn Calandrino... Calandrino!
425
00:31:33,043 --> 00:31:36,959
Trước cũng có vấn đề gì với dịch hạch đâu,
mà giờ thế này đây.
426
00:31:36,959 --> 00:31:40,126
- Calandrino canh cổng rất kỹ.
- Cổng sao ngăn được tử thần.
427
00:31:40,959 --> 00:31:44,043
Thưa Chúa, xin hãy cho chúng con
được lên thiên đàng...
428
00:31:44,043 --> 00:31:47,918
Được rồi, nay cầu nguyện thế là đủ rồi,
cảm ơn cô.
429
00:31:48,501 --> 00:31:50,501
- Ta đề ra luật này nhé?
- Được.
430
00:31:50,501 --> 00:31:54,501
Ta ở đây để ăn uống,
và bước vào một tương lai xán lạn.
431
00:31:54,501 --> 00:31:56,709
- Không nói về dịch hạch nữa.
- Phải.
432
00:31:56,709 --> 00:31:59,501
- Nó không hợp với thời gian ta ở đây.
- Chà, đi tiếp nhé?
433
00:32:00,084 --> 00:32:01,793
Được rồi, ừ. Đi nào.
434
00:32:01,793 --> 00:32:04,918
Rất nhiều thứ để ngắm.
Rất nhiều cây ăn quả.
435
00:32:04,918 --> 00:32:07,501
- Có hai thôi, mà ta sẽ tìm ra chúng.
- Cô chủ?
436
00:32:08,001 --> 00:32:09,084
- Có một...
- Cô chủ?
437
00:32:09,084 --> 00:32:12,168
- Có một bãi phân, như mọi người biết...
- Quý cô Filomena?
438
00:32:12,168 --> 00:32:14,084
- Bọn tôi khá tự hào...
- Dioneo gọi cô.
439
00:32:14,084 --> 00:32:16,251
- Khá tự hào về nó.
- Vâng, ông chủ.
440
00:32:16,251 --> 00:32:20,876
Cô quá khen, mà tôi chỉ là một người
làm công bình thường. Bố tôi buôn rượu.
441
00:32:21,626 --> 00:32:22,876
Cứ gọi tôi là Dioneo.
442
00:32:23,834 --> 00:32:25,251
Cảm ơn, Dioneo.
443
00:32:25,918 --> 00:32:28,084
Và dĩ nhiên, dù tôi là một quý cô,
444
00:32:28,584 --> 00:32:31,876
xin hãy gọi tôi bằng cái tên Filomena.
445
00:32:32,876 --> 00:32:33,709
Chà, vậy thì...
446
00:32:34,501 --> 00:32:35,334
Chà, vậy thì...
447
00:32:36,959 --> 00:32:38,626
Anh thích chuyến đi này chứ?
448
00:32:39,751 --> 00:32:40,834
Giờ thì thích rồi.
449
00:32:43,584 --> 00:32:46,293
Tôi có cảm giác
cô không giống các cô gái khác.
450
00:32:47,001 --> 00:32:48,001
Cô khác biệt.
451
00:32:49,501 --> 00:32:51,376
Chà, cảm ơn anh.
452
00:32:52,126 --> 00:32:55,334
Vâng, có lẽ tôi vẫn luôn là chính mình.
453
00:32:55,334 --> 00:32:57,168
- Tôi có thấy.
- Nói ai vậy? Tôi à?
454
00:32:57,168 --> 00:32:58,293
- Không.
- Không.
455
00:32:58,293 --> 00:33:00,376
- Kìa, con bọ rùa đáng yêu.
- Phải.
456
00:33:04,168 --> 00:33:05,418
Ôi không, nuốt mất rồi.
457
00:33:05,418 --> 00:33:07,168
- Rồi. Hít sâu...
- Nuốt rồi.
458
00:33:07,168 --> 00:33:08,334
- Chúa ơi!
- Sâu...
459
00:33:08,334 --> 00:33:09,501
- Khó thở quá.
- Ừ.
460
00:33:09,501 --> 00:33:11,001
- Hít sâu.
- Khó thở mà.
461
00:33:11,001 --> 00:33:14,084
Hít sâu nào... Hít sâu, hai, ba.
462
00:33:14,084 --> 00:33:17,126
Thở ra... Đằng kia có băng ghế.
Hít vào, hai...
463
00:33:17,126 --> 00:33:18,959
Hít vào, hai, ba.
464
00:33:20,668 --> 00:33:22,293
Sáng mai đi bộ với tôi nhé.
465
00:33:31,043 --> 00:33:35,043
Họ cười nhạo em vì em cầu nguyện.
Cầu nguyện, điều Chúa yêu thích!
466
00:33:35,918 --> 00:33:40,126
Xin lỗi vì em không quen nói chuyện
không ngừng về khu vườn đáng yêu.
467
00:33:40,126 --> 00:33:43,793
- Họ làm em thấy như đứa dị hợm.
- Em không dị hợm.
468
00:33:43,793 --> 00:33:47,751
Em là môn đồ của lời Chúa dạy
và là ánh nắng với những ai biết em.
469
00:33:47,751 --> 00:33:51,543
Em yêu, anh biết là khó,
mà hãy nghĩ xem ở Firenze u ám ra sao,
470
00:33:51,543 --> 00:33:53,043
nhất là với nhà ta.
471
00:33:54,084 --> 00:33:56,084
Ở đây ta phải giữ hòa khí để tồn tại.
472
00:33:56,084 --> 00:34:00,043
Về phán quyết của Chúa,
ta đã có lời cầu nguyện tuyệt vời của em.
473
00:34:00,043 --> 00:34:02,626
Và ta có thể tiếp tục thỏa thuận độc thân.
474
00:34:02,626 --> 00:34:07,709
Đó chắc chắn là một sự hy sinh lớn lao
của một Cơ đốc nhân.
475
00:34:08,626 --> 00:34:10,543
Phải, chắc chắn là vậy.
476
00:34:14,584 --> 00:34:18,001
Chà, em đi cưỡi ngựa đây.
477
00:35:47,584 --> 00:35:48,584
Cảm ơn.
478
00:35:54,168 --> 00:35:58,543
Phải, nó được dệt từ lụa
do những con tằm tốt nhất nhả ra.
479
00:36:01,459 --> 00:36:03,876
Ôi, dĩ nhiên là tôi biết đọc rồi.
480
00:36:05,501 --> 00:36:06,334
Phải.
481
00:36:08,168 --> 00:36:09,668
Cô ấy đây rồi.
482
00:36:17,459 --> 00:36:18,751
Chẳng biết đây là gì.
483
00:36:19,418 --> 00:36:21,168
Pampa... Pam... Pa...
484
00:36:21,668 --> 00:36:23,251
Mụ đó tên gì nhỉ?
485
00:36:23,251 --> 00:36:27,251
Panfilo, người có... Cô vợ yêu Chúa Giê-su.
486
00:36:36,376 --> 00:36:39,501
Filomena, giờ có phù hợp
để ta đi bộ trong vườn không?
487
00:36:42,334 --> 00:36:46,043
Chút nữa ta gặp ở tầng dưới được không?
488
00:36:46,709 --> 00:36:49,043
Thật khó mặc đồ khi không có hầu gái.
489
00:36:50,459 --> 00:36:52,376
Hẳn rồi. Cứ từ từ, thưa quý cô.
490
00:36:53,584 --> 00:36:54,418
Được.
491
00:37:01,793 --> 00:37:05,209
Ở đây dễ chịu quá.
Anh có để ý thấy mùi thơm không?
492
00:37:06,126 --> 00:37:07,751
Như hoa nhài ấm áp
493
00:37:08,459 --> 00:37:09,293
Hòa cùng lũ
494
00:37:10,168 --> 00:37:11,001
Ong
495
00:37:11,793 --> 00:37:12,793
Giữa trời đêm
496
00:37:15,001 --> 00:37:16,959
Bài thơ tuyệt đẹp.
497
00:37:20,084 --> 00:37:22,459
Ngài Tindaro thế nào rồi?
498
00:37:22,459 --> 00:37:24,418
Thật tiếc là anh ấy ốm suốt.
499
00:37:24,418 --> 00:37:26,543
Xin lỗi, Filomena. Tôi ít khi nói ra,
500
00:37:26,543 --> 00:37:30,043
mà không thể không nói,
trong ánh sáng này, cô thật đẹp.
501
00:37:31,709 --> 00:37:34,084
Ôi trời. Trời ơi. Trời...
502
00:37:34,084 --> 00:37:37,126
Trời ơi, Dioneo, cảm ơn anh. Tôi...
503
00:37:37,126 --> 00:37:38,334
Xin chào!
504
00:37:38,334 --> 00:37:40,668
Xin chào. Hai người tản bộ à?
505
00:37:41,168 --> 00:37:42,334
Chờ tôi!
506
00:37:44,251 --> 00:37:45,251
Phải, chờ đi.
507
00:37:48,043 --> 00:37:48,876
Được chứ?
508
00:37:51,168 --> 00:37:52,168
Ôi!
509
00:37:53,793 --> 00:37:55,793
Ừ, được rồi, đứng yên ở đó!
510
00:37:57,043 --> 00:37:58,709
Xin hãy chờ tôi. Làm ơn.
511
00:37:59,293 --> 00:38:01,293
Tóm lại là...
512
00:38:03,126 --> 00:38:05,209
Khoan đã. Đứng đó. Đứng đó đi.
513
00:38:10,251 --> 00:38:12,959
- Bọn tôi đã đợi anh.
- Đang làm gì thế? Nói về tôi à?
514
00:38:12,959 --> 00:38:15,709
- Không.
- Tốt. Tôi tầm thường lắm, thật đấy.
515
00:38:15,709 --> 00:38:19,918
- Đừng nói thế, Tindaro. Anh khá đẹp trai.
- Đừng trêu tôi, đồ quạ cái.
516
00:38:22,668 --> 00:38:23,668
Tôi đâu có.
517
00:38:37,084 --> 00:38:40,293
Chà, tôi không chắc đó có phải
giáo hoàng yêu thích của tôi không.
518
00:38:40,793 --> 00:38:41,709
Cá!
519
00:38:43,168 --> 00:38:44,501
Yêu chưa này!
520
00:38:45,751 --> 00:38:46,626
Ôi, tuyệt!
521
00:38:47,626 --> 00:38:50,793
- Cô ấy nói tôi khá đẹp trai.
- Ừ. Thật tốt bụng.
522
00:38:50,793 --> 00:38:54,001
Biết đó, tôi nghĩ
phụ nữ có lẽ không hoàn toàn xấu xa.
523
00:38:54,001 --> 00:38:55,459
Cũng có thể.
524
00:38:56,043 --> 00:38:59,084
Cô ấy thật duyên dáng,
chắc chắn là con nhà đài các.
525
00:38:59,959 --> 00:39:02,126
Tôi không nghĩ
cô ấy đủ thông minh cho anh.
526
00:39:02,709 --> 00:39:04,334
Chà, đâu có ai được vậy.
527
00:39:04,334 --> 00:39:07,626
Tôi nghĩ có lẽ đêm nay là đêm
528
00:39:08,959 --> 00:39:11,293
mà rốt cuộc
tôi sẽ được giao hoan với phụ nữ.
529
00:39:11,293 --> 00:39:13,334
- Muốn một con chứ?
- Có!
530
00:39:13,334 --> 00:39:15,668
Ông chủ.
531
00:39:16,668 --> 00:39:17,751
Ông chủ.
532
00:39:19,043 --> 00:39:21,459
Hãy cẩn thận. Xương của anh rất giòn.
533
00:39:21,459 --> 00:39:25,918
Không, tôi thấy ổn lắm. Có lẽ nhờ
sự hiện diện của quý cô xinh đẹp này.
534
00:39:25,918 --> 00:39:27,001
Ôi, được rồi!
535
00:39:27,001 --> 00:39:29,793
Có lẽ anh nên quay về biệt thự
với lũ gia nhân.
536
00:39:29,793 --> 00:39:31,918
Nếu cần anh, tôi sẽ báo.
537
00:39:31,918 --> 00:39:32,834
Dĩ nhiên rồi.
538
00:39:33,668 --> 00:39:34,876
- Xin lỗi.
- Chúa ơi!
539
00:39:34,876 --> 00:39:38,334
Cô có biết cô như Daphne trong đó không?
540
00:39:43,959 --> 00:39:45,793
Chuyến tản bộ thế nào, ông chủ?
541
00:39:46,418 --> 00:39:50,126
Để nói bằng một từ thì, tuyệt vời.
542
00:39:51,584 --> 00:39:53,209
Filomena tràn đầy sức sống.
543
00:39:54,334 --> 00:39:58,334
Đôi khi như điên như cô tiên,
nhưng khá xinh đẹp.
544
00:39:59,751 --> 00:40:02,001
Và cô ấy không hề hỏi về
tài sản thừa kế của tôi.
545
00:40:02,001 --> 00:40:04,293
Chà, tôi mừng là anh vui,
546
00:40:04,293 --> 00:40:06,793
vì tôi có tin xấu về sức khỏe của anh.
547
00:40:06,793 --> 00:40:08,043
Sao? Tin gì?
548
00:40:08,584 --> 00:40:10,584
Chà, nước tiểu sáng nay của anh
549
00:40:10,584 --> 00:40:14,293
cho thấy có vẻ thể dịch đỏ và vàng của anh
bị mất cân bằng nghiêm trọng.
550
00:40:15,293 --> 00:40:18,376
Thật ư? Tôi thấy hoàn toàn ổn mà.
Nguyên nhân là gì?
551
00:40:18,376 --> 00:40:22,001
Tôi thấy mạch của anh tăng cao
một cách nguy hiểm vì đi đường vất vả,
552
00:40:22,001 --> 00:40:25,293
và có lẽ vì sự lây nhiễm nào đó ở đây
do phụ nữ gây ra.
553
00:40:28,043 --> 00:40:30,584
- Dịch hạch?
- Không. Nếu thế ta sẽ phải đi.
554
00:40:30,584 --> 00:40:33,334
Thứ gì đó ít độc hại hơn,
mà vẫn rất nguy hiểm
555
00:40:33,334 --> 00:40:37,084
với người có thể chất yếu như anh.
Mà tôi đã làm trà thuốc.
556
00:40:37,834 --> 00:40:40,126
Uống đi, tôi đảm bảo anh sẽ sống sót.
557
00:40:40,709 --> 00:40:42,126
- Cảm ơn, Dioneo.
- Được.
558
00:40:44,334 --> 00:40:47,501
Cứ tưởng tôi đã bắt đầu thấy ổn
sau một thời gian dài.
559
00:40:47,501 --> 00:40:49,584
Mà như anh thường nói,
560
00:40:50,376 --> 00:40:53,251
cơ thể tôi hoàn toàn không đáng tin.
561
00:40:53,251 --> 00:40:54,501
E là thế, ông chủ.
562
00:40:56,376 --> 00:40:57,584
Nó có cặn.
563
00:41:02,209 --> 00:41:05,459
Là do tôi, thưa ông chủ. Là do tôi.
Chân thành xin lỗi.
564
00:41:05,459 --> 00:41:09,209
Chắc chắn là do tôi.
Không cần quỳ gối với kẻ ngốc như tôi đâu.
565
00:41:15,459 --> 00:41:18,543
Cô đã moi ruột cá ư, thưa quý cô?
566
00:41:19,501 --> 00:41:20,334
Vậy sao?
567
00:41:21,251 --> 00:41:24,084
Ôi, tôi kỳ dị thật đấy.
568
00:41:25,209 --> 00:41:29,376
Filomena ngốc nghếch, thích gì làm nấy.
569
00:41:30,334 --> 00:41:31,584
Cuộc đời đẹp làm sao.
570
00:41:41,918 --> 00:41:43,168
Cô phải uống nước.
571
00:41:43,918 --> 00:41:47,168
Tránh xa ra. Nó lây sang cô bây giờ.
572
00:41:47,751 --> 00:41:51,001
- Đừng chết theo tôi.
- Cô sẽ không chết, Parmena.
573
00:41:51,001 --> 00:41:52,793
Ta phải tin Chúa chứ.
574
00:41:52,793 --> 00:41:54,918
Tôi tin rằng đây là ý Chúa.
575
00:41:56,168 --> 00:41:59,584
Ngoài những tội lỗi khác,
ta còn là đồng tính nữ.
576
00:42:00,334 --> 00:42:02,209
Ham muốn của ta bị nguyền rủa.
577
00:42:02,834 --> 00:42:06,209
Vui nhất đời tôi
là được ham muốn cùng cô, bồ câu của tôi.
578
00:42:39,459 --> 00:42:42,293
Trên đó không có bánh Panforte.
Cô nói sẽ có mà.
579
00:42:42,876 --> 00:42:46,751
Vẫn đang nướng, thưa cô chủ,
mà tôi hứa là nó sẽ rất ngon.
580
00:42:46,751 --> 00:42:49,459
- Cô làm món thịt gì thế?
- Cá hồi.
581
00:42:49,459 --> 00:42:51,751
Cá hồi ư? Không.
582
00:42:51,751 --> 00:42:54,376
Sao không làm món gì đó tao nhã như...
583
00:42:56,793 --> 00:42:57,751
lợn sữa?
584
00:42:58,918 --> 00:43:01,001
Cô nói hoàn toàn đúng.
585
00:43:02,043 --> 00:43:03,084
Lợn sữa.
586
00:43:03,084 --> 00:43:06,793
Không may là, cô chủ,
quay lợn sữa đúng cách sẽ mất hai ngày.
587
00:43:07,626 --> 00:43:11,459
Ta sẽ làm theo lời quý cô yêu cầu
mà không chần chừ.
588
00:43:12,168 --> 00:43:13,959
Cảm ơn. Cảm ơn, thưa cô chủ.
589
00:43:16,126 --> 00:43:18,793
Trong lúc đó,
và yêu cô lắm tôi mới nói nhé,
590
00:43:18,793 --> 00:43:20,793
tôi nghĩ cô nên đi trám răng,
591
00:43:20,793 --> 00:43:22,751
vì một răng cửa của cô
592
00:43:22,751 --> 00:43:24,834
đang hơi "hô" so với răng còn lại.
593
00:43:29,626 --> 00:43:30,459
Misia?
594
00:43:31,501 --> 00:43:32,334
Misia!
595
00:43:34,584 --> 00:43:35,584
Chết tiệt.
596
00:43:36,084 --> 00:43:39,751
Cô định làm gì? Phục vụ thịt lợn sống à?
Mất hai ngày đấy!
597
00:43:39,751 --> 00:43:42,084
Tôi sẽ cho lửa thật nóng!
598
00:43:42,084 --> 00:43:46,126
Cô ấy muốn thịt lợn thì sẽ có thịt lợn.
Tôi là kẻ dẫn đầu, theo tôi!
599
00:44:03,918 --> 00:44:06,543
Dioneo, ta chờ Tindaro chứ?
600
00:44:07,668 --> 00:44:09,334
Anh ấy không khỏe lắm.
601
00:44:10,126 --> 00:44:12,251
Bụng dạ anh ấy vốn đã khó kiểm soát,
602
00:44:12,251 --> 00:44:16,251
mà cơn ốm này đã làm anh ấy "ôm bô"
mấy ngày nay. Khủng khiếp lắm.
603
00:44:16,251 --> 00:44:20,043
Tiếc quá. Vậy ta chỉ thiếu
sự hiện diện của tử tước Leonardo.
604
00:44:33,168 --> 00:44:37,001
Anh ấy đâu? Sao anh ấy có thể về muộn
vào bữa tối chứ? Bữa tối của anh ấy mà!
605
00:44:37,834 --> 00:44:41,668
Khoan. Có khi anh ấy bị thương.
Giải thích như thế sẽ hợp lý.
606
00:44:41,668 --> 00:44:44,084
Vậy sẽ hợp lý. Tuyệt, anh ấy bị thương.
607
00:44:44,084 --> 00:44:48,251
Các khách quý, hân hạnh được phục vụ
món đầu tiên, hoa đóng thạch.
608
00:44:48,251 --> 00:44:51,334
Một món khai vị dạng cây thảo
để kích thích dịch vị.
609
00:44:51,834 --> 00:44:55,876
Quý cô Pampinea, hẳn cô rất háo hức
được gặp hôn phu của mình.
610
00:44:57,543 --> 00:44:59,918
Phải. Ừ, rất háo hức. Phải.
611
00:45:00,793 --> 00:45:02,793
Bạn ơi, trông cô hơi lo lắng.
612
00:45:03,543 --> 00:45:04,793
Một chút thôi.
613
00:45:04,793 --> 00:45:08,001
Sao cô lại lo lắng chứ?
Cô có thể cho anh ấy mọi thứ.
614
00:45:08,001 --> 00:45:11,959
Một khuôn mặt,
một cơ thể và một bộ váy xinh đẹp.
615
00:45:11,959 --> 00:45:13,126
Cơ thể xinh đẹp ư?
616
00:45:17,126 --> 00:45:18,793
- Chết!
- Ôi... Quá ấn tượng.
617
00:45:18,793 --> 00:45:21,918
- Anh ấy sẽ thích lắm.
- Ôi, đúng vậy. Thật thú vị.
618
00:45:21,918 --> 00:45:25,001
Không chỉ thế, tôi đã 28 tuổi.
619
00:45:25,584 --> 00:45:28,084
Tôi là một mẹ già đồng trinh 28 tuổi.
620
00:45:28,584 --> 00:45:32,043
Tôi nghĩ có lẽ
đó là lý do Leonardo không có mặt.
621
00:45:32,793 --> 00:45:36,501
- Có người bảo anh ấy là tôi già.
- Cô không có gì phải lo cả.
622
00:45:36,501 --> 00:45:41,876
Cô giàu có, tuyệt đẹp,
và có kỹ năng đón tiếp tuyệt vời.
623
00:45:41,876 --> 00:45:43,209
Anh ấy muốn gì nữa?
624
00:45:43,209 --> 00:45:48,293
Một cô vợ với bộ ngực trẻ trung hơn, đúng,
mà những thứ kia quan trọng hơn nhiều.
625
00:45:48,293 --> 00:45:49,376
Thật sao?
626
00:45:49,376 --> 00:45:50,459
Thật.
627
00:45:53,876 --> 00:45:55,001
Lợn sữa.
628
00:45:59,001 --> 00:46:00,459
Tưởng ta nói cá hồi chứ.
629
00:46:01,709 --> 00:46:04,751
Bồ câu của tôi, xin lỗi vì để cô chờ lâu.
630
00:46:04,751 --> 00:46:07,251
Tôi phải tìm một con lợn, giết nó,
631
00:46:07,251 --> 00:46:09,876
rồi còn bị trục trặc khi nhóm lửa...
632
00:46:14,001 --> 00:46:14,834
Không.
633
00:46:15,543 --> 00:46:18,251
Không!
634
00:46:18,251 --> 00:46:19,876
Ôi, làm ơn.
635
00:46:22,168 --> 00:46:23,834
Tôi xin lỗi.
636
00:46:23,834 --> 00:46:25,293
Tôi ở đây rồi.
637
00:46:31,168 --> 00:46:33,376
Được rồi.
638
00:46:34,251 --> 00:46:36,126
Phải mang cô đi nơi khác thôi.
639
00:46:36,126 --> 00:46:39,084
Tôi phải mang cô đi, bồ câu của tôi.
Tôi xin lỗi.
640
00:46:47,709 --> 00:46:50,918
Xin thứ lỗi vì nói lời này,
mà đầu gối tôi thấy êm quá.
641
00:46:50,918 --> 00:46:53,959
Cảm ơn. Tôi nảy nở hơn
bên ngoài chiếc váy.
642
00:46:53,959 --> 00:46:55,751
Có lẽ tôi cần kiểm tra vụ đó.
643
00:46:55,751 --> 00:46:59,709
Bác sĩ, tôi không phải bệnh nhân cần khám.
644
00:47:00,293 --> 00:47:03,126
Ôi, chắc chắn tôi tìm được
nơi cô thấy nhức nhối.
645
00:47:03,126 --> 00:47:06,043
Cưng à, làm ơn
ngồi đúng chỗ của mình được chứ?
646
00:47:06,043 --> 00:47:08,709
Bác sĩ đã bận
chăm sóc ngài Tindaro cả ngày
647
00:47:08,709 --> 00:47:10,334
và có lẽ đang mỏi chân.
648
00:47:10,334 --> 00:47:11,751
Anh ấy ổn mà.
649
00:47:13,543 --> 00:47:14,376
Tôi ổn.
650
00:47:18,084 --> 00:47:19,334
Lấy nước cho bọn tôi.
651
00:47:23,709 --> 00:47:26,001
Cô bật dậy khá nhanh để giúp đỡ...
652
00:47:26,001 --> 00:47:28,251
Để hầu hạ, thưa quý cô.
653
00:47:31,501 --> 00:47:32,918
Filomena.
654
00:47:34,876 --> 00:47:38,043
Theo như tôi biết, hoặc nghi ngờ về cô,
655
00:47:38,043 --> 00:47:41,168
tốt nhất là cô nên chuyển
đối tượng yêu đương
656
00:47:41,168 --> 00:47:43,001
sang một người ở tầng lớp cao hơn.
657
00:47:43,501 --> 00:47:47,668
Nếu cô theo đuổi một người độc thân
giàu có và phù hợp như Tindaro,
658
00:47:48,793 --> 00:47:50,209
đời cô sẽ khá hơn nhiều.
659
00:47:51,834 --> 00:47:52,793
Anh dọa tôi à?
660
00:47:52,793 --> 00:47:56,043
Chúa ơi, không, cưng à.
Đó là lời cảnh cáo.
661
00:47:56,876 --> 00:48:00,876
Cô biết hậu quả nếu bị phát hiện chứ?
Cô sẽ bị ném ra ngoài đồng.
662
00:48:00,876 --> 00:48:03,251
Cô sẽ chết đói... Hoặc tệ hơn.
663
00:48:05,584 --> 00:48:07,543
Anh biết ta sắp chết hết chứ?
664
00:48:08,043 --> 00:48:11,293
Tôi đảm bảo với anh điều đó,
và sẽ sớm hơn anh nghĩ đấy.
665
00:48:12,126 --> 00:48:13,834
Cảm ơn sự quan tâm của anh,
666
00:48:13,834 --> 00:48:16,834
mà tôi sẽ làm theo ý mình
trong thời gian còn lại.
667
00:48:17,793 --> 00:48:19,501
Tôi muốn làm bạn anh,
668
00:48:20,918 --> 00:48:23,834
mà tôi không còn là
người hầu của bất cứ ai nữa.
669
00:48:25,251 --> 00:48:26,959
Chào buổi tối, các bạn.
670
00:48:26,959 --> 00:48:28,834
Ông chủ, anh nên nghỉ ngơi.
671
00:48:28,834 --> 00:48:30,418
Tôi khỏe lắm rồi, bác sĩ.
672
00:48:30,418 --> 00:48:31,876
Anh đang rất ốm đấy.
673
00:48:31,876 --> 00:48:35,251
Chà, từ khi uống trà anh đưa,
tôi đã nôn liên tục.
674
00:48:35,251 --> 00:48:38,376
Mà như anh nói,
đó là dấu hiệu thuốc có tác dụng.
675
00:48:39,126 --> 00:48:40,876
Chắc chắn là có tác dụng rồi!
676
00:48:42,334 --> 00:48:43,793
Anh cần nằm nghỉ.
677
00:48:43,793 --> 00:48:45,501
Không, thực ra là không,
678
00:48:45,501 --> 00:48:48,834
vì tôi nghe thấy
tiếng cười của một thiên thần
679
00:48:48,834 --> 00:48:50,918
và nó làm tôi muốn nhập tiệc.
680
00:48:50,918 --> 00:48:53,876
Tôi sẽ không đứng bên lề
cuộc đời mình nữa đâu.
681
00:49:00,209 --> 00:49:02,918
Thưa quý cô, tối nay
cô đẹp như một quả mận.
682
00:49:02,918 --> 00:49:05,001
Anh hay nói gì với phụ nữ, Dioneo?
683
00:49:06,126 --> 00:49:07,084
Cô tuyệt đẹp.
684
00:49:07,584 --> 00:49:09,459
Ừ. Đúng là câu đó.
685
00:49:17,501 --> 00:49:18,334
Không.
686
00:49:18,918 --> 00:49:20,084
Misia!
687
00:49:20,793 --> 00:49:21,709
Thùng gì vậy?
688
00:49:21,709 --> 00:49:23,918
- Chả có gì.
- Thùng... Thùng đó có gì?
689
00:49:23,918 --> 00:49:25,209
Đừng.
690
00:49:25,209 --> 00:49:28,209
Dịch hạch! Cô mang người bị dịch hạch tới!
691
00:49:28,959 --> 00:49:29,918
Chết tiệt.
692
00:49:29,918 --> 00:49:31,543
Ái chà chà.
693
00:49:31,543 --> 00:49:36,043
Có vẻ tôi đã nắm thóp được
một người hầu tự phụ rồi đây.
694
00:49:39,876 --> 00:49:41,501
Ai vậy?
695
00:49:43,209 --> 00:49:44,043
Một gã nào đó.
696
00:49:45,668 --> 00:49:46,918
Đó là Leonardo.
697
00:49:48,584 --> 00:49:51,376
Vậy ra anh đã chôn
người bị dịch hạch ở đây.
698
00:49:51,376 --> 00:49:54,834
Và anh nói với mọi người là
anh ấy đang đi xa.
699
00:49:55,418 --> 00:49:57,876
Anh định làm gì hả, đồ ngốc?
700
00:50:02,959 --> 00:50:04,418
Khó xử thật.
701
00:50:05,168 --> 00:50:06,001
Khó lắm.
702
00:50:11,251 --> 00:50:13,376
Chúng ta phải
703
00:50:13,876 --> 00:50:18,709
đơn giản là tạo ra một hiệp ước chung
thích hợp trong thời khắc này.
704
00:50:20,209 --> 00:50:23,251
Tôi sẽ không nói
là cô mang dịch hạch tới biệt thự.
705
00:50:23,959 --> 00:50:27,793
Và tôi sẽ không nói
dịch hạch vốn đã ở biệt thự,
706
00:50:28,293 --> 00:50:32,251
và tử tước Leonardo cao quý đã chết.
707
00:50:34,668 --> 00:50:35,501
Được.
708
00:50:37,043 --> 00:50:38,251
Giờ thì giúp tôi đi.
709
00:50:47,084 --> 00:50:48,084
Chúa ơi.
710
00:50:52,126 --> 00:50:54,543
Xin hãy nhẹ tay với cô ấy khi ở dưới đó.
711
00:50:57,293 --> 00:51:01,501
Và đó là khi Philip cử quân
tới chinh phục đồi Cynoscephalae.
712
00:51:01,501 --> 00:51:06,334
Nhưng Flaminius không hay biết là
Philip ở gần hơn nhiều so với ông ta nghĩ.
713
00:51:06,334 --> 00:51:09,918
Có lẽ cô không hiểu mối quan hệ phức tạp
714
00:51:11,126 --> 00:51:13,668
giữa người Aetolia
và Đế chế La Mã đâu nhỉ?
715
00:51:21,668 --> 00:51:23,209
Được rồi. Thế là tốt.
716
00:51:27,001 --> 00:51:29,376
- Tôi nói chuyện được. Đừng lo.
- Trời ạ.
717
00:51:29,376 --> 00:51:31,793
Rượu nhé? Còn đủ một ly rượu này.
718
00:51:31,793 --> 00:51:33,584
Đây là rượu cổ khá hiếm.
719
00:51:33,584 --> 00:51:35,751
- Cho tôi.
- Thực ra tôi cũng muốn.
720
00:51:35,751 --> 00:51:37,293
Được chứ, thưa ngài.
721
00:51:38,959 --> 00:51:43,584
- Tôi tin là Dioneo đã xin trước.
- Mà rồi ngài Tindaro nói là anh ấy muốn.
722
00:51:43,584 --> 00:51:45,793
Cô có thể chia cho cả hai mà.
723
00:51:45,793 --> 00:51:48,209
Chà, tôi không muốn mạo nhận, cưng à,
724
00:51:48,209 --> 00:51:50,293
mà tôi tin một quý tộc như Tindaro
725
00:51:50,293 --> 00:51:53,668
có khẩu vị phù hợp hơn
với loại rượu tinh tế này.
726
00:51:53,668 --> 00:51:57,501
Chà, tôi không tin
vì cha của Dioneo là một nhà buôn rượu.
727
00:52:00,168 --> 00:52:04,376
- Dioneo, anh có thể uống bia mà.
- Chắc chắn rồi, cô chủ. Được chứ.
728
00:52:05,126 --> 00:52:07,043
- Không công bằng.
- Công bằng ư?
729
00:52:07,043 --> 00:52:09,584
Đây là loại rượu xuất sắc nhất,
730
00:52:09,584 --> 00:52:12,209
dành cho khách quý nhất thưởng thức.
731
00:52:12,209 --> 00:52:13,668
Là lẽ thường mà.
732
00:52:31,209 --> 00:52:32,209
Ôi trời...
733
00:52:33,334 --> 00:52:34,418
Cái quái gì vậy?
734
00:52:35,001 --> 00:52:37,209
- Cho bọn ta tiền.
- Và phụ nữ.
735
00:52:37,209 --> 00:52:39,834
Nếu có nước sạch thì cũng được.
736
00:52:45,293 --> 00:52:46,209
Biến đi!
737
00:53:02,751 --> 00:53:04,751
Sao lại ném đĩa vào ta?
738
00:53:04,751 --> 00:53:05,709
Để làm cô đau.
739
00:53:10,251 --> 00:53:11,584
Ui da!
740
00:53:11,584 --> 00:53:12,501
Tôi ổn chứ?
741
00:53:16,709 --> 00:53:18,168
Làm ơn, giúp tôi!
742
00:53:31,084 --> 00:53:34,168
- Thấy tôi vừa làm gì chứ?
- Chúa ơi, tởm quá.
743
00:53:35,626 --> 00:53:36,584
Không!
744
00:53:36,584 --> 00:53:38,293
Ôi không! Không!
745
00:53:40,751 --> 00:53:41,584
Ui!
746
00:53:42,793 --> 00:53:43,918
Hồng y Agnolo?
747
00:53:45,459 --> 00:53:46,626
Neifile?
748
00:53:47,334 --> 00:53:48,501
Chết tiệt.
749
00:53:51,459 --> 00:53:52,834
Ngài bị sao vậy?
750
00:53:52,834 --> 00:53:55,626
Ta ước ta có thể nói ta bị quỷ dữ nhập,
751
00:53:55,626 --> 00:53:57,959
hay ta đã từ bỏ lòng tin nơi Chúa,
752
00:53:57,959 --> 00:54:00,459
nhưng chuyện còn tồi tệ hơn nhiều.
753
00:54:00,459 --> 00:54:04,293
Sau khi thấy những điều ghê rợn đó,
754
00:54:05,001 --> 00:54:07,001
giờ ta đã biết sự thật.
755
00:54:07,501 --> 00:54:11,293
Chúa đã bỏ rơi chúng ta.
756
00:54:12,376 --> 00:54:16,459
Neifile, con vẫn luôn là
một đứa trẻ thật thuần khiết.
757
00:54:16,459 --> 00:54:18,293
Một đứa trẻ thánh thiện.
758
00:54:18,293 --> 00:54:20,251
Đi đi, Satan.
759
00:54:20,751 --> 00:54:23,834
Đi đi!
760
00:54:25,293 --> 00:54:27,293
Hãy thở sâu, và nhớ mình là ai.
761
00:54:43,376 --> 00:54:44,251
Ta đi thôi!
762
00:54:47,168 --> 00:54:48,501
Ta đi thôi.
763
00:54:49,709 --> 00:54:50,876
Mà hãy nhớ,
764
00:54:51,709 --> 00:54:56,418
Chúa đã ra phán quyết cuối cùng.
765
00:54:57,876 --> 00:54:59,459
Người sẽ không hồi sinh...
766
00:55:01,459 --> 00:55:03,001
cả con trai của Người nữa.
767
00:55:05,584 --> 00:55:08,501
Mất hết rồi.
768
00:55:12,918 --> 00:55:14,001
Dịch hạch!
769
00:55:22,043 --> 00:55:24,084
- Không!
- Ôi Chúa ơi.
770
00:55:29,459 --> 00:55:31,001
Không!
771
00:55:53,876 --> 00:55:54,793
Chúa ơi.
772
00:56:01,293 --> 00:56:03,251
Tôi nghĩ tôi cần uống thêm rượu.
773
00:56:11,043 --> 00:56:13,751
Chúa ơi! Không thể nào là Leonardo chứ?
774
00:56:13,751 --> 00:56:15,459
Chúa ơi, tôi đang xấu quá!
775
00:56:15,459 --> 00:56:17,043
- Cô đẹp mà.
- Em tới đây!
776
00:56:22,084 --> 00:56:23,543
- Em tới đây!
- Chúa ơi!
777
00:56:28,168 --> 00:56:29,126
Tôi tới rồi đây.
778
00:57:29,668 --> 00:57:31,584
Biên dịch: Ann