1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DECAMERON: MƯỜI NGÀY 2 00:01:37,334 --> 00:01:39,043 FIRENZE, Ý 3 00:01:44,001 --> 00:01:44,834 Đồ ăn! 4 00:01:50,293 --> 00:01:52,209 Mẹ, con bắt được một con gà! 5 00:01:53,043 --> 00:01:56,001 CÁI CHẾT ĐEN 6 00:01:56,709 --> 00:01:57,709 Mẹ! 7 00:02:01,001 --> 00:02:02,168 Cô ấy đi đâu rồi? 8 00:02:03,918 --> 00:02:06,001 Tôi không biết cô ấy đi đâu. 9 00:02:07,126 --> 00:02:08,251 Vợ tôi 10 00:02:09,001 --> 00:02:09,876 chết rồi! 11 00:02:09,876 --> 00:02:13,626 Vợ tôi chết rồi! 12 00:02:13,626 --> 00:02:16,376 - Cô ấy đã chết! - Một chuyện tình thật đẹp. 13 00:02:19,251 --> 00:02:21,334 Hôn phu của tôi có yêu tôi như thế không nhỉ? 14 00:02:21,334 --> 00:02:24,501 Đủ yêu để ôm xác cô thật lâu sau khi cô chết ư? 15 00:02:25,543 --> 00:02:26,584 Dĩ nhiên rồi! 16 00:02:27,584 --> 00:02:30,043 Vợ tôi chết rồi! 17 00:02:31,043 --> 00:02:32,584 Vợ tôi chết rồi! 18 00:02:32,584 --> 00:02:34,459 Để đó tôi lo, cô chủ. 19 00:02:34,459 --> 00:02:36,376 - Chết rồi! - Có váy cưới chưa? 20 00:02:36,376 --> 00:02:38,918 Có thảm trang trí mục vụ của tôi chưa? 21 00:02:40,418 --> 00:02:42,709 - Ơn trời cô nhắc tôi! - Cô ấy đã chết! 22 00:02:42,709 --> 00:02:44,376 Bác sĩ, con gái tôi. 23 00:02:44,376 --> 00:02:46,668 - Bác sĩ, cứu với. - Không. Xin lỗi, tôi chịu. 24 00:02:46,668 --> 00:02:47,876 - Cứu! - Để tôi yên. 25 00:02:47,876 --> 00:02:49,543 - Bác sĩ, con gái tôi. - Cứu tôi. 26 00:02:49,543 --> 00:02:53,668 Bỏ tôi ra! Giờ các người chỉ còn cách cầu nguyện. 27 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 - Không thể. - Nói dối! 28 00:02:54,793 --> 00:02:56,126 - Biến đi! - Nói dối! 29 00:02:56,126 --> 00:02:59,001 Đừng bỏ bọn tôi! Ông đi đâu vậy? 30 00:02:59,001 --> 00:03:00,001 Bác sĩ! 31 00:03:00,751 --> 00:03:01,584 Bác sĩ! 32 00:03:01,584 --> 00:03:03,376 - Ông chủ? - Bác sĩ, tôi bị kẹt. 33 00:03:03,376 --> 00:03:04,876 Đừng lo, tôi tới đây. 34 00:03:05,459 --> 00:03:06,626 Để tôi giúp anh. 35 00:03:06,626 --> 00:03:09,418 Áo chùng này có nhiều tay quá. 36 00:03:09,418 --> 00:03:11,251 - Thật không an toàn. - Rồi. 37 00:03:12,001 --> 00:03:13,334 Ôi! 38 00:03:13,334 --> 00:03:16,918 Mừng là anh đã dậy, ông chủ Tindaro. Tôi nóng lòng muốn tới biệt thự. 39 00:03:16,918 --> 00:03:20,293 Gã Leonardo xứ Fiesole này là người nhà quê à? 40 00:03:20,293 --> 00:03:23,668 Ở đó sẽ có những triết gia, hay sẽ toàn lũ ngốc? 41 00:03:23,668 --> 00:03:25,876 Chắc chắn anh sẽ giáo dục được họ. 42 00:03:25,876 --> 00:03:28,793 Dù sao ở Firenze cũng rất có hại cho sức khỏe của anh. 43 00:03:29,293 --> 00:03:32,251 Tôi nghĩ sáng nay phân của tôi thâm hơn mọi khi. 44 00:03:32,251 --> 00:03:34,209 Tôi sẽ kiểm tra phân cho anh. 45 00:03:34,209 --> 00:03:36,251 - Trong khăn tay này đây. - Được. 46 00:03:36,251 --> 00:03:37,959 Hoàn hảo. Để tôi ngó qua rồi đi. 47 00:03:40,043 --> 00:03:43,501 Con biết con đã thú tội và ăn năn nhiều lần, 48 00:03:43,501 --> 00:03:46,168 nhưng tội kiêu căng này vẫn làm con rối trí. 49 00:03:46,668 --> 00:03:48,793 Con đã đẹp biết bao trong ngày cưới. 50 00:03:49,418 --> 00:03:50,709 Đẹp đến ngạt thở. 51 00:03:51,584 --> 00:03:53,501 Tội kiêu căng và tự mãn xấu xa. 52 00:03:53,501 --> 00:03:57,626 Xin Cha tha tội cho con. Con cũng phải thú tội nói dối. Con đã kể... 53 00:03:57,626 --> 00:04:01,251 - Anh ghét phải xen ngang, mà xe đang chờ. - Em chưa xong. 54 00:04:01,251 --> 00:04:03,668 Em còn chưa nói về sự lười nhác, đố kỵ, 55 00:04:03,668 --> 00:04:05,501 mặc nhiều thứ vải và bị cám dỗ. 56 00:04:05,501 --> 00:04:09,126 Neifile, ta không thể bỏ lỡ tiệc tối chào mừng trong thư mời. 57 00:04:09,126 --> 00:04:11,709 Ở đó, họ phục vụ những món ngon nhất. 58 00:04:12,418 --> 00:04:14,334 Sau đó chỉ toàn mì ống. 59 00:04:15,459 --> 00:04:18,126 Khoan đã. Thưa Cha, hình phạt của con là gì? 60 00:04:18,126 --> 00:04:21,668 Là chuyến đi dài tới biệt thự. Em có thể xin xá tội trên đường. 61 00:04:23,418 --> 00:04:24,543 Đúng vậy. 62 00:04:47,876 --> 00:04:49,293 Phí thật nhỉ? 63 00:04:49,293 --> 00:04:50,209 Phải. 64 00:04:51,084 --> 00:04:54,209 Tất cả đều là cha, hay chị em của ai đó... 65 00:04:54,209 --> 00:04:55,751 Giày! Tôi xí! 66 00:05:07,626 --> 00:05:08,459 Hên thật. 67 00:05:15,834 --> 00:05:17,834 Đừng chạm vào hắn. Lại bị bệnh đó. 68 00:05:57,626 --> 00:05:59,418 Cô thật dị hợm, Licisca. 69 00:06:00,001 --> 00:06:02,584 Việc đó sao giúp được cha tôi? 70 00:06:02,584 --> 00:06:06,668 Ông ta nói dịch hạch là không khí bị nguyền rủa từ các cơn động đất, 71 00:06:06,668 --> 00:06:10,668 nên bùa hộ mệnh này dọa không khí xấu quay trở về địa ngục. 72 00:06:14,668 --> 00:06:15,501 Còn hoa kia? 73 00:06:15,501 --> 00:06:19,959 Hoa là để ngăn không khí xấu vào cơ thể. 74 00:06:19,959 --> 00:06:21,668 Vậy à, đồ thở bằng miệng? 75 00:06:24,334 --> 00:06:25,543 Đi chải tóc cho tôi. 76 00:06:26,251 --> 00:06:29,584 - Chà, tôi định vào chăm... - Chải tóc ngay. 77 00:06:31,168 --> 00:06:32,293 Cô phiền thật đấy. 78 00:06:36,501 --> 00:06:37,668 Dùng lược của mẹ tôi nhé? 79 00:06:45,584 --> 00:06:46,793 Ông ấy cũng sẽ chết. 80 00:06:47,834 --> 00:06:49,376 - Đừng nói thế. - Thật đấy. 81 00:06:50,793 --> 00:06:53,959 - Rồi tôi sẽ thành trẻ mồ côi. - Không đâu. 82 00:06:53,959 --> 00:06:57,459 Cô sẽ chỉ là một cô gái trưởng thành mất cha mẹ thôi. 83 00:06:57,459 --> 00:07:00,501 Cô đâu hiểu cảm giác của tôi, Licisca. Được chứ? 84 00:07:00,501 --> 00:07:02,626 May cho cô là cô mồ côi từ nhỏ. 85 00:07:02,626 --> 00:07:05,334 Nên dĩ nhiên cô hoàn toàn vô cảm về việc này. 86 00:07:06,293 --> 00:07:08,959 Phải, cô nói đúng. Xin lỗi cô chủ. 87 00:07:08,959 --> 00:07:12,001 Dù sao thì, tôi sẽ thành trẻ mồ côi không chồng, 88 00:07:13,084 --> 00:07:16,084 nên đã hết cửa đi khỏi đây. Nay tôi đã nhận thứ này. 89 00:07:19,126 --> 00:07:20,084 Nó nói gì thế ạ? 90 00:07:21,543 --> 00:07:24,251 Nam tước Piero không có ý định cầu hôn nữa 91 00:07:24,251 --> 00:07:25,918 vì anh ta đã chết. 92 00:07:25,918 --> 00:07:27,709 Ôi không. 93 00:07:27,709 --> 00:07:30,251 Ôi, cô chủ, tôi rất tiếc. 94 00:07:30,251 --> 00:07:32,043 Nhưng cô ghét anh ta lắm mà. 95 00:07:32,043 --> 00:07:33,251 Liên quan gì chứ? 96 00:07:33,918 --> 00:07:38,584 Chà, tôi chỉ... Tôi cứ tưởng cô sẽ phải ở bên cạnh anh ta 97 00:07:38,584 --> 00:07:39,709 khi đã cưới chứ. 98 00:07:39,709 --> 00:07:43,584 Ta đã có thể cùng trốn đi để, không biết nữa, chăn dê, 99 00:07:43,584 --> 00:07:45,668 làm mấy trò đám nhà quê vẫn làm. 100 00:07:45,668 --> 00:07:50,084 Hay ban đêm, nếu tôi khó ngủ, cô có thể kể chuyện ở bếp. Hay xoa chân tôi. 101 00:07:51,751 --> 00:07:52,959 Mà giờ tan tành rồi. 102 00:07:54,084 --> 00:07:57,543 Khi bố chết, tôi sẽ mắc kẹt ở đây một mình. 103 00:07:59,251 --> 00:08:00,209 Tôi sẽ ở đây mà. 104 00:08:00,834 --> 00:08:03,501 Có mỗi cô là người hầu. Có khi cô cũng đi mất. 105 00:08:04,501 --> 00:08:05,834 Tôi không làm thế đâu. 106 00:08:07,209 --> 00:08:08,084 Cô cần tôi mà. 107 00:08:11,626 --> 00:08:14,168 Cô làm gì đó để ông ấy thôi đi được không? 108 00:08:24,168 --> 00:08:27,501 Con trông khác quá, Licisca. 109 00:08:28,334 --> 00:08:29,626 Con đổi kiểu tóc à? 110 00:08:31,918 --> 00:08:35,751 À, chắc chắn rồi, thứ này chẳng mấy chốc sẽ chữa khỏi cho ta. 111 00:08:36,459 --> 00:08:38,459 Ta thấy nó có tác dụng rồi đấy. 112 00:08:39,084 --> 00:08:41,251 Ta thấy phấn chấn quá. 113 00:08:42,668 --> 00:08:45,084 Chà, cách nào cũng đều đáng để thử mà. 114 00:08:50,584 --> 00:08:52,918 Ta sẽ không qua khỏi đâu. 115 00:08:52,918 --> 00:08:54,293 Ông có cơ hội. 116 00:08:54,293 --> 00:08:56,709 Lạy Chúa, ta đều có cơ hội. 117 00:08:56,709 --> 00:08:59,168 Mong là con hiểu ta biết ơn thế nào 118 00:08:59,168 --> 00:09:02,459 khi có con ở nhà này suốt những năm qua, 119 00:09:02,459 --> 00:09:03,959 được nhìn con lớn lên. 120 00:09:05,084 --> 00:09:07,084 Con thực sự giống như con gái ta... 121 00:09:11,293 --> 00:09:12,251 chỉ là con nghèo 122 00:09:14,043 --> 00:09:18,084 và không quan trọng như mấy đứa còn lại, nhưng con vẫn sống. 123 00:09:21,584 --> 00:09:24,126 Licisca, tôi cần ăn nhẹ. 124 00:09:25,251 --> 00:09:28,376 Con tin được là trong ba đứa, mình nó còn sống chứ? 125 00:09:29,709 --> 00:09:32,751 Rõ ràng là cô ấy lì đòn. 126 00:09:36,834 --> 00:09:39,126 Cô không bị bệnh, phải chứ? 127 00:09:39,751 --> 00:09:42,459 - Chưa. - Tưởng như thế nghĩa là cô bị chứ. 128 00:09:43,251 --> 00:09:44,418 Chết tiệt, vậy sao? 129 00:09:45,876 --> 00:09:49,251 Tôi mang lời nhắn cho ngài Eduardo 130 00:09:49,251 --> 00:09:52,834 từ em họ của ngài, tử tước Leonardo xứ Fiesole. 131 00:09:53,459 --> 00:09:55,209 - Chủ Biệt thự Santa? - Vâng. 132 00:09:56,168 --> 00:09:57,001 Bọn tôi nghe đây. 133 00:09:57,001 --> 00:10:02,793 Tử tước Leonardo yêu cầu sự hiện diện của ngài Eduardo 134 00:10:02,793 --> 00:10:04,543 cùng vợ ngài, bà Elissa... 135 00:10:04,543 --> 00:10:05,459 Chết rồi. 136 00:10:05,459 --> 00:10:07,168 - ...con gái Violetta... - Chết. 137 00:10:07,168 --> 00:10:08,168 - ...Lauretta... - Chết. 138 00:10:08,168 --> 00:10:10,251 - ...và Filomena... - Chưa chết. 139 00:10:11,043 --> 00:10:15,418 ...ở biệt thự đồng quê của ngài. Ngài muốn cô rời thành phố đầy dịch hạch này 140 00:10:15,418 --> 00:10:20,751 và tận hưởng sự yên bình ở miền quê xinh đẹp không nhiễm bệnh. 141 00:10:20,751 --> 00:10:23,793 Và cô được ở lại bao lâu tùy thích. 142 00:10:23,793 --> 00:10:26,793 Tử tước Leonardo chưa có vợ, phải chứ? 143 00:10:26,793 --> 00:10:28,376 Em họ của bố cô ư? 144 00:10:28,376 --> 00:10:30,043 Cô có ý nào hay hơn không? 145 00:10:30,043 --> 00:10:33,418 Tử tước Leonardo chưa có vợ, nhưng sẽ có sớm thôi. 146 00:10:33,418 --> 00:10:36,043 Thứ Sáu này, ông ấy sẽ gặp cô dâu tương lai. 147 00:10:36,043 --> 00:10:38,376 Chà, còn ai được mời nữa? 148 00:10:38,376 --> 00:10:40,834 Những gia đình nổi bật nhất Firenze. 149 00:10:40,834 --> 00:10:42,376 Họ chết gần hết rồi mà? 150 00:10:45,584 --> 00:10:47,626 Xin hãy báo với chú họ Leonardo 151 00:10:47,626 --> 00:10:52,251 là con gái Filomena của Eduardo rất sẵn lòng tham dự, 152 00:10:52,251 --> 00:10:55,501 và rất mong được gặp chú ấy vào thứ Sáu này. 153 00:10:55,501 --> 00:10:57,418 - Cô chủ, hãy bàn với... - Cảm ơn. 154 00:11:01,209 --> 00:11:03,959 Cô chủ Filomena, ta không thể để bố cô ở đây. 155 00:11:03,959 --> 00:11:05,251 Đừng ngốc thế. 156 00:11:05,251 --> 00:11:08,043 Đời nào tôi lại từ chối cơ hội này. 157 00:11:08,043 --> 00:11:12,126 Tôi gặp một quý tộc phù hợp, ông ta tặng tôi lâu đài, tôi hết cô đơn. 158 00:11:12,876 --> 00:11:14,959 Cha cô đang lâm bệnh nặng. 159 00:11:16,876 --> 00:11:20,668 Licisca, đây là tấm vé để ta ra khỏi đây. Dịch hạch chưa lan ra miền quê. 160 00:11:20,668 --> 00:11:23,168 Nếu đi ngay, ta có cơ hội sống. 161 00:11:23,168 --> 00:11:26,043 Vậy cứ thế nhé. Sáng sớm mai, ta khởi hành. 162 00:11:27,959 --> 00:11:28,793 Tôi không thể. 163 00:11:29,918 --> 00:11:30,751 Sao cơ? 164 00:11:31,584 --> 00:11:35,001 Bố cô là ông chủ của tôi, tôi không thể bỏ ông ấy trong đau đớn. 165 00:11:35,001 --> 00:11:36,626 Tôi đã hứa với mẹ cô. 166 00:11:36,626 --> 00:11:38,668 Giữ lời hứa với người đã chết để làm gì? 167 00:11:41,918 --> 00:11:47,334 Tốt thôi, ta sẽ ở lại, bị bệnh rồi chết. Và khi ta gặp mẹ tôi ở thiên đường, 168 00:11:47,334 --> 00:11:49,209 bà sẽ rất mừng khi cô giữ lời. 169 00:11:50,668 --> 00:11:52,918 Chúc dính dịch hạch vui vẻ! 170 00:11:58,001 --> 00:12:01,376 Chẳng hiểu sao chú tôi muốn tôi tới biệt thự ngu ngốc đó. 171 00:12:01,376 --> 00:12:03,084 Ở thành phố cũng vậy mà. 172 00:12:03,084 --> 00:12:05,293 Firenze đầy dịch hạch. 173 00:12:05,293 --> 00:12:08,626 Với thể trạng ốm yếu này, bị bệnh nhẹ anh cũng chết. 174 00:12:08,626 --> 00:12:11,543 Vài tuần ở miền quê sẽ rất tốt cho sức khỏe của anh. 175 00:12:11,543 --> 00:12:15,626 - Sẽ có nhiều phụ nữ độc thân. - Nghe tin đó, anh mừng lắm nhỉ. 176 00:12:15,626 --> 00:12:19,668 Không phải cho tôi, cho anh. Tôi chỉ quan tâm đến sức khỏe của anh. 177 00:12:19,668 --> 00:12:21,918 Phụ nữ thì giúp thế nào được tôi? 178 00:12:21,918 --> 00:12:25,084 Họ có thể làm anh vui vẻ, cân bằng thể dịch của anh. 179 00:12:25,084 --> 00:12:26,001 Phụ nữ ư? 180 00:12:26,501 --> 00:12:29,501 Ngốc nghếch, tính toán, không biết cảm thông. 181 00:12:29,501 --> 00:12:32,626 Trước khi tôi nhận thừa kế từ chú, họ còn chẳng thèm nhìn tôi. 182 00:12:32,626 --> 00:12:36,418 Chỉ toàn "Luigi thế này", "Antonio thế kia". 183 00:12:36,418 --> 00:12:37,876 Chà, Luigi chết rồi, 184 00:12:38,751 --> 00:12:39,876 Antonio cũng vậy. 185 00:12:40,709 --> 00:12:44,876 Còn lâu tôi mới để một người phụ nữ động vào gia tài của chú tôi. 186 00:12:46,251 --> 00:12:48,918 Tôi dám cá là ngủ với họ còn chẳng sướng. 187 00:12:51,001 --> 00:12:52,376 Có sướng không? 188 00:12:53,043 --> 00:12:53,918 Sướng lắm. 189 00:13:03,418 --> 00:13:06,209 Những kẻ tự hành xác phải công khai thế này sao? 190 00:13:06,709 --> 00:13:08,501 - Chúa vĩ đại. - Mục đích là thế mà. 191 00:13:08,501 --> 00:13:09,918 Nó có hơi phô trương. 192 00:13:10,959 --> 00:13:14,459 Sao Chúa lại gửi dịch hạch xuống cho ta? Sắp tận thế rồi ư? 193 00:13:14,459 --> 00:13:17,251 Chà, anh thừa nhận là thế giới giờ có hơi u ám 194 00:13:17,751 --> 00:13:21,834 khi lễ Tổng lãnh thiên thần Michael, sự kiện xã hội đáng chú ý bị hủy. 195 00:13:23,168 --> 00:13:24,668 Dịch hạch tàn nhẫn nhỉ? 196 00:13:24,668 --> 00:13:28,501 Sơ Benedict nói đây là phép thử của Chúa. 197 00:13:28,501 --> 00:13:31,084 Ta phải cố gắng thánh thiện nhất có thể. 198 00:13:32,209 --> 00:13:33,793 Mà biết đâu ta thất bại? 199 00:13:33,793 --> 00:13:36,501 Em yêu, nếu dịch hạch là phép thử của Chúa, 200 00:13:36,501 --> 00:13:39,376 thì lời mời đến biệt thự là sự giải cứu của ta, 201 00:13:39,376 --> 00:13:42,584 và chắc chắn là vì việc em siêng năng cầu nguyện. 202 00:13:42,584 --> 00:13:46,168 Em đã cho ta phép màu. Như gã gì đó có một thuyền động vật. 203 00:13:46,793 --> 00:13:48,918 - Noah ư? - Phải. Thuyền của Noah. 204 00:13:48,918 --> 00:13:51,418 Firenze đầy dịch bệnh là cơn lũ, 205 00:13:51,418 --> 00:13:55,751 và biệt thự của Leonardo là hành trình đến an toàn của chúng ta, 206 00:13:56,376 --> 00:13:58,043 với đồ ăn và thức uống, 207 00:13:58,043 --> 00:13:59,918 cùng những bạn hữu thú vị. 208 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 Tôi đã khoe đủ phần ngực trên để gây tò mò chưa? 209 00:14:22,043 --> 00:14:23,626 Ôi, dĩ nhiên là rồi. 210 00:14:23,626 --> 00:14:27,126 Như hai quả đào mơn mởn bọc lụa. 211 00:14:27,126 --> 00:14:28,543 Cô đẹp hiếm có. 212 00:14:30,084 --> 00:14:33,626 Không phải hiếm kiểu "khác biệt". Mà là "vô cùng đẹp". 213 00:14:34,834 --> 00:14:35,876 Được rồi. 214 00:14:36,793 --> 00:14:40,751 Chà, dù sao thì quà và của hồi môn của tôi sẽ khiến anh ấy vui lòng. 215 00:14:40,751 --> 00:14:45,209 Cô chủ, trí tuệ và khuôn mặt xinh đẹp của cô mới là thứ làm anh ấy vui. 216 00:14:45,209 --> 00:14:47,001 Anh ấy sẽ yêu cô lắm. 217 00:14:48,251 --> 00:14:53,876 Và Misia, dĩ nhiên rồi, hãy giữ kín chuyện 218 00:14:55,668 --> 00:14:59,334 ở nhà chúng ta cũng có nhiều người bị nhiễm bệnh. 219 00:14:59,334 --> 00:15:01,043 Ôi, dĩ nhiên. 220 00:15:01,043 --> 00:15:02,418 - Được. - Vâng. 221 00:15:04,668 --> 00:15:09,918 Tôi nghĩ thật khó cho cô khi phải bỏ lại... người bạn nhỏ của mình? 222 00:15:11,584 --> 00:15:13,793 Mà cô ấy ốm nặng lắm rồi, phải chứ? 223 00:15:14,709 --> 00:15:18,084 Và giờ ta được bắt đầu lại từ đầu. Ồ, đẹp quá. 224 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Vâng, thưa cô chủ. 225 00:15:20,043 --> 00:15:21,418 Tôi thích khởi đầu mới. 226 00:16:11,168 --> 00:16:14,543 Chào buổi sáng, các bạn. Chào mừng đến với Biệt thự Santa. 227 00:16:15,043 --> 00:16:18,918 Xin chào mừng. Thật vui khi được đón tiếp các bạn. 228 00:16:19,418 --> 00:16:20,668 Chào mừng. 229 00:16:20,668 --> 00:16:24,668 Xin giới thiệu quý cô Pampinea xứ Firenze, 230 00:16:24,668 --> 00:16:27,209 người sắp thành nữ tử tước của biệt thự. 231 00:16:27,209 --> 00:16:28,709 Quý cô xinh đẹp. 232 00:16:28,709 --> 00:16:30,918 Tôi còn vui hơn khi nãy nữa. 233 00:16:30,918 --> 00:16:33,793 - Xin chào. - Tôi là Sirisco, quản gia. 234 00:16:33,793 --> 00:16:37,209 Tôi có thể cho cô biết mọi thứ về biệt thự xinh đẹp của bọn tôi. 235 00:16:37,209 --> 00:16:38,876 Háo hức quá. 236 00:16:38,876 --> 00:16:42,126 Tôi có mang vài món quà cưới nhỏ, không có gì to tát. 237 00:16:42,126 --> 00:16:44,959 Hôn phu của tôi, tử tước Leonardo đâu? 238 00:16:44,959 --> 00:16:46,834 - Anh ấy không ở đây. - Sao cơ? 239 00:16:46,834 --> 00:16:49,709 Anh ấy bận đi mua rượu ở cách đây vài thị trấn. 240 00:16:50,793 --> 00:16:53,918 Chắc chắn anh ấy sẽ kịp về dự tiệc chào mừng. 241 00:16:56,418 --> 00:16:57,501 Phải, dĩ nhiên. 242 00:16:58,501 --> 00:17:00,459 Tới lúc đó, giúp cô ổn định nào. Mời. 243 00:17:00,959 --> 00:17:05,751 Có lẽ tôi có thể ổn định và sắp xếp cho mái ấm tương lai của mình... 244 00:17:05,751 --> 00:17:08,251 - Vâng. - ...giúp chồng tương lai của tôi. 245 00:17:08,251 --> 00:17:10,751 - Xin hãy đưa tôi về phòng. - Vâng. 246 00:17:11,418 --> 00:17:13,834 - Đưa cô ấy về phòng đầu, tầng trên cùng. - Anh đi đi. 247 00:17:13,834 --> 00:17:18,334 Tôi cần giám sát việc sắp xếp quà, đảm bảo chúng không bị ai "thó" mất. 248 00:17:18,334 --> 00:17:21,334 - Cẩn thận cái đó, làm ơn. - Nhẹ nhàng thôi. 249 00:17:21,834 --> 00:17:24,501 - Phòng đầu, tầng trên cùng! - Bê hai tay! Hai tay! 250 00:17:25,251 --> 00:17:26,418 Nhanh nữa lên! 251 00:17:27,293 --> 00:17:28,293 Misia? 252 00:17:29,376 --> 00:17:30,209 Hoàn hảo. 253 00:17:30,209 --> 00:17:32,209 - Misia? - Tôi ở ngay sau cô. 254 00:17:33,668 --> 00:17:35,376 - Misia? - Tôi tới đây! 255 00:18:00,001 --> 00:18:01,084 Ôi trời. 256 00:18:01,084 --> 00:18:04,001 Thật tốt là cô ấy mang nhiều đồ trong khi khách tới rất ít. 257 00:18:04,501 --> 00:18:07,126 Nửa tá đồ được đặt hàng đã không tới, và tôi... 258 00:18:09,584 --> 00:18:10,626 Mọi người đâu? 259 00:18:10,626 --> 00:18:12,334 - Maria đã chết. - Tôi biết. 260 00:18:12,334 --> 00:18:14,543 - Ý tôi là hầu gái Elora. - Trốn rồi. 261 00:18:15,251 --> 00:18:17,501 - Giuseppe? - Tối qua anh không nghe à? 262 00:18:18,126 --> 00:18:22,584 Gã hóa điên vì sợ. Gã chạy ra đồng, nói là nghe thấy giọng của em gái đã mất 263 00:18:22,584 --> 00:18:24,668 rung động bên trong như sấm rền. 264 00:18:25,334 --> 00:18:27,251 Sirisco, chỉ còn ta thôi. 265 00:18:28,084 --> 00:18:30,084 Khi quý tộc chơi đồ hàng trên lầu, 266 00:18:30,084 --> 00:18:34,251 ta phải làm đầu bếp, quản gia, đồ tể, thợ giặt, 267 00:18:34,251 --> 00:18:37,001 thị vệ, người giữ ngựa và hầu gái. 268 00:18:38,418 --> 00:18:40,084 Toàn những thứ tôi muốn thử. 269 00:18:41,251 --> 00:18:43,459 Cô quên rồi, ta vẫn còn Calandrino! 270 00:18:44,584 --> 00:18:48,584 Tốt. Nếu bất kỳ vị khách nào là con ong, hẳn anh ta sẽ rất hữu dụng. 271 00:18:48,584 --> 00:18:53,043 Chỉ ta biết Leonardo đã chết. Ta cần giữ bí mật lâu nhất có thể. 272 00:18:53,043 --> 00:18:55,626 Hai người hầu vô chủ như ta chẳng có tác dụng gì. 273 00:18:55,626 --> 00:18:58,959 Trừ khi ta là cánh tay phải của kẻ thừa hưởng biệt thự. 274 00:18:58,959 --> 00:19:00,959 Như vị hôn thê, quý cô Pampinea? 275 00:19:01,668 --> 00:19:04,334 Chưa cưới thì vô ích. Cô ta sẽ chỉ gây phiền. 276 00:19:04,334 --> 00:19:05,959 À, quý cô Filomena là em họ. 277 00:19:05,959 --> 00:19:08,834 - Có quyền mà. - Ông chủ có nhiều anh em họ. 278 00:19:08,834 --> 00:19:12,001 Khi tin lan ra, lũ gián tham lam khắp Toscana sẽ tới, 279 00:19:12,001 --> 00:19:16,209 với người hầu của họ, đòi chiếm nơi này. Họ sẽ đá ta ra đường. 280 00:19:16,209 --> 00:19:19,501 Vậy tôi sẽ liếm gót giày bất cứ ai đòi đá tôi ra đường. 281 00:19:20,126 --> 00:19:23,209 Anh đã chuyển bia đi. Tôi để đó mà anh chuyển nó đi. 282 00:19:23,209 --> 00:19:26,834 - Tôi mang nó vào hầm. - Bia để trong hầm thì quá lạnh. 283 00:19:28,251 --> 00:19:29,751 Tôi cai quản nơi này. 284 00:19:29,751 --> 00:19:31,668 Bọn tôi cai quản nơi này. 285 00:19:31,668 --> 00:19:33,334 Misia! 286 00:19:33,334 --> 00:19:35,584 - Sirisco! - Lối này. 287 00:19:35,584 --> 00:19:39,126 - Ta bàn về tiệc chào mừng nào. - À vâng, bàn nào. 288 00:19:39,126 --> 00:19:42,418 Vì hôn phu của tôi không ở nhà, dĩ nhiên tôi phải can thiệp. 289 00:19:42,418 --> 00:19:45,001 - Thực đơn đầy đủ rồi. - Tôi đang nghĩ... 290 00:19:46,251 --> 00:19:47,584 Nữ chủ nhân đang nói. 291 00:19:50,626 --> 00:19:53,043 - Xin lỗi. - Tôi muốn nó thật hoành tráng. 292 00:19:53,043 --> 00:19:57,501 Cá, thịt, hoa quả, bia tẩm vị quế mà bọn tôi đã mang tới. 293 00:19:57,501 --> 00:19:59,876 Vị quế, ôi! 294 00:19:59,876 --> 00:20:02,918 Thật sự là cô đầy những điều tốt đẹp, cô chủ. 295 00:20:02,918 --> 00:20:06,001 Cô đáng yêu, xuất thân cao sang, khôn khéo và 296 00:20:06,751 --> 00:20:10,043 còn mang nhiều quế nữa. Đúng là của hiếm. Cô là số một. 297 00:20:12,043 --> 00:20:13,084 Đúng vậy. 298 00:20:14,543 --> 00:20:16,876 Anh ta nói tôi khôn khéo. Anh ta biết tôi già. 299 00:20:16,876 --> 00:20:18,834 Cô chủ, anh ta chẳng biết gì. 300 00:20:19,418 --> 00:20:21,376 Anh ta biết còn ít hơn thế nữa. 301 00:20:21,376 --> 00:20:27,168 Nhỡ có thì sao, nhỡ anh ta bảo Leonardo là cô dâu sắp cưới đã 28 tuổi, 302 00:20:28,251 --> 00:20:30,459 và rồi Leonardo hủy hôn? 303 00:20:30,459 --> 00:20:32,834 Anh ta không biết cô 28 tuổi đâu. 304 00:20:33,376 --> 00:20:36,084 Sao có thể biết, khi mặt cô trẻ măng thế này? 305 00:20:36,084 --> 00:20:38,293 Và hơn nữa, nếu anh ta có biết, 306 00:20:38,918 --> 00:20:40,959 tôi sẽ... Tôi sẽ tiêu diệt anh ta. 307 00:20:41,709 --> 00:20:44,376 Tôi sẽ làm thế trước khi anh ta kịp kể với ai. 308 00:20:46,876 --> 00:20:48,334 Cô chăm sóc tôi tốt quá. 309 00:20:48,834 --> 00:20:50,668 - Đúng vậy. - Được rồi. 310 00:20:57,584 --> 00:20:58,418 Hai tám tuổi? 311 00:21:01,751 --> 00:21:02,834 Xin lỗi, gì cơ? 312 00:21:05,793 --> 00:21:09,918 Quý cô Pampinea là một cô gái trẻ xinh đẹp, thông minh, tài năng 313 00:21:09,918 --> 00:21:12,168 và cực kỳ trong trắng. 314 00:21:12,168 --> 00:21:16,084 Leonardo thật may khi được ở với một quý cô như vậy. Anh rõ chưa? 315 00:21:46,959 --> 00:21:49,501 Parmena. Bồ câu của tôi. 316 00:22:47,543 --> 00:22:49,334 Dậy đi. Ta sắp đi. 317 00:22:50,293 --> 00:22:52,418 Cô chủ, nhiệm vụ của tôi là... 318 00:22:52,418 --> 00:22:55,376 Nghe này, ông ấy chết rồi. Được chứ? 319 00:22:56,001 --> 00:22:56,959 Ông ấy chết rồi. 320 00:22:57,751 --> 00:23:01,334 Tôi vừa vào trong đó và ông ấy, cô biết đó, đã ra đi rồi. 321 00:23:02,709 --> 00:23:04,501 Tôi vừa vào gần một giờ trước. 322 00:23:04,501 --> 00:23:06,751 - Ông ấy nói... - Chà, bố đi rồi, nên... 323 00:23:08,251 --> 00:23:09,543 Ôi, cô chủ. 324 00:23:10,501 --> 00:23:12,918 Không, ông chủ Eduardo của chúng ta. 325 00:23:12,918 --> 00:23:17,043 Ông ấy chẳng phải "của chúng ta" gì hết, đồ chuột cống. 326 00:23:17,043 --> 00:23:18,293 Ông ấy là bố tôi. 327 00:23:21,501 --> 00:23:23,168 Giờ tôi là người ra lệnh. 328 00:23:23,959 --> 00:23:25,043 Ta sẽ đi. 329 00:23:25,043 --> 00:23:27,334 - Chí ít tôi cần tiễn ông ấy. - Không. 330 00:23:28,668 --> 00:23:32,043 Dịch hạch ra khỏi cơ thể và lang thang để tìm vật chủ mới. 331 00:23:32,043 --> 00:23:34,001 Quá nguy hiểm. Ta cần đi ngay. 332 00:23:35,001 --> 00:23:38,793 Chà, vậy cho tôi năm phút để thu dọn đồ đạc nhé? 333 00:23:38,793 --> 00:23:40,876 Bốn phút. Vì tôi nói thế. 334 00:24:00,293 --> 00:24:01,126 Xin hãy 335 00:24:02,376 --> 00:24:03,334 cho tôi thức ăn. 336 00:24:06,334 --> 00:24:07,543 Gì cũng được. 337 00:24:08,209 --> 00:24:09,918 Ông ta tởm thật. 338 00:24:09,918 --> 00:24:11,168 Gì cũng được mà. 339 00:24:17,709 --> 00:24:18,543 Cô đang làm... 340 00:24:21,543 --> 00:24:24,084 Phí phạm quá. Ông ta sẽ chết. 341 00:24:25,584 --> 00:24:26,709 Ta đều sẽ chết mà. 342 00:24:28,001 --> 00:24:32,001 Chà, ông ta sắp chết đến nơi rồi. Cái chết của ông ta đã cận kề. 343 00:24:32,001 --> 00:24:34,251 Mà ngay bây giờ, ông ấy còn sống. 344 00:24:34,251 --> 00:24:36,668 Cô xứng đáng có bánh mì hơn ông ta. 345 00:24:36,668 --> 00:24:40,709 Chúa Giê-su không nghĩ là ai xứng đáng có bánh mì hơn ai đâu. 346 00:24:44,293 --> 00:24:45,126 Cho tôi đi. 347 00:24:46,168 --> 00:24:51,168 - Bánh mì của cô. - Nó ở ngay trong túi cô đó, thưa cô chủ. 348 00:24:51,168 --> 00:24:53,876 Tôi có của mình mà. Tôi muốn của cô cơ. 349 00:24:57,209 --> 00:24:58,334 Có vấn đề gì không? 350 00:25:00,459 --> 00:25:02,918 Đưa tôi bánh mì của cô. 351 00:25:04,209 --> 00:25:06,709 Tôi cũng xứng đáng như bất cứ ai, phải chứ? 352 00:25:08,126 --> 00:25:09,043 Có khi còn hơn. 353 00:25:11,959 --> 00:25:15,251 Bảo đưa bánh mì thì đưa bánh mì đi. 354 00:25:17,251 --> 00:25:18,334 Thế cơ à? 355 00:25:21,418 --> 00:25:22,251 Không! 356 00:25:37,168 --> 00:25:39,793 Cô bị làm sao vậy, đồ vô ơn bạc nghĩa kia? 357 00:25:40,626 --> 00:25:43,376 Cô đâu có quyền quyết định ai được ăn bánh mì! 358 00:26:34,251 --> 00:26:35,751 Đỉnh vãi, thưa quý cô. 359 00:27:20,918 --> 00:27:23,709 - Nay đẹp trời thật nhỉ? - Đúng là đẹp trời. 360 00:27:33,543 --> 00:27:35,626 - Mùa đẹp trong năm. - Đúng là đẹp. 361 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 Phải. 362 00:27:42,251 --> 00:27:43,418 Quá đẹp. 363 00:27:51,626 --> 00:27:52,459 Đây có phải... 364 00:27:52,959 --> 00:27:54,376 Các người là mọi người à? 365 00:27:55,251 --> 00:27:58,001 - Phải. - Thề là không bị dịch hạch nhé? 366 00:27:58,001 --> 00:28:00,293 Dĩ nhiên là không rồi, 367 00:28:00,293 --> 00:28:05,084 vì tôi là quý cô Pampinea, hôn thê của tử tước Leonardo. 368 00:28:05,834 --> 00:28:10,543 Đây là ngài Panfilo của gia đình Lungarno cao quý, 369 00:28:10,543 --> 00:28:12,668 và vợ anh ấy, quý cô Neifile. 370 00:28:13,168 --> 00:28:15,501 Một vinh dự lớn lao, quý cô Pampinea. 371 00:28:19,709 --> 00:28:22,501 Cô tuyệt đẹp. Tử tước thật là một người may mắn. 372 00:28:24,126 --> 00:28:27,668 Và quý cô Neifile. Cô cũng tuyệt đẹp. 373 00:28:30,251 --> 00:28:34,793 Tôi tên là Dioneo. Và tôi chỉ ở đây để lo cho bệnh nhân của tôi, ngài Tindaro. 374 00:28:36,876 --> 00:28:38,709 Quý cô, thật hân hạnh... 375 00:28:39,334 --> 00:28:41,459 Cô xức nước hoa? Cô ta xức nước hoa. 376 00:28:41,459 --> 00:28:43,334 - Tôi bị dị ứng. - Không sao. 377 00:28:43,334 --> 00:28:45,251 Đằng kia có một băng ghế. 378 00:28:46,834 --> 00:28:51,418 Anh ấy cần thở gấp một chút để thải ra chất gây dị ứng, nếu không sẽ chết. 379 00:28:51,918 --> 00:28:53,751 - Lại có khách. - Là anh ấy! 380 00:28:53,751 --> 00:28:55,793 - Cô đẹp lắm. Cười đi. - Hẳn là anh ấy. 381 00:28:58,418 --> 00:29:00,876 Được rồi, đã che cằm. Mở họng ra. 382 00:29:03,293 --> 00:29:04,126 Không phải. 383 00:29:05,793 --> 00:29:06,626 Xin chào 384 00:29:07,626 --> 00:29:08,459 mọi người. 385 00:29:10,168 --> 00:29:13,834 Tôi là Filomena của Nhà Eduardo, 386 00:29:14,459 --> 00:29:16,751 anh họ của Leonardo. 387 00:29:16,751 --> 00:29:18,043 Quý cô! 388 00:29:19,418 --> 00:29:21,251 Người nhà thật sự đến rồi! 389 00:29:21,251 --> 00:29:23,334 Một người bà con. Thật hân hạnh. 390 00:29:23,334 --> 00:29:24,376 Xin chào mừng. 391 00:29:24,376 --> 00:29:26,584 Thưa cô chủ, ngài Eduardo đâu rồi? 392 00:29:26,584 --> 00:29:28,501 Trời ạ, hầu gái của cô đâu? 393 00:29:28,501 --> 00:29:32,418 Đừng nói là cô tự đi cả ngày đường tới đây như một ả nông dân nhé? 394 00:29:34,876 --> 00:29:37,751 Phải, ước gì tôi có thể mang theo hầu gái... 395 00:29:37,751 --> 00:29:38,959 À phải rồi. 396 00:29:38,959 --> 00:29:40,043 ...Licisca, 397 00:29:40,668 --> 00:29:44,918 mà cô thiên thần đó vẫn đang ở Firenze, chăm bệnh cho bố tôi. 398 00:29:44,918 --> 00:29:46,501 - Ôi trời. - Một vị thánh. 399 00:29:46,501 --> 00:29:49,668 Tôi sẽ cầu nguyện cho bố cô và hầu gái của cô. 400 00:29:49,668 --> 00:29:54,168 Cầu nguyện cho cả Filomena nữa. Thật dũng cảm khi đi một thân một mình. 401 00:29:55,709 --> 00:29:59,543 Chà, hãy nhìn nhóm tuyệt đẹp và vui vẻ của ta này! 402 00:29:59,543 --> 00:30:02,959 - Đúng vậy. - Sirisco, anh còn phải đón ai nữa không? 403 00:30:02,959 --> 00:30:07,001 Ồ, có chứ. Nhiều người được mời mà. Vâng. Còn nhiều lắm. 404 00:30:07,001 --> 00:30:10,293 Chắc thật khó để biết ai đang trên đường và ai sẽ tới. 405 00:30:10,293 --> 00:30:14,793 Hay ai đã bị dịch hạch hành quyết một cách nhanh gọn và dã man. 406 00:30:15,626 --> 00:30:20,668 Ôi Chúa ơi, xin tha thứ cho chúng con vì tội lỗi đã gây ra dịch hạch tồi tệ này. 407 00:30:20,668 --> 00:30:22,334 Cô ấy rất tôn thờ Chúa. 408 00:30:22,334 --> 00:30:25,626 ...thứ thực sự là bản án cho sự ích kỷ trần tục của chúng con. 409 00:30:25,626 --> 00:30:29,376 Được rồi, phải. Và amen. 410 00:30:30,334 --> 00:30:32,751 Sirisco, đưa bọn tôi đi tham quan nào. 411 00:30:32,751 --> 00:30:35,001 Được. Các khách quý của tôi. 412 00:30:35,001 --> 00:30:38,793 Chào mừng đến với biệt thự nhỏ xinh xắn của chúng ta. 413 00:30:42,501 --> 00:30:45,043 Có lẽ nước hoa của cô ấy có hương thảo. 414 00:30:50,293 --> 00:30:52,959 Mời theo tôi. Còn rất nhiều thứ để khám phá. 415 00:30:52,959 --> 00:30:58,334 Ở đây mọi người có thể hít thở và dừng lại để ngắm cảnh đẹp. 416 00:30:58,334 --> 00:31:02,459 Qua cánh cổng là một khu rừng với đủ loại cây lớn nhỏ. 417 00:31:02,459 --> 00:31:05,501 Xin đừng bị lạc ở đó. Chính tôi đã bị vài lần. 418 00:31:06,293 --> 00:31:10,126 Nhìn xuống đây, ta sẽ thấy đầu bếp Stratilia. Chào đi, Stratilia. 419 00:31:10,626 --> 00:31:11,876 Cô ấy kìa. Tuyệt vời. 420 00:31:16,834 --> 00:31:18,168 Đây là vườn để tản bộ, 421 00:31:18,168 --> 00:31:21,709 rất khuyến khích mọi người đi dạo ở đây vào buổi tối... 422 00:31:21,709 --> 00:31:25,876 Chắc chắn rồi, nếu muốn bị bọn cướp vùng đồng quê "xiên" cho mấy nhát. 423 00:31:25,876 --> 00:31:29,084 Bọn tôi không có vấn đề với cướp. Ở đây quá hẻo lánh để đột nhập. 424 00:31:29,084 --> 00:31:31,793 À còn Calandrino... Calandrino! 425 00:31:33,043 --> 00:31:36,959 Trước cũng có vấn đề gì với dịch hạch đâu, mà giờ thế này đây. 426 00:31:36,959 --> 00:31:40,126 - Calandrino canh cổng rất kỹ. - Cổng sao ngăn được tử thần. 427 00:31:40,959 --> 00:31:44,043 Thưa Chúa, xin hãy cho chúng con được lên thiên đàng... 428 00:31:44,043 --> 00:31:47,918 Được rồi, nay cầu nguyện thế là đủ rồi, cảm ơn cô. 429 00:31:48,501 --> 00:31:50,501 - Ta đề ra luật này nhé? - Được. 430 00:31:50,501 --> 00:31:54,501 Ta ở đây để ăn uống, và bước vào một tương lai xán lạn. 431 00:31:54,501 --> 00:31:56,709 - Không nói về dịch hạch nữa. - Phải. 432 00:31:56,709 --> 00:31:59,501 - Nó không hợp với thời gian ta ở đây. - Chà, đi tiếp nhé? 433 00:32:00,084 --> 00:32:01,793 Được rồi, ừ. Đi nào. 434 00:32:01,793 --> 00:32:04,918 Rất nhiều thứ để ngắm. Rất nhiều cây ăn quả. 435 00:32:04,918 --> 00:32:07,501 - Có hai thôi, mà ta sẽ tìm ra chúng. - Cô chủ? 436 00:32:08,001 --> 00:32:09,084 - Có một... - Cô chủ? 437 00:32:09,084 --> 00:32:12,168 - Có một bãi phân, như mọi người biết... - Quý cô Filomena? 438 00:32:12,168 --> 00:32:14,084 - Bọn tôi khá tự hào... - Dioneo gọi cô. 439 00:32:14,084 --> 00:32:16,251 - Khá tự hào về nó. - Vâng, ông chủ. 440 00:32:16,251 --> 00:32:20,876 Cô quá khen, mà tôi chỉ là một người làm công bình thường. Bố tôi buôn rượu. 441 00:32:21,626 --> 00:32:22,876 Cứ gọi tôi là Dioneo. 442 00:32:23,834 --> 00:32:25,251 Cảm ơn, Dioneo. 443 00:32:25,918 --> 00:32:28,084 Và dĩ nhiên, dù tôi là một quý cô, 444 00:32:28,584 --> 00:32:31,876 xin hãy gọi tôi bằng cái tên Filomena. 445 00:32:32,876 --> 00:32:33,709 Chà, vậy thì... 446 00:32:34,501 --> 00:32:35,334 Chà, vậy thì... 447 00:32:36,959 --> 00:32:38,626 Anh thích chuyến đi này chứ? 448 00:32:39,751 --> 00:32:40,834 Giờ thì thích rồi. 449 00:32:43,584 --> 00:32:46,293 Tôi có cảm giác cô không giống các cô gái khác. 450 00:32:47,001 --> 00:32:48,001 Cô khác biệt. 451 00:32:49,501 --> 00:32:51,376 Chà, cảm ơn anh. 452 00:32:52,126 --> 00:32:55,334 Vâng, có lẽ tôi vẫn luôn là chính mình. 453 00:32:55,334 --> 00:32:57,168 - Tôi có thấy. - Nói ai vậy? Tôi à? 454 00:32:57,168 --> 00:32:58,293 - Không. - Không. 455 00:32:58,293 --> 00:33:00,376 - Kìa, con bọ rùa đáng yêu. - Phải. 456 00:33:04,168 --> 00:33:05,418 Ôi không, nuốt mất rồi. 457 00:33:05,418 --> 00:33:07,168 - Rồi. Hít sâu... - Nuốt rồi. 458 00:33:07,168 --> 00:33:08,334 - Chúa ơi! - Sâu... 459 00:33:08,334 --> 00:33:09,501 - Khó thở quá. - Ừ. 460 00:33:09,501 --> 00:33:11,001 - Hít sâu. - Khó thở mà. 461 00:33:11,001 --> 00:33:14,084 Hít sâu nào... Hít sâu, hai, ba. 462 00:33:14,084 --> 00:33:17,126 Thở ra... Đằng kia có băng ghế. Hít vào, hai... 463 00:33:17,126 --> 00:33:18,959 Hít vào, hai, ba. 464 00:33:20,668 --> 00:33:22,293 Sáng mai đi bộ với tôi nhé. 465 00:33:31,043 --> 00:33:35,043 Họ cười nhạo em vì em cầu nguyện. Cầu nguyện, điều Chúa yêu thích! 466 00:33:35,918 --> 00:33:40,126 Xin lỗi vì em không quen nói chuyện không ngừng về khu vườn đáng yêu. 467 00:33:40,126 --> 00:33:43,793 - Họ làm em thấy như đứa dị hợm. - Em không dị hợm. 468 00:33:43,793 --> 00:33:47,751 Em là môn đồ của lời Chúa dạy và là ánh nắng với những ai biết em. 469 00:33:47,751 --> 00:33:51,543 Em yêu, anh biết là khó, mà hãy nghĩ xem ở Firenze u ám ra sao, 470 00:33:51,543 --> 00:33:53,043 nhất là với nhà ta. 471 00:33:54,084 --> 00:33:56,084 Ở đây ta phải giữ hòa khí để tồn tại. 472 00:33:56,084 --> 00:34:00,043 Về phán quyết của Chúa, ta đã có lời cầu nguyện tuyệt vời của em. 473 00:34:00,043 --> 00:34:02,626 Và ta có thể tiếp tục thỏa thuận độc thân. 474 00:34:02,626 --> 00:34:07,709 Đó chắc chắn là một sự hy sinh lớn lao của một Cơ đốc nhân. 475 00:34:08,626 --> 00:34:10,543 Phải, chắc chắn là vậy. 476 00:34:14,584 --> 00:34:18,001 Chà, em đi cưỡi ngựa đây. 477 00:35:47,584 --> 00:35:48,584 Cảm ơn. 478 00:35:54,168 --> 00:35:58,543 Phải, nó được dệt từ lụa do những con tằm tốt nhất nhả ra. 479 00:36:01,459 --> 00:36:03,876 Ôi, dĩ nhiên là tôi biết đọc rồi. 480 00:36:05,501 --> 00:36:06,334 Phải. 481 00:36:08,168 --> 00:36:09,668 Cô ấy đây rồi. 482 00:36:17,459 --> 00:36:18,751 Chẳng biết đây là gì. 483 00:36:19,418 --> 00:36:21,168 Pampa... Pam... Pa... 484 00:36:21,668 --> 00:36:23,251 Mụ đó tên gì nhỉ? 485 00:36:23,251 --> 00:36:27,251 Panfilo, người có... Cô vợ yêu Chúa Giê-su. 486 00:36:36,376 --> 00:36:39,501 Filomena, giờ có phù hợp để ta đi bộ trong vườn không? 487 00:36:42,334 --> 00:36:46,043 Chút nữa ta gặp ở tầng dưới được không? 488 00:36:46,709 --> 00:36:49,043 Thật khó mặc đồ khi không có hầu gái. 489 00:36:50,459 --> 00:36:52,376 Hẳn rồi. Cứ từ từ, thưa quý cô. 490 00:36:53,584 --> 00:36:54,418 Được. 491 00:37:01,793 --> 00:37:05,209 Ở đây dễ chịu quá. Anh có để ý thấy mùi thơm không? 492 00:37:06,126 --> 00:37:07,751 Như hoa nhài ấm áp 493 00:37:08,459 --> 00:37:09,293 Hòa cùng lũ 494 00:37:10,168 --> 00:37:11,001 Ong 495 00:37:11,793 --> 00:37:12,793 Giữa trời đêm 496 00:37:15,001 --> 00:37:16,959 Bài thơ tuyệt đẹp. 497 00:37:20,084 --> 00:37:22,459 Ngài Tindaro thế nào rồi? 498 00:37:22,459 --> 00:37:24,418 Thật tiếc là anh ấy ốm suốt. 499 00:37:24,418 --> 00:37:26,543 Xin lỗi, Filomena. Tôi ít khi nói ra, 500 00:37:26,543 --> 00:37:30,043 mà không thể không nói, trong ánh sáng này, cô thật đẹp. 501 00:37:31,709 --> 00:37:34,084 Ôi trời. Trời ơi. Trời... 502 00:37:34,084 --> 00:37:37,126 Trời ơi, Dioneo, cảm ơn anh. Tôi... 503 00:37:37,126 --> 00:37:38,334 Xin chào! 504 00:37:38,334 --> 00:37:40,668 Xin chào. Hai người tản bộ à? 505 00:37:41,168 --> 00:37:42,334 Chờ tôi! 506 00:37:44,251 --> 00:37:45,251 Phải, chờ đi. 507 00:37:48,043 --> 00:37:48,876 Được chứ? 508 00:37:51,168 --> 00:37:52,168 Ôi! 509 00:37:53,793 --> 00:37:55,793 Ừ, được rồi, đứng yên ở đó! 510 00:37:57,043 --> 00:37:58,709 Xin hãy chờ tôi. Làm ơn. 511 00:37:59,293 --> 00:38:01,293 Tóm lại là... 512 00:38:03,126 --> 00:38:05,209 Khoan đã. Đứng đó. Đứng đó đi. 513 00:38:10,251 --> 00:38:12,959 - Bọn tôi đã đợi anh. - Đang làm gì thế? Nói về tôi à? 514 00:38:12,959 --> 00:38:15,709 - Không. - Tốt. Tôi tầm thường lắm, thật đấy. 515 00:38:15,709 --> 00:38:19,918 - Đừng nói thế, Tindaro. Anh khá đẹp trai. - Đừng trêu tôi, đồ quạ cái. 516 00:38:22,668 --> 00:38:23,668 Tôi đâu có. 517 00:38:37,084 --> 00:38:40,293 Chà, tôi không chắc đó có phải giáo hoàng yêu thích của tôi không. 518 00:38:40,793 --> 00:38:41,709 Cá! 519 00:38:43,168 --> 00:38:44,501 Yêu chưa này! 520 00:38:45,751 --> 00:38:46,626 Ôi, tuyệt! 521 00:38:47,626 --> 00:38:50,793 - Cô ấy nói tôi khá đẹp trai. - Ừ. Thật tốt bụng. 522 00:38:50,793 --> 00:38:54,001 Biết đó, tôi nghĩ phụ nữ có lẽ không hoàn toàn xấu xa. 523 00:38:54,001 --> 00:38:55,459 Cũng có thể. 524 00:38:56,043 --> 00:38:59,084 Cô ấy thật duyên dáng, chắc chắn là con nhà đài các. 525 00:38:59,959 --> 00:39:02,126 Tôi không nghĩ cô ấy đủ thông minh cho anh. 526 00:39:02,709 --> 00:39:04,334 Chà, đâu có ai được vậy. 527 00:39:04,334 --> 00:39:07,626 Tôi nghĩ có lẽ đêm nay là đêm 528 00:39:08,959 --> 00:39:11,293 mà rốt cuộc tôi sẽ được giao hoan với phụ nữ. 529 00:39:11,293 --> 00:39:13,334 - Muốn một con chứ? - Có! 530 00:39:13,334 --> 00:39:15,668 Ông chủ. 531 00:39:16,668 --> 00:39:17,751 Ông chủ. 532 00:39:19,043 --> 00:39:21,459 Hãy cẩn thận. Xương của anh rất giòn. 533 00:39:21,459 --> 00:39:25,918 Không, tôi thấy ổn lắm. Có lẽ nhờ sự hiện diện của quý cô xinh đẹp này. 534 00:39:25,918 --> 00:39:27,001 Ôi, được rồi! 535 00:39:27,001 --> 00:39:29,793 Có lẽ anh nên quay về biệt thự với lũ gia nhân. 536 00:39:29,793 --> 00:39:31,918 Nếu cần anh, tôi sẽ báo. 537 00:39:31,918 --> 00:39:32,834 Dĩ nhiên rồi. 538 00:39:33,668 --> 00:39:34,876 - Xin lỗi. - Chúa ơi! 539 00:39:34,876 --> 00:39:38,334 Cô có biết cô như Daphne trong đó không? 540 00:39:43,959 --> 00:39:45,793 Chuyến tản bộ thế nào, ông chủ? 541 00:39:46,418 --> 00:39:50,126 Để nói bằng một từ thì, tuyệt vời. 542 00:39:51,584 --> 00:39:53,209 Filomena tràn đầy sức sống. 543 00:39:54,334 --> 00:39:58,334 Đôi khi như điên như cô tiên, nhưng khá xinh đẹp. 544 00:39:59,751 --> 00:40:02,001 Và cô ấy không hề hỏi về tài sản thừa kế của tôi. 545 00:40:02,001 --> 00:40:04,293 Chà, tôi mừng là anh vui, 546 00:40:04,293 --> 00:40:06,793 vì tôi có tin xấu về sức khỏe của anh. 547 00:40:06,793 --> 00:40:08,043 Sao? Tin gì? 548 00:40:08,584 --> 00:40:10,584 Chà, nước tiểu sáng nay của anh 549 00:40:10,584 --> 00:40:14,293 cho thấy có vẻ thể dịch đỏ và vàng của anh bị mất cân bằng nghiêm trọng. 550 00:40:15,293 --> 00:40:18,376 Thật ư? Tôi thấy hoàn toàn ổn mà. Nguyên nhân là gì? 551 00:40:18,376 --> 00:40:22,001 Tôi thấy mạch của anh tăng cao một cách nguy hiểm vì đi đường vất vả, 552 00:40:22,001 --> 00:40:25,293 và có lẽ vì sự lây nhiễm nào đó ở đây do phụ nữ gây ra. 553 00:40:28,043 --> 00:40:30,584 - Dịch hạch? - Không. Nếu thế ta sẽ phải đi. 554 00:40:30,584 --> 00:40:33,334 Thứ gì đó ít độc hại hơn, mà vẫn rất nguy hiểm 555 00:40:33,334 --> 00:40:37,084 với người có thể chất yếu như anh. Mà tôi đã làm trà thuốc. 556 00:40:37,834 --> 00:40:40,126 Uống đi, tôi đảm bảo anh sẽ sống sót. 557 00:40:40,709 --> 00:40:42,126 - Cảm ơn, Dioneo. - Được. 558 00:40:44,334 --> 00:40:47,501 Cứ tưởng tôi đã bắt đầu thấy ổn sau một thời gian dài. 559 00:40:47,501 --> 00:40:49,584 Mà như anh thường nói, 560 00:40:50,376 --> 00:40:53,251 cơ thể tôi hoàn toàn không đáng tin. 561 00:40:53,251 --> 00:40:54,501 E là thế, ông chủ. 562 00:40:56,376 --> 00:40:57,584 Nó có cặn. 563 00:41:02,209 --> 00:41:05,459 Là do tôi, thưa ông chủ. Là do tôi. Chân thành xin lỗi. 564 00:41:05,459 --> 00:41:09,209 Chắc chắn là do tôi. Không cần quỳ gối với kẻ ngốc như tôi đâu. 565 00:41:15,459 --> 00:41:18,543 Cô đã moi ruột cá ư, thưa quý cô? 566 00:41:19,501 --> 00:41:20,334 Vậy sao? 567 00:41:21,251 --> 00:41:24,084 Ôi, tôi kỳ dị thật đấy. 568 00:41:25,209 --> 00:41:29,376 Filomena ngốc nghếch, thích gì làm nấy. 569 00:41:30,334 --> 00:41:31,584 Cuộc đời đẹp làm sao. 570 00:41:41,918 --> 00:41:43,168 Cô phải uống nước. 571 00:41:43,918 --> 00:41:47,168 Tránh xa ra. Nó lây sang cô bây giờ. 572 00:41:47,751 --> 00:41:51,001 - Đừng chết theo tôi. - Cô sẽ không chết, Parmena. 573 00:41:51,001 --> 00:41:52,793 Ta phải tin Chúa chứ. 574 00:41:52,793 --> 00:41:54,918 Tôi tin rằng đây là ý Chúa. 575 00:41:56,168 --> 00:41:59,584 Ngoài những tội lỗi khác, ta còn là đồng tính nữ. 576 00:42:00,334 --> 00:42:02,209 Ham muốn của ta bị nguyền rủa. 577 00:42:02,834 --> 00:42:06,209 Vui nhất đời tôi là được ham muốn cùng cô, bồ câu của tôi. 578 00:42:39,459 --> 00:42:42,293 Trên đó không có bánh Panforte. Cô nói sẽ có mà. 579 00:42:42,876 --> 00:42:46,751 Vẫn đang nướng, thưa cô chủ, mà tôi hứa là nó sẽ rất ngon. 580 00:42:46,751 --> 00:42:49,459 - Cô làm món thịt gì thế? - Cá hồi. 581 00:42:49,459 --> 00:42:51,751 Cá hồi ư? Không. 582 00:42:51,751 --> 00:42:54,376 Sao không làm món gì đó tao nhã như... 583 00:42:56,793 --> 00:42:57,751 lợn sữa? 584 00:42:58,918 --> 00:43:01,001 Cô nói hoàn toàn đúng. 585 00:43:02,043 --> 00:43:03,084 Lợn sữa. 586 00:43:03,084 --> 00:43:06,793 Không may là, cô chủ, quay lợn sữa đúng cách sẽ mất hai ngày. 587 00:43:07,626 --> 00:43:11,459 Ta sẽ làm theo lời quý cô yêu cầu mà không chần chừ. 588 00:43:12,168 --> 00:43:13,959 Cảm ơn. Cảm ơn, thưa cô chủ. 589 00:43:16,126 --> 00:43:18,793 Trong lúc đó, và yêu cô lắm tôi mới nói nhé, 590 00:43:18,793 --> 00:43:20,793 tôi nghĩ cô nên đi trám răng, 591 00:43:20,793 --> 00:43:22,751 vì một răng cửa của cô 592 00:43:22,751 --> 00:43:24,834 đang hơi "hô" so với răng còn lại. 593 00:43:29,626 --> 00:43:30,459 Misia? 594 00:43:31,501 --> 00:43:32,334 Misia! 595 00:43:34,584 --> 00:43:35,584 Chết tiệt. 596 00:43:36,084 --> 00:43:39,751 Cô định làm gì? Phục vụ thịt lợn sống à? Mất hai ngày đấy! 597 00:43:39,751 --> 00:43:42,084 Tôi sẽ cho lửa thật nóng! 598 00:43:42,084 --> 00:43:46,126 Cô ấy muốn thịt lợn thì sẽ có thịt lợn. Tôi là kẻ dẫn đầu, theo tôi! 599 00:44:03,918 --> 00:44:06,543 Dioneo, ta chờ Tindaro chứ? 600 00:44:07,668 --> 00:44:09,334 Anh ấy không khỏe lắm. 601 00:44:10,126 --> 00:44:12,251 Bụng dạ anh ấy vốn đã khó kiểm soát, 602 00:44:12,251 --> 00:44:16,251 mà cơn ốm này đã làm anh ấy "ôm bô" mấy ngày nay. Khủng khiếp lắm. 603 00:44:16,251 --> 00:44:20,043 Tiếc quá. Vậy ta chỉ thiếu sự hiện diện của tử tước Leonardo. 604 00:44:33,168 --> 00:44:37,001 Anh ấy đâu? Sao anh ấy có thể về muộn vào bữa tối chứ? Bữa tối của anh ấy mà! 605 00:44:37,834 --> 00:44:41,668 Khoan. Có khi anh ấy bị thương. Giải thích như thế sẽ hợp lý. 606 00:44:41,668 --> 00:44:44,084 Vậy sẽ hợp lý. Tuyệt, anh ấy bị thương. 607 00:44:44,084 --> 00:44:48,251 Các khách quý, hân hạnh được phục vụ món đầu tiên, hoa đóng thạch. 608 00:44:48,251 --> 00:44:51,334 Một món khai vị dạng cây thảo để kích thích dịch vị. 609 00:44:51,834 --> 00:44:55,876 Quý cô Pampinea, hẳn cô rất háo hức được gặp hôn phu của mình. 610 00:44:57,543 --> 00:44:59,918 Phải. Ừ, rất háo hức. Phải. 611 00:45:00,793 --> 00:45:02,793 Bạn ơi, trông cô hơi lo lắng. 612 00:45:03,543 --> 00:45:04,793 Một chút thôi. 613 00:45:04,793 --> 00:45:08,001 Sao cô lại lo lắng chứ? Cô có thể cho anh ấy mọi thứ. 614 00:45:08,001 --> 00:45:11,959 Một khuôn mặt, một cơ thể và một bộ váy xinh đẹp. 615 00:45:11,959 --> 00:45:13,126 Cơ thể xinh đẹp ư? 616 00:45:17,126 --> 00:45:18,793 - Chết! - Ôi... Quá ấn tượng. 617 00:45:18,793 --> 00:45:21,918 - Anh ấy sẽ thích lắm. - Ôi, đúng vậy. Thật thú vị. 618 00:45:21,918 --> 00:45:25,001 Không chỉ thế, tôi đã 28 tuổi. 619 00:45:25,584 --> 00:45:28,084 Tôi là một mẹ già đồng trinh 28 tuổi. 620 00:45:28,584 --> 00:45:32,043 Tôi nghĩ có lẽ đó là lý do Leonardo không có mặt. 621 00:45:32,793 --> 00:45:36,501 - Có người bảo anh ấy là tôi già. - Cô không có gì phải lo cả. 622 00:45:36,501 --> 00:45:41,876 Cô giàu có, tuyệt đẹp, và có kỹ năng đón tiếp tuyệt vời. 623 00:45:41,876 --> 00:45:43,209 Anh ấy muốn gì nữa? 624 00:45:43,209 --> 00:45:48,293 Một cô vợ với bộ ngực trẻ trung hơn, đúng, mà những thứ kia quan trọng hơn nhiều. 625 00:45:48,293 --> 00:45:49,376 Thật sao? 626 00:45:49,376 --> 00:45:50,459 Thật. 627 00:45:53,876 --> 00:45:55,001 Lợn sữa. 628 00:45:59,001 --> 00:46:00,459 Tưởng ta nói cá hồi chứ. 629 00:46:01,709 --> 00:46:04,751 Bồ câu của tôi, xin lỗi vì để cô chờ lâu. 630 00:46:04,751 --> 00:46:07,251 Tôi phải tìm một con lợn, giết nó, 631 00:46:07,251 --> 00:46:09,876 rồi còn bị trục trặc khi nhóm lửa... 632 00:46:14,001 --> 00:46:14,834 Không. 633 00:46:15,543 --> 00:46:18,251 Không! 634 00:46:18,251 --> 00:46:19,876 Ôi, làm ơn. 635 00:46:22,168 --> 00:46:23,834 Tôi xin lỗi. 636 00:46:23,834 --> 00:46:25,293 Tôi ở đây rồi. 637 00:46:31,168 --> 00:46:33,376 Được rồi. 638 00:46:34,251 --> 00:46:36,126 Phải mang cô đi nơi khác thôi. 639 00:46:36,126 --> 00:46:39,084 Tôi phải mang cô đi, bồ câu của tôi. Tôi xin lỗi. 640 00:46:47,709 --> 00:46:50,918 Xin thứ lỗi vì nói lời này, mà đầu gối tôi thấy êm quá. 641 00:46:50,918 --> 00:46:53,959 Cảm ơn. Tôi nảy nở hơn bên ngoài chiếc váy. 642 00:46:53,959 --> 00:46:55,751 Có lẽ tôi cần kiểm tra vụ đó. 643 00:46:55,751 --> 00:46:59,709 Bác sĩ, tôi không phải bệnh nhân cần khám. 644 00:47:00,293 --> 00:47:03,126 Ôi, chắc chắn tôi tìm được nơi cô thấy nhức nhối. 645 00:47:03,126 --> 00:47:06,043 Cưng à, làm ơn ngồi đúng chỗ của mình được chứ? 646 00:47:06,043 --> 00:47:08,709 Bác sĩ đã bận chăm sóc ngài Tindaro cả ngày 647 00:47:08,709 --> 00:47:10,334 và có lẽ đang mỏi chân. 648 00:47:10,334 --> 00:47:11,751 Anh ấy ổn mà. 649 00:47:13,543 --> 00:47:14,376 Tôi ổn. 650 00:47:18,084 --> 00:47:19,334 Lấy nước cho bọn tôi. 651 00:47:23,709 --> 00:47:26,001 Cô bật dậy khá nhanh để giúp đỡ... 652 00:47:26,001 --> 00:47:28,251 Để hầu hạ, thưa quý cô. 653 00:47:31,501 --> 00:47:32,918 Filomena. 654 00:47:34,876 --> 00:47:38,043 Theo như tôi biết, hoặc nghi ngờ về cô, 655 00:47:38,043 --> 00:47:41,168 tốt nhất là cô nên chuyển đối tượng yêu đương 656 00:47:41,168 --> 00:47:43,001 sang một người ở tầng lớp cao hơn. 657 00:47:43,501 --> 00:47:47,668 Nếu cô theo đuổi một người độc thân giàu có và phù hợp như Tindaro, 658 00:47:48,793 --> 00:47:50,209 đời cô sẽ khá hơn nhiều. 659 00:47:51,834 --> 00:47:52,793 Anh dọa tôi à? 660 00:47:52,793 --> 00:47:56,043 Chúa ơi, không, cưng à. Đó là lời cảnh cáo. 661 00:47:56,876 --> 00:48:00,876 Cô biết hậu quả nếu bị phát hiện chứ? Cô sẽ bị ném ra ngoài đồng. 662 00:48:00,876 --> 00:48:03,251 Cô sẽ chết đói... Hoặc tệ hơn. 663 00:48:05,584 --> 00:48:07,543 Anh biết ta sắp chết hết chứ? 664 00:48:08,043 --> 00:48:11,293 Tôi đảm bảo với anh điều đó, và sẽ sớm hơn anh nghĩ đấy. 665 00:48:12,126 --> 00:48:13,834 Cảm ơn sự quan tâm của anh, 666 00:48:13,834 --> 00:48:16,834 mà tôi sẽ làm theo ý mình trong thời gian còn lại. 667 00:48:17,793 --> 00:48:19,501 Tôi muốn làm bạn anh, 668 00:48:20,918 --> 00:48:23,834 mà tôi không còn là người hầu của bất cứ ai nữa. 669 00:48:25,251 --> 00:48:26,959 Chào buổi tối, các bạn. 670 00:48:26,959 --> 00:48:28,834 Ông chủ, anh nên nghỉ ngơi. 671 00:48:28,834 --> 00:48:30,418 Tôi khỏe lắm rồi, bác sĩ. 672 00:48:30,418 --> 00:48:31,876 Anh đang rất ốm đấy. 673 00:48:31,876 --> 00:48:35,251 Chà, từ khi uống trà anh đưa, tôi đã nôn liên tục. 674 00:48:35,251 --> 00:48:38,376 Mà như anh nói, đó là dấu hiệu thuốc có tác dụng. 675 00:48:39,126 --> 00:48:40,876 Chắc chắn là có tác dụng rồi! 676 00:48:42,334 --> 00:48:43,793 Anh cần nằm nghỉ. 677 00:48:43,793 --> 00:48:45,501 Không, thực ra là không, 678 00:48:45,501 --> 00:48:48,834 vì tôi nghe thấy tiếng cười của một thiên thần 679 00:48:48,834 --> 00:48:50,918 và nó làm tôi muốn nhập tiệc. 680 00:48:50,918 --> 00:48:53,876 Tôi sẽ không đứng bên lề cuộc đời mình nữa đâu. 681 00:49:00,209 --> 00:49:02,918 Thưa quý cô, tối nay cô đẹp như một quả mận. 682 00:49:02,918 --> 00:49:05,001 Anh hay nói gì với phụ nữ, Dioneo? 683 00:49:06,126 --> 00:49:07,084 Cô tuyệt đẹp. 684 00:49:07,584 --> 00:49:09,459 Ừ. Đúng là câu đó. 685 00:49:17,501 --> 00:49:18,334 Không. 686 00:49:18,918 --> 00:49:20,084 Misia! 687 00:49:20,793 --> 00:49:21,709 Thùng gì vậy? 688 00:49:21,709 --> 00:49:23,918 - Chả có gì. - Thùng... Thùng đó có gì? 689 00:49:23,918 --> 00:49:25,209 Đừng. 690 00:49:25,209 --> 00:49:28,209 Dịch hạch! Cô mang người bị dịch hạch tới! 691 00:49:28,959 --> 00:49:29,918 Chết tiệt. 692 00:49:29,918 --> 00:49:31,543 Ái chà chà. 693 00:49:31,543 --> 00:49:36,043 Có vẻ tôi đã nắm thóp được một người hầu tự phụ rồi đây. 694 00:49:39,876 --> 00:49:41,501 Ai vậy? 695 00:49:43,209 --> 00:49:44,043 Một gã nào đó. 696 00:49:45,668 --> 00:49:46,918 Đó là Leonardo. 697 00:49:48,584 --> 00:49:51,376 Vậy ra anh đã chôn người bị dịch hạch ở đây. 698 00:49:51,376 --> 00:49:54,834 Và anh nói với mọi người là anh ấy đang đi xa. 699 00:49:55,418 --> 00:49:57,876 Anh định làm gì hả, đồ ngốc? 700 00:50:02,959 --> 00:50:04,418 Khó xử thật. 701 00:50:05,168 --> 00:50:06,001 Khó lắm. 702 00:50:11,251 --> 00:50:13,376 Chúng ta phải 703 00:50:13,876 --> 00:50:18,709 đơn giản là tạo ra một hiệp ước chung thích hợp trong thời khắc này. 704 00:50:20,209 --> 00:50:23,251 Tôi sẽ không nói là cô mang dịch hạch tới biệt thự. 705 00:50:23,959 --> 00:50:27,793 Và tôi sẽ không nói dịch hạch vốn đã ở biệt thự, 706 00:50:28,293 --> 00:50:32,251 và tử tước Leonardo cao quý đã chết. 707 00:50:34,668 --> 00:50:35,501 Được. 708 00:50:37,043 --> 00:50:38,251 Giờ thì giúp tôi đi. 709 00:50:47,084 --> 00:50:48,084 Chúa ơi. 710 00:50:52,126 --> 00:50:54,543 Xin hãy nhẹ tay với cô ấy khi ở dưới đó. 711 00:50:57,293 --> 00:51:01,501 Và đó là khi Philip cử quân tới chinh phục đồi Cynoscephalae. 712 00:51:01,501 --> 00:51:06,334 Nhưng Flaminius không hay biết là Philip ở gần hơn nhiều so với ông ta nghĩ. 713 00:51:06,334 --> 00:51:09,918 Có lẽ cô không hiểu mối quan hệ phức tạp 714 00:51:11,126 --> 00:51:13,668 giữa người Aetolia và Đế chế La Mã đâu nhỉ? 715 00:51:21,668 --> 00:51:23,209 Được rồi. Thế là tốt. 716 00:51:27,001 --> 00:51:29,376 - Tôi nói chuyện được. Đừng lo. - Trời ạ. 717 00:51:29,376 --> 00:51:31,793 Rượu nhé? Còn đủ một ly rượu này. 718 00:51:31,793 --> 00:51:33,584 Đây là rượu cổ khá hiếm. 719 00:51:33,584 --> 00:51:35,751 - Cho tôi. - Thực ra tôi cũng muốn. 720 00:51:35,751 --> 00:51:37,293 Được chứ, thưa ngài. 721 00:51:38,959 --> 00:51:43,584 - Tôi tin là Dioneo đã xin trước. - Mà rồi ngài Tindaro nói là anh ấy muốn. 722 00:51:43,584 --> 00:51:45,793 Cô có thể chia cho cả hai mà. 723 00:51:45,793 --> 00:51:48,209 Chà, tôi không muốn mạo nhận, cưng à, 724 00:51:48,209 --> 00:51:50,293 mà tôi tin một quý tộc như Tindaro 725 00:51:50,293 --> 00:51:53,668 có khẩu vị phù hợp hơn với loại rượu tinh tế này. 726 00:51:53,668 --> 00:51:57,501 Chà, tôi không tin vì cha của Dioneo là một nhà buôn rượu. 727 00:52:00,168 --> 00:52:04,376 - Dioneo, anh có thể uống bia mà. - Chắc chắn rồi, cô chủ. Được chứ. 728 00:52:05,126 --> 00:52:07,043 - Không công bằng. - Công bằng ư? 729 00:52:07,043 --> 00:52:09,584 Đây là loại rượu xuất sắc nhất, 730 00:52:09,584 --> 00:52:12,209 dành cho khách quý nhất thưởng thức. 731 00:52:12,209 --> 00:52:13,668 Là lẽ thường mà. 732 00:52:31,209 --> 00:52:32,209 Ôi trời... 733 00:52:33,334 --> 00:52:34,418 Cái quái gì vậy? 734 00:52:35,001 --> 00:52:37,209 - Cho bọn ta tiền. - Và phụ nữ. 735 00:52:37,209 --> 00:52:39,834 Nếu có nước sạch thì cũng được. 736 00:52:45,293 --> 00:52:46,209 Biến đi! 737 00:53:02,751 --> 00:53:04,751 Sao lại ném đĩa vào ta? 738 00:53:04,751 --> 00:53:05,709 Để làm cô đau. 739 00:53:10,251 --> 00:53:11,584 Ui da! 740 00:53:11,584 --> 00:53:12,501 Tôi ổn chứ? 741 00:53:16,709 --> 00:53:18,168 Làm ơn, giúp tôi! 742 00:53:31,084 --> 00:53:34,168 - Thấy tôi vừa làm gì chứ? - Chúa ơi, tởm quá. 743 00:53:35,626 --> 00:53:36,584 Không! 744 00:53:36,584 --> 00:53:38,293 Ôi không! Không! 745 00:53:40,751 --> 00:53:41,584 Ui! 746 00:53:42,793 --> 00:53:43,918 Hồng y Agnolo? 747 00:53:45,459 --> 00:53:46,626 Neifile? 748 00:53:47,334 --> 00:53:48,501 Chết tiệt. 749 00:53:51,459 --> 00:53:52,834 Ngài bị sao vậy? 750 00:53:52,834 --> 00:53:55,626 Ta ước ta có thể nói ta bị quỷ dữ nhập, 751 00:53:55,626 --> 00:53:57,959 hay ta đã từ bỏ lòng tin nơi Chúa, 752 00:53:57,959 --> 00:54:00,459 nhưng chuyện còn tồi tệ hơn nhiều. 753 00:54:00,459 --> 00:54:04,293 Sau khi thấy những điều ghê rợn đó, 754 00:54:05,001 --> 00:54:07,001 giờ ta đã biết sự thật. 755 00:54:07,501 --> 00:54:11,293 Chúa đã bỏ rơi chúng ta. 756 00:54:12,376 --> 00:54:16,459 Neifile, con vẫn luôn là một đứa trẻ thật thuần khiết. 757 00:54:16,459 --> 00:54:18,293 Một đứa trẻ thánh thiện. 758 00:54:18,293 --> 00:54:20,251 Đi đi, Satan. 759 00:54:20,751 --> 00:54:23,834 Đi đi! 760 00:54:25,293 --> 00:54:27,293 Hãy thở sâu, và nhớ mình là ai. 761 00:54:43,376 --> 00:54:44,251 Ta đi thôi! 762 00:54:47,168 --> 00:54:48,501 Ta đi thôi. 763 00:54:49,709 --> 00:54:50,876 Mà hãy nhớ, 764 00:54:51,709 --> 00:54:56,418 Chúa đã ra phán quyết cuối cùng. 765 00:54:57,876 --> 00:54:59,459 Người sẽ không hồi sinh... 766 00:55:01,459 --> 00:55:03,001 cả con trai của Người nữa. 767 00:55:05,584 --> 00:55:08,501 Mất hết rồi. 768 00:55:12,918 --> 00:55:14,001 Dịch hạch! 769 00:55:22,043 --> 00:55:24,084 - Không! - Ôi Chúa ơi. 770 00:55:29,459 --> 00:55:31,001 Không! 771 00:55:53,876 --> 00:55:54,793 Chúa ơi. 772 00:56:01,293 --> 00:56:03,251 Tôi nghĩ tôi cần uống thêm rượu. 773 00:56:11,043 --> 00:56:13,751 Chúa ơi! Không thể nào là Leonardo chứ? 774 00:56:13,751 --> 00:56:15,459 Chúa ơi, tôi đang xấu quá! 775 00:56:15,459 --> 00:56:17,043 - Cô đẹp mà. - Em tới đây! 776 00:56:22,084 --> 00:56:23,543 - Em tới đây! - Chúa ơi! 777 00:56:28,168 --> 00:56:29,126 Tôi tới rồi đây. 778 00:57:29,668 --> 00:57:31,584 Biên dịch: Ann