1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫"(الديكاميرون)"‬ 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 ‫لست من يقرّر من يحصل على الخبز.‬ 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 ‫لا!‬ 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 ‫توقّفوا!‬ 5 00:03:14,543 --> 00:03:16,209 ‫لقد وصلت.‬ 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 ‫لا نريد خدمًا حاليًا أيتها القبيحة.‬ 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 ‫لا، أتيت لحضور الحفلة.‬ 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 ‫تبدو كأنها تجسيد للطاعون.‬ 9 00:03:26,418 --> 00:03:27,543 ‫وعاهرة.‬ 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 ‫غادري.‬ 11 00:03:32,501 --> 00:03:35,209 ‫- غادري.‬ ‫- لا، أنا قريبة "ليوناردو".‬ 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 ‫تعلمين أن مثل هذا الاحتيال‬ ‫عقابه الموت، صحيح؟‬ 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 ‫لا، لست محتالة.‬ 14 00:03:40,668 --> 00:03:42,709 ‫أنا "فيلومينا"‬ 15 00:03:42,793 --> 00:03:45,543 ‫من آل "إدواردو" من "فلورنسا".‬ 16 00:03:45,626 --> 00:03:48,918 ‫- تبًا!‬ ‫- حسنًا، هذا مستحيل،‬ 17 00:03:49,001 --> 00:03:50,584 ‫إذ بيننا واحدة منهم بالفعل.‬ 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 ‫أجل.‬ 20 00:03:59,168 --> 00:04:00,209 ‫"ليشيسكا".‬ 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 ‫كيف تجرئين؟‬ 22 00:04:05,751 --> 00:04:07,918 ‫أيتها الساقطة الخائنة!‬ 23 00:04:08,001 --> 00:04:09,251 ‫لقد حاولت أن تقتليني!‬ 24 00:04:10,418 --> 00:04:11,459 ‫لا!‬ 25 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 ‫حسنًا.‬ 26 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 ‫ابتعد!‬ 27 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 ‫هذا يكفي.‬ 28 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 ‫حذائي الفاخر!‬ 29 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 ‫يا إلهي!‬ 30 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 ‫لا أضرب النساء عادةً،‬ ‫لكن كانت هذه ضرورة طبية.‬ 31 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 ‫إن لن يواجه أحد هذه المتشرّدة، فأنا سأفعل.‬ 32 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 ‫لن تلمسي السيدة "فيلومينا" مجددًا.‬ 33 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 ‫ارموا بهذه المحتالة خارجًا!‬ 34 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 ‫هي ليست "فيلومينا"، بل أنا.‬ 35 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 ‫يبدو أن هذه المرأة المحتالة‬ ‫هي خادمتك الغيور.‬ 36 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 ‫أليس كذلك؟‬ 37 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 ‫للأسف، أجل.‬ 38 00:05:00,834 --> 00:05:02,751 ‫إنها خادمتي الغيور،‬ 39 00:05:02,834 --> 00:05:04,293 ‫"ليشيسكا".‬ 40 00:05:06,209 --> 00:05:09,793 ‫- لا، هي…‬ ‫- لم أتعرّف عليك في البداية يا "ليشيسكا".‬ 41 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 ‫اعتنيت بك جيدًا دائمًا،‬ 42 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 ‫ثم أتيت وأنت بهذا المنظر‬ ‫وتتصرّفين على هذا النحو.‬ 43 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 ‫لقد أحرجتني.‬ 44 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 ‫هل ستعتذرين عن إحراجي بشدة أمام أصدقائي؟‬ 45 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 ‫لا.‬ 46 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 ‫لا.‬ 47 00:05:34,376 --> 00:05:37,501 ‫يؤسفني قول إنه من الواضح‬ ‫أنها فقدت صوابها خلال رحلتها إلى هنا.‬ 48 00:05:37,584 --> 00:05:39,543 ‫وادّعاؤها أنها أنت هو أمر لا يُغتفر.‬ 49 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 ‫- يجب أن نلقي بها إلى الكلاب. سأساعدك.‬ ‫- مهلًا.‬ 50 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- سأساعدهما.‬ 51 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 ‫لا.‬ 52 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 ‫- هكذا. هيا. اخرجي.‬ ‫- لن أنجو. لا.‬ 53 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 ‫- لا.‬ ‫- لا، أظن أنك ستكونين بخير.‬ 54 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 ‫- لا!‬ ‫- انتظروا.‬ 55 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 ‫يجب أن تأخذ الخبز على الأقل من أجل رحلتها.‬ 56 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 ‫كم أنك طيّبة القلب.‬ 57 00:06:04,251 --> 00:06:05,251 ‫أعطيني إيّاه.‬ 58 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 ‫أرجوك.‬ 59 00:06:10,626 --> 00:06:12,584 ‫لا داعي لأن تتضوّري جوعًا في طريق العودة.‬ 60 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 ‫- عليك أن تسمحي لي بالبقاء.‬ ‫- في الواقع، تبيّن أنه ليس عليّ فعل أيّ شيء.‬ 61 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 ‫لقد خنتني يا "ليشيسكا".‬ 62 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 ‫تركتني لأموت.‬ 63 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 ‫لأنك هاجمتني‬ ‫لإعطائي شخصًا يتضوّر جوعًا قطعة من الخبز.‬ 64 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 ‫حسنًا…‬ 65 00:06:28,334 --> 00:06:29,334 ‫أنا آسفة.‬ 66 00:06:37,293 --> 00:06:40,084 ‫اسمعي، إن أردت البقاء حقًا،‬ 67 00:06:40,959 --> 00:06:42,084 ‫فعليك أن تكوني خادمتي.‬ 68 00:06:42,793 --> 00:06:44,709 ‫أو سأدعهم يطردونك‬ 69 00:06:45,209 --> 00:06:47,126 ‫كأنك فلّاحة مضطربة كما يشير مظهرك.‬ 70 00:06:48,293 --> 00:06:50,209 ‫وهل ستتظاهرين بأنك من النبلاء؟‬ 71 00:06:51,043 --> 00:06:54,043 ‫بعينيك العاديتين وتسريحة شعرك المملّة؟ لا.‬ 72 00:06:54,126 --> 00:06:58,084 ‫رسغاك عريضان جدًا ولن تنجحي في ذلك أبدًا.‬ 73 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 ‫سبق أن فعلت.‬ 74 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 ‫حتى أن أحد النبلاء يتودّد إليّ.‬ 75 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 ‫السيد "تيندارو".‬ 76 00:07:06,418 --> 00:07:08,168 ‫ابن أخ الماركيز "بيرالتو"؟‬ 77 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 ‫- أجل.‬ ‫- لا وقت للتودّد.‬ 78 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 ‫تحتاجين إلى عرض زواج لضمان بقائنا.‬ 79 00:07:19,168 --> 00:07:21,209 ‫يسرّني أنك هنا.‬ 80 00:07:23,418 --> 00:07:25,584 ‫حتى لو كان فمك البغيض يصعّب النظر إليك.‬ 81 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 ‫سأحافظ على سلامتنا،‬ ‫لكن نفّذي جانبك من الاتفاق.‬ 82 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 ‫لقد ماتت شخصيتك القديمة.‬ 83 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 ‫أجل. لأنك دفعتها من على جسر.‬ 84 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 ‫حسنًا.‬ 85 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 ‫- عذرًا يا سيدتي.‬ ‫- لا عليكما.‬ 86 00:07:41,251 --> 00:07:42,918 ‫إلى أحضان الطبيعة.‬ 87 00:07:46,959 --> 00:07:48,001 ‫عجبًا.‬ 88 00:07:50,126 --> 00:07:53,418 ‫عاقبت ذاك الكاردينال كما يستحق يا سيدتي.‬ ‫لقد أنقذتنا جميعًا.‬ 89 00:07:54,168 --> 00:07:56,876 ‫حتى أنك طعنته بضع طعنات إضافية.‬ 90 00:07:57,543 --> 00:07:58,709 ‫أكان ذلك للاحتياط؟‬ 91 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 ‫لا، كانت كل طعنة ضرورية للغاية.‬ ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 92 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 ‫أفترض أن علينا جميعًا أن نقتل أحيانًا.‬ 93 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 ‫حسنًا، يُبطل "ديونيو" مفعول الطاعون،‬ 94 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 ‫ثم سأقدّم الحلوى. المعجنات!‬ 95 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 ‫هيا الآن.‬ 96 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 ‫ستدخل أيضًا.‬ 97 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 ‫حسنًا، كلما زاد العدد…‬ 98 00:08:20,959 --> 00:08:22,834 ‫- قال "بوغو" من "جنيف"…‬ ‫- …زاد المرح.‬ 99 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 ‫…إن السمّ يدخل الجسد بهيئة رائحة.‬ 100 00:08:24,793 --> 00:08:28,751 ‫لذا إن كنتم حذرين،‬ ‫فإن تجنّب العدوى أمر بسيط جدًا.‬ 101 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 ‫لقد تخلّت "ليشيسكا" عن مكرها‬ ‫وأنا سامحتها بسخاء.‬ 102 00:08:34,126 --> 00:08:35,543 ‫صحيح يا "ليشيسكا"؟‬ 103 00:08:35,626 --> 00:08:36,834 ‫صحيح.‬ 104 00:08:39,418 --> 00:08:40,918 ‫هل تسمّين هذا انحناءة احترامًا؟‬ 105 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 ‫انحني مرة أخرى.‬ 106 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 ‫حسنًا، انتهى الأمر. شكرًا. تابع أيها الطبيب.‬ 107 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 ‫شكرًا. نمرّر البصل على الذقن والمعصم،‬ 108 00:08:54,834 --> 00:08:58,668 ‫وأيّ نقاط أخرى للرائحة،‬ ‫كما نسميها في مهنة الطب.‬ 109 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 ‫لا نحتاج إلى الكثير،‬ ‫ما يكفي لدرء الهواء الملوّث.‬ 110 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 ‫افعلوا مثلي. رائحة كريهة.‬ 111 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 ‫رائحة كريهة. إننا نطردها.‬ 112 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 ‫رائحة كريهة.‬ 113 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 ‫رائحة كريهة.‬ 114 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 ‫رائحة كريهة.‬ 115 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 ‫رائحة كريهة.‬ 116 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 ‫إنه طبيب ماهر جدًا.‬ 117 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 ‫أجل.‬ 118 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 ‫رائحة كريهة.‬ 119 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 ‫أنت محظوظ جدًا لوجوده.‬ 120 00:09:19,084 --> 00:09:20,376 ‫وبالطبع،‬ 121 00:09:20,459 --> 00:09:21,668 ‫هو محظوظ لوجودك أيضًا.‬ 122 00:09:21,751 --> 00:09:22,876 ‫جميعنا محظوظون،‬ 123 00:09:22,959 --> 00:09:27,001 ‫بعد عرضك الشجاع‬ ‫والمثير للإعجاب في مواجهة اللصوص.‬ 124 00:09:27,084 --> 00:09:28,334 ‫- أجل…‬ ‫- رائحة كريهة.‬ 125 00:09:29,126 --> 00:09:30,459 ‫- صحيح. أنا…‬ ‫- رائحة كريهة.‬ 126 00:09:30,543 --> 00:09:32,709 ‫بالطبع، أنا مطّلع جيدًا على القتال بالأيدي.‬ 127 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 ‫بالطبع.‬ 128 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 ‫علينا الآن إصدار أصوات صاخبة‬ ‫لتشتيت الوباء المتبقّي في الجو.‬ 129 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 ‫لذا اصرخوا جميعًا معي.‬ 130 00:09:47,334 --> 00:09:48,376 ‫بصوت أعلى. شكرًا.‬ 131 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 ‫أجل، لقد تبدد الهواء بروعة الآن.‬ ‫أيها الطبيب؟‬ 132 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 ‫لقد قضينا على الخطر.‬ ‫ما رأيكم بأن نفتح برميل نبيذ آخر؟‬ 133 00:09:59,418 --> 00:10:00,501 ‫أجل.‬ 134 00:10:00,584 --> 00:10:02,793 ‫أحمر أم أبيض؟ فلنختر الأبيض.‬ 135 00:10:02,876 --> 00:10:06,084 ‫هل نختار تجاهل أن ثلاثة لصوص‬ 136 00:10:06,168 --> 00:10:09,543 ‫- اخترقوا البوّابة وعاثوا فسادًا في ملاذنا؟‬ ‫- أجل، أسنتجاهل ذلك؟‬ 137 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 ‫- أما من حرّاس؟‬ ‫- لا حرّاس؟‬ 138 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 ‫وأين هو رجل البيت؟‬ 139 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 ‫لو كان بيننا شخص مسؤول حقًا،‬ 140 00:10:16,459 --> 00:10:18,793 ‫لما حدث هذا قط.‬ 141 00:10:18,876 --> 00:10:21,543 ‫وأنت، لما اضطُررت إلى إذلال نفسك‬ 142 00:10:21,626 --> 00:10:23,251 ‫بمهاجمته بذلك الشكل الرجولي.‬ 143 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 ‫فعلت ذلك لأحمي الجميع.‬ 144 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 ‫بدا أنك فقدت صوابك.‬ 145 00:10:28,043 --> 00:10:31,668 ‫أنا واثق بأن "سيريسكو" سيبذل قصارى جهده‬ ‫لمنع دخول متطفّلين آخرين.‬ 146 00:10:31,751 --> 00:10:33,793 ‫أجل، بالطبع.‬ 147 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 ‫- هل لديك اقتراح؟‬ ‫- يجب أن نتلو صلاة من أجل الكاردينال.‬ 148 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 ‫ما رأيك بالصلاة من أجلي‬ 149 00:10:39,709 --> 00:10:43,376 ‫بعد أن تعرّض منزل خطيبي للغزو؟‬ 150 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 ‫يا إلهي، لماذا؟‬ 151 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 ‫لماذا يا إلهي؟‬ 152 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 ‫- يا إلهي، لماذا…‬ ‫- كفى!‬ 153 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 ‫فلنتمالك أنفسنا.‬ 154 00:10:54,293 --> 00:10:56,959 ‫لقد تكبّدنا جميعًا خسائر كبيرة بسبب الوباء،‬ 155 00:10:57,043 --> 00:11:00,876 ‫ولهذا السبب بالتحديد نستحق هذه الراحة‬ 156 00:11:00,959 --> 00:11:02,668 ‫في ملاذ ريفي آمن.‬ 157 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 ‫نحن في عطلة. هل تتذكّرون هذا؟‬ 158 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 ‫لنكن في مزاج للعطلة، اتفقنا؟‬ 159 00:11:10,084 --> 00:11:11,043 ‫معك حق!‬ 160 00:11:12,168 --> 00:11:14,793 ‫وأعرف أنكم جميعًا تتساءلون،‬ ‫"(سيريسكو)، أين الحلوى؟"‬ 161 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 ‫إليكم خبرًا سارًا.‬ 162 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 ‫سنوصل المعجنات إلى غرفكم‬ ‫لنضمن أن تكون أحلامكم حلوة.‬ 163 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 ‫"سيريسكو"، الحجرات صغيرة جدًا.‬ 164 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 ‫نعم يا سيدتي، لكن تذكّري أن هذا مؤقت فحسب.‬ 165 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 ‫- إذ سننتقل قريبًا إلى غرفة النوم الرئيسية…‬ ‫- "سيريسكو"!‬ 166 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 ‫لا مكان لأضع مرآتي البادوفية.‬ ‫ما من مساحة على الإطلاق.‬ 167 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 ‫ما رأيك بهذه البقعة الخالية؟ أو تلك.‬ 168 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 ‫أو يمكنني تعليقها بطريقة جميلة على الباب.‬ 169 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 ‫- "سيريسكو"!‬ ‫- حان وقت المعجنات.‬ 170 00:11:47,168 --> 00:11:49,709 ‫- الجزء الأوسط هو المفضّل عندي…‬ ‫- جهّز عربتي.‬ 171 00:11:51,334 --> 00:11:52,334 ‫العربة؟‬ 172 00:11:53,043 --> 00:11:55,376 ‫هل تودين القيام بجولة في القرية‬ ‫في منتصف الليل؟‬ 173 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 ‫الساحة رائعة الجمال،‬ ‫لكن لا يمكنك رؤية الكثير في الظلام.‬ 174 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 ‫- سئمت.‬ ‫- عذرًا؟‬ 175 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 ‫لقد سئمت هذه الغرفة الصغيرة‬ 176 00:12:03,293 --> 00:12:08,043 ‫لفتاة مثيرة للشفقة وغير متزوجة.‬ 177 00:12:08,626 --> 00:12:10,418 ‫سنذهب إلى "ليوناردو".‬ 178 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 ‫قلت إنه في بلدة مجاورة يشتري النبيذ.‬ 179 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 ‫- أيّ بلدة؟ سنذهب إليها على الفور!‬ ‫- هل قلت إنه في بلدة مجاورة؟‬ 180 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 ‫يا إلهي! ليت هذا كان صحيحًا،‬ ‫لقد قلت أشياء كثيرة.‬ 181 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 ‫أيّ بلدة؟‬ 182 00:12:20,251 --> 00:12:21,293 ‫- "براتو".‬ ‫- حقًا؟‬ 183 00:12:21,376 --> 00:12:23,668 ‫- ألا تعرف؟‬ ‫- عرفت أنها تنتهي بحرف الواو.‬ 184 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 ‫- هل هو برفقة امرأة أخرى؟‬ ‫- لا.‬ 185 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 ‫إن كان متزوجًا سرًا بامرأة أكثر جمالًا مني…‬ 186 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 ‫- لا.‬ ‫- …فسأقتلك في أثناء نومك.‬ 187 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 ‫- ثم سأقتل نفسي.‬ ‫- لا.‬ 188 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 ‫- "ميسيا"، ستحذين حذوي.‬ ‫- بالطبع، سألحق بك فورًا.‬ 189 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 ‫سيدتي، أقسم إنه غير متزوج‬ ‫ولا يعرف شيئًا عن مظهرك.‬ 190 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 ‫مع أن هذا سيجعله بالتأكيد‬ ‫يُسرع في العودة إل الديار،‬ 191 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 ‫لأنك جميلة فعلًا.‬ 192 00:12:47,543 --> 00:12:49,793 ‫لا أفهم ما الذي قد يُبعد الرجل عن عروسه،‬ 193 00:12:49,876 --> 00:12:51,126 ‫لكنني أنوي تقليص المسافة.‬ 194 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 ‫هل تسمحين لي باقتراح أن نغادر في الصباح‬ ‫عندما يكون هناك ضوء؟‬ 195 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 ‫فقد هاجمنا اللصوص للتو.‬ 196 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 ‫أجل!‬ 197 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 ‫حسنًا.‬ 198 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 ‫عليّ أن أرتاح.‬ 199 00:13:05,334 --> 00:13:08,834 ‫- يجب أن أبدو جميلة بقدر الإمكان لزوجي.‬ ‫- أجل!‬ 200 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 ‫عندما يبزغ الفجر،‬ ‫سنغادر نحن الثلاثة بحثًا عنه.‬ 201 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 ‫رائع.‬ 202 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 ‫- رائع.‬ ‫- "ميسيا"!‬ 203 00:13:16,126 --> 00:13:17,334 ‫غنّي أغنية ما قبل النوم.‬ 204 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 ‫- ماذا؟‬ ‫- بالتأكيد يا سيدتي.‬ 205 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 ‫"عندما يغنّي الصقّار‬ 206 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 ‫ما يغنّيه الصقّار…"‬ 207 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 ‫اغرب عن هنا.‬ 208 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 ‫"…إنه شيء رائع‬ 209 00:13:33,293 --> 00:13:36,626 ‫ما يغنّيه الصقّار‬ 210 00:13:37,251 --> 00:13:40,168 ‫عندما يغنّي الصقّار…"‬ 211 00:13:42,793 --> 00:13:46,418 ‫أظن بالطبع أنها امرأة جميلة،‬ ‫لكن يستحيل أن أسافر إلى كل بلدات "توسكانا"‬ 212 00:13:46,501 --> 00:13:48,418 ‫بحثًا عن رجل دفنّاه في الحديقة الأمامية.‬ 213 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 ‫ثمة طريقة أخرى.‬ 214 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 ‫كيف حالك يا سيدي؟‬ 215 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 ‫أشعر بالروعة.‬ 216 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 ‫يا لها من أمسية مذهلة.‬ ‫عمليًا، هذا أول انتصار عسكري لي.‬ 217 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 ‫لقد رأيتهم.‬ 218 00:14:02,709 --> 00:14:04,959 ‫تخيّل لو لم أتدخّل، ماذا كانوا سيفعلون.‬ 219 00:14:05,501 --> 00:14:06,376 ‫الاغتصاب.‬ 220 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 ‫ربما كانوا سيغتصبونني.‬ 221 00:14:10,209 --> 00:14:12,084 ‫هل سبق أن قمت بأعمال عنف يا "ديونيو"؟‬ 222 00:14:12,834 --> 00:14:14,834 ‫غالبًا ما أُضطر إلى ذلك لمصلحة مرضاي.‬ 223 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 ‫إنه يذكّرك حقًا بمعنى أن تكون رجلًا.‬ 224 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 ‫أخذتني "فيلومينا" جانبًا‬ ‫لتهنئني على شجاعتي في المناوشات.‬ 225 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 ‫هذه المغازلة مع امرأة‬ ‫هي بالضبط ما أحتاج إليه.‬ 226 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 ‫إنها علاج لمرضي.‬ 227 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 ‫ربما هي مختلفة عن الأخريات.‬ 228 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 ‫سأتودّد إلى "فيلومينا".‬ 229 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 ‫بالنظر إلى فهمك للنساء وطبيعة الإناث،‬ 230 00:14:38,501 --> 00:14:41,043 ‫يُدهشني قيامك بهذا المسعى المحفوف بالمخاطر.‬ 231 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 ‫وجهة نظرك سديدة.‬ 232 00:14:44,251 --> 00:14:46,251 ‫يكاد يكون الأمر محزنًا.‬ 233 00:14:46,793 --> 00:14:48,293 ‫ليت بإمكاني أن أُعجب بها فحسب.‬ 234 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 ‫لكن هذا سيُسيء إلى كلينا.‬ 235 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 ‫بالفعل. يسرني أنك تشعر بالقوّة،‬ 236 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 ‫لكن تذكّر، أنت بحاجة إلى الراحة.‬ 237 00:14:58,001 --> 00:15:00,668 ‫- وشرب الشاي.‬ ‫- لا أحتاج إلى أيّ شيء سوى ما بداخلي.‬ 238 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 ‫أشعر بأنني قادر على فعل أيّ شيء.‬ ‫أشعر بالروعة!‬ 239 00:15:05,626 --> 00:15:06,584 ‫لا!‬ 240 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 ‫أجل!‬ 241 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 ‫لقد طرت.‬ 242 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 ‫عزيزتي؟‬ 243 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 ‫عزيزتي، كان ذلك غامرًا، صحيح؟‬ 244 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 ‫بالمناسبة، لا أظن أن الرب قد تخلّى عنا.‬ 245 00:15:31,584 --> 00:15:33,001 ‫إنه استنتاج صغير توصّلت إليه.‬ 246 00:15:33,084 --> 00:15:34,834 ‫لكن الجميع يموتون،‬ 247 00:15:34,918 --> 00:15:36,501 ‫حتى الكاردينال.‬ 248 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 ‫أجل، أعترف بأن الرب‬ ‫قد يكون غاضبًا على البشرية.‬ 249 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 ‫ربما لم نبن ما يكفي من الكاتدرائيات.‬ ‫أو أننا بنينا أكثر مما ينبغي.‬ 250 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 ‫يعمل الرب بطرائق غامضة، صحيح؟‬ 251 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 ‫نسي الكاردينال "أنيولو" ذلك‬ ‫وانظري إلى ما حدث له.‬ 252 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 ‫طعنته امرأة حتى الموت.‬ 253 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 ‫أعطاني الكاردينال "أنيولو" مناولتي الأولى.‬ 254 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 ‫ما زال هذا مهمًا، أليس كذلك؟‬ 255 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 ‫عزيزتي…‬ 256 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 ‫ماذا يوجد في حضنك؟‬ 257 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 ‫إصبع قدم الكاردينال.‬ 258 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 ‫حسنًا.‬ 259 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 ‫ماذا تنوين أن تفعلي بها؟‬ 260 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 ‫لا أدري.‬ 261 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 ‫إنها صغيرة جدًا وأنا أشعر بالوحدة.‬ 262 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 ‫أنا هنا يا عزيزتي. لست وحدك أبدًا.‬ 263 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 ‫سأتخلّص منها، اتفقنا؟‬ 264 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 ‫لقد فقدت صوابي حقًا، أليس كذلك؟‬ 265 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 ‫بطريقة…‬ 266 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 ‫بطريقة رائعة أعشقها.‬ 267 00:17:43,584 --> 00:17:44,543 ‫تبًا.‬ 268 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 ‫"بانفيلو"!‬ 269 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 ‫أنا في بئر!‬ 270 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 ‫"بانفيلو"!‬ 271 00:18:19,876 --> 00:18:21,126 ‫هل يسمعني أحد؟‬ 272 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 ‫الرب؟‬ 273 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 ‫انهضي. لدينا عمل كثير.‬ 274 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 ‫"سيريسكو" لديه عمل مع "بامبينيا" اليوم،‬ ‫لذا لن يكون هنا،‬ 275 00:18:53,251 --> 00:18:54,793 ‫وخادمتها "ميسيا" كذلك.‬ 276 00:18:54,876 --> 00:18:57,751 ‫لدينا عمل كثير كلتانا.‬ ‫أفرغت آنية التبوّل التي في الحجرات،‬ 277 00:18:57,834 --> 00:19:00,793 ‫- ورتّبت معظم الطابق العلوي…‬ ‫- أريد ماءً.‬ 278 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 ‫لا تدعي المغرفة تلمس شفتيك.‬ 279 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 ‫فهذا يجلب الحظ السيئ، كما أنه مقرف.‬ 280 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 ‫حسنًا، تعالي إلى هنا.‬ 281 00:19:27,709 --> 00:19:28,834 ‫يداك ناعمتان.‬ 282 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 ‫هل أنت…‬ 283 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 ‫نعم؟‬ 284 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 ‫لا عليك. نظفي نفسك. لدينا عمل نقوم به.‬ 285 00:19:50,084 --> 00:19:52,918 ‫لا شيء يضاهي يومًا من الحفر‬ ‫لتشكّلي رابطًا مع الأرض.‬ 286 00:19:53,584 --> 00:19:58,459 ‫اذهبي إلى تلك البقعة العشبية في الحقل‬ ‫بعد الطريق بـ30 خطوة تقريبًا. التربة طرية.‬ 287 00:19:58,543 --> 00:20:00,668 ‫احفري حتى عمق متر ونصف المتر على الأقل.‬ 288 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 ‫إلّا إن كنت تريدين دفنه مجددًا‬ ‫عندما تنبش الذئاب جثته.‬ 289 00:20:15,001 --> 00:20:15,959 ‫اللعنة!‬ 290 00:20:19,876 --> 00:20:21,043 ‫"نيفيلي"؟‬ 291 00:20:25,876 --> 00:20:26,959 ‫"نيفيلي"؟‬ 292 00:20:42,418 --> 00:20:43,626 ‫صباح الخير يا "سيريسكو".‬ 293 00:20:44,126 --> 00:20:45,876 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 294 00:20:45,959 --> 00:20:47,918 ‫آمل أن يكون الفطور الذي حضّرته قد أعجبك.‬ 295 00:20:48,001 --> 00:20:51,001 ‫بالمناسبة، هل رأيت عروسي هذا الصباح؟‬ 296 00:20:51,084 --> 00:20:52,668 ‫لا، لم أرها.‬ 297 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 ‫لكن لا تقلق، المكان آمن جدًا هنا.‬ 298 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 ‫اقتحام المنزل ليلة أمس زعزع ثقتنا.‬ 299 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 ‫أعرف. ومنذ ذلك الحين،‬ ‫أوكلت الحراسة لأقوى رجل من رجالي.‬ 300 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 ‫وهو أضعف رجل أيضًا، كلاهما رجل واحد، لذا…‬ 301 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 ‫هل تنوي فعل شيء أكثر؟‬ 302 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 ‫- بعض الأسلحة.‬ ‫- نعم.‬ 303 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 ‫وشخص مستيقظ؟‬ 304 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 ‫دعنا لا نعرّض العقار للخطر‬ ‫بسبب عدم الاهتمام بالتفاصيل.‬ 305 00:21:15,209 --> 00:21:16,918 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 306 00:21:17,001 --> 00:21:21,709 ‫لكن أرجوك ألّا تقلق بشأن زوجتك.‬ ‫انظر، أرضنا جميلة وجذّابة.‬ 307 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 ‫هناك أشياء كثيرة لتستغرق فيها، صحيح؟‬ 308 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 ‫سئمت الانتظار.‬ 309 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 ‫بعد ما حصل ليلة أمس،‬ ‫أريد أن أقابل حبيبي "ليوناردو".‬ 310 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 ‫عندما أمسك بي ذلك اللص،‬ ‫رأيت شريط حياتي يمرّ أمام عينيّ.‬ 311 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 ‫على أيّ حال،‬ ‫لا يمكننا العودة حتى نجد خطيبي.‬ 312 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 ‫لماذا نُبطئ؟‬ 313 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 ‫لماذا توقّفنا؟‬ 314 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 ‫يا إلهي! "ميسيا"،‬ 315 00:21:59,376 --> 00:22:01,293 ‫إن كانوا لصوصًا يحاولون الاعتداء علينا،‬ 316 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 ‫فهلّا تضاجعينهم.‬ 317 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 ‫- أجل.‬ ‫- دعيهم يضاجعونك.‬ 318 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 ‫لتسهيل الأمر؟‬ 319 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 ‫"سيريسكو"؟‬ 320 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 ‫لماذا تقدّم لي بطّة؟‬ 321 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 ‫فرخ بطّ، بالطبع؟‬ 322 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 ‫نظن أن هذا سيهدّئ بالك قليلًا.‬ 323 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 ‫يهدّئ بالي بأيّ شأن؟‬ 324 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 ‫نحمل لك خبرًا‬ 325 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 ‫بشأن "ليوناردو".‬ 326 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 ‫لكنه كان فرصتي الأخيرة.‬ 327 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 ‫سأحمل البطّة. شكرًا. أجل.‬ 328 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 ‫الثوب والمهر وكل شيء.‬ 329 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 ‫"ميسيا".‬ 330 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 ‫وكان أبي سعيدًا جدًا لأنني غادرت أيضًا.‬ 331 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 ‫قال "حان دورك أخيرًا."‬ 332 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 ‫- كان دوري!‬ ‫- دورك.‬ 333 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 ‫أمسكي بالبطّة، أجل. أمسكي بها.‬ 334 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 ‫يا للسعادة!‬ 335 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 ‫إنها جميلة.‬ 336 00:23:11,501 --> 00:23:15,459 ‫"عزيزتي‬ 337 00:23:15,543 --> 00:23:19,543 ‫لدينا خطة‬ 338 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 ‫- عزيزتي‬ ‫- عزيزتي‬ 339 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 ‫- لدينا خطة‬ ‫- لدينا خطة"‬ 340 00:23:39,918 --> 00:23:43,001 ‫يا له من يوم جميل.‬ ‫هل نسير بجانب أشجار الزيتون؟‬ 341 00:23:43,084 --> 00:23:43,959 ‫لماذا؟‬ 342 00:23:44,834 --> 00:23:45,918 ‫على سبيل التسلية.‬ 343 00:23:46,959 --> 00:23:49,668 ‫حسنًا، لا، أخطط لشيء ما.‬ 344 00:23:54,376 --> 00:23:56,209 ‫كان الإفطار شهيًا هذا الصباح.‬ 345 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 ‫أجل، كان لذيذًا. كانت النكهات…‬ 346 00:24:02,043 --> 00:24:03,668 ‫بالطبع، أمكن أن يكون أفضل.‬ 347 00:24:08,168 --> 00:24:10,918 ‫كيف كانت طفولتك؟ هل كانت رائعة؟‬ 348 00:24:12,376 --> 00:24:15,168 ‫حسنًا، كانت سيئة جدًا بالطبع.‬ 349 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 ‫لكن إحدى فوائد أنني كنت طفلًا واهنًا‬ ‫أنه كان لديّ وقت لدراسة التاريخ.‬ 350 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 ‫أحسنت استثمار وقتي في التعلّم‬ ‫بدلًا من لعب "الريفي الثري" في الشارع‬ 351 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 ‫أو تكوين الصداقات.‬ 352 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 ‫هل ذكرت أنني أحد أفضل الخبراء في العالم‬ ‫في أمور الحروب الرومانية في "مقدونيا"؟‬ 353 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 ‫لقد ألمحت إلى ذلك كثيرًا.‬ 354 00:24:35,126 --> 00:24:39,668 ‫اليوم، أود أن أستمر في إمتاعك بمعلومات‬ ‫عن تاريخ الحرب الرومانية السلوقية الكامل.‬ 355 00:24:40,626 --> 00:24:41,543 ‫هذا رائع.‬ 356 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 ‫هذا تصرّف جريء جدًا.‬ 357 00:24:45,584 --> 00:24:47,668 ‫أعتذر يا "تيندارو".‬ 358 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 ‫حماستي تهيمن عليّ.‬ 359 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 ‫أنا بحاجة ماسّة إلى الغذاء الفكري.‬ 360 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 ‫يا له من امتياز أن تزيدني ثقافة يا سيدي.‬ 361 00:24:57,668 --> 00:24:58,751 ‫أجل…‬ 362 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 ‫يا إلهي، من غيري قد يفعل ذلك؟‬ 363 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 ‫"ديونيو".‬ 364 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 ‫- مرحبًا أيها الطبيب.‬ ‫- سيدتي.‬ 365 00:25:23,876 --> 00:25:24,876 ‫ابدأ يا "ديونيو".‬ 366 00:25:25,376 --> 00:25:29,126 ‫قليل من الموسيقى لتسهيل استيعاب الوقائع.‬ 367 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 ‫بالنسبة إليك.‬ 368 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 ‫علاقة "روما" بـ"مقدونيا"‬ 369 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 ‫كانت متوترة نتيجة الحرب البونيقية الثانية.‬ 370 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 ‫"حنبعل"، بالطبع،‬ ‫أراد الوفاء بعهده إلى والده‬ 371 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 ‫بألّا يسامح الرومان أبدًا.‬ 372 00:25:42,293 --> 00:25:45,501 ‫كان عليهم أن يقتلوه حين سنحت لهم الفرصة‬ ‫عندما كان رضيعًا في الأسر.‬ 373 00:25:46,001 --> 00:25:48,876 ‫"إسبانيا"، هنا. لا تحتاج إلى قوّات بحرية.‬ 374 00:25:48,959 --> 00:25:50,376 ‫و"قرطاج"، هنا.‬ 375 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 ‫وإن كان "حنبعل"‬ ‫قد نهب مدينة "ساغونتو"، فحتى الرابع…‬ 376 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 ‫ويا إلهي، ثمة سبب آخر.‬ 377 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 ‫أنت قدير وكبير جدًا.‬ 378 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 ‫لذا إلى أين ستذهب إن هربت من قطيعك؟‬ 379 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 ‫لا مكان للاختباء.‬ 380 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 ‫"نيفيلي"؟‬ 381 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا إلهي، أنت في البئر.‬ 382 00:26:32,584 --> 00:26:33,918 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬ 383 00:26:34,001 --> 00:26:35,168 ‫أنا مبللة.‬ 384 00:26:35,709 --> 00:26:39,543 ‫لديّ أسئلة كثيرة، لكن أولًا،‬ ‫دعني أُحضر حبلًا يا عزيزتي. انتظري.‬ 385 00:26:39,626 --> 00:26:40,459 ‫أنا بخير.‬ 386 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 ‫لا أريدك أن تنقذني.‬ 387 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أحتاج إلى أن تنقذني أنت.‬ 388 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 ‫بل أن ينقذني الرب.‬ 389 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 ‫هذا ليس مثل تلك المرة‬ ‫حين أشعلت الشجيرة، أليس كذلك؟‬ 390 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 ‫لا، أنا أختبر الرب.‬ 391 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 ‫إن لم يتخل عني حقًا، فلن يدعني أهلك في بئر.‬ 392 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 ‫سينقذني بطريقة ما وهذه ستكون إشارة.‬ 393 00:27:03,459 --> 00:27:04,418 ‫عزيزتي…‬ 394 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 ‫ماذا لو كنت أنا الإشارة؟‬ 395 00:27:08,668 --> 00:27:10,793 ‫بحقك، لست الإشارة.‬ 396 00:27:10,876 --> 00:27:13,001 ‫أنت زوجي وتحبني.‬ 397 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 ‫بالطبع ستحاول إنقاذي.‬ 398 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 ‫هذا لن يثبت شيئًا.‬ 399 00:27:17,376 --> 00:27:19,793 ‫إذًا، لن تخرجي‬ ‫إلّا إن كان شخصًا مُرسلًا من الرب؟‬ 400 00:27:19,876 --> 00:27:21,501 ‫قد تحدث معجزة أيضًا.‬ 401 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 ‫كأن يظهر درج سحري أو تهبّ رياح مقدّسة.‬ 402 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 ‫كيف كان طعام الفطور؟‬ 403 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 ‫كان شهيًا.‬ 404 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 ‫أنواع من المربّى وشاي عشبة لسان الثور.‬ ‫احتفظت لك بكمية إضافية من العسل لتحليته.‬ 405 00:27:37,709 --> 00:27:38,709 ‫سأحضر لك سلّة طعام.‬ 406 00:27:39,501 --> 00:27:40,709 ‫لا، لا أريد.‬ 407 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 ‫أخذت الخنزير حين خرجت.‬ 408 00:27:44,709 --> 00:27:45,918 ‫ماذا سيحصل إن لم ينقذك؟‬ 409 00:27:46,626 --> 00:27:47,668 ‫عزيزي،‬ 410 00:27:48,334 --> 00:27:49,626 ‫لماذا تقول هذا؟‬ 411 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 ‫حسنًا يا عزيزتي، فلنأمل خيرًا.‬ 412 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 ‫أصلّي من أجلك. أتمنى لك يومًا رائعًا.‬ 413 00:28:29,459 --> 00:28:30,459 ‫حسنًا.‬ 414 00:29:04,293 --> 00:29:07,709 ‫والآن، قصيدة لتمجيدك،‬ 415 00:29:07,793 --> 00:29:10,626 ‫في مقاطع ثلاثية الأبيات،‬ ‫قيل لي إنه الأسلوب الرائج حاليًا.‬ 416 00:29:11,168 --> 00:29:16,376 ‫"أحني رأسي وأتوسّل إليك‬ ‫أن ترى حياتي الصغيرة التقية."‬ 417 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 ‫يبدو أنها الظهيرة.‬ 418 00:29:26,501 --> 00:29:28,918 ‫- هل يجب أن ننتظر حلول المساء؟‬ ‫- نعم.‬ 419 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 ‫كيف كان "ليوناردو"؟‬ 420 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 ‫كان لطيفًا.‬ 421 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 ‫لطيف.‬ 422 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 ‫هذا جميل.‬ 423 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 ‫هلّا تصفه لي أكثر.‬ 424 00:29:51,043 --> 00:29:52,293 ‫وصفته وسيطة الزواج قليلًا،‬ 425 00:29:52,376 --> 00:29:55,126 ‫لكنني توقّفت عن الإصغاء‬ ‫بعد أن قالت إنه مستعد للزواج بي.‬ 426 00:29:55,709 --> 00:29:56,959 ‫أجل، بالطبع.‬ 427 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 ‫كان يحب فيلّته.‬ 428 00:30:01,918 --> 00:30:04,543 ‫لكنه كان يحب "البندقية" أكثر.‬ 429 00:30:04,626 --> 00:30:06,793 ‫كم كان يحب "البندقية"!‬ 430 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 ‫قابلته هناك. كنت أدير مكانًا صغيرًا.‬ 431 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 ‫دار استراحة للنساء.‬ 432 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 ‫بل للرجال في الواقع،‬ ‫فالنساء لم تكنّ ترتحن كثيرًا، لكن…‬ 433 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 ‫لكنه أحضرني بعد ذلك للعمل في فيلا "سانتا"،‬ 434 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 ‫وعندما كان يسافر، كان يحضر لي كتابًا جديدًا.‬ 435 00:30:26,001 --> 00:30:26,834 ‫علّمني القراءة.‬ 436 00:30:26,918 --> 00:30:27,918 ‫هل تجيد القراءة؟‬ 437 00:30:28,001 --> 00:30:29,793 ‫يبدو وسيمًا،‬ 438 00:30:29,876 --> 00:30:32,501 ‫- وثريًا.‬ ‫- نعم، إنه ثري جدًا.‬ 439 00:30:32,584 --> 00:30:36,626 ‫ورث الفيلا عندما كان صغيرًا‬ ‫وظلّ يحسّنها منذ ذلك الحين.‬ 440 00:30:36,709 --> 00:30:37,918 ‫رجل مسيحي صالح.‬ 441 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 ‫بل…‬ 442 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 ‫كان صاخبًا.‬ 443 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 ‫كان صاخبًا جدًا.‬ 444 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 ‫كان صوته مدويًا عندما يتكلّم‬ ‫وكانت ابتسامته كبيرة وعريضة…‬ 445 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 ‫ما كان لونه المفضّل؟‬ 446 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 ‫- الأزرق.‬ ‫- الأزرق! "ميسيا".‬ 447 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 ‫- كنا نفكّر في اللون الأزرق!‬ ‫- عجبًا. هذا رائع.‬ 448 00:30:58,543 --> 00:31:01,626 ‫الأزرق. وكأنكما كنتما مرتبطين‬ ‫قبل أن تتقابلا.‬ 449 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 ‫الأزرق.‬ 450 00:31:04,084 --> 00:31:05,293 ‫أتعرفين ماذا أيضًا؟‬ 451 00:31:05,376 --> 00:31:07,126 ‫كان يحب ذوات الشعر الأحمر.‬ 452 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 ‫كان يأمل أن يكون شعرك أحمر اللون.‬ 453 00:31:11,209 --> 00:31:12,168 ‫أعلم.‬ 454 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 ‫لننتقل إلى النشاط التالي‬ ‫حيث سأؤدّي لك عرضًا مجددًا.‬ 455 00:31:28,376 --> 00:31:29,251 ‫مدهش!‬ 456 00:31:29,751 --> 00:31:32,626 ‫أعرف مدى اهتمام النساء بشهوة الجسد.‬ 457 00:31:33,126 --> 00:31:34,293 ‫يسعدني أن أحقق لك ذلك.‬ 458 00:31:34,876 --> 00:31:36,584 ‫أنا آسفة، لا أعرف ماذا تعني.‬ 459 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 ‫سترغبين في رؤية جسدي يتحرّك.‬ 460 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 ‫"ديونيو"، سنُري "فيلومينا" الآن‬ 461 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 ‫كيف انهار "فيليب الخامس" تحت ضغط‬ 462 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 ‫"تيتوس كوينكتيوس فلامينينوس" العظيم‬ ‫في "ثيساليا".‬ 463 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 ‫- أجل.‬ ‫- سنحتاج إلى عصي.‬ 464 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 ‫- سيدتي.‬ ‫- أجل. أرجوك.‬ 465 00:32:10,168 --> 00:32:13,043 ‫يا إلهي. لماذا أعطيتني إياها‬ ‫من الجهة المسنّنة؟‬ 466 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 ‫كلا الجانبين مسنّن.‬ 467 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 ‫اصمت أيها الهجين المقدوني، واتخذ موقعك.‬ 468 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 ‫سأقسمك إلى نصفين.‬ 469 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 ‫فكرة سديدة. هذا رجولي جدًا.‬ 470 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 ‫- نعم.‬ ‫- رجلان ممتلئان بالسائل المنوي.‬ 471 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 ‫يا إلهي.‬ 472 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 ‫أجل!‬ 473 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 ‫انخفض.‬ 474 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 ‫وضع المقدونيون الرومان في موقف صعب.‬ 475 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 ‫لكنهم ردّوا الضربات.‬ 476 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 ‫مرحى للرومان!‬ 477 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 ‫واستهجان للمقدونيين.‬ 478 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 ‫حسنًا أيها الرب القدير،‬ ‫يا من أثق به ثقة تامة،‬ 479 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 ‫فلنجرّب شيئًا مختلفًا.‬ 480 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 ‫أعلم أنك ستنقذني،‬ 481 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 ‫لكنني سأنزل تحت الماء.‬ 482 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 ‫سأنزل تحت الماء.‬ 483 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 ‫يا إلهي، أوشكت على الموت،‬ 484 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 ‫لكنك تقوّيني.‬ 485 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 ‫حسنًا.‬ 486 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 ‫هذا يكفي.‬ 487 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 ‫قصيدة أخرى. هل سيرضيك هذا يا رب؟‬ 488 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 ‫افتحي فمك.‬ 489 00:34:00,584 --> 00:34:01,793 ‫طلبت منك قضاء اليوم معي‬ 490 00:34:01,876 --> 00:34:05,918 ‫لأنك أول امرأة لا أجدها مقيتة للغاية.‬ 491 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 ‫شكرًا لك.‬ 492 00:34:09,793 --> 00:34:11,751 ‫من الصعب أن يكون المرء ثريًا مثلي.‬ 493 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 ‫يعلم الجميع أن رائحة المال‬ ‫تجعل النساء متوحشات.‬ 494 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 ‫لكن، بالطبع، هذا مجرد علم.‬ 495 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 ‫لا يمكنني تخيّل الوضع الذي أنت فيه.‬ 496 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 ‫نحن مخلوقات يعتريها الجشع.‬ 497 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 ‫اعتذارك مقبول.‬ 498 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 ‫لكنك أكثر بكثير من نقودك.‬ 499 00:34:28,501 --> 00:34:30,293 ‫أنت ذكي‬ 500 00:34:30,376 --> 00:34:31,584 ‫وقوي‬ 501 00:34:31,668 --> 00:34:33,084 ‫ووسيم.‬ 502 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 ‫يا لك من مسكين.‬ 503 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 ‫لا بد أنك تحظى باهتمام كثير من النساء،‬ ‫لدرجة أنك تضربهنّ بالعصي لإبعادهنّ.‬ 504 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 ‫ماذا؟‬ 505 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 ‫لا، لا أفعل ذلك.‬ 506 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 507 00:34:45,668 --> 00:34:46,543 ‫لا، قصدت فقط…‬ 508 00:34:46,626 --> 00:34:48,001 ‫- هل تسخرين مني؟‬ ‫- لا.‬ 509 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 ‫مديحك الكاذب لن يأسرني أكثر.‬ 510 00:34:51,168 --> 00:34:53,043 ‫لست أكذب، أنا…‬ 511 00:34:53,126 --> 00:34:54,751 ‫أنت وسيم.‬ 512 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 ‫بشرتك المشرقة وشعرك المتموّج.‬ 513 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 ‫شعري ليس متموجًا، بل مجعّدًا.‬ 514 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 ‫عرفت أن هذا سيحدث.‬ 515 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 ‫- تسخرين مني في العراء.‬ ‫- أنا…‬ 516 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 ‫أنا…‬ 517 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 ‫"ديونيو"، أخبر هذه المرأة القاسية‬ ‫بأنني لا أحتمل السخرية.‬ 518 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 ‫ذات مرة، سخر مني رجل فانقلبت على الفور.‬ 519 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 ‫لساني يتورّم.‬ ‫إنه بحجم برتقالة. أعجز عن التنفّس.‬ 520 00:35:17,418 --> 00:35:19,876 ‫- ستُشنقين بسبب هذا يا امرأة.‬ ‫- تنفّس بعمق يا سيدي.‬ 521 00:35:21,543 --> 00:35:22,418 ‫أرني لسانك.‬ 522 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 ‫جيد. العينان.‬ 523 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 ‫سوف تنجو.‬ 524 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 ‫- هل أنت واثق؟‬ ‫- أنا متأكد.‬ 525 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 ‫وماذا عن هذه المخلوقة القاسية والساخرة؟‬ 526 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 ‫هكذا هنّ النساء.‬ 527 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 ‫تعميهنّ العواطف. لم تقصد أن تهينك.‬ 528 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 ‫لقد ذكرت شعري.‬ 529 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 ‫بصفتي صديقك،‬ ‫أقول صحيح أن شعرك جامح وغير جذّاب.‬ 530 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 ‫لكن بصفتي طبيبًا، فأنا أؤكد لك،‬ 531 00:35:49,751 --> 00:35:51,709 ‫لا يمكنها أن تسخر منك حتى لو حاولت ذلك.‬ 532 00:35:54,334 --> 00:35:56,876 ‫تظن "فيلومينا" أنك أوسم رجل على وجه الأرض،‬ 533 00:35:57,376 --> 00:35:58,918 ‫لأنها وقعت في غرامك.‬ 534 00:36:02,459 --> 00:36:03,668 ‫أهذا صحيح؟‬ 535 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 ‫هل أنت مغرمة بي؟‬ 536 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 ‫أجل!‬ 537 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 ‫أجل، أنا مغرمة بك.‬ 538 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 ‫كما توقّعت.‬ 539 00:36:26,001 --> 00:36:27,043 ‫"ديونيو"، رجاءً،‬ 540 00:36:27,543 --> 00:36:30,709 ‫هلّا ترافق السيدة إلى الداخل‬ ‫حتى تستعد لتناول العشاء.‬ 541 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 ‫يجب أن أجلس هنا لأستوعب كل ما حدث اليوم‬ 542 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 ‫في صمت ووحدة.‬ 543 00:36:35,793 --> 00:36:38,459 ‫لكن إن رأيت مزيدًا من الوجبات الخفيفة،‬ ‫فهلّا تحضرها إليّ.‬ 544 00:36:38,543 --> 00:36:40,834 ‫- حسنًا.‬ ‫- طاب يومك يا "فيلومينا".‬ 545 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 ‫حاولي ألّا تدعي حبك لي يعميك‬ ‫لدرجة تعجزين فيها عن صعود السلالم.‬ 546 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 ‫إذ عليك أن تري لتتمكّني من صعود السلالم.‬ 547 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 ‫هذا مضحك جدًا بالطبع.‬ 548 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 ‫أجل.‬ 549 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 ‫أنت فاتن جدًا يا سيدي.‬ 550 00:37:13,334 --> 00:37:14,793 ‫كما ترين،‬ 551 00:37:14,876 --> 00:37:17,376 ‫أنا أنفّذ جانبي من الاتفاق.‬ 552 00:37:18,834 --> 00:37:19,834 ‫وأنا أيضًا.‬ 553 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 ‫آمل أن تعرفي أنني وجدت هذا منعشًا.‬ 554 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 ‫الحب غريب.‬ 555 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 ‫إذ يتميّز بالصدق.‬ 556 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 ‫صدق الجسد والعقل.‬ 557 00:37:51,209 --> 00:37:55,501 ‫يمكنه أن ينقلك من جسدك‬ ‫ويتركك تطوفين في السماء.‬ 558 00:37:56,751 --> 00:37:58,418 ‫وترقصين حافية القدمين على الغيوم.‬ 559 00:37:59,126 --> 00:38:01,084 ‫ذات مرة، كانت لديّ فرس أحببتها كثيرًا.‬ 560 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 ‫كثيرًا.‬ 561 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 ‫نمت في الإسطبلات بجوارها عندما كانت مريضة.‬ 562 00:38:06,876 --> 00:38:09,834 ‫لم أردها أن تشكك إطلاقًا‬ ‫في أنني سأكون إلى جانبها.‬ 563 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 ‫بقيت هناك لساعات طويلة.‬ 564 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 ‫نسيت أن آكل وتشاركت الماء معها.‬ 565 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 ‫مرّ يوم كامل من دون طعام.‬ 566 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 ‫لذا عدت متعثرًا إلى مسكن الخدم‬ ‫لأحضر بعض الخبز والجعة،‬ 567 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 ‫وعندما عدت، كانت قد ماتت.‬ 568 00:38:27,126 --> 00:38:29,418 ‫وكأنها أرادت إعفائي من أن أشهد لحظة موتها.‬ 569 00:38:35,376 --> 00:38:36,793 ‫ربما لم يكن لذلك معنى.‬ 570 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 ‫بل…‬ 571 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 ‫بل حدث ذلك ببساطة.‬ 572 00:38:40,834 --> 00:38:42,459 ‫مجرد يوم عادي.‬ 573 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 ‫أصدق حب في الحياة‬ ‫انتهى في ثانية من دون قبلة أخيرة.‬ 574 00:38:56,876 --> 00:39:00,501 ‫أجل، علينا جميعًا أن نتجاوز الأمر، صحيح؟‬ 575 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 ‫لا أحد يحب الشخص الدرامي كثيرًا.‬ 576 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 ‫تعاليا، لقد حان الوقت.‬ 577 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 ‫امسحي أسناني.‬ 578 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 ‫الرب؟‬ 579 00:39:45,501 --> 00:39:46,793 ‫سيدة "نيفيلي"،‬ 580 00:39:47,501 --> 00:39:48,501 ‫هل هذه أنت؟‬ 581 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 ‫فهمت الآن‬ ‫لماذا قال لي الرب أن آتي إلى هنا.‬ 582 00:40:00,251 --> 00:40:01,293 ‫أمسكي بيدي!‬ 583 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 ‫هل أرسلك الرب؟‬ 584 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 ‫بالتأكيد.‬ 585 00:40:31,293 --> 00:40:33,709 ‫إنه شقي. كنت أعرف ذلك.‬ 586 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 ‫كيف أتى إليك؟‬ 587 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 ‫بهيئة عمود أم سحابة؟‬ 588 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 ‫بل سمعت صوتًا في رأسي.‬ 589 00:40:40,876 --> 00:40:41,793 ‫أجل، قال لي،‬ 590 00:40:41,876 --> 00:40:45,668 ‫"اذهب يا (ديونيو) إلى البئر القديمة‬ ‫وأنقذ الفتاة التي بداخلها.‬ 591 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 ‫آمين."‬ 592 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 ‫صوت الرب.‬ 593 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 ‫هل كان عميقًا ومدويًا؟‬ ‫أم واضحًا وقويًا كالبوق؟‬ 594 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 ‫هل تحسّنت حرارة جسدك؟‬ 595 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 ‫ما زلت أرتجف.‬ 596 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 ‫أخشى أن دمك صار باردًا بقدر برودة المياه.‬ 597 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 ‫يجب أن أنقل بعضًا من حرارة جسدي إليك.‬ 598 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 ‫فهمت.‬ 599 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 ‫شكرًا على التضحية.‬ 600 00:41:29,501 --> 00:41:31,126 ‫هذا دافئ جدًا.‬ 601 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 ‫جيد.‬ 602 00:41:38,751 --> 00:41:39,793 ‫وهناك؟‬ 603 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 ‫وهناك؟‬ 604 00:41:46,918 --> 00:41:48,126 ‫وهنا، كيف تشعرين؟‬ 605 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 ‫أجل!‬ 606 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 ‫وهناك؟‬ 607 00:41:55,334 --> 00:41:56,334 ‫وهناك؟‬ 608 00:42:03,126 --> 00:42:05,543 ‫والآن، أشعر بالحر الشديد.‬ 609 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 ‫أشكرك على مساعدتي.‬ 610 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 ‫زوجتك رائعة.‬ 611 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 ‫لا أتذكّر أنني طلبت منك خلع قميصك.‬ 612 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 ‫الرب طلب مني ذلك.‬ 613 00:42:29,209 --> 00:42:31,793 ‫عزيزتي، هل أنقذك الرب فعلًا؟‬ 614 00:42:31,876 --> 00:42:34,418 ‫لقد فعل. أرسل "ديونيو".‬ 615 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 ‫تكلّم صوت في رأسه.‬ 616 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 ‫أتخيّل أن صوت الرب هكذا،‬ ‫"مرحبًا أيها الطبيب."‬ 617 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 ‫لكنه قد يكون متقطّعًا أكثر،‬ ‫"مرحبًا أيها الطبيب."‬ 618 00:42:44,001 --> 00:42:46,751 ‫أتوق إلى سماع المزيد يا عزيزتي،‬ ‫لكننا تأخرنا على العشاء.‬ 619 00:42:46,834 --> 00:42:49,376 ‫ارتدي ملابسك بسرعة ولنذهب‬ ‫لئلًا نتأخر على الجميع.‬ 620 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 ‫"نيفيلي"؟‬ 621 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 ‫أجل!‬ 622 00:42:57,126 --> 00:43:00,959 ‫وهذا هو سبب تعليق "ابن رشد"‬ ‫على نظرية الحركة لـ"أرسطو"‬ 623 00:43:01,043 --> 00:43:02,959 ‫يهمّني بشكل خاص.‬ 624 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 ‫كما أنني أستمتع بأفكاره القوية عن النظافة.‬ 625 00:43:06,668 --> 00:43:08,793 ‫لا أفهم ما تقوله.‬ 626 00:43:09,793 --> 00:43:12,293 ‫بالطبع لا تفهمين.‬ ‫لهذا السبب أنت محظوظة لوجودي معك.‬ 627 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 ‫لأنني أفهم ما أقوله.‬ 628 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 ‫لدينا إعلان أيها الضيوف الكرام!‬ 629 00:43:22,918 --> 00:43:28,043 ‫- والآن لدينا أكثر…‬ ‫- لقد تزوّجنا أنا والفيكونت "ليوناردو"!‬ 630 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 ‫أجل!‬ 631 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 ‫فلنحتفل.‬ 632 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 ‫- النبيذ!‬ ‫- نعم.‬ 633 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 ‫وجدناه في "براتو".‬ 634 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 ‫كان يساعد مجموعة من الأطفال‬ ‫على تعلّم كيفية استخدام الطاحونة.‬ 635 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 ‫إنه طيّب القلب كثيرًا.‬ 636 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 ‫هذا رائع.‬ 637 00:43:48,751 --> 00:43:50,959 ‫هل كان قرار الزواج وليد اللحظة؟‬ 638 00:43:51,543 --> 00:43:52,459 ‫يا للرومانسية!‬ 639 00:43:52,543 --> 00:43:54,168 ‫يا للطيش!‬ 640 00:43:54,251 --> 00:43:55,751 ‫كان حبنا فوريًا،‬ 641 00:43:55,834 --> 00:43:58,543 ‫لذا لم يكن لديه خيار‬ ‫سوى أن يتزوجني على الفور.‬ 642 00:43:58,626 --> 00:44:02,501 ‫وفي فورة عاطفة وتفان تقي،‬ 643 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 ‫تزوجنا أمام الرب في كنيسة صغيرة.‬ 644 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 ‫بالطبع، أتممنا زواجنا‬ ‫بصفتنا زوجًا وزوجته، بمفردنا.‬ 645 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 646 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 ‫كان كل ما أردته يومًا.‬ 647 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 ‫- أليس كذلك يا "ميسيا"؟‬ ‫- بالتأكيد، كان رائعًا جدًا.‬ 648 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 ‫كان رائعًا جدًا.‬ 649 00:44:25,626 --> 00:44:29,043 ‫ولن تصدّقوا هذا، كان يرتدي اللون الأزرق.‬ 650 00:44:29,126 --> 00:44:33,001 ‫كان يرتدي اللون الأزرق. لوننا المفضّل. نعم.‬ 651 00:44:33,543 --> 00:44:35,959 ‫هذا مثالي. حقًا.‬ 652 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 ‫إذًا، هل سينضمّ إلينا قريبًا؟‬ 653 00:44:40,501 --> 00:44:41,668 ‫أجل.‬ 654 00:44:41,751 --> 00:44:45,834 ‫عليه شراء الزجاج من "البندقية"،‬ ‫لكنه سيأتي بعد ذلك.‬ 655 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 ‫لكن في الوقت الراهن، سأكون وحدي.‬ 656 00:44:49,543 --> 00:44:51,418 ‫أجل، سيدة المنزل فقط.‬ 657 00:44:52,626 --> 00:44:53,626 ‫بمفردي.‬ 658 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 ‫هل كل شيء بخير يا "بامبينيا"؟‬ 659 00:45:01,168 --> 00:45:03,459 ‫بل الفيكونتيسة، أظن أن هذا ما تقصدين قوله.‬ 660 00:45:05,334 --> 00:45:08,626 ‫إنه خطئي أيتها الفيكونتيسة. أنا آسفة جدًا.‬ 661 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 ‫أنا بأحسن حال.‬ 662 00:45:11,459 --> 00:45:14,043 ‫أنا بأحسن حال. أجل، أنا…‬ 663 00:45:14,126 --> 00:45:17,084 ‫تورّمت عيناي بسبب البكاء، بالطبع.‬ 664 00:45:17,168 --> 00:45:19,084 ‫لكنها دموع سعيدة.‬ 665 00:45:19,751 --> 00:45:20,793 ‫فقط…‬ 666 00:45:21,501 --> 00:45:23,126 ‫إنها دموع الفرح. أجل.‬ 667 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 ‫مزيد من النبيذ!‬ 668 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 ‫مرحبًا.‬ 669 00:45:31,626 --> 00:45:32,543 ‫أجل.‬ 670 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 ‫خذي وقتك رجاءً.‬ 671 00:45:42,668 --> 00:45:43,626 ‫اشربي.‬ 672 00:45:44,918 --> 00:45:45,959 ‫لا، شكرًا.‬ 673 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 ‫اشربي.‬ 674 00:45:48,501 --> 00:45:49,543 ‫اشربي.‬ 675 00:45:49,626 --> 00:45:51,251 ‫أميلي رأسك إلى الخلف.‬ 676 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 ‫أكثر.‬ 677 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 ‫هل تحتاج السيدة الجميلة إلى الإنقاذ مجددًا؟‬ 678 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 ‫سيدتي، لم أكن أتوقّع مجيئك.‬ 679 00:46:14,751 --> 00:46:16,126 ‫سأُشنق بسبب هذا.‬ 680 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬