1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:47,709 --> 00:01:50,209 Ty nerozhoduješ o tom, kdo dostane chleba! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Ne! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Stůj! 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Tak jsem tady! 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Teď nikoho nehledáme, ty příšerko. 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Ne, já jsem přišla na oslavu. 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Vypadá jako ztělesněný mor. 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 A taky jako děvka. 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Běž. 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Běž. 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Ne, jsem sestřenice Leonarda. - Ne. 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Víš, že takové podvody se trestají smrtí, viď? 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Ne. Já nepodvádím. 15 00:03:40,626 --> 00:03:42,709 Já jsem Filomena 16 00:03:42,793 --> 00:03:45,501 z rodu Eduarda z Florencie. 17 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Kurva. - Dobře. 18 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 No, to není možné, protože jednu takovou tu už máme. 19 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - Co? - Jo. 20 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Jo. 21 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisco. 22 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Jak se opovažuješ! 23 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Ty proradná děvko! Tys mě chtěla zabít! 24 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Ne! 25 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Dobře, klid. 26 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Nech mě! 27 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 To už stačí. 28 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Moje nejlepší boty! 29 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Proboha. 30 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Nerad biju ženy, ale tohle byla léčba. 31 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Jestli se téhle špindíře nikdo nepostaví, tak já ano. 32 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Ať už na signoru Filomenu ani nesáhneš! 33 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Vyhoďte tu podvodnici ven! 34 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Ona není Filomena, to jsem já. 35 00:04:50,293 --> 00:04:53,668 Zdá se, že tahle podvodnice bude asi tvá závistivá služka. 36 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Není to tak? 37 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Ach ano! 38 00:05:00,834 --> 00:05:02,751 To je moje závistivá služka, 39 00:05:02,834 --> 00:05:03,876 Licisca. 40 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - Ne, ona… - Nejdřív jsem tě nepoznala, Licisco. 41 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Vždycky jsem se o tebe tak dobře starala, 42 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 a ty sem přijdeš, takhle vypadáš a takhle se chováš. 43 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Děláš mi takovou ostudu. 44 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Omluvíš se za to, že jsi mi před mými přáteli udělala takovou ostudu? 45 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Ne. 46 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Ne. 47 00:05:34,334 --> 00:05:37,334 Je smutné, že po cestě sem zjevně ztratila soudnost. 48 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 A vydává se za tebe, to je hrozné. 49 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Hodíme ji psům, pojďte. - Počkat. 50 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Jdeme. - Pomoz jim. 51 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Ne. 52 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Jdeme, pojď. Ven! - To nepřežiju, ne! 53 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Ne! - Budeš v pohodě. 54 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - Ne! - Počkejte. 55 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Měla by dostat aspoň trochu chleba po té cestě. 56 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Jsi tak hodná. 57 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Dej mi to. 58 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Prosím. 59 00:06:10,751 --> 00:06:12,584 Abys cestou zpátky nehladověla. 60 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Musíš mě nechat tady. 61 00:06:14,043 --> 00:06:15,376 Já nemusím nic, 62 00:06:15,459 --> 00:06:16,376 jak se ukázalo. 63 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Tys mě zradila, Licisco. 64 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Nechala jsi mě umřít. 65 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Tys na mě zaútočila za to, že jsem dala hladovému chleba. 66 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 No… 67 00:06:28,293 --> 00:06:29,209 Promiň. 68 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Hele, jestli chceš opravdu zůstat, musíš být moje služka. 69 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Jinak tě nechám vyhodit jako… vyšinutou ubožačku, na kterou vypadáš. 70 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 A ty si chceš hrát na urozenou? 71 00:06:51,043 --> 00:06:53,709 Když máš tak obyčejné oči a vlasy? Ne. 72 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Máš tak silná zápěstí, že ti to nikdo neuvěří. 73 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Už mi to uvěřili. 74 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Jeden urozený pán se mi dokonce dvoří. 75 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 76 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Synovec markýze Peralta? 77 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Jo. - Dvoření nestačí. 78 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Žádost o ruku, ať můžeme zůstat. 79 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Jsem ráda, že jsi tady. 80 00:07:23,376 --> 00:07:25,584 I když máš tak nevymáchanou pusu. 81 00:07:27,251 --> 00:07:30,959 Zařídím, abychom byly v bezpečí, když budeš dělat, co máš. 82 00:07:31,043 --> 00:07:32,376 Tvé minulé já je pryč. 83 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Jo. Shodila jsi ho z mostu. 84 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Tak dobře. 85 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Omluv nás, padrono. - Žádný problém. 86 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Musíme vynést odpadky. 87 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Páni. 88 00:07:50,043 --> 00:07:53,501 Dobře jsi toho kardinála vyřídila. Všechny jsi zachránila. 89 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 A těch pár bodnutí navíc. Ty byly pro jistotu, nebo… 90 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Ne, každé z nich bylo potřeba. Udělala jsem, co jsem musela. 91 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Každý asi musí umět občas zabít. 92 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Pane jo. 93 00:08:07,751 --> 00:08:11,876 Tak dobře. Dioneo zneutralizuje mor a pak budu podávat dezert. 94 00:08:11,959 --> 00:08:13,126 Moučníky! 95 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Tak pojďte. 96 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Tahle jde taky. 97 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 No, čím víc… 98 00:08:20,918 --> 00:08:22,834 - Pogo z Ženevy říká… - …tím líp. 99 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …že jed napadá tělo jako pach. 100 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Takže když si dáváte pozor, vyhnout se infekci je docela snadné. 101 00:08:29,251 --> 00:08:33,626 Tady Licisca se zřekla své špatnosti a já jsem jí velkoryse odpustila. 102 00:08:34,126 --> 00:08:35,543 Že, Licisco? 103 00:08:35,626 --> 00:08:36,834 Ano. 104 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 Tomu říkáš poklona? 105 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Ještě jednou. 106 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 No a je to. Díky. Pokračuj, doktore. 107 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Děkuji. Potřeme si cibulí bradu a zápěstí 108 00:08:54,834 --> 00:08:58,668 i další pachové body, jak jim my lékařští odborníci říkáme. 109 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Nemusíte silně, stačí zapudit miasma. 110 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Dělejte to po mně. Smrdíš. 111 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Smrdíš. Zaháníme. 112 00:09:05,168 --> 00:09:09,293 Smrdíš. 113 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 - Smrdíš. - Smrdíš. 114 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Je to velmi schopný doktor. 115 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 To ano. 116 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Smrdíš. 117 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Máš štěstí, že ho máš. 118 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 A on má samozřejmě štěstí, že má tebe. 119 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 A my všichni taky, 120 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 protože ses tak statečně postavil proti těm banditům. 121 00:09:27,043 --> 00:09:28,543 - Jo, já… - Smrdíš. 122 00:09:28,626 --> 00:09:30,418 - To je pravda, já… - Smrdíš. 123 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Jsem velmi sečtělý v bojovém umění. 124 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 To bylo vidět. 125 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 A teď hlasitými zvuky zničíme zbývající mor ve vzduchu. 126 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Takže křičte prosím se mnou. 127 00:09:47,334 --> 00:09:48,293 Hlasitěji, díky! 128 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ano, vzduch se krásně pročistil, že, doktore? 129 00:09:56,668 --> 00:09:59,251 Hrozba je zažehnána. Co si dát další víno? 130 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 No ano! 131 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Červené, nebo bílé? Tak dáme bílé. 132 00:10:02,793 --> 00:10:08,584 To budeme ignorovat, že sem vtrhli tři banditi a zuřivě na nás zaútočili? 133 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Ano, budeme? 134 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - Nemáme stráže? - Ne? 135 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 A kde je sakra pán domu? 136 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 Kdyby se tady někdo pořádně staral, 137 00:10:16,459 --> 00:10:18,793 nikdy by se to nestalo. 138 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 A ty by ses nemusela ponížit takovým chlapským útokem. 139 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Jen jsem všechny chránila. 140 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Vypadalas, že jsi mimo. 141 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 Sirisco jistě udělá vše, co může, aby se to už neopakovalo. 142 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Ano, samozřejmě. 143 00:10:34,376 --> 00:10:35,501 Máš nějaký nápad? 144 00:10:35,584 --> 00:10:37,709 Musíme se pomodlit za kardinála. 145 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Co se pomodlit za mě, 146 00:10:39,709 --> 00:10:42,959 protože zaútočili na domov mého snoubence? 147 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Milý Bože, proč? 148 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Ach Bože, proč? 149 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Bože, proč? - Dost! 150 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Seberte se! 151 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Všichni jsme utrpěli ztrátu vinou moru, 152 00:10:57,043 --> 00:10:59,293 a proto si zasloužíme 153 00:10:59,376 --> 00:11:02,668 tuhle chvíli klidu v idylickém a bezpečném útočišti. 154 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Jsme na odpočinku! Vzpomínáte? 155 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Tak se pojďte odpočinkově naladit, ano? 156 00:11:10,084 --> 00:11:11,084 Tak, tak! 157 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 A vím, že si říkáte: „Sirisco, kde je dezert?“ 158 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Mám dobrou zprávu. 159 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Doneseme vám moučníky do komnat, abyste měli co nejsladší sny. 160 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, moje komnaty jsou moc malé. 161 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Ano, signoro, ale nezapomeň, že je to jen dočasně. 162 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - Brzy budeme v hlavní ložnici… - Sirisco! 163 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Nemám kam postavit své zrcadlo z Padovy, není tady místo. 164 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 A co tohle volné místo? Nebo tady tohle. 165 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Nebo ti ho můžu pěkně pověsit na dveře. 166 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco! - Čas na moučník! 167 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 Ten uprostřed mám nejradši. 168 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Připrav mi kočár. 169 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Kočár? Aha, máte chuť na půlnoční projížďku vesnicí? 170 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Je tu moc krásné náměstí, ale ve tmě ho moc neuvidíte. 171 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Končím. - Prosím? 172 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Končím. S tímhle mrňavým pokojem 173 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 pro ubohou neprovdanou dívku. 174 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - No… - Jedeme za Leonardem. 175 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Říkal jsi, že jel do blízkého města pro víno. 176 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Kam? Hned tam jedeme. - Já říkal do blízkého města? 177 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Bože, snad máš pravdu. Já toho napovídal. 178 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Do jakého města? 179 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 - Do Prata. - Tam? 180 00:12:21,334 --> 00:12:23,668 - Ty to nevíš? - Vím, že končilo na O. 181 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - Je s jinou ženou? - Ale ne! 182 00:12:26,043 --> 00:12:29,459 Jestli je tajně ženatý s mnohem hezčí ženou… 183 00:12:29,543 --> 00:12:31,334 - Není. - …zabiju tě, až usneš. 184 00:12:31,418 --> 00:12:32,709 - A pak i sebe. - Ne. 185 00:12:32,793 --> 00:12:34,001 Misia udělá to samé. 186 00:12:34,084 --> 00:12:35,418 Jistě, hned po tobě. 187 00:12:35,501 --> 00:12:38,418 Padrono, přísahám, že není ženatý 188 00:12:38,501 --> 00:12:40,293 a že o tvém vzhledu nic neví. 189 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Kdyby věděl, jistě by už dávno spěchal domů, 190 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 protože, Bože můj, ty jsi krásná. 191 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Nechápu, co může muže odvést od jeho nevěsty, ale zjistím to. 192 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Mohu navrhnout, abychom vyrazili ráno, až bude vidět? 193 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Právě nás napadli banditi. 194 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Ano. 195 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Dobře. 196 00:13:03,668 --> 00:13:04,876 Musím si odpočinout. 197 00:13:05,376 --> 00:13:07,834 Musím být pro svého muže co nejkrásnější. 198 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Ano. 199 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Za rozbřesku my tři vyrazíme a najdeme ho. 200 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Výborně. 201 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 - Výborně. - Misio! 202 00:13:16,126 --> 00:13:17,334 Moji ukolébavku. 203 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - Cože? - Samozřejmě, padrono. 204 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Když zpívá sokolník, 205 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 co zpívá sokolník… 206 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Vypadni. 207 00:13:29,043 --> 00:13:32,709 …tak to nádherně zní, 208 00:13:32,793 --> 00:13:36,668 co zpívá sokolník. 209 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Když zpívá sokolník… 210 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Je to milá žena, ale nemůžeme v celém Toskánsku hledat muže, 211 00:13:46,459 --> 00:13:48,418 kterého jsme pohřbili před vilou. 212 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Existuje jiná možnost. 213 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Jak se cítíš, padrone? 214 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Cítím se skvěle. 215 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Jaký skvělý večer, vlastně moje první vojenské vítězství. 216 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Viděl jsi je. 217 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Představ si, co by dělali, kdybych nezasáhl. 218 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Znásilňovali. 219 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Mohli mě znásilnit. 220 00:14:10,209 --> 00:14:12,001 Byl jsi někdy násilný, Dioneo? 221 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Pro dobro mých pacientů často. 222 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Uvědomíš si, jaké to je být mužem. 223 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filomena si mě vzala stranou a gratulovala mi k mé statečnosti v boji. 224 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Tohle flirtování se ženou jsem potřeboval. 225 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 Lék na moje neduhy. 226 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Možná je jiná než všechny ostatní. 227 00:14:32,584 --> 00:14:34,001 Budu se Filomeně dvořit. 228 00:14:35,876 --> 00:14:39,334 Vzhledem k tvým hlubokým znalostem ženské povahy se divím, 229 00:14:39,418 --> 00:14:40,918 že chceš tak riskovat. 230 00:14:41,668 --> 00:14:43,043 To je dobrá připomínka. 231 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Víš, je to skoro smutné. Kdybych ji tak mohl mít jen rád. 232 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Ale to by nám oběma uškodilo. 233 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Jistě. Jsem rád, že se cítíš silnější, 234 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 ale nezapomeň, že musíš odpočívat. 235 00:14:58,001 --> 00:15:00,668 - A pít čaj. - Nechci víc, než už jsem vypil. 236 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 Cítím, že dokážu cokoli! Cítím se skvěle! 237 00:15:05,584 --> 00:15:06,501 Ale ne! 238 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Jo! 239 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Letěl jsem! 240 00:15:18,668 --> 00:15:19,668 Drahá? 241 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 Drahá, to bylo něco, co? 242 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Mimochodem, nemyslím si, že nás Bůh opustil. 243 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 K tomu jsem dospěl. 244 00:15:33,084 --> 00:15:34,834 Ale všichni umírají. 245 00:15:34,918 --> 00:15:36,501 Dokonce i kardinál. 246 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Ano, připouštím, že se Bůh možná na lidstvo hněvá. 247 00:15:41,334 --> 00:15:43,418 Možná jsme postavili málo katedrál. 248 00:15:43,501 --> 00:15:44,751 Nebo moc. 249 00:15:44,834 --> 00:15:46,584 On je nevyzpytatelný, ne? 250 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Kardinál Agnolo na to zapomněl, a vidíš, co se s ním stalo. 251 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Vykydlila ho ženská. 252 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Kardinál Agnolo mi dal první přijímání. 253 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 To pořád platí, ne? 254 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Drahá? 255 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 Co to máš na klíně? 256 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Kardinálův prst. 257 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Aha, dobře. 258 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 Co s ním chceš dělat? 259 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Já nevím. 260 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Je tak malý a já se cítím tak sama. 261 00:16:22,876 --> 00:16:24,543 Jsem tady já, drahá. 262 00:16:25,334 --> 00:16:26,626 Nikdy nejsi sama. 263 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Vyhodím to, ano? 264 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Já jsem vážně trochu mimo, viď? 265 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Takovým 266 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 krásným způsobem, který zbožňuji. 267 00:17:43,543 --> 00:17:44,543 A sakra. 268 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 269 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Jsem ve studni! 270 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 271 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Je tu někdo? 272 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Bože? 273 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Vstávej. Máme práci. 274 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 Sirisco je dneska s Pampineou, takže bude pryč 275 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 a její Misia taky. 276 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Máme spoustu práce, Licisco. 277 00:18:56,626 --> 00:18:58,626 Já už jsem nahoře vynesla nočníky. 278 00:18:58,709 --> 00:19:00,376 Musím se napít. 279 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Nedotýkej se naběračkou rtů. 280 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Nosí to smůlu a je to nechutný. 281 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Dobře, pojď sem. Pojď! 282 00:19:27,709 --> 00:19:28,834 Máš jemné ruce. 283 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Ty jsi… 284 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ano? 285 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Ale nic. Umyj se. Máme práci. 286 00:19:50,084 --> 00:19:52,709 Po dni kopání se budeš cítit spojená se zemí. 287 00:19:53,584 --> 00:19:55,293 Běž na ten travnatý plácek 288 00:19:55,376 --> 00:19:58,459 asi 30 kroků za cestou, tam je měkká země. 289 00:19:58,543 --> 00:20:00,584 Aspoň metr a půl hluboko. 290 00:20:01,459 --> 00:20:04,168 Ať to nemusíš dělat znova, až ho vyhrabou vlci. 291 00:20:15,001 --> 00:20:15,959 Do prdele! 292 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 293 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 294 00:20:42,459 --> 00:20:45,834 - Dobré ráno, Sirisco. - Á, dobré ráno, padrone! 295 00:20:45,918 --> 00:20:47,918 Doufám, že ti snídaně chutnala. 296 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Mimochodem, neviděl jsi dnes ráno moji nevěstu? 297 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 Ne, to ne. 298 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Ale neboj se, tady je velmi bezpečno. 299 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 To včerejší přepadení tomu moc nenasvědčuje. 300 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Já vím. Teď jsem postavil na stráž svého nejsilnějšího muže. 301 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 I svého nejslabšího muže. Je to ten samý… 302 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Nešlo by udělat něco víc? 303 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Aby měl zbraně. - Ano. 304 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 A byl vzhůru? 305 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Ať neohrozíme panství nepozorností. 306 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Ano, jistě. Ale o svou ženu se neboj. 307 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Podívej, naše pozemky jsou krásné a lákavé. 308 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Tady se dá snadno zatoulat, ne? 309 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Mě už to čekání tak nebaví, chápeš? 310 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Po včerejší noci prostě musím svého Leonarda vidět. 311 00:21:38,626 --> 00:21:41,959 Když mě chytil ten bandita, promítl se mi celý můj život. 312 00:21:42,459 --> 00:21:43,501 No to je jedno. 313 00:21:44,001 --> 00:21:47,126 Bez mého snoubence se nemůžeme vrátit. 314 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Zpomalujeme? 315 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Proč zastavujeme? 316 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 Proboha, Misio, 317 00:21:58,876 --> 00:22:02,709 jestli se nás budou chtít zmocnit banditi, poddáš se jim? 318 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - Jo. - Ať si tě vezmou. 319 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Aby to šlo hladce? 320 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 321 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Proč mi dáváš kachnu? 322 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Kachňátko, vlastně. 323 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Mysleli jsme, že tě trochu upokojí. 324 00:22:24,376 --> 00:22:25,251 Proč upokojí? 325 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Máme takovou zprávu. 326 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 O Leonardovi. 327 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Ale on byl moje poslední šance. 328 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Vezmu si tu kachničku. Děkuji. Jo. 329 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Šaty, věno a všechno. 330 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misio. 331 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 A můj otec byl tak šťastný, že odcházím. 332 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 „Konečně ses dočkala,“ říkal. 333 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Měla jsem se dočkat! - Tos měla. 334 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Vezmi si kachničku. 335 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Štěstí! 336 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Nádhera. 337 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Moje drahá, 338 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 my máme plán. 339 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 Moje drahá, 340 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 my máme plán. 341 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 To je krásný den. Projdeme se podél olivovníků? 342 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Proč? 343 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Pro zábavu. 344 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Ano, no… Ne, já mám plán. 345 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Dnešní snídaně byla velmi dobrá. 346 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Ano, výborná. Ty chutě byly… 347 00:24:02,043 --> 00:24:03,418 Ale mohla být i lepší. 348 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Tak jaké jsi měl dětství? Bylo krásné? 349 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 No, bylo samozřejmě velmi špatné. 350 00:24:16,126 --> 00:24:20,168 Výhodou churavého dítěte bylo, že jsem měl čas studovat historii. 351 00:24:20,668 --> 00:24:25,959 Čas lépe strávený učením než hraním si venku nebo hledáním přátel. 352 00:24:27,793 --> 00:24:31,876 Říkal jsem ti, že jsem předním odborníkem na římské války v Makedonii? 353 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Tomu se vůbec nedivím. 354 00:24:35,043 --> 00:24:39,668 Dnes bych tě chtěl dál bavit podrobnou historií aitólské války. 355 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Paráda. 356 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 To je od tebe velmi vyzývavé. 357 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Omlouvám se, Tindaro. 358 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Přemohla mě radost. 359 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Tolik toužím po intelektuálním naplnění. 360 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Jaká čest, že se mohu nechat tříbit tebou, signore. 361 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ano, no… 362 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Proboha, kdo jiný by to měl udělat? 363 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 364 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Dobrý den, doktore. - Padrono. 365 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, začni. 366 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Trocha hudby, aby se fakta snadněji metabolizovala. 367 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Pro tebe. 368 00:25:32,334 --> 00:25:37,126 Vztah Říma s Makedonií byl poznamenán výsledkem druhé punské války. 369 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Hannibal se samozřejmě snažil dodržet slib svému otci, 370 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 aby Římanům nikdy neodpustil. 371 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Měli ho zabít, když měli příležitost a byl jako dítě v zajetí. 372 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Tady je Španělsko, nepotřebuje námořnictvo. 373 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Tady je Kartágo. 374 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Pokud by Hannibal vyplenil Saguntum, ani čtvrtá… 375 00:26:11,126 --> 00:26:14,126 A Bože můj, další důvod. 376 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Jsi velmi všemocný a velmi velký. 377 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Takže kam bys šel, kdybys opustil své stádo? 378 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 Nemáš kam jít. 379 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 380 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Ahoj! - Proboha, ty jsi ve studni. 381 00:26:32,584 --> 00:26:33,918 Jsi v pořádku? 382 00:26:34,001 --> 00:26:35,168 Jsem mokrá. 383 00:26:35,709 --> 00:26:39,543 Mám spoustu otázek, ale nejdřív přinesu provaz, drahá, vydrž. 384 00:26:39,626 --> 00:26:40,459 Nic mi není. 385 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Nechci, abys mě zachránil. 386 00:26:43,751 --> 00:26:44,584 Cože? 387 00:26:44,668 --> 00:26:48,709 Nepotřebuji, abys mě zachránil ty, potřebuji, aby mě zachránil Bůh. 388 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 A nebude to, jako když jsi zapálila ten keř? 389 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Ne, zkouším Boha. 390 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Pokud mě opravdu neopustil, nenechá mě zahynout ve studni. 391 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Nějak mě zachrání, a to bude znamení. 392 00:27:03,459 --> 00:27:04,376 Drahá… 393 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 Nejsem to znamení já? 394 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Ale no tak, ty nejsi znamení. 395 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Ty jsi můj manžel a miluješ mě. 396 00:27:13,084 --> 00:27:15,084 Samozřejmě, že mě chceš zachránit. 397 00:27:15,168 --> 00:27:16,626 To nic nedokazuje. 398 00:27:17,334 --> 00:27:19,751 Takže vylezeš jen s tím, koho poslal Bůh? 399 00:27:19,834 --> 00:27:21,501 Nebo když se stane zázrak. 400 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Třeba kouzelné schody nebo poryv svatého větru. 401 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Jaká byla snídaně? 402 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Výborná. 403 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Marmelády, brutnák. Nechal jsem ti porci medu navíc. 404 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Přinesu ti košík. - Ne, jsem v pohodě. 405 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Vzala jsem si s sebou prase. 406 00:27:44,584 --> 00:27:45,918 Co když tě nezachrání? 407 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Zlato, proč říkáš takové věci? 408 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Dobře, drahá, držím ti palce. 409 00:27:55,084 --> 00:27:56,459 Modlím se za tebe. 410 00:27:56,543 --> 00:27:57,834 Užij si krásný den. 411 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Tak jo. 412 00:29:04,376 --> 00:29:10,501 A teď báseň na tvou počest, v tercíně, která je teď prý v módě. 413 00:29:11,126 --> 00:29:13,459 Skláním snažně hlavu, 414 00:29:13,543 --> 00:29:16,376 abys na můj zbožný život shlédl… 415 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Je asi poledne. 416 00:29:26,334 --> 00:29:28,418 Musíme čekat až do večerních hodin? 417 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Ano. - Ano. 418 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Jaký byl Leonardo? 419 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Byl milý. 420 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Milý. 421 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 To je milé. 422 00:29:48,668 --> 00:29:50,459 Můžeš ho popsat víc? 423 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 Dohazovač mi ho popisoval, 424 00:29:52,376 --> 00:29:54,918 ale protože mě chtěl, už jsem neposlouchala. 425 00:29:55,001 --> 00:29:56,918 Ano, samozřejmě. 426 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 No, miloval svou vilu. 427 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Ale Benátky miloval víc. 428 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Páni, jak ten miloval Benátky. 429 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Tam jsem ho potkal, byl jsem správce jednoho domu. 430 00:30:10,543 --> 00:30:12,126 Domu pro ženy. 431 00:30:12,209 --> 00:30:15,001 No, spíš pro muže, ty ženy tam byly pro ně. Ale… 432 00:30:18,834 --> 00:30:23,126 Ale pak si mě vzal na práci do vily Santy a vždycky když cestoval, 433 00:30:23,209 --> 00:30:24,834 přivezl mi novou knihu. 434 00:30:25,918 --> 00:30:26,834 Naučil mě číst. 435 00:30:26,918 --> 00:30:27,918 Ty umíš číst? 436 00:30:28,001 --> 00:30:29,793 Zdá se, že byl pohledný 437 00:30:29,876 --> 00:30:30,918 a bohatý. 438 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Ano, dost bohatý. 439 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Zdědil vilu jako mladý a od té doby ji neustále zveleboval. 440 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Dobrý křesťan. 441 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 No… 442 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Byl halasný. 443 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Byl hodně halasný. 444 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Měl zvučný hlas, když promluvil, a měl velký, široký úsměv… 445 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Jakou měl oblíbenou barvu? 446 00:30:52,709 --> 00:30:53,543 Modrou. 447 00:30:53,626 --> 00:30:55,543 Modrou! Misio, modrou! 448 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Myslely jsme si to! - Páni, to je úžasné. 449 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Modrou. 450 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Byli jste propojení ještě před setkáním. 451 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Modrou. 452 00:31:04,084 --> 00:31:05,293 A víš, co ještě? 453 00:31:05,376 --> 00:31:07,126 Miloval zrzky. 454 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 Doufal, že budeš rezavá. 455 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Já vím. 456 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 A teď k další aktivitě, kde pro tebe budu hrát. 457 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Výborně. 458 00:31:29,709 --> 00:31:32,584 Vím, jak se ženy silně upínají na tělesnost. 459 00:31:33,084 --> 00:31:34,293 Rád ti vyhovím. 460 00:31:34,376 --> 00:31:36,584 Promiň, nevím, o čem mluvíš. 461 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Uvidíš mé tělo v pohybu. 462 00:31:39,876 --> 00:31:45,793 Dioneo, teď ukážeme Filomeně, jak přesně Filip V. podlehl tlaku 463 00:31:45,876 --> 00:31:49,918 velkého Tita Quinctia Flaminia v Thesálii. 464 00:31:50,793 --> 00:31:52,418 - Ano. - Potřebujeme klacky. 465 00:31:55,459 --> 00:31:57,543 - Má paní. - Ano. Prosím. 466 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Au, Ježíši. Proč mi ho podáváš špičatým koncem? 467 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Oba konce jsou špičaté. 468 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Drž hubu, ty makedonský pse, a zaujmi postavení. 469 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Roztrhnu tě jako hada. 470 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Dobrý nápad, to bude mužné. 471 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Ano. - Dva muži plní spermatu. 472 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Proboha. 473 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Ano. 474 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Skrč se. 475 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Makedonští dostali Římany mezi dva mlýnské kameny. 476 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Ale ti pak provedli protiútok. 477 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Skvěle, Římani! 478 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Fuj, Makedonští. 479 00:33:05,959 --> 00:33:11,584 Tak dobře, Bože všemohoucí, ve kterého plně věřím, zkusme něco jiného. 480 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Já vím, že mě zachráníš, 481 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 ale já se potápím. 482 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Já se potápím! 483 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Bože, už jsem byla blízko, 484 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 ale ty mi dáváš sílu. 485 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Dobře. 486 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 To by stačilo. 487 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Další báseň. Potěší tě, Bože? 488 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Tak, šup! 489 00:34:00,584 --> 00:34:01,793 Jsem tady s tebou, 490 00:34:01,876 --> 00:34:05,918 protože jsi první žena, která mi nepřijde úplně odporná. 491 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Děkuju. 492 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Víš, je těžké být bohatý jako já. 493 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 Každý ví, že vůně peněz dělá z žen dravou zvěř. 494 00:34:15,918 --> 00:34:17,459 To je prostě věda. 495 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Neumím si představit, v jaké jsi pozici. 496 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 My jsme neuvěřitelně chamtivá stvoření. 497 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Omluva se přijímá. 498 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Ale ty jsi mnohem víc než tvoje peníze. 499 00:34:28,501 --> 00:34:30,293 Ty jsi inteligentní, 500 00:34:30,376 --> 00:34:31,584 silný, 501 00:34:31,668 --> 00:34:33,043 krásný. 502 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Chudáku. 503 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Jistě máš kolem sebe tolik žen, že je musíš odhánět klackem. 504 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Co? 505 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Ne, nemám. 506 00:34:43,834 --> 00:34:44,751 Proč to říkáš? 507 00:34:45,626 --> 00:34:46,543 Ne, já myslela… 508 00:34:46,626 --> 00:34:48,001 - Posmíváš se mi? - Ne. 509 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Tvoje lživé lichocení mě už neoklame. 510 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Já nelžu, já… 511 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Ty jsi krásný. 512 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Tvoje půvabná pleť, tvoje vlnité vlasy. 513 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Nemám vlnité vlasy, jsou kudrnaté! 514 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Já to věděl. 515 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 - Posmíváš se mi. - Já… 516 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Já… 517 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, řekni té bezcitné ženě, že nesnáším posměch. 518 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Jednou jsem kvůli posměchu omdlel. 519 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 Natéká mi jazyk. 520 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 Jako pomeranč, dusím se. 521 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Za to budeš viset! 522 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Padrone, dýchej zhluboka. Dobře. 523 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Jazyk. 524 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Dobré. Oči. 525 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Přežiješ to. 526 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Určitě? - To vím jistě. 527 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 A co tohle kruté posměšné stvoření? 528 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Takové jsou ženy. 529 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Jsou zaslepené city. Nechtěla tě urazit. 530 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Zmínila moje vlasy. 531 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Jako přítel ti říkám, že máš nepoddajné a ošklivé vlasy. 532 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Ale jako doktor tě mohu ujistit, 533 00:35:49,793 --> 00:35:51,709 že by se ti nedokázala posmívat. 534 00:35:54,293 --> 00:35:56,043 Pro ni jsi nejhezčí na světě, 535 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 protože se do tebe zamilovala. 536 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Je to pravda? 537 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Zamilovala ses do mě? 538 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Ano. 539 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Ano, zamilovala jsem se do tebe. 540 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 To jsem si myslel. 541 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 Dioneo, můžeš prosím doprovodit dámu dovnitř, 542 00:36:28,876 --> 00:36:30,834 aby se mohla připravit na večeři? 543 00:36:31,376 --> 00:36:34,084 Já se musím posadit a zpracovat dnešní události 544 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 v úplném tichu a osamění. 545 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 A jestli uvidíš něco na zub, přineseš mi to? 546 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Dobře. 547 00:36:39,793 --> 00:36:41,001 Hezký den, Filomeno. 548 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Nenech se svou láskou ke mně zaslepit, abys neupadla na schodech. 549 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Protože na schodech se musíš dívat. 550 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 To je přece vtipné. 551 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Ano. 552 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Velmi okouzlující, signore. 553 00:37:13,418 --> 00:37:14,793 Jak vidíš, 554 00:37:14,876 --> 00:37:16,959 dodržuji naši dohodu. 555 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Já taky. 556 00:37:24,168 --> 00:37:26,418 Doufám, že víš, že mě to osvěžilo. 557 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Láska je zvláštní. 558 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Má v sobě takovou opravdovost. 559 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Opravdovost těla a mysli. 560 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Jak tě dokáže odpoutat od těla a dovolí ti vznášet se na nebi. 561 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Cupitat po mracích. 562 00:37:59,084 --> 00:38:01,293 Měl jsem klisnu, kterou jsem miloval. 563 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Tak moc. 564 00:38:03,751 --> 00:38:06,168 Spal jsem s ní ve stáji, když onemocněla. 565 00:38:06,834 --> 00:38:09,501 Nechtěl jsem, aby se bála, že ji opustím. 566 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Byl jsem tam hodiny. Hodiny. 567 00:38:14,668 --> 00:38:15,876 Zapomněl jsem jíst. 568 00:38:15,959 --> 00:38:17,126 Pil jsem její vodu. 569 00:38:18,626 --> 00:38:20,293 Byl jsem celý den bez jídla, 570 00:38:20,376 --> 00:38:24,418 tak jsem si jen odskočil pro chleba a pivo, a když jsem se vrátil, 571 00:38:24,918 --> 00:38:25,834 bylo po ní. 572 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 Jako by mě chtěla té chvíle ušetřit. 573 00:38:35,293 --> 00:38:36,876 Možná to nemělo význam. 574 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Jen… 575 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Jen náhoda. 576 00:38:40,834 --> 00:38:42,459 Jak běží den po dni. 577 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Největší životní láska odejde během chvíle bez polibku na rozloučenou. 578 00:38:56,793 --> 00:39:00,084 No, musíme se přes to přenést, ne? 579 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Nikdo nemá rád hysterické lidi. 580 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Pojďte, je čas. 581 00:39:09,334 --> 00:39:10,334 Vyčisti mi zuby. 582 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Bože? 583 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrono Neifile, jsi to ty? 584 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Teď už chápu, proč mě sem Bůh poslal. 585 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Podej mi ruku. 586 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 Poslal tě Bůh? 587 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Přesně tak. 588 00:40:31,209 --> 00:40:32,251 To je rošťák. 589 00:40:32,751 --> 00:40:33,709 Já to věděla. 590 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Jak k tobě přišel? 591 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Jako sloup, oblak? 592 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Jako hlas v mé hlavě. 593 00:40:40,876 --> 00:40:41,793 Ano, řekl mi: 594 00:40:41,876 --> 00:40:45,668 „Běž, Dioneo, ke staré studni a zachraň z ní dívku.“ 595 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen. 596 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Boží hlas. 597 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Byl hluboký a zvučný? Čistý a jasný jako trubka? 598 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 Co tvoje teplota? 599 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 Pořád se chvěju. 600 00:41:00,376 --> 00:41:02,501 Obávám se, že ti vychládá krev. 601 00:41:02,584 --> 00:41:03,918 Je chladná jako voda. 602 00:41:04,751 --> 00:41:06,959 Musím na tebe přenést své teplo. 603 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Aha. 604 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Děkuji za tu oběť. 605 00:41:29,459 --> 00:41:31,126 Cítím velké teplo. 606 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 To je dobře. 607 00:41:38,751 --> 00:41:39,668 A tady? 608 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 A tady? 609 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 A tady? Co cítíš? 610 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Ano. 611 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 A tady? 612 00:41:55,376 --> 00:41:56,293 A tady? 613 00:42:02,376 --> 00:42:05,543 Páni. Teď už je mi až moc teplo. 614 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Děkuji ti za pomoc. 615 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 Máš milou ženu. 616 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Já neříkal, že se máš svlékat. 617 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 To mi řekl Bůh. 618 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Drahá! Opravdu tě Bůh zachránil? 619 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Ano! Poslal Dionea. 620 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Uslyšel v hlavě hlas. 621 00:42:36,543 --> 00:42:38,709 Představuji si ten Boží hlas: 622 00:42:38,793 --> 00:42:40,626 „Ahoj doktore!" 623 00:42:40,709 --> 00:42:42,918 Možná byl víc staccato: 624 00:42:43,001 --> 00:42:43,918 „Ahoj doktore!“ 625 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Musíš mi všechno povědět, ale teď je večeře. 626 00:42:46,751 --> 00:42:49,084 Rychle se oblékni, ať ostatní nečekají. 627 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 628 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Ano. 629 00:42:57,126 --> 00:43:02,959 …a proto mě Averroeův komentář k Aristotelově teorii pohybu tak zajímá. 630 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Také se mi líbí jeho dynamické úvahy o čistotě. 631 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Vůbec nerozumím tomu, co říkáš. 632 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Samozřejmě. Proto máš štěstí, že máš mě. 633 00:43:13,126 --> 00:43:15,293 Protože já rozumím tomu, co říkám. 634 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Oznámení, vzácní hosté! 635 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - Máme tu velkou… - Vikomt Leonardo a já jsme se vzali! 636 00:43:34,418 --> 00:43:35,668 Pojďme to oslavit! 637 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - Víno! - Jo. 638 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Našli jsme ho v Pratu. 639 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Pomáhal skupince dětí, učil je používat mlýnek. 640 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Má široké srdce. 641 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 To je milé. 642 00:43:48,751 --> 00:43:50,959 A v tu chvíli jste se rozhodli? 643 00:43:51,543 --> 00:43:52,459 Jak romantické. 644 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Jak naprosto iracionální. 645 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Okamžitě mezi námi vzplanula láska, takže si mě musel vzít hned na místě. 646 00:43:58,584 --> 00:44:01,168 V záchvatu vášně 647 00:44:01,251 --> 00:44:04,376 a oddanosti Bohu jsme se spojili před Bohem 648 00:44:04,459 --> 00:44:05,959 v malém kostele. 649 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Pak jsme se samozřejmě spojili jako muž a žena, jen my dva. 650 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Bylo to krásné. 651 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Jak jsem si to vždy přála. 652 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - Že, Misio? - Rozhodně, bylo to úžasné. 653 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Úžasné. 654 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 A nebudete tomu věřit, ale byl oblečený v modrém! 655 00:44:29,084 --> 00:44:30,584 Byl oblečený v modrém! 656 00:44:30,668 --> 00:44:32,834 V naší oblíbené barvě. Ano. 657 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 No, to je dokonalé, opravdu. 658 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Takže se k nám brzy přidá? 659 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Ano. 660 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Musí v Benátkách nakoupit nějaké sklo a pak hned přijede. 661 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Ale prozatím jsem tu jen já. 662 00:44:49,543 --> 00:44:51,293 Ano, jen paní domu. 663 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Sama. 664 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Jsi v pořádku, Pampineo? 665 00:45:01,084 --> 00:45:02,001 Vikomtko, 666 00:45:02,084 --> 00:45:03,459 jsi asi chtěla říct. 667 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Aha, omlouvám se, vikomtko. Promiň. 668 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Cítím se skvěle. 669 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Cítím se… skvěle, jo. 670 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Já… Mám opuchlé oči od pláče. 671 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Ano, jistě, ale byly to slzy štěstí. 672 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Jenom… 673 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Slzy radosti, jo. 674 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Ještě víno! 675 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Haló! 676 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Jo. 677 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Proč bys spěchala. 678 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Udělej to. 679 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Ne, díky. 680 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Udělej to. 681 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Jen to udělej. 682 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Zakloň hlavu. 683 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Ještě víc. 684 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Potřebuje krásná panna znovu zachránit? 685 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrono, tebe jsem nečekal. 686 00:46:14,751 --> 00:46:15,959 Za tohle mě pověsí. 687 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 Překlad titulků: Petr Bajer