1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Du bestemmer ikke, hvem der får brød! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Nej! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Stop! 4 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Jeg nåede frem. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Vi ansætter ikke lige nu, din gnom. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Nej, jeg er kommet til festen. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Hun ligner pesten selv. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Og også en hore. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Gå. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Gå! 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 -Jeg er Leonardos slægtning. -Nej. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Du ved, bedrageri kan straffes med døden, ikke? 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Nej, jeg er ikke en bedrager. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Jeg er Filomena fra Eduardo af Firenzes hus. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -Fuck… -Okay. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Det er umuligt, for vi har allerede sådan en. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -Hvad? -Ja. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ja. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Hvor vover du! 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Din forræderiske kælling! Du prøvede at dræbe mig! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Nej! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Så er det godt. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Slip mig! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Så er det nok! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Mine bedste sko! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Åh gud. 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Det var en lægemæssig nødvendighed. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Hvis ingen vil trodse den pjalt, så gør jeg det. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Du må aldrig røre signora Filomena igen. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Smid den bedrager ud! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Hun er ikke Filomena. Det er jeg. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Denne bedragerske er vist din misundelige tjenestepige. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Er det ikke sandt? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Desværre, ja. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Det er min misundelige tjenestepige Licisca. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 -Nej, hun… -Jeg genkendte dig ikke, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:17,209 Jeg har altid passet så godt på dig, men så kommer du og opfører dig sådan. 39 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Hvor pinligt for mig. 40 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Vil du undskylde for at ydmyge mig foran mine venner? 41 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Nej. 42 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Nej. 43 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Hun har vist mistet forstanden på rejsen hertil. 44 00:05:37,418 --> 00:05:41,918 Hendes krav på dit navn er utilgiveligt. Jeg kaster hende for hundene. 45 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -Jeg hjælper dig. -Ja. 46 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Nej! 47 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -Ud med dig. -Jeg overlever ikke. Nej! 48 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 Du klarer dig fint. 49 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -Nej! -Vent! 50 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Hun burde i det mindste have brød til sin rejse. 51 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Meget venligt. 52 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Giv mig det. 53 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Vær sød. 54 00:06:10,751 --> 00:06:12,584 Du skal ikke sulte på vej hjem. 55 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Du skal lade mig blive. 56 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 Jeg skal faktisk ikke noget som helst. 57 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Du forrådte mig, Licisca. 58 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Du lod mig ligge døende. 59 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Du angreb mig, fordi jeg gav brød til en, der sultede. 60 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Altså… 61 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Undskyld. 62 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Hvis du virkelig vil blive, må du være min tjenestepige. 63 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Ellers lader jeg dem smide dig ud som den gale bondekone, du ligner. 64 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Og du lader, som om du er adelig? 65 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Med dine normale øjne og kedelige hår? Nej. 66 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Dine håndled er så tykke, at det aldrig vil lykkes. 67 00:06:58,168 --> 00:07:02,626 Det gør det allerede. En af de adelige bejler endda til mig. 68 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 69 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Markis Peraltos nevø? 70 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 Tiden er ikke til kurmageri. 71 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Vores ophold her kræver et frieri. 72 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Jeg er glad for, du er her. 73 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Selv hvis din grimme mund gør dig svær at se på. 74 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Jeg sørger for vores sikkerhed, hvis du gør din del. 75 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 Den gamle dig er død. 76 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Ja. Du skubbede hende ud fra en bro. 77 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Godt. 78 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 -Undskyld, padrona. -Det gør intet. 79 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Nu tager naturen over. 80 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Jøsses. 81 00:07:50,084 --> 00:07:53,418 Du klarede den kardinal, padrona. Du reddede os alle. 82 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Sågar et par ekstra stik. Var det for en god ordens skyld, eller… 83 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Nej, det var absolut nødvendigt. Jeg gjorde, hvad jeg skulle. 84 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Vi må vel alle myrde af og til. 85 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Nøj. 86 00:08:07,751 --> 00:08:13,126 Godt. Dioneo neutraliserer pesten, og så serverer jeg dessert. Bagværk! 87 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Kom. 88 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Hun kommer også. 89 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Jo flere… 90 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 -Pogo fra Genève… -…jo bedre. 91 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …forekommer giften som en lugt. 92 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Så hvis man er advaret, er det ret enkelt at undgå infektion. 93 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca har givet afkald på sin slethed, og jeg har allernådigst tilgivet hende. 94 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Ikke, Licisca? -Jo. 95 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 Kalder du det et kniks? 96 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Om igen. 97 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Det var det. Tak. Fortsæt, doktor. 98 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Tak. Vi trækker løget hen over hagen og håndleddet, 99 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 andre høje pulspunkter, som vi kalder dem i lægebranchen. 100 00:08:59,168 --> 00:09:03,543 Bare nok til at afværge smittekimen. Gør som mig. Stank! 101 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Stank. Vi fordriver den. 102 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 -Stank. -Stank. 103 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Stank. 104 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 -Stank. -Stank. 105 00:09:11,543 --> 00:09:14,168 -Han er en meget dygtig læge. -Åh, ja. 106 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Stank. 107 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Du er heldig at have ham. 108 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Han er selvfølgelig også heldig at have dig. 109 00:09:21,751 --> 00:09:26,959 Det er vi alle efter din imponerende, modige opvisning mod banditterne. 110 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 Jo, altså… 111 00:09:29,126 --> 00:09:32,709 Det er sandt. Jeg er tydeligvis meget belæst i nærkamp. 112 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Tydeligvis. 113 00:09:35,668 --> 00:09:39,668 Tilbage er høje lyde, der kan opløse den resterende pest i luften. 114 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Råb sammen med mig. 115 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Højere. Tak. 116 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ja, luften er vidunderligt løs nu. Doktor? 117 00:09:57,168 --> 00:10:00,501 -Truslen er neutraliseret. Et fad vin? -Åh ja. 118 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Rød eller hvid? Lad os tage en hvid. 119 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Vælger vi at ignorere, at en trio af banditter brød ind 120 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 og gik amok i vores tilflugtssted? 121 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Ja, gør vi? 122 00:10:09,626 --> 00:10:14,043 Er der ingen vagter? Og hvor i Guds navn er husets herre? 123 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Hvis vi havde haft en ordentlig leder, var det aldrig sket. 124 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 Og du havde ikke behøvet at ydmyge dig selv med det mandhaftige angreb. 125 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Jeg beskyttede alle. 126 00:10:26,584 --> 00:10:28,043 Du virkede fra forstanden. 127 00:10:28,126 --> 00:10:31,584 Sirisco vil gøre alt for at forhindre flere indtrængende. 128 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Ja. Naturligvis. 129 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -Har du et forslag? -Vi skal bede en bøn for kardinalen. 130 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 Hvad med en bøn for mig, hvis forlovedes hjem lige blev invaderet? 131 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Kære Gud, hvorfor? 132 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Hvorfor, Gud? 133 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -Kære Gud, hvorfor… -Stop! 134 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Nu tager vi os sammen! 135 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Vi har alle lidt store tab på grund af pesten, 136 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 men derfor fortjener vi dette pusterum i en idyllisk sikker havn. 137 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Vi er på ferie! Husker I det? 138 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Lad os nu komme i feriestemning. 139 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Hørt! 140 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Og jeg ved, I tænker: "Sirisco, hvor er desserten?" 141 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Godt nyt. 142 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Vi leverer kager til værelset for at sikre jer de sødeste drømme. 143 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, logiet er for lille. 144 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Ja, signora, men husk, det er kun midlertidigt. 145 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 Snart flytter vi ind i det store soveværelse… 146 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Der er ingen steder at stille mit Paduan-spejl. Der er ikke plads. 147 00:11:39,126 --> 00:11:44,209 Hvad med her? Eller her? Jeg kan også montere det smukt på døren. 148 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 -Sirisco! -Kagetid. 149 00:11:47,168 --> 00:11:50,293 -Den i midten er min favorit… -Gør min vogn klar. 150 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Vogn? Påtænker vi en midnatstur gennem landsbyen? 151 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Piazzaen er flot, men man kan ikke se meget i mørket. 152 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Færdig. -Undskyld? 153 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Færdig. Med dette lille værelse 154 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 for en ynkelig, ugift tjenestepige. 155 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 Vi skal finde Leonardo. 156 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Du sagde, han hentede vin i en naboby. 157 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -Hvilken? Vi skal derhen nu! -Sagde jeg en naboby? 158 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Er det sandt? Jeg har sagt mange ting. 159 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Hvilken by? 160 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 -Prato. -Ja? 161 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 -Ved du det ikke? -Det ender på O. 162 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -Er han sammen med en anden? -Nej! 163 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Hvis han er i et hemmeligt ægteskab med en smukkere kvinde, 164 00:12:29,584 --> 00:12:32,751 dræber jeg dig i søvne. Så dræber jeg mig selv. 165 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 -Misia, du følger trop. -Selvfølgelig. 166 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Jeg sværger, han er ugift og kender intet til dit udseende. 167 00:12:41,084 --> 00:12:43,793 Selvom det ville få ham til at skynde sig hjem, 168 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 for, ved Gud, du er smuk. 169 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Hvad kan holde en mand fra sin brud? Det stopper nu! 170 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Jeg foreslår, det venter til i morgen. Vi er lige blevet angrebet af banditter. 171 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Ja. 172 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Fint nok. 173 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Jeg må hvile mig. 174 00:13:05,334 --> 00:13:07,918 Jeg må være så smuk som muligt for min mand. 175 00:13:08,001 --> 00:13:08,834 Ja. 176 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Ved daggry tager vi af sted for at finde ham. 177 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Dejligt. 178 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -Dejligt. -Misia, min godnatsang. 179 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -Hvad? -Jamen selvfølgelig. 180 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Når falkoneren synger 181 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Hvad falkoneren synger… 182 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Smut! 183 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Vi alle det ynder 184 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Hvad falkoneren synger 185 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Når falkoneren synger 186 00:13:42,793 --> 00:13:46,251 Jeg kører altså ikke til alle byer i Toscana for at finde 187 00:13:46,334 --> 00:13:48,418 den mand, vi begravede i forhaven! 188 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Der er en anden løsning. 189 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Hvordan har du det? 190 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Skønt. 191 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 En fantastisk aften. Teknisk set min første militære sejr. 192 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Du så dem jo. 193 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Hvad var der ikke sket, om jeg ikke var trådt til? 194 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Voldtægt. 195 00:14:07,876 --> 00:14:09,168 De kunne have voldtaget mig. 196 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 Har du udøvet vold, Dioneo? 197 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Ofte. Til gavn for mine patienter. 198 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Det er sådan, det føles at være mand. 199 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filomena tog mig til side for at lykønske mig med min tapperhed. 200 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 En flirt med en kvinde er den rette medicin. 201 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 En tonic mod alt ondt. 202 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Måske er hun anderledes? 203 00:14:32,584 --> 00:14:34,001 Jeg bejler til Filomena. 204 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Med din forståelse af den kvindelige natur 205 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 overrasker en sådan farefuld bestræbelse mig. 206 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Du har ret. 207 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Det er næsten trist. Gid jeg bare kunne lide hende. 208 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Men det ville være en bjørnetjeneste. 209 00:14:52,376 --> 00:14:57,501 Ja. Jeg er glad for, du føler dig styrket, men husk, du har brug for hvile. 210 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 Og din te. 211 00:14:58,918 --> 00:15:03,293 Jeg har ikke brug for mere. Jeg føler, jeg kan gøre alt. Jeg har det skønt! 212 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Åh, nej! 213 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Ja! 214 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Jeg fløj. 215 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Skat? 216 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 Det var lidt overvældende, ikke? 217 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Jeg tror altså ikke, Gud har forladt os. 218 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Min lille konklusion. 219 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Men alle dør, selv kardinalen. 220 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Ja, jeg må medgive, at Gud måske er vred på menneskeheden. 221 00:15:41,209 --> 00:15:44,584 Måske har vi ikke bygget nok katedraler. Eller for mange? 222 00:15:44,668 --> 00:15:46,584 Guds veje er uransagelige, ikke? 223 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Kardinal Agnolo glemte det, og se, hvad der skete med ham. 224 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Knaldet ihjel af en kvinde. 225 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Kardinal Agnolo gav mig min første nadver. 226 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Det tæller stadig, ikke? 227 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Skat… 228 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 Hvad er der i dit skød? 229 00:16:10,293 --> 00:16:13,751 -Kardinalens tå. -Okay… 230 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 Hvad er din plan? 231 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Jeg ved det ikke! 232 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Den er så lille, og jeg føler mig så alene. 233 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Jeg er her, skat. Du er aldrig alene. 234 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Jeg fjerner den, okay? 235 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Jeg er lidt tosset, ikke? 236 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 På en… 237 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 På en skøn måde, jeg forguder. 238 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Pokkers. 239 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 240 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Jeg er i en brønd! 241 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 242 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Er der nogen? 243 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Gud? 244 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Rejs dig. Der er meget at lave. 245 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 Sirisco og Pampinea er ude i et ærinde i dag. 246 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 Hendes Misia er med. 247 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Vi har travlt, Licisca. 248 00:18:56,626 --> 00:19:00,793 -Jeg har ordnet natpotterne ovenpå… -Jeg skal have vand. 249 00:19:06,418 --> 00:19:08,209 Lad ikke øsen røre dine læber. 250 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Det er uheldigt og ulækkert. 251 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Kom her. Kom her! 252 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Bløde hænder. 253 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Er du… 254 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ja? 255 00:19:38,876 --> 00:19:40,876 Glem det. Vask dig. Vi har travlt. 256 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 At skovle forbinder ens knogler med jorden. 257 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Gå hen til det græsklædte sted på marken, 30 skridt forbi stien. 258 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 God, blød jord. Mindst halvanden meter dybt. 259 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 Ellers graver ulvene ham op. 260 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Pis. 261 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 262 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 263 00:20:42,376 --> 00:20:43,501 Godmorgen, Sirisco. 264 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Godmorgen. Jeg håber, morgenmaden faldt i din smag. 265 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Har du set min brud her til morgen? 266 00:20:51,001 --> 00:20:54,959 Nej, det har jeg ikke. Men bare rolig, her er meget sikkert. 267 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Indbruddet i går indgyder ikke fuld tillid. 268 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Nej, men jeg har indsat min stærkeste mand som vagt. 269 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Og min svageste mand. De er én mand, så… 270 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Kan vi overveje at gøre mere? 271 00:21:09,876 --> 00:21:12,334 -Nogle våben. En, der er vågen? -Ja. 272 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Lad os ikke bringe huset i fare med uopmærksomhed. 273 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Bestemt, men vær ikke bekymret for din kone. 274 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Området er smukt og indbydende. 275 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Hun kan nemt fare vild, ikke? 276 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Jeg er så træt af at vente. 277 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Efter i går må jeg bare møde min Leonardo. 278 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 Da banditten tog fat i mig, passerede mit liv revy. 279 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Vi kan ikke vende tilbage, før vi har fundet min forlovede. 280 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Hvad sker der? 281 00:21:55,001 --> 00:21:56,126 Hvorfor stopper vi? 282 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 Misia, hvis det er banditter, der vil have deres vilje med os, 283 00:22:01,751 --> 00:22:02,709 gør du det så? 284 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 -Ja. -Lad dem tage dig. 285 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Så det er lettere? 286 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 287 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Hvorfor viser du mig en and? 288 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 En ælling, sandelig? 289 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Vi tænkte, det kunne berolige dig lidt. 290 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Om hvad? 291 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Vi har lidt nyt 292 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 om Leonardo. 293 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Men han var min sidste chance. 294 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Jeg holder anden. Tak. Ja. 295 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Kjolen og medgiften og det hele. 296 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 297 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Og min far var også glad for, at jeg skulle flytte. 298 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Endelig blev det din tur," sagde han. 299 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -Det var min tur! -Din tur. 300 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Hold anden, ja. Hold anden. 301 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Lykke. 302 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Så smuk. 303 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Min kære, min kære 304 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Vi har en plan 305 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 Min kære, min kære 306 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -Vi har en plan -Vi har en plan 307 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Sikke en smuk dag. Skal vi gå forbi oliventræerne? 308 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Hvorfor? 309 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 For sjovs skyld. 310 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Nej, jeg har en dagsorden. 311 00:23:54,293 --> 00:23:59,668 -Morgenmaden var god i morges. -Ja, lækker! Smagene var… 312 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 Den kunne have været bedre. 313 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Hvordan var din barndom? Var den god? 314 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Den var selvfølgelig meget slem. 315 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 Men fordi jeg var syg, havde jeg tid til at studere historie. 316 00:24:20,668 --> 00:24:25,959 Det er bedre at bruge tid på at lære end at lege på gaden eller få venner. 317 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 Nævnte jeg, at jeg er ekspert i de romerske krige i Makedonien? 318 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Du antydede det kraftigt. 319 00:24:35,043 --> 00:24:39,668 I dag vil jeg gerne fortælle dig den etoliske krigs uforkortede historie. 320 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Skønt. 321 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Det er meget dristigt. 322 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Undskyld, Tindaro. 323 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Min begejstring løber af med mig. 324 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Jeg er bare så desperat efter intellektuel næring. 325 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Det er et privilegium at blive oplyst af dig, signore. 326 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ja, altså… 327 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Hvem skulle ellers gøre det? 328 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 329 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -Goddag, doktor. -Padrona. 330 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, begynd. 331 00:25:25,418 --> 00:25:30,084 Lidt musik for at gøre fakta lettere at omsætte. For din skyld. 332 00:25:32,334 --> 00:25:37,126 Roms forhold til Makedonien forplumredes af udfaldet af den 2. puniske krig. 333 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Hannibal opfylder sit livslange løfte til sin far 334 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 ved aldrig at tilgive romerne. 335 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 De skulle have dræbt ham, da han var spædbarn i fangenskab. 336 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Spanien, her. Ingen flåde nødvendig. 337 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Karthago, her. 338 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Og hvis Hannibal angreb Saguntum, ville selv den fjerde… 339 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 Og, kære Gud, endnu en grund. 340 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Du er meget almægtig og meget stor. 341 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Hvor ville du tage hen, hvis du løb væk fra din flok? 342 00:26:23,793 --> 00:26:24,918 Ingen skjulesteder. 343 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 344 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Hej. -Åh gud, du er nede i brønden. 345 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 -Er du kommet noget til? -Jeg er våd. 346 00:26:35,709 --> 00:26:39,376 Jeg har mange spørgsmål, men lad mig finde et reb. Vent. 347 00:26:39,459 --> 00:26:42,168 Jeg har det fint. Du skal ikke redde mig. 348 00:26:44,168 --> 00:26:45,168 Hvad? 349 00:26:45,251 --> 00:26:48,709 Du skal ikke redde mig. Jeg skal reddes af Gud. 350 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 Ligesom dengang du satte ild til den busk? 351 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Nej, jeg tester Gud. 352 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Hvis han ikke har forladt mig, vil han ikke lade mig omkomme i en brønd. 353 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Han vil redde mig, og det vil være et tegn. 354 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Skat… 355 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 Sæt jeg er tegnet? 356 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Du er da ikke tegnet. 357 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Du er min mand, og du elsker mig. 358 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Selvfølgelig ville du prøve at redde mig. Det beviser ikke noget. 359 00:27:17,376 --> 00:27:21,501 -Det skal altså være Guds sendebud? -Det kunne også være et mirakel. 360 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Som en magisk trappe eller en hellig vind. 361 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 -Hvordan var morgenmaden? -Lækker. 362 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Syltetøj, hjulkrone. Jeg satte honning til side til dig. 363 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -Jeg laver en kurv til dig. -Nej, ellers tak. 364 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Jeg har grisen på vej ud. 365 00:27:44,501 --> 00:27:45,918 Sæt han ikke redder dig? 366 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Skat, hvorfor siger du det? 367 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Okay, jeg krydser fingre. 368 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Jeg beder for dig. Hav en skøn dag. 369 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Okay. 370 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Og nu, et digt til din ære, 371 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 i terza rima, som jeg har hørt er moden lige nu. 372 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Jeg bøjer hovedet og beder dig om At se mit fromme lille liv 373 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Middagstid. 374 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Skal vi vente til aftentimen? 375 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -Ja. -Ja. 376 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Hvordan var Leonardo? 377 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Han var rar. 378 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Rar. 379 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Dejligt. 380 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Kan du beskrive ham? 381 00:29:51,043 --> 00:29:54,876 Da ægteskabsmægleren sagde giftermål, hørte jeg ikke længere efter. 382 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Ja, selvfølgelig. 383 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Han elskede sin villa. 384 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Men han elskede Venedig mere. 385 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Som han dog elskede Venedig. 386 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Der mødte jeg ham. Jeg bestyrede et lille sted. 387 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Et hvilehjem for kvinder. 388 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 For mænd. Kvinderne hvilede ikke så meget. Men… 389 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Men så gav han mig arbejde i Villa Santa. 390 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 Når han rejste, gav han mig altid en ny bog. 391 00:30:26,001 --> 00:30:27,959 -Lærte mig at læse. -Kan du læse? 392 00:30:28,043 --> 00:30:32,501 -Han lyder smuk og rig. -Ja, han er ganske rig. 393 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Han arvede villaen som ung, og han har forbedret den lige siden. 394 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 En god kristen mand. 395 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Mu… 396 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Han var højlydt. 397 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Han var meget højlydt. 398 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Han havde en buldrende stemme og stort, bredt smil… 399 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Hvad var hans yndlingsfarve? 400 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -Blå. -Blå! Misia, blå! 401 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 -Vi havde tænkt blåt! -Det er jo skønt. 402 00:30:58,543 --> 00:31:02,043 Blå. Det er, som om I var forbundet, før I mødtes. 403 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Blå. 404 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Og en anden ting. Han elskede rødhårede. 405 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 Han håbede, du ville have rødt hår. 406 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Ja. 407 00:31:24,043 --> 00:31:27,459 Videre til næste aktivitet, hvor jeg igen optræder for dig. 408 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantastisk. 409 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Jeg ved, kvinder fikserer på kødets forfængelighed. 410 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 -Jeg føjer dig gerne. -Jeg ved ikke, hvad du mener. 411 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Du vil se min krop bevæge sig. 412 00:31:39,876 --> 00:31:45,876 Dioneo, nu viser vi Filomena, hvordan Filip V brød sammen under presset 413 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 fra Titus Quinctius Flamininus i Thessalien. 414 00:31:50,793 --> 00:31:52,334 -Ja. -Vi skal bruge pinde. 415 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -Frøken. -Ja tak. 416 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Av! Kors! Hvorfor gav du mig den med den spidse side opad? 417 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Begge ender er spidse. 418 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Hold kæft, din makedonske køter, og indtag stillingen. 419 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Jeg sprætter dig op lem for lem. 420 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 God idé. Meget virilt. 421 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -Ja. -To mænd fulde af sæd. 422 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Åh gud. 423 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Ja. 424 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Duk dig. 425 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Makedonerne havde fanget romerne som en lus mellem to negle. 426 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Men så slog de tilbage. 427 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Hurra, romere! 428 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Buh, makedonere. 429 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Okay. Almægtige Gud, som jeg stoler fuldt ud på, 430 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 lad os prøve noget andet. 431 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Jeg ved, du vil redde mig, 432 00:33:14,668 --> 00:33:17,543 men jeg synker. Jeg synker! 433 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Gud, jeg kom tæt på, 434 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 men du gør mig stærkere. 435 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Okay. 436 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Så er det nok. 437 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Endnu et digt. Ville det glæde dig, Gud? 438 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Ind. Bom. 439 00:34:00,584 --> 00:34:03,418 Jeg inviterede dig, fordi du er den første kvinde 440 00:34:03,501 --> 00:34:05,918 som jeg ikke finder helt afskyelig. 441 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Tak. 442 00:34:09,751 --> 00:34:15,043 Det er svært at være en rig mand som mig. Duften af penge gør kvinder vilde. 443 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Men det er jo bare videnskab. 444 00:34:17,959 --> 00:34:23,001 Jeg kan ikke forestille mig din position. Vi er skabninger fyldt med griskhed. 445 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Tak for undskyldningen. 446 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Men du er så meget mere end dine penge. 447 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Du er intelligent, stærk, flot. 448 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Din stakkel. 449 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Du må have så mange kvinders opmærksomhed, at du må værge for dig. 450 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Hvad? 451 00:34:42,001 --> 00:34:44,751 Det har jeg ikke. Hvorfor siger du det? 452 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Jeg mente kun… 453 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -Driller du mig? -Nej. 454 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Din løgnagtige smiger vil ikke betage mig mere. 455 00:34:51,168 --> 00:34:54,751 Jeg lyver ikke. Du er flot. 456 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Din smukke teint, dit bølgende hår. 457 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Mit hår bølger ikke. Det er krøllet. 458 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Jeg vidste det. 459 00:35:05,751 --> 00:35:08,418 -Du håner mig offentligt. -Jeg… 460 00:35:08,501 --> 00:35:12,126 Dioneo, sig til den hjerteløse kvinde, at jeg ikke tåler hån. 461 00:35:12,209 --> 00:35:15,834 Engang fik en mands hån mig til at vælte. Min tunge hæver. 462 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 Jeg kan ikke få vejret. 463 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Du ender i galgen! 464 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Padrone, dybe vejrtrækninger. 465 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Tunge. 466 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Godt. Øjne. 467 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Du vil overleve. 468 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 -Er du sikker? -Ja. 469 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Hvad med dette hånende grusomme væsen? 470 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Sådan er kvinder. 471 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Forblændet af følelser. Hun mente intet ondt. 472 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Hun nævnte mit hår. 473 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Som ven siger jeg, dit hår er uregerligt og utiltrækkende, 474 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 men som læge kan jeg forsikre dig for, 475 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 at hun ikke kunne håne dig. 476 00:35:54,251 --> 00:35:56,043 Filomena synes, du er smuk, 477 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 fordi hun er forelsket i dig. 478 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Er det sandt? 479 00:36:04,918 --> 00:36:06,251 Er du forelsket i mig? 480 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Ja. 481 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Ja, jeg er forelsket i dig. 482 00:36:23,918 --> 00:36:25,043 Det tænkte jeg nok. 483 00:36:26,001 --> 00:36:30,709 Dioneo, eskorter damen indenfor, så hun kan forberede sig til middagen. 484 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Jeg må sidde her og bearbejde det, der er sket i stilhed og ensomhed. 485 00:36:35,793 --> 00:36:39,293 -Er du sød at tage flere snacks med? -Udmærket. 486 00:36:39,793 --> 00:36:40,834 Farvel, Filomena. 487 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Lad ikke din kærlighed til mig forblænde dig. 488 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Du skal kunne se at gå op ad trappen. 489 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 Det er meget sjovt. 490 00:36:49,751 --> 00:36:52,626 Ja. Meget charmerende, signore. 491 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Som du kan se, overholder jeg aftalen. 492 00:37:18,709 --> 00:37:19,709 Det gør jeg også. 493 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Det var forfriskende, at du ved det. 494 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Kærlighed er forunderligt. 495 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Den indeholder sandhed. 496 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Sandhed i krop og sind. 497 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Den flytter dig fra kroppen og lader dig svæve hen over himlen. 498 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Slå tæerne på skyerne. 499 00:37:59,043 --> 00:38:01,168 Jeg havde en hest, jeg elskede højt. 500 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Meget højt. 501 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 Jeg sov i stalden, når hun var syg. 502 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Hun skulle aldrig tvivle på, om jeg var der. 503 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Jeg var der i timevis. I timevis. 504 00:38:14,668 --> 00:38:17,168 Jeg glemte at spise. Vi delte hendes vand. 505 00:38:18,626 --> 00:38:23,168 Jeg spiste ikke i en hel dag, så jeg hentede brød og øl hos tjenestefolkene. 506 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 Da jeg kom tilbage, var hun død. 507 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 Som om hun ville skåne mig for det. 508 00:38:35,293 --> 00:38:38,209 Måske er der ingen mening med det, bare… 509 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Det skete bare. 510 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 En dag tager den næste. 511 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Sand kærlighed kan forsvinde uden et sidste kys. 512 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Jamen vi må jo alle komme over det, ikke? 513 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Man bør ikke være alt for dramatisk. 514 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Kom, det er tid. 515 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Tør mine tænder. 516 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Gud? 517 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, er det dig? 518 00:39:53,043 --> 00:39:55,543 Jeg forstår, hvorfor Gud bad mig komme her. 519 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Tag min hånd. 520 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 Sendte Gud dig? 521 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Ja, søreme så. 522 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Han er en slyngel. Jeg vidste det. 523 00:40:34,251 --> 00:40:35,668 Hvordan kom han til dig? 524 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Som en søjle? En sky? 525 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Som en stemme i mit hoved. 526 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Den sagde: "Dioneo, tag ud til den gamle brønd, og red pigen. 527 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen." 528 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Guds stemme. 529 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Var den dyb og buldrende? Klar og lys som et horn? 530 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -Hvordan er din temperatur? -Jeg ryster stadig. 531 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Jeg frygter, dit blod er koldt. Så koldt som vandet. 532 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Jeg overfører noget af min varme til dig. 533 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Okay. 534 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Tak for offeret. 535 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -Det føles meget varmt. -Godt. 536 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 Og der? 537 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 Og der? 538 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Hvordan føles det her? 539 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Ja. 540 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Og der? 541 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Og der? 542 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Nøj. Og nu er jeg for varm. 543 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Tak for hjælpen. 544 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 Din kone er dejlig. 545 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Bad jeg dig tage skjorten af? 546 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Det gjorde Gud. 547 00:42:29,209 --> 00:42:34,418 -Skat, reddede Gud dig virkelig? -Ja! Han sendte Dioneo. 548 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 En stemme talte til ham. 549 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Jeg forestiller mig, at Guds stemme lyder sådan her: "Goddag, doktor." 550 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Men måske sagt med mere staccato. "Goddag, doktor." 551 00:42:44,001 --> 00:42:46,584 Jeg hører gerne mere, men middagen venter. 552 00:42:46,668 --> 00:42:49,293 Tag tøj på. Jeg vil ikke lade de andre vente. 553 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 554 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Ja. 555 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 Derfor er Averroës kommentar til Aristoteles' bevægelsesteori 556 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 af særlig interesse for mig. 557 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Jeg nyder også hans overvejelser om renlighed. 558 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Jeg forstår slet ikke, hvad du siger. 559 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Selvfølgelig ikke. Du er heldig at have mig. 560 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 For jeg forstår, hvad jeg siger. 561 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 En meddelelse, ærede gæster! 562 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 -Nu har vi den mest… -Visconte Leonardo og jeg blev gift! 563 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Ja. 564 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Lad os fejre det! 565 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 -Vin! -Ja. 566 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Vi fandt ham i Prato. 567 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Han hjalp en gruppe børn med at lære at bruge en mølle. 568 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Han har et stort hjerte. 569 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Hvor skønt. 570 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Så I besluttede det på stedet? Hvor romantisk. 571 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Fuldstændig irrationelt. 572 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Vores kærlighed var så umiddelbar. Han måtte bare gifte sig med mig. 573 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 I et brus af lidenskab og gudhengivenhed 574 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 blev vi forenet foran Gud i en lille kirke. 575 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Dernæst forenede vi os som mand og kone, bare os to. 576 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Det var skønt. 577 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Alt, hvad jeg har drømt om. 578 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 -Ikke, Misia? -Det var pragtfuldt. 579 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Det var pragtfuldt. 580 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Og I vil ikke tro det. Han var klædt i blåt. 581 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Han var klædt i blåt. Vores yndlingsfarve. 582 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Det er perfekt. Det er det virkelig. 583 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Kommer han snart? 584 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Ja da. 585 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Han skulle købe glas i Venedig, men så kommer han. 586 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Indtil videre er det bare mig. 587 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Ja, bare fruen i huset. 588 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Alene. 589 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Er alt i orden, Pampinea? 590 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Viscontessa, mener du vist. 591 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Undskyld, Viscontessa. 592 00:45:10,126 --> 00:45:13,293 Jeg har det skønt. Jeg har det skønt. Ja… 593 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Mine øjne er hævede af gråd. 594 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Ja, selvfølgelig, men det er glade tårer. 595 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Bare… 596 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Glædestårer. Ja. 597 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Mere vin! 598 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Hallo. 599 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Ja. 600 00:45:33,626 --> 00:45:35,043 Tag dig endelig god tid. 601 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Kom så. 602 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Nej tak. 603 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Kom så. 604 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Men gør det nu. 605 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Læn hovedet tilbage. 606 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Op. Højere. 607 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Skal den smukke jomfru reddes endnu en gang? 608 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, jeg ventede dig ikke. 609 00:46:14,751 --> 00:46:15,959 Jeg ender i galgen. 610 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 Tekster af: Karen Dyrholm