1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Du entscheidest nicht, wer Brot bekommt! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Nein! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Halt! 4 00:03:14,543 --> 00:03:16,209 Ich bin angekommen. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Wir stellen gerade niemanden ein, du Gnom. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Nein, ich komme zur Party. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Sie sieht aus wie die Pest in Person. 8 00:03:26,459 --> 00:03:27,543 Und wie eine Hure. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Geh. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Geh. 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 -Ich bin Leonardos Cousine. -Nein. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Auf so einen Betrug steht die Todesstrafe. 13 00:03:38,584 --> 00:03:40,084 Ich bin keine Betrügerin. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Ich bin Filomena aus dem Hause Eduardo aus Firenze. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -Scheiße. -Ok. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Das ist unmöglich, denn sie ist schon hier. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -Was? -Ja. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ja. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Wie kannst du es wagen? 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Du verräterische Schlampe! Du wolltest mich töten! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Nein! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Ok. In Ordnung. Ok. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Runter! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Das reicht! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Meine besten Schuhe! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Oh Gott. 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Ich schlage Frauen nur, wenn es sein muss. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Wenn niemand dem Gassenkind trotzt, tue ich es. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Fass Signora Filomena nie wieder an. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Werft die Betrügerin raus! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Sie ist nicht Filomena. Ich bin es. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Diese Hochstaplerin ist wohl Eure eifersüchtige Dienerin. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Habe ich recht? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Leider ja. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Das ist meine eifersüchtige Dienerin Licisca. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 -Nein, sie… -Ich habe dich nicht erkannt, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Ich habe mich immer um dich gekümmert, 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 und dann siehst du so aus und verhältst dich so. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Das ist so peinlich für mich. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Entschuldige dich dafür, dass du mich vor meinen Freunden blamierst. 42 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Nein. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Nein. 44 00:05:34,376 --> 00:05:39,543 Sie ist auf der Reise hierher ausgerastet. Euren Namen anzugeben, ist unverzeihlich. 45 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -Werfen wir sie den Hunden vor. -Warte. 46 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -Los. -Hilf ihnen. 47 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Nein. 48 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -Los. Raus. -Ich überlebe nicht. Nein. 49 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -Nein. -Nein, schon gut. 50 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -Nein! -Warte. 51 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Sie sollte zumindest Brot für ihre Reise haben. 52 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Wie nett. 53 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Gib her. 54 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Bitte. 55 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 Damit du nicht verhungerst. 56 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 -Du musst mich bleiben lassen. -Ich muss gar nichts tun. 57 00:06:17,418 --> 00:06:21,668 Du hast mich verraten, Licisca. Du hättest mich sterben lassen. 58 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Du hast mich angegriffen, weil ich einem Hungernden Brot gab. 59 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Na ja… 60 00:06:28,334 --> 00:06:29,293 Es tut mir leid. 61 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Wenn du wirklich bleiben willst, musst du meine Magd werden. 62 00:06:42,751 --> 00:06:47,126 Sonst lasse ich dich als die Gestörte, die du zu sein scheinst, rauswerfen. 63 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Und du gibst vor, adelig zu sein? 64 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Mit normalen Augen und stumpfem Haar? Nein. 65 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Mit so dicken Handgelenken schaffst du das nie. 66 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Ich schaffe es schon. 67 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Einer der Adligen umwirbt mich sogar. 68 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 69 00:07:06,418 --> 00:07:08,168 Marchese Peraltos Neffe? 70 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 -Ja. -Umwerben reicht nicht. 71 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Du brauchst einen Heiratsantrag. 72 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Ich bin froh, dass du da bist. 73 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Auch wenn dein kaputter Mund schlimm aussieht. 74 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Ich beschütze uns beide, spiel du nur deine Rolle. 75 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 -Dein altes Ich ist tot. -Du hast es von einer Brücke gestoßen. 76 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Ok. 77 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 -Verzeihung, Padrona. -Kein Problem. 78 00:07:41,251 --> 00:07:43,209 Jetzt nimmt die Natur ihren Lauf. 79 00:07:46,959 --> 00:07:47,959 Meine Güte. 80 00:07:50,084 --> 00:07:53,584 Ihr habt es dem Kardinal gegeben, Padrona. Und uns gerettet. 81 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Sogar ein paar zusätzliche Stiche. War das zur Sicherheit oder… 82 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Nein, jeder war absolut notwendig. Ich tat, was ich tun musste. 83 00:08:02,709 --> 00:08:05,043 Jeder muss ab und zu jemanden ermorden. 84 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Wow. 85 00:08:07,751 --> 00:08:12,001 Ok, Dioneo neutralisiert die Pest, und dann serviere ich den Nachtisch. 86 00:08:12,084 --> 00:08:13,126 Gebäck! 87 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Gehen wir. 88 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Sie kommt auch. 89 00:08:18,376 --> 00:08:22,834 -Na ja, je mehr, desto besser. -Pogo aus Genf hat es erklärt. 90 00:08:22,918 --> 00:08:25,459 Das Gift kommt als Geruch in den Körper. 91 00:08:25,543 --> 00:08:29,168 Mit einer Vorwarnung ist es einfach, sich nicht zu infizieren. 92 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca hat ihrer Bosheit abgeschworen, und ich habe ihr verziehen. 93 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Stimmt's, Licisca? -Ja. 94 00:08:39,418 --> 00:08:40,918 Soll das ein Knicks sein? 95 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 Mach es noch mal. 96 00:08:49,418 --> 00:08:52,209 -Ok, danke. Fahrt fort, Doktor. -Danke. 97 00:08:52,293 --> 00:08:54,751 Die Zwiebel kommt auf Kinn, Handgelenk 98 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 und andere hohe Geruchspunkte, wie wir sie in der Medizin nennen. 99 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Nur genug, um das Miasma abzuwehren. 100 00:09:01,668 --> 00:09:05,043 Macht es mir nach. Stinkig. Wir verjagen sie. 101 00:09:05,126 --> 00:09:06,084 -Stinkig. -Stinkig. 102 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Stinkig. 103 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Stinkig. 104 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Stinkig. 105 00:09:11,543 --> 00:09:14,168 -Er ist ein sehr begabter Arzt. -Oh ja. 106 00:09:14,751 --> 00:09:17,834 -Stinkig. -Ihr habt so ein Glück, ihn zu haben. 107 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Und natürlich hat er Glück, Euch zu haben. 108 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Wie wir alle, 109 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 nach Eurem beeindruckenden, tapferen Auftritt gegen die Banditen. 110 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 -Ja, na ja… -Stinkig. 111 00:09:29,126 --> 00:09:30,459 -Stimmt. Ich… -Stinkig. 112 00:09:30,543 --> 00:09:32,709 Ich bin sehr belesen im Nahkampf. 113 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Natürlich. 114 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Dann zerstreuen wir laustark die Reste der Pest in der Luft. 115 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Also schreit bitte mit mir. 116 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Lauter. Danke. 117 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ja, die Luft ist jetzt wunderbar locker. Doktor? 118 00:09:56,668 --> 00:09:59,251 Keine Gefahr mehr. Öffnen wir ein Fass Wein? 119 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 Oh ja. 120 00:10:00,584 --> 00:10:02,751 Rot oder weiß? Weiß. 121 00:10:02,834 --> 00:10:06,084 Tun wir so, als wären keine Banditen eingebrochen 122 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 und in unserem Heiligtum Amok gelaufen? 123 00:10:08,668 --> 00:10:10,251 -Tun wir das? -Wo sind Wachen? 124 00:10:10,334 --> 00:10:14,043 -Keine Wachen? -Und wo ist der Mann des Hauses? 125 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Hätte jemand hier das Sagen gehabt, wäre das nie passiert. 126 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 Und Ihr hättet Euch nicht mit dem männischen Angriff blamieren müssen. 127 00:10:23,334 --> 00:10:25,459 Ich habe alle beschützt. 128 00:10:26,584 --> 00:10:27,918 Ihr seid durchgedreht. 129 00:10:28,001 --> 00:10:31,793 Sirisco tut sicher alles, um weitere Eindringlinge zu verhindern. 130 00:10:31,876 --> 00:10:33,793 Ja. Ja, natürlich. 131 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -Habt Ihr eine Idee? -Wir müssen für den Kardinal beten. 132 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Und ein Gebet für mich? 133 00:10:39,709 --> 00:10:42,959 Die Villa meines Verlobten wurde überfallen. 134 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Lieber Gott, warum? 135 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Warum, Gott? 136 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -Gott, warum… -Genug! 137 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Reißen wir uns zusammen! 138 00:10:54,293 --> 00:10:57,001 Die Pest hat uns allen Verluste gebracht, 139 00:10:57,084 --> 00:11:02,668 und deshalb verdienen wir diese Ruhepause an einem idyllischen Zufluchtsort. 140 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Wir sind im Urlaub! Schon vergessen? 141 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Versetzen wir uns in Urlaubsstimmung, ok? 142 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Hört, hört! 143 00:11:11,834 --> 00:11:15,459 Und alle fragen sich sicher: "Sirisco, wo ist der Nachtisch?" 144 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Gute Neuigkeiten. 145 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Wir bringen Gebäck auf Eure Zimmer, damit Ihr die süßesten Träume habt. 146 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, die Zimmer sind zu klein. 147 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Ja, aber denkt daran, es ist nur vorübergehend. 148 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 -Wir ziehen bald ins Hauptschlafzimmer… -Sirisco! 149 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Hier ist nirgends Platz für meinen Padua-Spiegel. 150 00:11:39,126 --> 00:11:41,543 Wie wäre es hier? Oder hier. 151 00:11:41,626 --> 00:11:44,209 Oder ich könnte ihn an der Tür anbringen. 152 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 -Sirisco! -Zeit für Gebäck. 153 00:11:47,168 --> 00:11:50,418 -Dieses hier ist am besten. -Macht meine Kutsche bereit. 154 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Kutsche? Machen wir eine Mitternachtsfahrt durchs Dorf? 155 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Die Piazza ist schön, aber im Dunkeln sieht man wenig. 156 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Fertig. -Wie bitte? 157 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Ich bin fertig mit diesem winzigen Zimmer 158 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 für eine erbärmliche, unverheiratete Magd. 159 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -Na ja… -Wir gehen zu Leonardo. 160 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Er ist doch im Nachbardorf, um Wein zu holen. 161 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -Welches Dorf? Wir gehen hin! -Sagte ich das? 162 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Ich hoffe, das stimmt. Ich sagte viel. 163 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Welches Dorf? 164 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 -Prato. -Prato? 165 00:12:21,334 --> 00:12:23,668 -Du weißt es nicht? -Es endet mit "O". 166 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -Ist er bei einer anderen? -Nein. 167 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Wenn er eine geheime Ehe mit einer schöneren Frau führt… 168 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 -Nein. -Ich würde dich töten. 169 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 -Und dann mich. -Nein. 170 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 -Und Misia sich. -Natürlich, nach Euch. 171 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Padrona, ich schwöre, er ist unverheiratet und weiß nichts von Eurem Aussehen. 172 00:12:41,168 --> 00:12:43,793 Obwohl er andernfalls nach Hause eilen würde, 173 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 denn Ihr, oh Gott, Ihr seid wunderschön. 174 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Was hält einen Mann von seiner Braut fern? Ich ändere das. 175 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Gehen wir doch morgen, wenn es hell ist. Uns haben gerade Banditen angegriffen. 176 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Ja. 177 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Na schön. 178 00:13:03,709 --> 00:13:07,876 Ich muss mich ausruhen, um für meinen Mann möglichst gut auszusehen. 179 00:13:07,959 --> 00:13:08,834 Ja. 180 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Bei Tagesanbruch gehen wir drei ihn suchen. 181 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Wunderbar. 182 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -Wunderbar. -Misia, mein Gute-Nacht-Lied. 183 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -Was? -Ja, natürlich, Padrona. 184 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Wenn der Falkner singt 185 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Was der Falkner singt… 186 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Verpiss dich. 187 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Das ist glorreich 188 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Was der Falkner singt 189 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Wenn der Falkner singt 190 00:13:42,793 --> 00:13:46,334 Sie ist reizend, aber ich suche keinen Mann in der Toskana, 191 00:13:46,418 --> 00:13:48,418 den wir im Vorhof beerdigt haben. 192 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Es gibt einen anderen Weg. 193 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Wie geht es Euch? 194 00:13:55,501 --> 00:13:56,584 Großartig. 195 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Was für ein fantastischer Abend. Mein erster militärischer Sieg. 196 00:14:01,668 --> 00:14:05,418 Ihr habt sie gesehen. Was sie ohne meinen Eingriff getan hätten! 197 00:14:05,501 --> 00:14:06,418 Vergewaltigung. 198 00:14:08,043 --> 00:14:11,959 Sie hätten mich vergewaltigen können. Habt Ihr je Gewalt angewandt? 199 00:14:12,834 --> 00:14:14,834 Oft zum Wohl meiner Patienten. 200 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 So fühlt man sich wie ein Mann. 201 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filomena nahm mich beiseite, um mir zu meinem Mut zu gratulieren. 202 00:14:23,834 --> 00:14:26,668 Dieser Flirt ist genau das, was ich brauche. 203 00:14:26,751 --> 00:14:28,668 Ein Elixier für meine Leiden. 204 00:14:29,459 --> 00:14:31,459 Vielleicht ist sie anders. 205 00:14:32,626 --> 00:14:34,001 Ich werde sie umwerben. 206 00:14:35,918 --> 00:14:38,418 Da Ihr Frauen so gut versteht, 207 00:14:38,501 --> 00:14:41,126 überrascht mich ein so riskantes Unterfangen. 208 00:14:41,668 --> 00:14:43,293 Das ist ein gutes Argument. 209 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Es ist fast traurig. Ich wünschte, ich könnte sie mögen. 210 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Aber das würde uns beiden schaden. 211 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Ja. Ich bin froh, dass Ihr Euch besser fühlt. 212 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 Aber denkt dran, Ihr braucht Ruhe. 213 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 Und Euren Tee. 214 00:14:58,918 --> 00:15:03,418 Ich brauche nur das, was in mir ist. Ich kann alles tun. Ich fühle mich toll! 215 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Oh nein! 216 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Ja! Ja. 217 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Ich bin geflogen. 218 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Schatz? 219 00:15:24,584 --> 00:15:26,709 Schatz, das war überwältigend, oder? 220 00:15:28,293 --> 00:15:30,959 Ich glaube nicht, dass Gott uns verlassen hat. 221 00:15:31,626 --> 00:15:36,501 -Ich bin zu dem Schluss gekommen. -Aber alle sterben, selbst der Kardinal. 222 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Ja, ich gebe zu, dass Gott sauer auf die Menschheit ist. 223 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Wir haben nicht genug Kathedralen gebaut. Oder zu viele. 224 00:15:44,876 --> 00:15:46,668 Seine Wege sind unergründlich. 225 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Kardinal Agnolo hat das vergessen, und er hat dafür bezahlt. 226 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Von einer Frau erschlagen. 227 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Von ihm empfing ich meine Erstkommunion. 228 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Sie zählt trotzdem noch, oder? 229 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Schatz… 230 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 Was ist in deinem Schoß? 231 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Der Zeh des Kardinals. 232 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Ok. 233 00:16:15,459 --> 00:16:16,876 Was hast du mit ihm vor? 234 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Ich weiß nicht. 235 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Er ist so klein, und ich fühle mich so allein. 236 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Ich bin hier, Schatz. Du bist nie allein. 237 00:16:27,668 --> 00:16:29,501 Ich werde ihn los, ok? 238 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Ich bin wirklich verrückt, oder? 239 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Auf eine… 240 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 Auf eine Art, die ich vergöttere. 241 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Ach, verdammt. 242 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 243 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Ich bin in einem Brunnen! 244 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 245 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Ist da jemand? 246 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Gott? 247 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Steh auf. Es gibt viel zu tun. 248 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Sirisco hat heute mit Pampinea zu tun, also ist er weg, und ihre Misia auch. 249 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Wir haben viel zu tun. 250 00:18:56,626 --> 00:19:00,793 -Ich hab mich um die Nachttöpfe gekümmert. -Ich brauche Wasser. 251 00:19:06,501 --> 00:19:10,584 Berühre die Kelle nicht mit den Lippen. Es bringt Pech und ist eklig. 252 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Ok, komm her. Komm her! 253 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Weiche Hände. 254 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Bist du… 255 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ja? 256 00:19:38,918 --> 00:19:40,876 Egal. Wasch dich. Die Arbeit ruft. 257 00:19:50,084 --> 00:19:52,793 Schaufeln verbindet die Knochen mit der Erde. 258 00:19:53,584 --> 00:19:57,459 Geh zu dem Grasfleck des Feldes, etwa 30 Schritte hinter dem Pfad. 259 00:19:57,543 --> 00:20:00,626 Guter, weicher Boden. Mindestens 1,50 Meter tief. 260 00:20:01,459 --> 00:20:04,168 Wenn du nicht willst, dass ihn Wölfe ausgraben. 261 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Scheiße. 262 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 263 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 264 00:20:42,459 --> 00:20:43,626 Guten Morgen. 265 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Guten Morgen, Padrone. Ich hoffe, das Frühstück hat geschmeckt. 266 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Hast du meine Braut heute Morgen gesehen? 267 00:20:51,001 --> 00:20:54,959 Nein, habe ich nicht. Aber keine Sorge, hier ist es sehr sicher. 268 00:20:55,043 --> 00:20:57,709 Der Einbruch erweckte kein Vertrauen. 269 00:20:57,793 --> 00:21:01,793 Ich weiß. Seitdem kümmert sich mein stärkster Mann um die Sicherheit. 270 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Und mein schwächster. Er ist derselbe… 271 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Könnten wir noch mehr machen? 272 00:21:09,876 --> 00:21:11,584 -Waffen. -Ja. 273 00:21:11,668 --> 00:21:15,126 Eine wache Person? Vernachlässigen wir nicht die Details. 274 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Ja, aber bitte macht Euch keine Sorgen um Eure Frau. 275 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Unsere Anlage ist wunderschön und einladend. 276 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Man verirrt sich leicht, ok? 277 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Ich bin es leid, zu warten. 278 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Nach gestern Abend muss ich meinen Leonardo treffen. 279 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Als der Bandit mich packte, sah ich mein langes Leben vor mir. 280 00:21:42,459 --> 00:21:47,043 Wir können nicht zurückkehren, bis wir meinen Verlobten gefunden haben. 281 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Halten wir an? 282 00:21:55,043 --> 00:21:56,251 Warum stehen wir? 283 00:21:57,334 --> 00:21:58,168 Oh Gott. 284 00:21:58,251 --> 00:22:01,251 Wenn es Banditen sind, die uns an die Wäsche wollen, 285 00:22:01,876 --> 00:22:02,709 lässt du sie? 286 00:22:02,793 --> 00:22:05,793 -Ja. -Lass sie, um es leichter zu machen. 287 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 288 00:22:13,793 --> 00:22:15,501 Warum gibst du mir eine Ente? 289 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Ein Entlein, fürwahr? 290 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Wir dachten, es könnte Euch beruhigen. 291 00:22:24,418 --> 00:22:25,251 Inwiefern? 292 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Wir haben Neuigkeiten 293 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 über Leonardo. 294 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Aber er war meine letzte Chance. 295 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Ich halte die Ente. Danke. Ja. 296 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Das Kleid und die Mitgift und alles. 297 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 298 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Und mein Vater war so froh, dass ich gegangen bin. 299 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Endlich bist du dran", sagte er. 300 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -Ich war dran! -Ihr wart dran. 301 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Haltet die Ente, ja. Haltet die Ente. 302 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Glück. 303 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Wunderschön. 304 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Meine Liebe, meine Liebe 305 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Wir haben einen Plan 306 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -Meine Liebe, meine Liebe -Liebe 307 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -Wir haben einen Plan -Wir haben einen Plan 308 00:23:39,751 --> 00:23:42,959 Was für ein schöner Tag. Gehen wir zu den Olivenbäumen? 309 00:23:43,043 --> 00:23:43,876 Warum? 310 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Zum Spaß. 311 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Ja… Nein, ich habe einen Plan. 312 00:23:54,334 --> 00:23:56,293 Das Frühstück war heute sehr gut. 313 00:23:56,376 --> 00:23:59,751 Oh ja, köstlich. Die Aromen waren… 314 00:24:02,043 --> 00:24:03,709 Es hätte besser sein können. 315 00:24:08,168 --> 00:24:11,001 Wie war Eure Kindheit? War sie schön? 316 00:24:11,834 --> 00:24:15,209 Sie war natürlich schrecklich. 317 00:24:16,126 --> 00:24:20,126 Aber das Gute an meiner Krankheit war, dass ich Geschichte studierte. 318 00:24:20,709 --> 00:24:24,334 Es ist besser, zu lernen als Pimmel-Brigade zu spielen 319 00:24:24,418 --> 00:24:26,043 oder Freunde zu gewinnen. 320 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 Sagte ich, dass ich Experte für die Römerkriege in Mazedonien bin? 321 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Ihr habt es stark angedeutet. 322 00:24:35,084 --> 00:24:39,709 Ich möchte Euch weiter mit der Geschichte des Aitolischen Kriegs erfreuen. 323 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Reizend. 324 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Das ist sehr direkt von Euch. 325 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Verzeihung, Tindaro. 326 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Die Aufregung überwältigt mich. 327 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Ich sehne mich nach intellektueller Nahrung. 328 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Was für ein Privileg, von Euch aufgeklärt zu werden. 329 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ja, also… 330 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Gott, wer könnte es denn sonst machen? 331 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 332 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -Hallo, Doktor. -Padrona. 333 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, fangt an. 334 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Ein bisschen Musik, um die Fakten leichter zu verarbeiten. 335 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Für Euch. 336 00:25:32,334 --> 00:25:37,126 Roms Beziehung zu Mazedonien wurde durch den Zweiten Punischen Krieg getrübt. 337 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Hannibal erfüllte sein Versprechen an seinen Vater, 338 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 den Römern nie zu verzeihen. 339 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Sie hätten ihn töten sollen, als er als Kind gefangen war. 340 00:25:46,001 --> 00:25:48,918 Spanien hier. Keine Marine nötig. 341 00:25:49,001 --> 00:25:50,334 Karthago hier. 342 00:25:53,876 --> 00:25:57,876 Und wenn Hannibal Sagunt plündert, würde sogar der vierte… 343 00:26:11,126 --> 00:26:14,126 Und, lieber Gott, noch ein Grund. 344 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Du bist sehr allmächtig und sehr groß. 345 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Wohin würdest du vor deiner Gemeinde flüchten? 346 00:26:23,876 --> 00:26:24,918 Kein Versteck. 347 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 348 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Hallo. -Oh Gott, du bist im Brunnen. 349 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 -Alles ok? Bist du verletzt? -Ich bin nass. 350 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Ich habe viele Fragen, aber erst hole ich ein Seil, Schatz. 351 00:26:39,209 --> 00:26:42,168 -Warte. -Mir geht's gut. Rette mich nicht. 352 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -Was? -Du musst mich nicht retten. 353 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Gott muss mich retten. 354 00:26:49,626 --> 00:26:52,293 Ist es wie damals, als du den Busch anzündetest? 355 00:26:52,376 --> 00:26:54,084 Nein, ich teste Gott. 356 00:26:54,584 --> 00:26:59,084 Wenn er mich nicht verlassen hat, lässt er mich in keinem Brunnen sterben. 357 00:26:59,168 --> 00:27:02,709 Er wird mich irgendwie retten, und das wird ein Zeichen sein. 358 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Schatz… 359 00:27:07,334 --> 00:27:10,834 -Vielleicht bin ich das Zeichen. -Du bist kein Zeichen. 360 00:27:10,918 --> 00:27:15,001 Du bist mein Mann und liebst mich. Natürlich würdest du mich retten. 361 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Das würde nichts beweisen. 362 00:27:17,376 --> 00:27:21,501 -Es muss jemand sein, den Gott schickt? -Ein Wunder ginge auch. 363 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Wie eine Zaubertreppe oder ein heiliger Windstoß. 364 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Wie war das Frühstück? 365 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Köstlich. 366 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Marmelade, Gurkenkraut. Ich habe Honig für dich aufbewahrt. 367 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -Ich mache dir einen Korb. -Nein, mir geht's gut. 368 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Ich habe das Spanferkel. 369 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 Und wenn er nichts tut? 370 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Schatz, warum sagst du so was? 371 00:27:49,709 --> 00:27:51,751 Ok, Schatz, ich drücke die Daumen. 372 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Ich bete für dich. Hab einen wunderbaren Tag. 373 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Ok. 374 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Und jetzt ein Gedicht zu deiner Ehre, 375 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 eine Terzine, die angeblich in Mode ist. 376 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Ich senke meinen Kopf und flehe dich an Mein frommes kleines Leben zu sehen 377 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Es ist Mittag. 378 00:29:26,501 --> 00:29:28,418 Müssen wir bis zum Abend warten? 379 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -Ja. -Ja. 380 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Wie war Leonardo? 381 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Er war nett. 382 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Nett. 383 00:29:44,418 --> 00:29:45,376 Wie schön. 384 00:29:49,168 --> 00:29:52,293 -Geht es genauer? -Die Kupplerin erzählte etwas. 385 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 Aber ich hörte nur, dass er mich heiratet. 386 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Ja, natürlich. 387 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Er liebte seine Villa. 388 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Aber er liebte Venezia mehr. 389 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Er hat Venezia so sehr geliebt. 390 00:30:07,584 --> 00:30:12,084 Da lernte ich ihn kennen. Ich leitete ein Erholungsheim für Frauen. 391 00:30:12,168 --> 00:30:15,001 Für Männer, die Frauen erholten sich weniger. Aber… 392 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Dann stellte er mich in der Villa Santa ein. 393 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 Und er brachte mir von jeder Reise ein neues Buch mit. 394 00:30:26,001 --> 00:30:28,001 -Er brachte mir lesen bei. -Du kannst es? 395 00:30:28,084 --> 00:30:30,959 Er klingt attraktiv und reich. 396 00:30:31,043 --> 00:30:32,501 Er ist ziemlich reich. 397 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Er erbte die Villa, als er jung war, und seitdem baut er sie aus. 398 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Ein guter Christ. 399 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Er war laut. 400 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Er war sehr laut. 401 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Er hatte eine dröhnende Stimme und ein breites Lächeln… 402 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Was war seine Lieblingsfarbe? 403 00:30:52,918 --> 00:30:55,584 -Blau. -Blau! Misia, Blau! 404 00:30:55,668 --> 00:30:58,459 -Wir dachten an Blau! -Wow. Das ist wunderbar. 405 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Blau. 406 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Ihr wart verbunden, bevor Ihr Euch traft. 407 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Blau. 408 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Wisst Ihr, was noch? Er liebte Rothaarige. 409 00:31:07,793 --> 00:31:09,751 Er hoffte, Ihr hättet rote Haare. 410 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Ich weiß. 411 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 Auf zur nächsten Aktivität, die ich Euch vorführe. 412 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantastisch. 413 00:31:29,751 --> 00:31:33,001 Ich weiß, dass Frauen von schönen Körpern besessen sind. 414 00:31:33,084 --> 00:31:34,293 Dem komme ich nach. 415 00:31:34,376 --> 00:31:38,334 -Ich weiß nicht, was Ihr meint. -Ihr wollt meinen Körper sehen. 416 00:31:39,918 --> 00:31:44,918 Dioneo, wir zeigen Filomena jetzt, wie genau Philipp V. unter dem Druck 417 00:31:45,001 --> 00:31:50,084 des großen Titus Quinctius Flamininus in Thessalien zusammenbrach. 418 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 -Ja. -Wir brauchen Stöcke. 419 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -Mylady. -Ja. Bitte. 420 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Au. Himmel. Warum habt Ihr mir die spitze Seite gegeben? 421 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Beide sind spitz. 422 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Klappe, Ihr mazedonischer Bastard. Geht in Position. 423 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Ich spalte Euch in zwei Teile. 424 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Gute Idee. Sehr männlich. 425 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -Ja. -Zwei Männer voller Sperma. 426 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Oh Gott. 427 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Ja. 428 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Runter. 429 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Die Mazedonier hatten die Römer in die Enge getrieben. 430 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Aber dann schlugen sie zurück. 431 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Juhu, Römer! 432 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Buh, Mazedonier. 433 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Ok, allmächtiger Gott, dem ich voll und ganz vertraue, 434 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 probieren wir etwas anderes. 435 00:33:12,209 --> 00:33:14,584 Ich weiß, du wirst mich retten, 436 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 aber ich gehe unter. 437 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Ich gehe unter! 438 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Gott, das war knapp, 439 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 aber du machst mich nur stärker. 440 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Ok. 441 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Das reicht. 442 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Noch ein Gedicht. Würde dir das gefallen, Gott? 443 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Rein. Bum. 444 00:34:00,543 --> 00:34:01,793 Ich wollte Euch sehen, 445 00:34:01,876 --> 00:34:05,918 weil Ihr die erste Frau seid, die ich nicht total abscheulich finde. 446 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Danke. 447 00:34:09,793 --> 00:34:11,793 Reich zu sein, ist schwer. 448 00:34:11,876 --> 00:34:15,126 Jeder weiß, schon der Geruch von Geld verwildert Frauen. 449 00:34:15,959 --> 00:34:17,876 Aber das ist nur Wissenschaft. 450 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Ich kann mir Eure Lage nicht vorstellen. 451 00:34:20,418 --> 00:34:24,334 -Wir sind gierige Kreaturen. -Entschuldigung akzeptiert. 452 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Aber Ihr seid so viel mehr als Euer Geld. 453 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Ihr seid intelligent, stark, attraktiv. 454 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Ihr Armer. 455 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Ihr müsst Euch die Frauen sicher mit einem Stock vom Hals halten. 456 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Was? 457 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Nein. 458 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Warum sagt Ihr das? 459 00:34:45,668 --> 00:34:46,584 Ich meinte nur… 460 00:34:46,668 --> 00:34:48,001 -Foppt Ihr mich? -Nein. 461 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Eure verlogene Schmeichelei verzaubert mich nicht. 462 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Ich lüge nicht. Ich… 463 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Ihr seht so gut aus. 464 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Euer hübscher Teint, Euer gewelltes Haar. 465 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Mein Haar ist nicht gewellt, sondern lockig. 466 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Ich wusste es. 467 00:35:05,751 --> 00:35:07,418 -Mich so zu verspotten… -Ich… 468 00:35:07,501 --> 00:35:08,501 Ich… 469 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, sagt der herzlosen Frau, ich ertrage keinen Spott. 470 00:35:12,209 --> 00:35:16,543 Der Spott eines Mannes haute mich mal um. Meine Zunge schwillt stark an. 471 00:35:16,626 --> 00:35:20,709 -Ich kann nicht atmen. Ihr werdet hängen. -Padrone, tief einatmen. Ok. 472 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Zunge. 473 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Gut. Augen. 474 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Ihr werdet überleben. 475 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 -Sicher? -Ganz sicher. 476 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Und die höhnische, grausame Kreatur? 477 00:35:36,459 --> 00:35:40,001 So sind Frauen. Sie sind blind vor Gefühlen. 478 00:35:40,084 --> 00:35:42,584 -Sie meinte es nicht so. -Sie erwähnte mein Haar. 479 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Als Freund sage ich, Euer Haar ist unbändig und unschön. 480 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Aber als Mediziner versichere ich, 481 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 sie könnte Euch nie verspotten. 482 00:35:54,334 --> 00:35:58,918 Sie hält Euch für den attraktivsten Mann, weil sie sich in Euch verliebt hat. 483 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Stimmt das? 484 00:36:04,918 --> 00:36:06,459 Seid Ihr in mich verliebt? 485 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Ja. 486 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Ja, ich bin in Euch verliebt. 487 00:36:24,001 --> 00:36:25,043 Dachte ich mir. 488 00:36:26,001 --> 00:36:30,834 Dioneo, bitte begleitet die Dame hinein, damit sie sich für das Essen vorbereitet. 489 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Ich muss hier in Stille und allein all das verarbeiten, was passiert ist. 490 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Wenn Ihr Snacks seht, bringt Ihr sie her? 491 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Natürlich. 492 00:36:39,793 --> 00:36:41,126 Schönen Tag, Filomena. 493 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Lasst Euch von der Liebe nicht so blenden, dass Ihr stolpert. 494 00:36:45,626 --> 00:36:48,334 Ihr müsst sehen, um die Treppe hochzugehen. 495 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 Das ist sehr witzig. 496 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Oh ja. 497 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Sehr charmant, Signore. 498 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Wie du siehst, halte ich mich an unsere Abmachung. 499 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Ich mich auch. 500 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Das war erfrischend. 501 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Liebe ist seltsam. 502 00:37:46,626 --> 00:37:51,126 Sie ist voller Wahrhaftigkeit des Körpers und des Geistes. 503 00:37:51,209 --> 00:37:55,584 Sie zieht einen aus dem Körper heraus und lässt einen in der Luft schweben. 504 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Die Zehen auf den Wolken. 505 00:37:59,126 --> 00:38:02,793 Ich hatte mal eine Stute, die ich sehr liebte. So sehr. 506 00:38:03,751 --> 00:38:06,126 Ich schlief im Stall, als sie krank war. 507 00:38:06,876 --> 00:38:09,709 Damit sie immer wusste, dass ich für sie da war. 508 00:38:11,459 --> 00:38:13,834 Ich war stundenlang dort. Stundenlang. 509 00:38:14,668 --> 00:38:17,334 Ich vergaß, zu essen. Wir teilten ihr Wasser. 510 00:38:18,626 --> 00:38:20,293 Ich aß einen Tag gar nichts. 511 00:38:20,376 --> 00:38:23,168 Ich ging Brot und Bier im Gesindehaus holen. 512 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 Als ich zurückkehrte, war sie weg. 513 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 Vielleicht wollte sie es mir ersparen. 514 00:38:35,334 --> 00:38:38,001 Vielleicht bedeutet es nichts. Nur… 515 00:38:39,251 --> 00:38:42,334 Es ist einfach passiert. Ein Tag wird zum nächsten. 516 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Die wahrste Liebe im Leben ging einfach ohne einen letzten Kuss. 517 00:38:56,876 --> 00:39:00,501 Ja, wir müssen einfach alle darüber hinwegkommen, oder? 518 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Niemand mag zu dramatische Menschen. 519 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Komm, es ist Zeit. 520 00:39:09,293 --> 00:39:10,501 Säubere meine Zähne. 521 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Gott? 522 00:39:45,543 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, seid Ihr das? 523 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Jetzt ist klar, warum mich Gott geschickt hat. 524 00:40:00,251 --> 00:40:01,293 Nehmt meine Hand. 525 00:40:27,751 --> 00:40:30,334 -Gott hat Euch geschickt? -Auf jeden Fall. 526 00:40:31,293 --> 00:40:33,709 Er ist ein Schlingel. Ich wusste es. 527 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Wie kam er zu Euch? 528 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Als eine Säule, als Wolke? 529 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Als Stimme in meinem Kopf. 530 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Sie sagte: "Dioneo, geh zum alten Brunnen, und rette das Mädchen. 531 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen." 532 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Die Stimme Gottes. 533 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 War sie tief und dröhnend? Klar und hell wie ein Horn? 534 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -Was macht Eure Temperatur? -Ich zittere noch. 535 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Ich fürchte, Euer Blut ist kalt. So kalt wie das Wasser. 536 00:41:04,751 --> 00:41:07,251 Ich muss Euch etwas von meiner Wärme geben. 537 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Verstehe. 538 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Danke für das Opfer. 539 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -Das fühlt sich sehr warm an. -Gut. 540 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 Und da? 541 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 Und da? 542 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Wie fühlt sich das an? 543 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Ja. 544 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Und da? 545 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Und da? 546 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Wow. Und jetzt ist mir zu heiß. 547 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Danke für Eure Hilfe. 548 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 -Eure Frau ist reizend. -Ich sagte nichts von ausziehen. 549 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Das war Gott. 550 00:42:29,209 --> 00:42:31,793 Schatz, hat Gott dich wirklich gerettet? 551 00:42:31,876 --> 00:42:34,418 Ja. Er hat Dioneo geschickt. 552 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Eine Stimme sagte es ihm. 553 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Ich stelle mir Gottes Stimme so vor: "Hallo, Doktor." 554 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Oder vielleicht etwas stakkatoartiger: "Hallo, Doktor." 555 00:42:44,001 --> 00:42:46,626 Erzähl es mir später, wir sind spät dran. 556 00:42:46,709 --> 00:42:49,376 Zieh dich an. Die anderen sollen nicht warten. 557 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 558 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Ja. 559 00:42:57,126 --> 00:42:58,668 …deshalb interessiert mich 560 00:42:58,751 --> 00:43:02,959 Averroes' Stellungnahme zu Aristoteles' Bewegungstheorie sehr. 561 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Und auch seine Überlegungen zur Sauberkeit. 562 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Ich weiß nicht, was Ihr meint. 563 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Schon klar. Aber zum Glück habt Ihr mich. 564 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Denn ich verstehe, was ich sage. 565 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Es gibt eine Ansage, verehrte Gäste! 566 00:43:22,918 --> 00:43:24,209 Und hier haben wir… 567 00:43:24,293 --> 00:43:27,959 Visconte Leonardo und ich haben geheiratet! 568 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Ja. 569 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Lasst uns feiern. 570 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 -Wein! -Ja. 571 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Er war in Prato. 572 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Er hat Kindern beigebracht, wie man eine Mühle benutzt. 573 00:43:45,543 --> 00:43:48,668 -Er hat ein großes Herz. -Einfach reizend. 574 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Und das habt Ihr einfach so entschieden? Wie romantisch. 575 00:43:52,543 --> 00:43:54,126 Wie völlig irrational. 576 00:43:54,209 --> 00:43:55,751 Unsere Liebe war so stark, 577 00:43:55,834 --> 00:43:58,501 er konnte nicht anders, als mich zu heiraten. 578 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 In einem Rausch aus Leidenschaft und Hingabe an den Herrn 579 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 vermählten wir uns vor Gott in einer kleinen Kirche. 580 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Und danach vereinigten wir uns natürlich als Mann und Frau, nur wir. 581 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Es war reizend. 582 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Alles, was ich je wollte. 583 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 -Nicht wahr, Misia? -Absolut, es war wunderschön. 584 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Es war wunderschön. 585 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Und Ihr werdet es nicht glauben, aber er trug Blau. 586 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Er trug Blau. Unsere Lieblingsfarbe. Ja. 587 00:44:32,918 --> 00:44:35,959 Ach, das ist perfekt. Das ist es wirklich. 588 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Kommt er bald her? 589 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Oh ja. 590 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Er musste Glas in Venezia kaufen, aber dann kommt er. 591 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Aber bis dann bin nur ich da. 592 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Ja, nur die Dame des Hauses. 593 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Allein. 594 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Ist alles in Ordnung? 595 00:45:01,168 --> 00:45:03,459 Ich glaube, Ihr meint Viscontessa. 596 00:45:04,418 --> 00:45:08,626 Oh, es… Verzeihung, Viscontessa. Es tut mir leid. 597 00:45:10,168 --> 00:45:13,293 Mir geht es sehr gut. Ja. 598 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Mir… Meine Augen sind geschwollen vom Weinen. 599 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Aber es sind natürlich Glückstränen. 600 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Nur die… 601 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Tränen der Freude. Ja. 602 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Mehr Wein! 603 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Hallo. 604 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Ja. 605 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Keine Eile. 606 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Los. 607 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Nein, danke. 608 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Los. 609 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Kommt schon. 610 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Den Kopf zurück. 611 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Hoch, höher. 612 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Braucht die holde Maid noch eine Rettung? 613 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, ich habe Euch nicht erwartet. 614 00:46:14,751 --> 00:46:16,126 Dafür werde ich hängen. 615 00:47:16,584 --> 00:47:21,584 Untertitel von: Laura Hatry