1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ΤΟ ΔΕΚΑΗΜΕΡΟ 2 00:01:47,709 --> 00:01:50,209 Δεν θα αποφασίσεις εσύ ποιος θα πάρει ψωμί! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Όχι. 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Σταμάτα! 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Τα κατάφερα. 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Δεν προσλαμβάνουμε αυτήν τη στιγμή, καλικάντζαρε. 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Όχι, ήρθα για τη γιορτή. 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Μοιάζει με την προσωποποίηση της πανώλης. 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Και με πόρνη. 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Φύγε. 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Φύγε. 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 -Όχι, είμαι ξαδέλφη του Λεονάρντο. -Όχι. 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Μια τέτοια απάτη τιμωρείται με θάνατο, σωστά; 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Όχι, δεν είμαι απατεώνισσα. 15 00:03:40,626 --> 00:03:42,709 Είμαι η Φιλομένα 16 00:03:42,793 --> 00:03:45,501 από τον Οίκο Εντουάρντο της Φλωρεντίας. 17 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -Γαμώτο. -Εντάξει. 18 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Είναι αδύνατο, γιατί έχουμε ήδη μια τέτοια. 19 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -Τι; -Ναι. 20 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ναι. 21 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Λιτσίσκα. 22 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Πώς τολμάς; 23 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Προδότρια σκύλα! Προσπάθησες να με σκοτώσεις! 24 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Όχι! 25 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Αρκετά. Εντάξει. 26 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Άσε με! 27 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Αρκετά! 28 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Τα καλά παπούτσια μου! 29 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Θεέ μου. 30 00:04:25,251 --> 00:04:28,043 Δεν χτυπώ γυναίκες, μα ήταν ιατρικώς απαραίτητο. 31 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Θα ορθώσω εγώ ανάστημα απέναντι στην κουρελιάρα. 32 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Δεν πρέπει να ξαναγγίξεις τη σινιόρα Φιλομένα. 33 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Πετάξτε έξω την απατεώνισσα! 34 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Δεν είναι αυτή η Φιλομένα, εγώ είμαι. 35 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Φαίνεται ότι η απατεώνισσα είναι η ζηλιάρα υπηρέτριά σας. 36 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Δίκιο δεν έχω; 37 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Αλίμονο, ναι. 38 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Είναι η ζηλιάρα υπηρέτριά μου, η Λιτσίσκα. 39 00:05:06,209 --> 00:05:09,918 -Όχι, αυτή… -Δεν σε αναγνώρισα στην αρχή, Λιτσίσκα. 40 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Πάντα σε φρόντιζα τόσο καλά, 41 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 και μετά έρχεσαι εδώ με τέτοια εμφάνιση και φέρσιμο. 42 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Με ντροπιάζεις. 43 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Θα ζητήσεις συγγνώμη που με ντρόπιασες μπροστά στους φίλους μου; 44 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Όχι. 45 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Όχι. 46 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Θα έχασε τα λογικά της ταξιδεύοντας ως εδώ. 47 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Παριστάνει εσάς, είναι ασυγχώρητο. 48 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -Ας τη ρίξουμε στα σκυλιά. -Σταθείτε. 49 00:05:42,001 --> 00:05:43,918 -Έρχομαι. -Βοηθήστε τους. 50 00:05:44,001 --> 00:05:45,834 Όχι! 51 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -Έλα. Έξω. -Δεν θα επιβιώσω. Όχι! 52 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -Όχι. -Θα είσαι μια χαρά. 53 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -Όχι! -Σταθείτε. 54 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Ας έχει τουλάχιστον λίγο ψωμί για το ταξίδι της. 55 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Τόσο ευγενική. 56 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Δώσ' το μου. 57 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Σε παρακαλώ. 58 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 Ας μην ταξιδέψεις πεινασμένη. 59 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 -Πρέπει να με αφήσεις να μείνω. -Δεν πρέπει να κάνω τίποτα. 60 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Με πρόδωσες, Λιτσίσκα. 61 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Με άφησες να πεθάνω. 62 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Μου επιτέθηκες γιατί έδωσα ψωμί σε έναν πεινασμένο. 63 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Λοιπόν… 64 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Ζητώ συγγνώμη. 65 00:06:37,293 --> 00:06:38,293 Άκου. 66 00:06:38,376 --> 00:06:42,084 Αν θέλεις πράγματι να μείνεις, πρέπει να γίνεις η υπηρέτρια μου. 67 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Αλλιώς, θα τους αφήσω να σε διώξουν σαν να είσαι μια παλαβή χωρική. 68 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Και εσύ παριστάνεις την ευγενή; 69 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Με τα κανονικά μάτια και τα θαμπά μαλλιά σου; Όχι. 70 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Οι καρποί σου είναι τόσο χοντροί, που δεν θα τους ξεγελάσεις. 71 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Τα καταφέρνω ήδη. 72 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Ένας ευγενής με κορτάρει. 73 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Ο αφέντης Τίνταρο. 74 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Ο ανιψιός του μαρκήσιου Περάλτο; 75 00:07:09,126 --> 00:07:09,959 Ναι. 76 00:07:10,043 --> 00:07:13,043 Δεν αρκεί. Χρειάζεσαι πρόταση γάμου για να μείνουμε. 77 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Χαίρομαι που είσαι εδώ. 78 00:07:23,376 --> 00:07:26,209 Αν και δυσκολεύομαι να σε κοιτώ με τέτοιο στόμα. 79 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Θα μας προστατεύσω και τις δύο. Απλώς παίξε τον ρόλο σου. 80 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 -Ο παλιός σου εαυτός πέθανε. -Ναι. Τον έσπρωξες από μια γέφυρα. 81 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Εντάξει. 82 00:07:37,834 --> 00:07:40,334 -Μας συγχωρείτε, αφέντρα. -Μην ανησυχείτε. 83 00:07:41,251 --> 00:07:43,001 Τώρα θα αναλάβει η φύση. 84 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Για δες. 85 00:07:50,084 --> 00:07:53,584 Του δώσατε και κατάλαβε του καρδινάλιου. Μας σώσατε όλους. 86 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Ακόμα και μερικές επιπλέον μαχαιριές. Ήταν για καλό και για κακό, ή… 87 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Όχι, ήταν όλες απολύτως απαραίτητες. Έκανα αυτό που έπρεπε. 88 00:08:02,709 --> 00:08:05,084 Όλοι πρέπει να σκοτώνουμε περιστασιακά. 89 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Ο Ντιονέο θα εξουδετερώσει την πανούκλα, 90 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 και μετά θα σερβίρω επιδόρπιο. Αρτοσκευάσματα! 91 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Ελάτε. 92 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Θα 'ρθει κι αυτή. 93 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Περισσότερα άτομα. 94 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 -…της Γενεύης. -Ακόμα καλύτερα. 95 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 Το δηλητήριο μπαίνει ως οσμή. 96 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Αν σας προειδοποιήσουν, η αποφυγή της μόλυνσης είναι πολύ απλή. 97 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Η Λιτσίσκα απαρνήθηκε την κακία της και τη συγχώρεσα ευγενικά. 98 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Σωστά, Λιτσίσκα; -Σωστά. 99 00:08:39,418 --> 00:08:40,959 Υπόκλιση το λες αυτό; 100 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 Ξανακάν' την. 101 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Ωραία. Ευχαριστώ. Συνεχίστε, γιατρέ. 102 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Ευχαριστώ. Κινούμε το κρεμμύδι σε πηγούνι και καρπό, 103 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 ή σε άλλα σημεία υψηλής οσμής, όπως λέμε στην ιατρική. 104 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Όχι πολύ, απλώς να αποφύγετε το μίασμα. 105 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Ακολουθήστε με. Βρομερό. 106 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Βρομερό. Το διώχνουμε. 107 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 Βρομερό. 108 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Βρομερό. 109 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Βρομερό. 110 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Βρομερό. 111 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Είναι πολύ ικανός γιατρός. 112 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Ναι. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Βρομερό. 114 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Τυχερός που τον έχετε. 115 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Και φυσικά, είναι τυχερός που έχει κι εσάς. 116 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Όπως όλοι μας, 117 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 μετά την εντυπωσιακή, γενναία επίδειξη εναντίον των ληστών. 118 00:09:27,043 --> 00:09:28,376 -Ναι, λοιπόν… -Βρομερό. 119 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 -Πράγματι. -Βρομερό. 120 00:09:30,501 --> 00:09:34,126 -Είμαι διαβασμένος σε μάχες σώμα με σώμα. -Προφανώς. 121 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Με δυνατούς θορύβους θα διαλύσουμε την υπόλοιπη πανώλη. 122 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Φωνάξτε όλοι μαζί μου. 123 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Πιο δυνατά. 124 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ναι, ο αέρας είναι θεσπέσια αραιός τώρα. Γιατρέ; 125 00:09:56,668 --> 00:09:58,126 Η απειλή εξουδετερώθηκε. 126 00:09:58,209 --> 00:10:00,501 -Να ανοίξουμε ένα βαρέλι κρασί; -Ναι! 127 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Κόκκινο ή λευκό; Ας πιούμε λευκό. 128 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Επιλέγουμε να αγνοήσουμε ότι μια τριάδα ληστών 129 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 παραβίασε την πύλη και φέρθηκε ανεξέλεγκτα; 130 00:10:08,668 --> 00:10:10,251 -Ναι. -Δεν υπάρχουν φύλακες; 131 00:10:10,334 --> 00:10:14,043 -Δεν υπάρχουν φύλακες; -Και πού είναι ο άντρας του σπιτιού; 132 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 Αν είχαμε κάποιον υπεύθυνο, 133 00:10:16,459 --> 00:10:18,793 αυτό δεν θα συνέβαινε ποτέ. 134 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 Κι εσύ, δεν θα χρειαζόταν να ταπεινωθείς με εκείνη την ανδροπρεπή επίθεση. 135 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Προστάτευα τους πάντες. 136 00:10:26,584 --> 00:10:31,584 -Δεν φαινόσουν στα συγκαλά σου. -Ο Σιρίσκο θα αποτρέψει άλλες εισβολές. 137 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Ναι. Ναι, φυσικά. 138 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -Κάποια πρόταση; -Να προσευχηθούμε για τον καρδινάλιο. 139 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Ίσως μια προσευχή για μένα, 140 00:10:39,709 --> 00:10:43,376 που μόλις εισέβαλαν στο σπίτι του αρραβωνιαστικού μου; 141 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Θεέ μου, γιατί; 142 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Γιατί, Θεέ μου; 143 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -Θεέ μου, γιατί… -Αρκετά! 144 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Ας συνέλθουμε! 145 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Όλοι έχουμε υποστεί απώλειες από την πανώλη, 146 00:10:57,043 --> 00:10:59,293 αλλά γι' αυτό μας αξίζει 147 00:10:59,376 --> 00:11:02,668 αυτή η ανάπαυλα σε ένα ειδυλλιακό ασφαλές καταφύγιο. 148 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Είμαστε διακοπές! Το θυμάστε; 149 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Ας μπούμε σε κλίμα διακοπών, εντάξει; 150 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Συμφωνώ! 151 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Όλοι αναρωτιέστε "Σιρίσκο, πού είναι το επιδόρπιο;" 152 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Έχω καλά νέα. 153 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Θα σας φέρουμε γλυκά στο δωμάτιό σας για να σας εξασφαλίσουμε όνειρα γλυκά. 154 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Σιρίσκο, τα δωμάτια είναι πολύ μικρά. 155 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Ναι, σινιόρα, αλλά να θυμάστε, είναι προσωρινό. 156 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 -Θα πάμε στη μεγάλη κρεβατοκάμαρα… -Σιρίσκο! 157 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Δεν έχω πού να βάλω τον καθρέφτη από την Πάντοβα. Δεν υπάρχει χώρος. 158 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Τι λέτε γι' αυτήν τη θέση; Ή αυτήν. 159 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Ή μπορώ να τον τοποθετήσω όμορφα στην πόρτα. 160 00:11:44,293 --> 00:11:46,376 -Σιρίσκο! -Ώρα για αρτοσκευάσματα! 161 00:11:47,168 --> 00:11:50,376 -Το μεσαίο είναι το αγαπημένο μου… -Ετοίμασε την άμαξα. 162 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Άμαξα; Σκεφτόμαστε μια μεταμεσονύκτια ξενάγηση στο χωριό; 163 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Η πλατεία είναι όμορφη, μα δεν βλέπεις πολλά στο σκοτάδι… 164 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Ως εδώ. -Ορίστε; 165 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Ως εδώ με αυτό το μικροσκοπικό δωμάτιο 166 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 για μια αξιολύπητη, ανύπαντρη υπηρέτρια. 167 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -Λοιπόν… -Θα πάμε στον Λεονάρντο. 168 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Είπες ότι ήταν σε μια γειτονική πόλη για κρασί. 169 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -Σε ποια πόλη; Θα πάμε τώρα! -Είπα ότι ήταν σε πόλη; 170 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Ελπίζω να ισχύει. Έχω πει πολλά πράγματα. 171 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Σε ποια πόλη; 172 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 -Στο Πράτο. -Ναι; 173 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 -Δεν ξέρεις; -Ήξερα ότι τελείωνε σε "ο". 174 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -Είναι με άλλη γυναίκα; -Όχι. 175 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Αν έχει κρυφό γάμο με κάποια πιο όμορφη γυναίκα, 176 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 θα σε σκοτώσω στον ύπνο σου. 177 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 -Θα αυτοκτονήσω. -Όχι. 178 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 -Μίσια, είσαι η επόμενη. -Μετά από εσάς. 179 00:12:35,501 --> 00:12:40,376 Αφέντρα, ορκίζομαι ότι είναι ανύπαντρος και δεν ξέρει τίποτα για την εμφάνισή σας. 180 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Αν και αυτό θα τον έκανε να γυρίσει τρέχοντας, 181 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 γιατί, Θεέ μου, είστε πανέμορφη. 182 00:12:47,543 --> 00:12:49,834 Τι κρατά κάποιον μακριά από τη νύφη του; 183 00:12:49,918 --> 00:12:51,751 Σκοπεύω να μειώσω την απόσταση. 184 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Να φύγουμε το πρωί όταν θα έχει ξημερώσει; 185 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Μόλις μας επιτέθηκαν ληστές. 186 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Ναι. 187 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Καλώς. 188 00:13:03,668 --> 00:13:07,876 Πρέπει να ξεκουραστώ. Να είμαι όσο πιο όμορφη γίνεται για τον άντρα μου. 189 00:13:07,959 --> 00:13:08,834 Ναι. 190 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Όταν ξημερώσει, θα φύγουμε για να τον βρούμε. 191 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Θαυμάσια. 192 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -Θαυμάσια. -Μίσια, το τραγούδι μου για καληνύχτα. 193 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -Τι; -Βεβαίως, αφέντρα. 194 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Όταν τραγουδά των γερακιών ο εκπαιδευτής 195 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Τι τραγουδά των γερακιών ο εκπαιδευτής 196 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Πάρε δρόμο. 197 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Τι υπέροχη στιγμή να γευτείς 198 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Ό,τι τραγουδά των γερακιών ο εκπαιδευτής 199 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Όταν τραγουδά των γερακιών ο εκπαιδευτής 200 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Είναι υπέροχη, μα δεν θα πάω σε όλες τις πόλεις της Τοσκάνης 201 00:13:46,459 --> 00:13:49,043 για να βρούμε αυτόν που θάψαμε στην αυλή. 202 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Υπάρχει κι άλλος τρόπος. 203 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Πώς νιώθετε, αφέντη; 204 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Νιώθω τέλεια. 205 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Τι φανταστική βραδιά. Ήταν η πρώτη μου στρατιωτική νίκη. 206 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Τους είδες. 207 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Αν δεν είχα παρέμβει, τι θα είχαν κάνει; 208 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Έναν βιασμό. 209 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 Μπορούσαν να με βιάσουν. 210 00:14:10,251 --> 00:14:12,251 Έχεις φερθεί ποτέ βίαια, Ντιονέο; 211 00:14:12,751 --> 00:14:14,834 Συχνά, για το καλό των ασθενών μου. 212 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Σου θυμίζει πώς είναι να είσαι άντρας. 213 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Η Φιλομένα με πήρε στην άκρη για να με συγχαρεί για τη γενναιότητά μου. 214 00:14:23,834 --> 00:14:26,751 Το κόρτε με μια γυναίκα είναι αυτό που χρειάζομαι. 215 00:14:26,834 --> 00:14:28,668 Τονωτικό για ό,τι με βασανίζει. 216 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Ίσως διαφέρει από τις άλλες. 217 00:14:32,626 --> 00:14:34,001 Θα κορτάρω τη Φιλομένα. 218 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Αν σκεφτώ πόσο κατανοείτε τη γυναικεία φύση, 219 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 εκπλήσσομαι για το τόσο επικίνδυνο εγχείρημα. 220 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Έχεις δίκιο. 221 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Είναι σχεδόν λυπηρό. Μακάρι να μου άρεσε. 222 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Μα θα ήταν επιζήμιο και για τους δύο. 223 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Μάλιστα. Χαίρομαι που νιώθετε δυνατός, 224 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 μα να θυμάστε, χρειάζεστε ξεκούραση. 225 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 Το τσάι σας. 226 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 Δεν χρειάζομαι τίποτα άλλο. 227 00:15:00,751 --> 00:15:03,501 Νιώθω ότι μπορώ να κάνω τα πάντα. Νιώθω τέλεια! 228 00:15:05,668 --> 00:15:07,293 Όχι! 229 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Ναι! 230 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Πέταξα. 231 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Αγάπη μου; 232 00:15:24,584 --> 00:15:26,459 Μεγάλη ένταση, σωστά; 233 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Δεν νομίζω ότι ο Θεός μάς εγκατέλειψε. 234 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Σ' αυτό κατέληξα. 235 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Μα όλοι πεθαίνουν, ακόμα κι ο καρδινάλιος. 236 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Ναι, θα παραδεχτώ ότι ο Θεός ίσως έχει θυμώσει με την ανθρωπότητα. 237 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Ίσως δεν χτίσαμε αρκετούς καθεδρικούς. Ή χτίσαμε πολλούς. 238 00:15:44,876 --> 00:15:46,668 Μυστήριες οι βουλές του, έτσι; 239 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Ο καρδινάλιος Ανιόλο το ξέχασε, και δες τι του συνέβη. 240 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Τον σκότωσε μια γυναίκα. 241 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Ο καρδινάλιος ήταν ο πρώτος που με κοινώνησε. 242 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Ακόμα μετράει, έτσι; 243 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Αγάπη μου… 244 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 τι έχεις στα χέρια σου; 245 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Το δάχτυλο του καρδινάλιου. 246 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Εντάξει. 247 00:16:15,501 --> 00:16:18,084 -Τι σκοπεύεις να το κάνεις; -Δεν ξέρω. 248 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Είναι τόσο μικρό, και νιώθω τόσο μόνη. 249 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Είμαι εδώ, αγάπη μου. Δεν είσαι ποτέ μόνη. 250 00:16:27,668 --> 00:16:29,501 Θα το ξεφορτωθώ, εντάξει; 251 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Φέρομαι λιγάκι παράλογα, έτσι δεν είναι; 252 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Με… 253 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 Με έναν υπέροχο τρόπο που λατρεύω. 254 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Να πάρει. 255 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Πάνφιλο! 256 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Είμαι σε ένα πηγάδι! 257 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Πάνφιλο! 258 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Μ' ακούει κανείς; 259 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Θεέ; 260 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Σήκω. Έχουμε δουλειές. 261 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Ο Σιρίσκο έχει δουλειά με την Παμπινέα. Θα λείπει, όπως και η Μίσια. 262 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Είμαστε μόνο εμείς, Λιτσίσκα. 263 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Καθάρισα τα δοχεία και πάνω. 264 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Χρειάζομαι νερό. 265 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Μην αγγίξει τα χείλη σου. 266 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Είναι κακή τύχη και αηδία. 267 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Έλα εδώ. 268 00:19:27,709 --> 00:19:28,793 Μαλακά χέρια. 269 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Είσαι… 270 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ναι; 271 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Άσ' το. Πλύσου. Έχουμε δουλειά. 272 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Το φτυάρισμα σε βοηθά να συνδεθείς με τη γη. 273 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Πήγαινε σ' εκείνο το σημείο, περίπου 30 βήματα μετά το μονοπάτι. 274 00:19:57,501 --> 00:20:00,709 Καλό, μαλακό έδαφος. Ενάμισι μέτρο βάθος, τουλάχιστον. 275 00:20:01,251 --> 00:20:04,584 Εκτός αν θες να το ξανακάνεις όταν τον ξεθάψουν οι λύκοι. 276 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Γαμώτο. 277 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Νέιφιλε; 278 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Νέιφιλε; 279 00:20:42,459 --> 00:20:43,584 Καλημέρα, Σιρίσκο. 280 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Καλημέρα, αφέντη. Ελπίζω να σας άρεσε το πρωινό. 281 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Μήπως είδες τη νύφη μου το πρωί; 282 00:20:51,001 --> 00:20:52,626 Όχι, δεν την είδα. 283 00:20:52,709 --> 00:20:54,959 Μην ανησυχείτε, είναι ασφαλές μέρος. 284 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Η χθεσινή διάρρηξη δεν ενέπνευσε ασφάλεια. 285 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Το ξέρω. Έκτοτε, έβαλα τον πιο δυνατό μου άντρα στην ασφάλεια. 286 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Και τον πιο αδύναμο. Έναν έχω, οπότε… 287 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Να κάνουμε κάτι παραπάνω; 288 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 -Κάποια όπλα. -Ναι. 289 00:21:11,501 --> 00:21:15,126 Κάποιον ξύπνιο; Μη θέσουμε σε κίνδυνο τον χώρο από απροσεξία. 290 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Ναι. Σίγουρα. Μην ανησυχείτε για τη σύζυγό σας. 291 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Δείτε. Ο χώρος μας είναι όμορφος και φιλόξενος. 292 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Μπορεί να χαθεί οπουδήποτε. Ναι; 293 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Κουράστηκα να περιμένω. Με καταλαβαίνεις; 294 00:21:34,459 --> 00:21:37,793 Μετά τη χθεσινή νύχτα, θέλω να γνωρίσω τον Λεονάρντο μου. 295 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Όταν με άρπαξε ο ληστής, η ζωή μου πέρασε μπροστά στα μάτια μου. 296 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Τέλος πάντων, δεν μπορούμε να γυρίσουμε αν δεν βρούμε τον αρραβωνιαστικό μου. 297 00:21:50,126 --> 00:21:51,584 Γιατί πάμε πιο αργά; 298 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Γιατί σταματήσαμε; 299 00:21:57,334 --> 00:22:01,251 Θεέ μου. Μίσια, αν είναι ληστές που θέλουν να μας πάρουν με τη βία, 300 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 θα δεχτείς; 301 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 -Ναι. -Άσ' τους να σε πάρουν. 302 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Για διευκόλυνση; 303 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Σιρίσκο; 304 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Γιατί μου χαρίζεις μια πάπια; 305 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Ένα παπάκι, πράγματι. 306 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Σκεφτήκαμε ότι μπορεί να σας ηρεμήσει λίγο. 307 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Γιατί να ηρεμήσω; 308 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Έχουμε κάποια νέα 309 00:22:30,793 --> 00:22:32,209 για τον Λεονάρντο. 310 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Μα ήταν η τελευταία μου ευκαιρία. 311 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Θα κρατήσω την πάπια. Ευχαριστώ. Ναι. 312 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Το φόρεμα, η προίκα και τα πάντα! 313 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Μίσια. 314 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Και ο πατέρας μου χάρηκε πολύ που με είδε να φεύγω. 315 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Επιτέλους ήρθε η σειρά σου" είπε. 316 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -Ήταν η σειρά μου! -Η σειρά σας. 317 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Κρατήστε την πάπια, ναι. Κρατήστε την πάπια. 318 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Ευτυχία. 319 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Όμορφα. 320 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Καλή μου 321 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Ένα σχέδιο έχουμε εμείς 322 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -Καλή μου -Καλή μου 323 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -Ένα σχέδιο έχουμε εμείς -Ένα σχέδιο έχουμε εμείς 324 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Τι όμορφη μέρα! Να περπατήσουμε δίπλα στις ελιές; 325 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Γιατί; 326 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Για διασκέδαση. 327 00:23:46,959 --> 00:23:49,709 Ναι. Όχι, έχω πρόγραμμα. 328 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Το πρωινό ήταν πολύ καλό σήμερα. 329 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Ναι, πεντανόστιμο. Οι γεύσεις ήταν… 330 00:24:02,001 --> 00:24:03,793 Μπορούσε να ήταν και καλύτερο. 331 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Πώς ήταν τα παιδικά σας χρόνια; Ήταν υπέροχα; 332 00:24:12,376 --> 00:24:15,168 Ήταν, φυσικά, πολύ άσχημα. 333 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 Μα ως φιλάσθενο παιδί, είχα χρόνο να μελετήσω ιστορία. 334 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Ήταν πολύ καλύτερο από το να παίζω πόλεμο στους δρόμους 335 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 ή να κάνω φίλους. 336 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 Ανέφερα ότι είμαι ειδικός στους Ρωμαϊκούς Πολέμους στη Μακεδονία; 337 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Το υπονοήσατε έντονα. 338 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 Θα ήθελα να σας ψυχαγωγήσω 339 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 με την πλήρη ιστορία του Αιτωλικού Πολέμου. 340 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Θαυμάσια. 341 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Πολύ τολμηρό εκ μέρους σας. 342 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 Ζητώ συγγνώμη, Τίνταρο. 343 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Με κυρίευσε ο ενθουσιασμός. 344 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Λαχταρώ απεγνωσμένα πνευματική τροφή. 345 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Τι προνόμιο να με διαφωτίσετε εσείς, σινιόρε. 346 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ναι, λοιπόν… 347 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Θεέ μου, ποιος άλλος θα το κάνει; 348 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Ντιονέο. 349 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -Γεια σας, γιατρέ. -Αφέντρα. 350 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Ντιονέο, ξεκίνα. 351 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Λίγη μουσική για να μεταβολιστούν πιο εύκολα τα γεγονότα. 352 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Για εσάς. 353 00:25:32,334 --> 00:25:34,459 Η σχέση της Ρώμης με τη Μακεδονία 354 00:25:34,543 --> 00:25:37,168 διαταράχτηκε μετά τον Β' Καρχηδονιακό Πόλεμο. 355 00:25:37,251 --> 00:25:40,334 Ο Αννίβας εκπληρώνει τον όρκο του στον πατέρα του 356 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 να μη συγχωρήσει τους Ρωμαίους. 357 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Έπρεπε να τον είχαν σκοτώσει όταν ήταν βρέφος σε αιχμαλωσία. 358 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Ισπανία, εδώ. Δεν χρειάζεται ναυτικό. 359 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Καρχηδόνα, εδώ. 360 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Κι αν ο Αννίβας λεηλατούσε το Σαγκούντουμ, ακόμα και… 361 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 Αγαπητέ Θεέ μου, κι άλλος λόγος. 362 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Είσαι παντοδύναμος και πολύ μεγάλος. 363 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Πού θα πήγαινες αν το έσκαγες από το ποίμνιό σου; 364 00:26:23,834 --> 00:26:25,084 Πού θα κρυβόσουν; 365 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Νέιφιλε; 366 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Γεια. -Θεέ μου, είσαι στο πηγάδι. 367 00:26:32,543 --> 00:26:35,168 -Είσαι καλά; Έχεις χτυπήσει; -Είμαι βρεγμένη. 368 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Έχω πολλές ερωτήσεις, μα άσε να φέρω πρώτα ένα σχοινί. 369 00:26:39,209 --> 00:26:42,168 -Περίμενε. -Καλά είμαι. Δεν θέλω να με σώσεις. 370 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -Τι; -Δεν θέλω να με σώσεις εσύ. 371 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Θέλω να με σώσει ο Θεός. 372 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 Είναι όπως τότε που έβαλες φωτιά στον θάμνο; 373 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Όχι, δοκιμάζω τον Θεό. 374 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Αν πραγματικά δεν με εγκατέλειψε, δεν θα με αφήσει να χαθώ σε ένα πηγάδι. 375 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Θα με σώσει κάπως, και αυτό θα είναι σημάδι. 376 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Αγάπη μου… 377 00:27:07,293 --> 00:27:10,834 -Αν το σημάδι είμαι εγώ; -Έλα, δεν είσαι το σημάδι. 378 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Είσαι ο σύζυγός μου και μ' αγαπάς. 379 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Φυσικά και θα με έσωζες. 380 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Δεν θα αποδείκνυε κάτι. 381 00:27:17,293 --> 00:27:21,501 -Θα βγεις μόνο αν στείλει κάποιον ο Θεός; -Μπορεί να γίνει κι ένα θαύμα. 382 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Κάτι σαν μια μαγική σκάλα ή μια ριπή ιερού ανέμου. 383 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Πώς είναι το πρωινό; 384 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Πεντανόστιμο. 385 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Μαρμελάδες, μπουράντζα. Σου κράτησα επιπλέον μέλι. 386 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -Θα σου φτιάξω ένα καλάθι. -Όχι, δεν χρειάζεται. 387 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Πήρα το γουρούνι φεύγοντας. 388 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 Κι αν δεν σε σώσει; 389 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Γλυκέ μου, γιατί λες κάτι τέτοιο; 390 00:27:49,709 --> 00:27:51,834 Εντάξει, αγάπη μου. Ας το ελπίσουμε. 391 00:27:55,043 --> 00:27:57,834 Προσεύχομαι για σένα. Να έχεις μια υπέροχη μέρα. 392 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Εντάξει. 393 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Και τώρα, ένα ποίημα για τη δόξα σου, 394 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 σε τερτσίνα, που λένε ότι είναι της μόδας. 395 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Σκύβω το κεφάλι και ικετεύω Να δεις τη ζωή μου την ευσεβή 396 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Μεσημέριασε. 397 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Πρέπει να περιμένουμε το βράδυ; 398 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -Ναι. -Ναι. 399 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Πώς ήταν ο Λεονάρντο; 400 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Ήταν καλός. 401 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Καλός. 402 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Τι καλά. 403 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Μου τον περιγράφεις; 404 00:29:50,543 --> 00:29:54,876 Η προξενήτρα μιλούσε, μα έπαψα να ακούω όταν είπε ότι θα με παντρευτεί. 405 00:29:55,668 --> 00:29:56,918 Ναι, φυσικά. 406 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Λοιπόν, αγαπούσε τη βίλα του. 407 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Όμως, αγαπούσε τη Βενετία ακόμα πιο πολύ. 408 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Αγαπούσε πολύ τη Βενετία. 409 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Εκεί τον γνώρισα. Διηύθυνα ένα μικρό μαγαζί. 410 00:30:10,543 --> 00:30:15,001 Έναν οίκο ξεκούρασης για γυναίκες. Για άντρες, οι γυναίκες δεν ξεκουράζονταν. 411 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Αλλά μετά με πήγε να δουλέψω στη Βίλα Σάντα, 412 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 και όταν ταξίδευε, μου έφερνε ένα καινούργιο βιβλίο. 413 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 -Με έμαθε να διαβάζω. -Διαβάζεις; 414 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Ακούγεται όμορφος και πλούσιος. 415 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Ναι, είναι πολύ πλούσιος. 416 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Κληρονόμησε τη βίλα όταν ήταν μικρός και έκτοτε τη βελτιώνει. 417 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Ένας καλός χριστιανός. 418 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Μουσ… 419 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Ήταν φωνακλάς. 420 00:30:43,376 --> 00:30:45,251 Με την καλή έννοια. 421 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Είχε βροντερή φωνή όταν μιλούσε και ένα μεγάλο, πλατύ χαμόγελο… 422 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Το αγαπημένο του χρώμα; 423 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -Το μπλε. -Το μπλε! Μίσια, το μπλε! 424 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 -Σκεφτόμασταν το μπλε! -Υπέροχα. 425 00:30:58,543 --> 00:30:59,459 Μπλε. 426 00:30:59,543 --> 00:31:02,043 Σαν να ήσασταν δεμένοι προτού γνωριστείτε. 427 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Μπλε. 428 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Ξέρετε και κάτι άλλο; Του άρεσαν οι κοκκινομάλλες. 429 00:31:07,793 --> 00:31:09,626 Ήλπιζε να έχετε κόκκινα μαλλιά. 430 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Ξέρω. 431 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 Πάμε στην επόμενη δραστηριότητα. Θα ερμηνεύσω για εσάς. 432 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Υπέροχα. 433 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Ξέρω ότι οι γυναίκες έχουν εμμονή με τη ματαιότητα της σάρκας. 434 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 -Θα σας ικανοποιήσω με χαρά. -Δεν ξέρω σε τι αναφέρεστε. 435 00:31:36,668 --> 00:31:39,043 Θέλετε να δείτε το σώμα μου να κινείται. 436 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Ντιονέο, θα δείξουμε στη Φιλομένα 437 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 πώς ο Φίλιππος Ε' κατέρρευσε υπό την πίεση 438 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 του μεγάλου Τίτου Κουίνκτιου Φλαμινίνου στη Θεσσαλία. 439 00:31:50,793 --> 00:31:52,626 -Ναι. -Θα χρειαστούμε κλαδιά. 440 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -Κυρία μου. -Ναι. Ευχαριστώ. 441 00:32:10,043 --> 00:32:13,043 Χριστέ μου. Γιατί μου το έδωσες με τη μυτερή πλευρά; 442 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Κι οι δύο είναι μυτερές. 443 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Πάψε, μπάσταρδε Μακεδόνα, και πάρε θέση. 444 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Θα σε σκίσω στα δύο. 445 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Καλή ιδέα. Πολύ αρρενωπό. 446 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 Ναι. Δύο άντρες γεμάτοι σπέρμα. 447 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Θεέ μου! 448 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Ναι. 449 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Σκύψτε. 450 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Για τους Ρωμαίους ήταν μπρος γκρεμός και πίσω ρέμα. 451 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Αλλά μετά αντεπιτέθηκαν. 452 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Μπράβο σας, Ρωμαίοι! 453 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Κάτω οι Μακεδόνες. 454 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Εντάξει, Παντοδύναμε Θεέ, που σε εμπιστεύομαι πλήρως, 455 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 ας δοκιμάσουμε κάτι διαφορετικό. 456 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Ξέρω ότι θα με σώσεις, 457 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 αλλά θα βυθιστώ. 458 00:33:16,376 --> 00:33:17,793 Θα βυθιστώ! 459 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Θεέ μου, έφτασα πολύ κοντά, 460 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 αλλά εσύ με κάνεις πιο δυνατή. 461 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Εντάξει. 462 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Ως εδώ. 463 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Άλλο ένα ποίημα. Θα σε ευχαριστούσε, Θεέ μου; 464 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Μέσα. 465 00:34:00,584 --> 00:34:01,793 Ζήτησα να σας δω, 466 00:34:01,876 --> 00:34:05,918 γιατί είστε η πρώτη γυναίκα που δεν βρίσκω εντελώς απεχθή. 467 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Ευχαριστώ. 468 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Είναι δύσκολο να είσαι πλούσιος. 469 00:34:11,834 --> 00:34:15,209 Και μόνο η μυρωδιά του χρήματος κάνει τις γυναίκες άγριες. 470 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Αλλά αυτό είναι απλώς επιστήμη. 471 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Δεν μπορώ να φανταστώ τη θέση σας. 472 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Είμαστε πλάσματα που ξεχειλίζουν φιλαργυρία. 473 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Δεκτή η συγγνώμη. 474 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Μα είστε πολλά παραπάνω από τα λεφτά σας. 475 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Είστε έξυπνος, δυνατός, όμορφος. 476 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Καημενούλη. 477 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Θα έχετε τόσες γυναίκες που θα πρέπει να τις διώχνετε με ένα κλαδί. 478 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Τι; 479 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Όχι, δεν έχω. 480 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Γιατί το λέτε αυτό; 481 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Όχι, εννοούσα… 482 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -Με πειράζετε; -Όχι. 483 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Η κολακεία σας δεν θα με συνεπάρει πια. 484 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Δεν λέω ψέματα. Εγώ… 485 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Είστε όμορφος. 486 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Το υπέροχο δέρμα σας, τα κυματιστά μαλλιά σας. 487 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Τα μαλλιά μου δεν είναι κυματιστά, αλλά σγουρά. 488 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Το περίμενα. 489 00:35:05,751 --> 00:35:07,459 -Με κοροϊδεύετε δημόσια. -Εγώ… 490 00:35:07,543 --> 00:35:12,126 Ντιονέο, πες σ' αυτήν την ανάλγητη γυναίκα ότι δεν αντέχω την κοροϊδία. 491 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 H κοροϊδία ενός άντρα με έκανε να πέσω. 492 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 Η γλώσσα πρήζεται. Δεν μπορώ να αναπνεύσω. 493 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Θα σε κρεμάσουν. 494 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Αφέντη, βαθιές ανάσες. Εντάξει. 495 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Γλώσσα. 496 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Ωραία. Μάτια. 497 00:35:26,626 --> 00:35:28,084 Θα ζήσετε. 498 00:35:28,168 --> 00:35:29,709 -Είσαι σίγουρος; -Απολύτως. 499 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Και τι θα γίνει με το σκληρό πλάσμα; 500 00:35:36,459 --> 00:35:40,001 Έτσι είναι οι γυναίκες. Τις τυφλώνει το συναίσθημα. 501 00:35:40,084 --> 00:35:42,584 -Δεν ήθελε να προσβάλει. -Ανέφερε τα μαλλιά. 502 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Ως φίλος θα πω, τα μαλλιά σας είναι ατίθασα κι απωθητικά. 503 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Αλλά ως γιατρός, σας διαβεβαιώνω, 504 00:35:49,709 --> 00:35:51,709 δεν θα μπορούσε να σας κοροϊδέψει. 505 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 Σας θεωρεί τον πιο όμορφο άντρα στη Γη γιατί σας έχει ερωτευτεί. 506 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Είναι αλήθεια; 507 00:36:04,918 --> 00:36:06,459 Είστε ερωτευμένη μαζί μου; 508 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Ναι. 509 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Ναι, είμαι ερωτευμένη μαζί σας. 510 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Καλά το υποψιάστηκα. 511 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 Ντιονέο, συνόδεψε την κυρία μέσα 512 00:36:28,876 --> 00:36:30,876 για να ετοιμαστεί για το δείπνο. 513 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Θέλω να επεξεργαστώ όλα όσα έγιναν σήμερα σε απόλυτη ησυχία και μοναξιά. 514 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Κι αν δεις καμιά λιχουδιά, θα μου φέρεις; 515 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Πολύ καλά. 516 00:36:39,793 --> 00:36:40,918 Καλημέρα, Φιλομένα. 517 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Μη σας τυφλώσει ο έρωτας και δεν μπορέσετε να ανεβείτε τη σκάλα. 518 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Πρέπει να βλέπετε για να ανεβείτε. 519 00:36:48,418 --> 00:36:50,793 -Είναι πολύ αστείο, προφανώς. -Ναι. 520 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Πολύ γοητευτικό, σινιόρε. 521 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Όπως βλέπεις, εγώ τηρώ τη συμφωνία από την πλευρά μου. 522 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Κι εγώ. 523 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Να ξέρεις ότι το βρήκα αναζωογονητικό. 524 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Η αγάπη είναι περίεργη. 525 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Έχει τόση ειλικρίνεια. 526 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Ειλικρίνεια σώματος και πνεύματος. 527 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Σε απομακρύνει από το σώμα σου και σε αφήνει να αιωρείσαι στον ουρανό. 528 00:37:56,834 --> 00:37:59,001 Πατάς με τα ακροδάχτυλα στα σύννεφα. 529 00:37:59,084 --> 00:38:01,376 Κάποτε αγάπησα μια φοράδα πολύ. 530 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Πολύ. 531 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 Κοιμόμουν μαζί της όταν ήταν άρρωστη. 532 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Δεν ήθελα να αναρωτηθεί αν θα ήμουν δίπλα της. 533 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Ήμουν εκεί για ώρες. Ώρες. 534 00:38:14,668 --> 00:38:17,293 Ξέχασα να φάω. Μοιραστήκαμε το νερό της. 535 00:38:18,626 --> 00:38:23,168 Πέρασε μια μέρα χωρίς φαγητό. Γύρισα σπίτι για να πάρω ψωμί και μπίρα, 536 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 και όταν γύρισα, είχε πια χαθεί. 537 00:38:27,084 --> 00:38:29,626 Σαν να ήθελε να με γλιτώσει από τη στιγμή. 538 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 Ίσως να μην είχε νόημα. 539 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Απλώς… 540 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Απλώς να συνέβη. 541 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Η μια μέρα μετατράπηκε στην επόμενη. 542 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Η πιο αληθινή αγάπη της ζωής χάθηκε σε μια στιγμή χωρίς ένα τελευταίο φιλί. 543 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Ναι, θα πρέπει να το ξεπεράσουμε, έτσι; 544 00:39:00,584 --> 00:39:03,084 Κανείς δεν συμπαθεί κάποιον μελοδραματικό. 545 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Ελάτε, ήρθε η ώρα. 546 00:39:09,334 --> 00:39:10,709 Σκούπισέ μου τα δόντια. 547 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Θεέ; 548 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Αφέντρα Νέιφιλε, εσείς είστε; 549 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Κατάλαβα γιατί ο Θεός μού είπε να έρθω. 550 00:40:00,251 --> 00:40:01,418 Πιάστε το χέρι μου. 551 00:40:27,751 --> 00:40:28,876 Ο Θεός σάς έστειλε; 552 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Βεβαίως. 553 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Είναι πειραχτήρι. Το ήξερα. 554 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Πώς σας εμφανίστηκε; 555 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Σαν στήλη, σαν σύννεφο; 556 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Σαν φωνή στο μυαλό μου. 557 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Ναι, είπε "Πήγαινε, Ντιονέο, στο παλιό πηγάδι και σώσε το κορίτσι. 558 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Αμήν". 559 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Η φωνή του Θεού. 560 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Ήταν βαθιά και βροντερή; Καθαρή και φωτεινή σαν κέρας; 561 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -Πώς είναι η θερμοκρασία σας; -Ακόμα τρέμω. 562 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Φοβάμαι ότι το αίμα σας είναι παγωμένο. Παγωμένο σαν το νερό. 563 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Πρέπει να σας μεταφέρω τη θερμότητά μου. 564 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Κατάλαβα. 565 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Ευχαριστώ για τη θυσία. 566 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -Νιώθω τη ζεστασιά. -Ωραία. 567 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 Και εκεί; 568 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 Και εκεί; 569 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Και εδώ, πώς νιώθετε; 570 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Ναι. 571 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Και εκεί; 572 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Και εκεί; 573 00:42:03,126 --> 00:42:05,626 Και τώρα ζεσταίνομαι υπερβολικά. 574 00:42:06,668 --> 00:42:08,584 Ευχαριστώ για τη βοήθεια. 575 00:42:21,501 --> 00:42:25,126 -Θαυμάσια η σύζυγός σας. -Δεν είπα να βγάλετε την μπλούζα σας. 576 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Το είπε ο Θεός. 577 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Αγάπη μου, όντως σε έσωσε ο Θεός; 578 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Πράγματι. Έστειλε τον Ντιονέο. 579 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Μια φωνή μίλησε στο μυαλό του. 580 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Φαντάζομαι τη φωνή του Θεού να λέει "Γεια σου, γιατρέ". 581 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Αλλά ίσως λίγο πιο στακάτο. "Γεια σου, γιατρέ". 582 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Θέλω να τα μάθω όλα, μα αργήσαμε για φαγητό. 583 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 Ντύσου. Δεν θέλω να περιμένουν οι άλλοι. 584 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Νέιφιλε; 585 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Ναι. 586 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …το σχόλιο του Αβερρόη για τη θεωρία της κίνησης του Αριστοτέλη 587 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 με ενδιαφέρει ιδιαίτερα. 588 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Απολαμβάνω τη δυναμική σκέψη για την καθαριότητα. 589 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Δεν καταλαβαίνω διόλου τι λέτε. 590 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Γι' αυτό είστε τυχερή που μ' έχετε. 591 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Γιατί εγώ καταλαβαίνω τι λέω. 592 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Ανακοίνωση, επίτιμοι καλεσμένοι! 593 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 -Και τώρα έχουμε τα πιο… -Ο Λεονάρντο κι εγώ παντρευτήκαμε! 594 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Ναι. 595 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Ας το γιορτάσουμε. 596 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 -Κρασί! -Ναι. 597 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Τον βρήκαμε στο Πράτο. 598 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Βοηθούσε μια ομάδα παιδιών να μάθουν να χρησιμοποιούν έναν μύλο. 599 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Έχει τεράστια καρδιά. 600 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Θαυμάσια. 601 00:43:48,751 --> 00:43:50,959 Και το αποφασίσατε αυθόρμητα; 602 00:43:51,626 --> 00:43:52,459 Τι ρομαντικό. 603 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Τι εντελώς παράλογο. 604 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Ο έρωτάς μας ήταν τόσο κεραυνοβόλος, που με παντρεύτηκε ευθύς αμέσως. 605 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Σε μια στιγμή πάθους και θεϊκής αφοσίωσης, 606 00:44:02,584 --> 00:44:06,043 ενωθήκαμε ενώπιον Θεού σε μια μικρή εκκλησία. 607 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Φυσικά, μετά ενωθήκαμε ως σύζυγοι, οι δυο μας. 608 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Ήταν υπέροχα. 609 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Όλα όσα πάντα επιθυμούσα. 610 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 -Σωστά, Μίσια; -Πράγματι, ήταν πανέμορφα. 611 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Ήταν πανέμορφα. 612 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Και δεν θα το πιστέψετε, φορούσε μπλε. 613 00:44:29,084 --> 00:44:32,959 Φορούσε μπλε. Το αγαπημένο μας χρώμα. Ναι. 614 00:44:33,543 --> 00:44:36,126 Είναι τέλειο. Πραγματικά. 615 00:44:37,293 --> 00:44:40,418 Θα έρθει σύντομα μαζί μας; 616 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Ναι. 617 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Έπρεπε να αγοράσει γυαλί στη Βενετία, αλλά μετά θα έρθει. 618 00:44:46,918 --> 00:44:49,043 Αλλά προς το παρόν, είμαι μόνο εγώ. 619 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Ναι, η κυρία του σπιτιού. 620 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Ολομόναχη. 621 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Όλα καλά, Παμπινέα; 622 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Υποκόμισσα, εννοείς. 623 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Λάθος μου, υποκόμισσα. Συγγνώμη. 624 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Είμαι τέλεια. 625 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Είμαι τέλεια. Ναι… 626 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Τα μάτια μου πρήστηκαν από το κλάμα. 627 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Ναι, φυσικά, αλλά είναι δάκρυα χαράς. 628 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Είναι μόνο… 629 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Είναι δάκρυα χαράς. Ναι. 630 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Κι άλλο κρασί! 631 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Σου μιλάμε. 632 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Ναι. 633 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Με το πάσο σου. 634 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Πιείτε. 635 00:45:45,043 --> 00:45:46,001 Όχι, ευχαριστώ. 636 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Πιείτε. 637 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Πιείτε. 638 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Γείρτε το κεφάλι. 639 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Πιο ψηλά. 640 00:46:02,834 --> 00:46:05,793 Χρειάζεται κι άλλη διάσωση η όμορφη κόρη; 641 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Αφέντρα, δεν σας περίμενα. 642 00:46:14,751 --> 00:46:15,959 Θα με κρεμάσουν. 643 00:47:20,168 --> 00:47:21,668 Υποτιτλισμός: Γκέλη Τόγια