1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 ¡Tú no decides quién come pan! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 ¡No! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 ¡Detente! 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Llegué. 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 No estamos buscando empleados, gnomo. 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 No, vine por la fiesta. 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Parece la peste encarnada. 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Y una mujerzuela. 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Vete. 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Vete. 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - No, soy prima de Leonardo. - No. 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 ¿Sabes? el fraude se pena con la muerte. 14 00:03:38,084 --> 00:03:39,876 No, no soy un fraude. 15 00:03:40,626 --> 00:03:42,709 Soy Filomena. 16 00:03:42,793 --> 00:03:45,501 De la casa de Eduardo de Florencia. 17 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Carajo. - Bien. 18 00:03:46,834 --> 00:03:48,918 Bueno, eso es imposible 19 00:03:49,001 --> 00:03:50,584 porque ella ya está aquí. 20 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - ¿Qué? - Sí. 21 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Sí. 22 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 23 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 ¡Cómo te atreves! 24 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 ¡Perra traidora! ¡Intentaste matarme! 25 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 ¡No! 26 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Está bien. Ya paren, basta. 27 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 ¡Suéltame! 28 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 ¡Basta! 29 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 ¡Mis mejores zapatos! 30 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Cielos. 31 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 No golpeo mujeres. Fue médicamente necesario. 32 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Si nadie enfrenta a esta vagabunda, yo lo haré. 33 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 No vuelvas a tocar a la signora Filomena. 34 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 ¡Saquen a esta impostora! 35 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Ella no es Filomena, soy yo. 36 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Parece que esta impostora es su criada envidiosa. 37 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 ¿Verdad que sí? 38 00:04:59,793 --> 00:05:00,751 Tristemente, sí. 39 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Es mi criada envidiosa. Licisca. 40 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - No, ella… - Al principio, no te reconocí, Licisca. 41 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Siempre te cuidé muy bien, 42 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 y llegas luciendo y actuando así. 43 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Me avergüenzas. 44 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 ¿Te disculpas por avergonzarme tanto delante de mis amigos? 45 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 No. 46 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 No. 47 00:05:34,459 --> 00:05:37,334 Parece que perdió la cabeza durante el viaje. 48 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Reclamar su nombre es imperdonable. 49 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - A los perros. La ayudaré. - Esperen. 50 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Y yo. - Ayúdalos. 51 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 ¡No! 52 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Bien. Vamos, fuera. - No sobreviviré. 53 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - ¡No! - Estarás bien. 54 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - ¡No! - Esperen. 55 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Debería tener algo de pan para su viaje. 56 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Qué bondadosa es. 57 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Dame. 58 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Por favor. 59 00:06:10,668 --> 00:06:12,584 No mueras de hambre al regresar. 60 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Deja que me quede. 61 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 No tengo que hacerlo. 62 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Me traicionaste, Licisca. 63 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Me dejaste a mi suerte. 64 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Me atacaste por darle pan a un hambriento. 65 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Bueno… 66 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 lo siento. 67 00:06:37,293 --> 00:06:39,918 Mira, si de verdad quieres quedarte, 68 00:06:41,001 --> 00:06:42,668 tendrás que ser mi criada. 69 00:06:42,751 --> 00:06:44,459 O dejaré que te echen 70 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 como la campesina trastornada que pareces. 71 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 ¿Y fingirás ser de la nobleza? 72 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 ¿Con tus ojos normales y tu cabello opaco? No. 73 00:06:54,209 --> 00:06:56,584 Tus muñecas son tan gruesas 74 00:06:56,668 --> 00:06:58,084 que nunca lo lograrás. 75 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Ya lo logré. 76 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Incluso uno de los nobles me está cortejando. 77 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 El padrone Tindaro. 78 00:07:06,251 --> 00:07:08,168 ¿El sobrino del marqués Peralto? 79 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Sí. - No hay tiempo. 80 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Con una propuesta, nos quedaríamos. 81 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Me alegra que estés aquí. 82 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Aunque tu boca sucia me dificulte verte. 83 00:07:27,251 --> 00:07:29,251 Mira, nos mantendré a salvo, 84 00:07:29,751 --> 00:07:31,043 solo cumple tu parte. 85 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 La vieja tú murió. 86 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Sí. La empujaste de un puente. 87 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Bien. 88 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Disculpe, padrona. - No se preocupe. 89 00:07:41,251 --> 00:07:43,251 Ahora la naturaleza se hará cargo. 90 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Cielos. 91 00:07:50,209 --> 00:07:52,293 Acabó con el cardinal, padrona. 92 00:07:52,376 --> 00:07:53,459 Nos salvó a todos. 93 00:07:54,168 --> 00:07:56,751 Incluso le dio algunas puñaladas extras. 94 00:07:57,459 --> 00:07:58,709 ¿Fue por si acaso o…? 95 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Cada una fue totalmente necesaria. Hice lo que tenía que hacer. 96 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Todos asesinamos de vez en cuando. 97 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Vaya. 98 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Bueno, Dioneo está neutralizando la plaga, 99 00:08:10,376 --> 00:08:11,918 y luego serviré el postre. 100 00:08:12,001 --> 00:08:13,126 ¡Pasteles! 101 00:08:14,001 --> 00:08:14,834 Entremos. 102 00:08:16,459 --> 00:08:17,584 Ella también entró. 103 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Bueno, cuantos más… 104 00:08:20,918 --> 00:08:22,834 - Pogo de Ginebra dice… - …mejor. 105 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …que el veneno entra como un olor. 106 00:08:24,793 --> 00:08:26,626 Así que, si somos precavidos, 107 00:08:26,709 --> 00:08:29,168 evitar la infección es bastante simple. 108 00:08:29,251 --> 00:08:31,459 Licisca ha renunciado a su maldad, 109 00:08:31,543 --> 00:08:34,043 y la he perdonado amablemente. 110 00:08:34,126 --> 00:08:35,543 ¿Verdad, Licisca? 111 00:08:35,626 --> 00:08:36,834 Claro. 112 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 ¿Eso fue una reverencia? 113 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 De nuevo. 114 00:08:49,418 --> 00:08:50,918 Es todo, gracias. 115 00:08:51,001 --> 00:08:52,209 - Prosiga. - Gracias. 116 00:08:52,293 --> 00:08:54,751 Froten cebolla por su barbilla y muñeca, 117 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 cualquier punto fuerte de olor, como los llamamos en la profesión médica. 118 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Solo lo suficiente para alejar el miasma. 119 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Imítenme. Maloliente. 120 00:09:03,626 --> 00:09:05,168 Maloliente. La expulsamos. 121 00:09:05,251 --> 00:09:09,293 - Maloliente. - Maloliente. 122 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Maloliente. 123 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Maloliente. 124 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Es un doctor muy hábil. 125 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Sí. 126 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Maloliente. 127 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Tiene suerte de tenerlo. 128 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Y él tiene suerte de tenerlo a usted. 129 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Todos la tenemos, 130 00:09:22,918 --> 00:09:26,876 tras su gran y valiente exhibición contra los bandidos. 131 00:09:26,959 --> 00:09:28,459 - Sí, bueno… - Maloliente. 132 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - Yo… - Maloliente. 133 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Leí sobre el combate cuerpo a cuerpo. 134 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Obviamente. 135 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Y hagamos ruidos fuertes para disolver la peste en el aire. 136 00:09:39,751 --> 00:09:41,334 Todos griten, por favor. 137 00:09:47,334 --> 00:09:48,543 Más fuerte. Gracias. 138 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 El aire ya fluye de maravilla. ¿Doctor? 139 00:09:56,668 --> 00:09:59,251 Amenaza neutralizada. ¿Abrimos otro barril? 140 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 Sí. 141 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 ¿Vino rojo o blanco? Será blanco. 142 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 ¿Vamos a ignorar que un trío de bandidos 143 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 atravesó la reja y causó estragos? 144 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Sí, ¿no? 145 00:10:09,626 --> 00:10:10,959 - ¿No hay guardias? - ¿Qué? 146 00:10:11,043 --> 00:10:14,043 ¿Y dónde rayos está el hombre de la casa? 147 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 Si hubiera alguien a cargo, 148 00:10:16,459 --> 00:10:18,793 esto nunca habría pasado. 149 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 Y usted no habría tenido que humillarse 150 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 con ese ataque masculino. 151 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Estaba protegiendo a todos. 152 00:10:26,584 --> 00:10:28,126 Parecía haber enloquecido. 153 00:10:28,209 --> 00:10:31,751 Sé que Sirisco hará todo lo posible para evitar más intrusos. 154 00:10:31,834 --> 00:10:33,793 Sí, por supuesto. 155 00:10:34,376 --> 00:10:35,501 ¿Alguna sugerencia? 156 00:10:35,584 --> 00:10:37,709 Hay que rezar por el cardenal. 157 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 ¿Qué tal una oración por mí? 158 00:10:39,709 --> 00:10:42,959 ¡Invadieron la casa de mi prometido! 159 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Dios mío, ¿por qué? 160 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 ¿Por qué, Dios? 161 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Dios, ¿por qué? - ¡Basta! 162 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 ¡Compórtense! 163 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Todos sufrimos grandes pérdidas por la peste, 164 00:10:57,043 --> 00:10:59,293 pero, justamente por eso, 165 00:10:59,376 --> 00:11:02,668 nos merecemos este respiro en un refugio idílico. 166 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 ¡Estamos de vacaciones! ¿Lo recuerdan? 167 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Adoptemos todos el modo vacaciones, ¿sí? 168 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 ¡Así es! 169 00:11:11,793 --> 00:11:13,209 Y sé que se preguntan: 170 00:11:13,293 --> 00:11:14,793 "Sirisco, ¿y el postre?". 171 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Buenas noticias. 172 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Llevaremos pasteles a sus cuartos para asegurar el más dulce de los sueños. 173 00:11:23,876 --> 00:11:25,543 Sirisco, 174 00:11:25,626 --> 00:11:27,626 las habitaciones son muy pequeñas. 175 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Sí, pero recuerde que esto es temporal. 176 00:11:30,751 --> 00:11:33,751 - Nos mudaremos al dormitorio principal… - ¡Sirisco! 177 00:11:34,543 --> 00:11:36,876 No hay dónde poner mi espejo paduano. 178 00:11:36,959 --> 00:11:39,043 No hay espacio. 179 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 ¿Y este lugar libre? ¿O este? 180 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 O quedaría hermoso sobre la puerta. 181 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - ¡Sirisco! - Llegó el pastel. 182 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 El del medio es mi favorito… 183 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Prepara mi carruaje. 184 00:11:51,334 --> 00:11:52,334 ¿Carruaje? 185 00:11:53,001 --> 00:11:55,418 ¿Dará un recorrido nocturno por la aldea? 186 00:11:55,501 --> 00:11:58,584 Puede visitar la plaza, pero no se ve mucho de noche. 187 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Es todo. - ¿Cómo? 188 00:11:59,834 --> 00:12:02,168 Estoy harta de esta pequeña habitación 189 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 de doncella triste y soltera. 190 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Pues… - Vamos a ver a Leonardo. 191 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Dijiste que fue por vino a un pueblo cercano. 192 00:12:13,251 --> 00:12:15,251 ¿A cuál pueblo? ¡Vamos allá ahora! 193 00:12:15,334 --> 00:12:16,334 ¿Yo dije eso? 194 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Espero que sea verdad. Dije muchas cosas. 195 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 ¿A cuál pueblo? 196 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 - Prato. - ¿Prato? 197 00:12:21,334 --> 00:12:23,668 - ¿No sabes? - Sabía que terminaba en O. 198 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - ¿Está con otra mujer? - No. 199 00:12:26,043 --> 00:12:29,626 Si está casado en secreto con una mujer mucho más hermosa, 200 00:12:29,709 --> 00:12:31,334 te mataré mientras duermes. 201 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 - Y me mataré. - No. 202 00:12:32,834 --> 00:12:35,459 - Misia, tú también. - Sí, después de usted. 203 00:12:35,543 --> 00:12:38,459 Padrona, juro que no está casado 204 00:12:38,543 --> 00:12:40,459 y no sabe nada de su apariencia. 205 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Aunque eso lo animaría a regresar rápido, 206 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 porque, Dios mío, usted es hermosa. 207 00:12:47,543 --> 00:12:49,918 No sé qué aleja a un hombre de su novia, 208 00:12:50,001 --> 00:12:51,751 pero cerraré esa distancia. 209 00:12:51,834 --> 00:12:54,876 ¿Puedo sugerir irnos por la mañana cuando haya luz? 210 00:12:54,959 --> 00:12:56,709 Unos bandidos nos atacaron. 211 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Sí. 212 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 De acuerdo. 213 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Necesito descansar. 214 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Debo lucir hermosa para mi esposo. 215 00:13:07,918 --> 00:13:08,793 Sí. 216 00:13:08,876 --> 00:13:11,584 Cuando amanezca, los tres saldremos a buscarlo. 217 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Maravilloso. 218 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Maravilloso. - Misia, mi canción de buenas noches. 219 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - ¿Qué? - Claro que sí, padrona. 220 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Cuando el cetrero canta, 221 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 lo que el cetrero canta… 222 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Vete a la mierda. 223 00:13:29,043 --> 00:13:32,501 …es algo glorioso. 224 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Lo que el cetrero canta, 225 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 cuando el cetrero canta… 226 00:13:42,709 --> 00:13:46,459 Ella es encantadora, pero no iré a todos los pueblos de Toscana 227 00:13:46,543 --> 00:13:49,043 por un hombre que enterramos en el jardín. 228 00:13:49,126 --> 00:13:50,584 Hay otra manera. 229 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 ¿Cómo se siente? 230 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 De maravilla. 231 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Una noche fantástica. Técnicamente, mi primera victoria militar. 232 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Tú los viste. 233 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Lo que habrían hecho si no hubiera intervenido. 234 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Violación. 235 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Me habrían violado. 236 00:14:10,251 --> 00:14:11,751 ¿Alguna vez has peleado? 237 00:14:12,709 --> 00:14:14,834 A menudo por el bien de mi paciente. 238 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Te recuerda cómo se siente ser hombre. 239 00:14:17,793 --> 00:14:20,334 Filomena me llamó aparte para felicitarme 240 00:14:20,418 --> 00:14:22,709 por mi valentía en la escaramuza. 241 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Coquetear con una mujer es lo que necesito. 242 00:14:26,709 --> 00:14:28,668 Un tónico para mis dolencias. 243 00:14:29,418 --> 00:14:31,043 Quizá ella sea diferente. 244 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Cortejaré a Filomena. 245 00:14:35,876 --> 00:14:38,376 Comprende a las mujeres y su naturaleza. 246 00:14:38,459 --> 00:14:41,168 Me sorprende que asuma una tarea tan peligrosa. 247 00:14:41,668 --> 00:14:42,793 Tienes razón. 248 00:14:44,251 --> 00:14:45,959 Es algo casi triste. 249 00:14:46,584 --> 00:14:48,293 Ojalá me gustara y ya. 250 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Pero sería un perjuicio para los dos. 251 00:14:52,251 --> 00:14:53,084 Sí. 252 00:14:53,168 --> 00:14:57,501 Me alegra que se sienta fortalecido, pero recuerde que necesita descansar. 253 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 Y su té. 254 00:14:58,918 --> 00:15:00,709 Necesito lo que tengo adentro. 255 00:15:00,793 --> 00:15:03,626 Siento que puedo hacerlo todo. ¡Me siento genial! 256 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 ¡No! 257 00:15:08,251 --> 00:15:09,418 ¡Sí! 258 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Volé. 259 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 ¿Cariño? 260 00:15:24,543 --> 00:15:26,543 Cariño, eso fue un poco abrumador. 261 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Por cierto, dudo que Dios nos abandonara. 262 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Es lo que concluí. 263 00:15:33,084 --> 00:15:34,834 Pero todos están muriendo. 264 00:15:35,418 --> 00:15:36,501 Hasta el cardenal. 265 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Sí, admito que Dios podría estar enojado con la humanidad. 266 00:15:41,293 --> 00:15:43,376 Quizá construimos pocas catedrales. 267 00:15:43,459 --> 00:15:44,751 O fueron demasiadas. 268 00:15:44,834 --> 00:15:47,293 Dios obra de maneras misteriosas, ¿no? 269 00:15:47,376 --> 00:15:49,459 El cardenal Agnolo lo olvidó, 270 00:15:49,543 --> 00:15:50,876 y mira lo que le pasó. 271 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Asesinado por una mujer. 272 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Hice la primera comunión con el cardenal. 273 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Bueno, todavía cuenta, ¿no? 274 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Cariño. 275 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 ¿Qué hay en tu regazo? 276 00:16:10,251 --> 00:16:11,959 El dedo del pie del cardenal. 277 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 De acuerdo. 278 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 ¿Qué harás con eso? 279 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 No lo sé. 280 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Es tan pequeño, y me siento tan sola. 281 00:16:22,876 --> 00:16:24,376 Estoy aquí, cariño. 282 00:16:25,334 --> 00:16:26,626 Nunca estás sola. 283 00:16:27,668 --> 00:16:29,501 Me desharé de eso, ¿sí? 284 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Estoy un poco loca, ¿no es así? 285 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 De una… 286 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 De una manera grandiosa que adoro. 287 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Maldición. 288 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 ¡Panfilo! 289 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 ¡Estoy en un pozo! 290 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 ¡Panfilo! 291 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 ¿Alguien? 292 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 ¿Dios? 293 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Levántate. Hay mucho que hacer. 294 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 Sirisco saldrá con Pampinea, así que no estará, 295 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 al igual que su Misia. 296 00:18:54,834 --> 00:18:58,584 Hay mucho que hacer. Lavé las bacinicas y el piso de arriba. 297 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Necesito agua. 298 00:19:06,501 --> 00:19:08,043 No lo toques con la boca. 299 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Es de mala suerte y asqueroso. 300 00:19:19,709 --> 00:19:21,584 Bien, ven aquí. 301 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Qué suaves manos. 302 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 ¿Eres…? 303 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 ¿Sí? 304 00:19:38,876 --> 00:19:40,876 No importa, límpiate. Hay trabajo. 305 00:19:49,876 --> 00:19:53,126 Nada como palear para conectar los huesos con la tierra. 306 00:19:53,626 --> 00:19:55,293 Ve a ese lugar con hierba, 307 00:19:55,376 --> 00:19:57,376 a unos 30 pasos luego del camino. 308 00:19:57,459 --> 00:19:58,459 Es tierra blanda. 309 00:19:58,543 --> 00:20:00,668 Cava un metro y medio, al menos. 310 00:20:01,334 --> 00:20:04,126 O lo repetirás cuando los lobos lo desentierren. 311 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Mierda. 312 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 ¿Neifile? 313 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 ¿Neifile? 314 00:20:42,376 --> 00:20:43,626 Buenos días, Sirisco. 315 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Buenos días, padrone. Espero que le haya agradado el desayuno. 316 00:20:48,001 --> 00:20:51,001 Por cierto, ¿has visto a mi novia hoy? 317 00:20:51,084 --> 00:20:52,668 No, no la he visto. 318 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Pero descuide, aquí es muy seguro. 319 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 El ataque de anoche no inspiró confianza. 320 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Lo sé. Por eso puse a mi hombre más fuerte en la seguridad. 321 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Y mi hombre más débil. Es un solo hombre. 322 00:21:07,584 --> 00:21:09,293 ¿Consideraría hacer algo más? 323 00:21:09,876 --> 00:21:11,543 - ¿Algunas armas? - Sí. 324 00:21:11,626 --> 00:21:15,126 ¿Un guardia nocturno? Que el descuido no arriesgue la villa. 325 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Sí, ciertamente, pero no se preocupe por su esposa. 326 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Mire, nuestros terrenos son hermosos y acogedores. 327 00:21:22,293 --> 00:21:24,293 Hay mucho con qué distraerse, ¿sí? 328 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Estoy tan cansada de esperar, ¿sabes? 329 00:21:34,459 --> 00:21:37,584 Luego de lo de anoche, necesito conocer a mi Leonardo. 330 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Cuando el bandido me sujetó, mi larga vida pasó ante mis ojos. 331 00:21:42,459 --> 00:21:47,043 En fin, no podemos regresar hasta encontrar a mi prometido. 332 00:21:50,001 --> 00:21:51,001 ¿Vamos más lento? 333 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 ¿Por qué paramos? 334 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 Santo cielo, Misia. 335 00:21:59,376 --> 00:22:01,793 Si son unos bandidos que quieren sexo, 336 00:22:01,876 --> 00:22:02,709 ¿lo harías tú? 337 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - Sí. - Que te lleven. 338 00:22:04,709 --> 00:22:06,376 ¿Para que sea más sencillo? 339 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 ¿Sirisco? 340 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 ¿Por qué me regalas un pato? 341 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Un patito, por supuesto. 342 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Pensamos que podría consolarla un poco. 343 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 ¿Consolarme de qué? 344 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Tenemos una noticia 345 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 sobre Leonardo. 346 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Pero era mi última oportunidad. 347 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Sostendré al pato. Gracias. Sí. 348 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 El vestido, la dote y todo. 349 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 350 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Mi padre se alegró tanto al verme partir. 351 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 Dijo: "Por fin es tu turno". 352 00:22:59,793 --> 00:23:02,959 - ¡Era mi turno! - Su turno. 353 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Sostenga el pato, sí. 354 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Felicidad. 355 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Qué hermoso. 356 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Querida, querida. 357 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Tenemos un plan. 358 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Querida, querida. - Querida. 359 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - Tenemos un plan. - Tenemos un plan. 360 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Qué hermoso día. ¿Caminamos por los olivos? 361 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 ¿Por qué? 362 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Por diversión. 363 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Sí, bueno, no. Tengo un programa. 364 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 El desayuno estuvo muy bueno. 365 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Sí, delicioso. Los sabores eran… 366 00:24:01,959 --> 00:24:03,668 Aunque pudo haber sido mejor. 367 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 ¿Cómo fue su infancia? ¿Fue grandiosa? 368 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Bueno, fue muy mala, por supuesto. 369 00:24:16,084 --> 00:24:20,584 Pero un beneficio de ser enfermizo es que tuve tiempo para estudiar historia. 370 00:24:20,668 --> 00:24:22,709 Es mejor pasar tiempo aprendiendo 371 00:24:22,793 --> 00:24:24,293 que jugando en las calles 372 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 o haciendo amigos. 373 00:24:27,793 --> 00:24:32,334 ¿Dije que soy uno de los grandes expertos en las guerras romanas en Macedonia? 374 00:24:32,418 --> 00:24:34,459 Lo insinuó mucho. 375 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 Quisiera seguir agasajándola 376 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 con la historia de la Guerra Etolia. 377 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Encantador. 378 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Eso fue muy atrevido. 379 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Mis disculpas, Tindaro. 380 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 La emoción me supera. 381 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Estoy tan desesperada por el sustento intelectual. 382 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Qué privilegio que me ilustre, signore. 383 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Sí, bueno… 384 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Dios. ¿Quién más va a hacerlo? 385 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 386 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Hola, doctor. - Padrona. 387 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, empieza. 388 00:25:25,418 --> 00:25:29,168 Música para que los hechos sean más fáciles de metabolizar. 389 00:25:29,251 --> 00:25:30,084 Para usted. 390 00:25:32,334 --> 00:25:34,459 La relación de Roma con Macedonia 391 00:25:34,543 --> 00:25:37,209 quedó enturbiada por la segunda guerra púnica. 392 00:25:37,293 --> 00:25:40,334 Aníbal cumplía la promesa que le hizo a su padre 393 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 de no perdonar a los romanos. 394 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Debieron matarlo cuando podían, cuando era un niño capturado. 395 00:25:46,001 --> 00:25:47,293 España estaba aquí. 396 00:25:47,376 --> 00:25:49,084 No se requerían barcos. 397 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Cartago, aquí. 398 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Y si Aníbal saqueó Sagunto, incluso el cuarto… 399 00:26:11,126 --> 00:26:14,126 Y, amado Dios, otra razón. 400 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Eres muy poderoso y muy grande. 401 00:26:19,376 --> 00:26:22,751 ¿Adónde irías si te alejaras de tu rebaño? 402 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 No hay adónde ir. 403 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 ¿Neifile? 404 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Hola. - Cielos, estás en el pozo. 405 00:26:32,584 --> 00:26:35,209 - ¿Estás bien? ¿Estás herida? - Estoy mojada. 406 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Tengo muchas preguntas, pero buscaré una soga primero. 407 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - Espera. - Descuida. 408 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 No quiero que me salves. 409 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - ¿Qué? - No necesito que me salves. 410 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Necesito que Dios me salve. 411 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 ¿Será como cuando incendiaste ese arbusto? 412 00:26:52,251 --> 00:26:54,501 No, estoy poniendo a prueba a Dios. 413 00:26:54,584 --> 00:26:56,793 Si realmente no me ha abandonado, 414 00:26:56,876 --> 00:26:59,043 no me dejará morir en un pozo. 415 00:26:59,126 --> 00:27:01,001 Me rescatará de alguna manera, 416 00:27:01,084 --> 00:27:02,709 y eso será una señal. 417 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Cariño. 418 00:27:07,251 --> 00:27:08,584 ¿Y si yo soy la señal? 419 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Vamos, tú no eres la señal. 420 00:27:10,918 --> 00:27:12,626 Eres mi esposo y me amas. 421 00:27:13,126 --> 00:27:15,001 Obvio que intentarías salvarme. 422 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Eso no probaría nada. 423 00:27:17,376 --> 00:27:19,626 ¿Solo saldrás si Dios envía a alguien? 424 00:27:19,709 --> 00:27:21,501 También podría ser un milagro. 425 00:27:22,376 --> 00:27:24,626 Como una escalera mágica 426 00:27:24,709 --> 00:27:26,501 o una ráfaga de viento divino. 427 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 ¿Cómo estuvo el desayuno? 428 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Delicioso. 429 00:27:32,834 --> 00:27:35,001 Mermeladas, borraja. 430 00:27:35,501 --> 00:27:36,793 Te guardé miel extra. 431 00:27:37,626 --> 00:27:38,751 Traeré una canasta. 432 00:27:39,459 --> 00:27:40,709 No, estoy bien. 433 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Tomé el lechón al salir. 434 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 ¿Y si no te salva? 435 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Cariño, ¿por qué dirías eso? 436 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Bien, cariño, crucemos los dedos. 437 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Rezaré por ti. Que tengas un día maravilloso. 438 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Muy bien. 439 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Y ahora, un poema para tu gloria, 440 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 en tercia rima, que dicen que está de moda. 441 00:29:11,126 --> 00:29:13,543 "Agacho la cabeza y suplico 442 00:29:13,626 --> 00:29:16,376 que veas mi pequeña vida piadosa". 443 00:29:21,418 --> 00:29:22,918 Parece que es mediodía. 444 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 ¿Debemos esperar al atardecer? 445 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Sí. - Sí. 446 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 ¿Cómo era Leonardo? 447 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Era amable. 448 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Amable. 449 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Qué lindo. 450 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 ¿Podrías decir más? 451 00:29:51,043 --> 00:29:52,293 La casamentera lo hizo, 452 00:29:52,376 --> 00:29:55,084 pero dejé de oír cuando dijo que me desposaría. 453 00:29:55,709 --> 00:29:56,918 Sí, claro. 454 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Bueno, él amaba su villa, 455 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 pero amaba más a Venecia. 456 00:30:05,459 --> 00:30:06,793 Amaba mucho a Venecia. 457 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Ahí lo conocí. Yo dirigía un pequeño negocio. 458 00:30:10,543 --> 00:30:12,251 Una casa de descanso para mujeres. 459 00:30:12,334 --> 00:30:15,001 Para hombres, las mujeres no descansaban. 460 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Luego me trajo a trabajar a Villa Santa 461 00:30:21,543 --> 00:30:23,126 y, cuando viajaba, 462 00:30:23,209 --> 00:30:25,126 siempre me traía un libro nuevo. 463 00:30:25,959 --> 00:30:27,918 - Me enseñó a leer. - ¿Sabes leer? 464 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Suena como alguien guapo y rico. 465 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Sí, era bastante rico. 466 00:30:32,584 --> 00:30:34,501 Heredó la villa cuando era joven 467 00:30:34,584 --> 00:30:36,459 y siempre estuvo mejorándola. 468 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Un buen cristiano. 469 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Pues… 470 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 era ruidoso. 471 00:30:43,376 --> 00:30:45,251 Era extremadamente ruidoso. 472 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Tenía una voz retumbante cuando hablaba y una enorme sonrisa… 473 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 ¿Cuál era su color favorito? 474 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - Azul. - ¡Azul! ¡Misia, azul! 475 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - ¡Pensamos que era ese! - Vaya. Es maravilloso. 476 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Azul. 477 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Estaban conectados antes de conocerse. 478 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Azul. 479 00:31:04,084 --> 00:31:05,293 ¿Sabe qué más? 480 00:31:05,376 --> 00:31:07,126 Le encantaban las pelirrojas. 481 00:31:07,793 --> 00:31:09,876 Esperaba que usted fuera pelirroja. 482 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Lo sé. 483 00:31:24,126 --> 00:31:27,501 Ahora, la próxima actividad, en la que actuaré para usted. 484 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantástico. 485 00:31:29,793 --> 00:31:33,001 Las mujeres se obsesionan con la vanidad de la carne. 486 00:31:33,084 --> 00:31:34,293 La complaceré. 487 00:31:34,876 --> 00:31:36,584 No sé a qué se refiere. 488 00:31:36,668 --> 00:31:38,918 Querrá ver cómo muevo mi cuerpo. 489 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, ahora le mostraremos 490 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 cómo Filipo V se derrumbó bajo la presión 491 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 del gran Tito Quincio Flaminino en Tesalia. 492 00:31:50,793 --> 00:31:52,584 - Sí. - Necesitamos unos palos. 493 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Mi señora. - Sí, por favor. 494 00:32:10,043 --> 00:32:13,043 Cielos, ¿por qué me lo diste por el lado puntiagudo? 495 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Ambos lados lo son. 496 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Cállate, mestizo macedonio, y toma tu posición. 497 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Te despedazaré miembro por miembro. 498 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Buena idea. Muy viril. 499 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Sí. - Dos hombres llenos de esperma. 500 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Cielos. 501 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Sí. 502 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Agáchese. 503 00:32:46,126 --> 00:32:49,043 Los macedonios habían acorralado a los romanos, 504 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 pero luego estos respondieron. 505 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 ¡Que vivan los romanos! 506 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Abajo los macedonios. 507 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Dios todopoderoso, en quien confío plenamente, 508 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 probemos algo diferente. 509 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Sé que me vas a salvar, 510 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 pero me hundiré. 511 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 ¡Me hundiré! 512 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Dios, estuve cerca, 513 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 pero tú me haces más fuerte. 514 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 De acuerdo. 515 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Ya es suficiente. 516 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Otro poema. ¿Te agradaría eso, Dios? 517 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Adentro. ¡Bum! 518 00:34:00,584 --> 00:34:03,418 La invité hoy porque es la primera mujer 519 00:34:03,501 --> 00:34:05,918 que no me pareció del todo abominable. 520 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Gracias. 521 00:34:09,751 --> 00:34:11,668 Es difícil ser rico como yo. 522 00:34:11,751 --> 00:34:15,251 El olor del dinero hace que las mujeres se vuelvan salvajes. 523 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Por supuesto, es ciencia. 524 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 No puedo imaginar el dolor que siente. 525 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Somos criaturas llenas de avaricia. 526 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Disculpa aceptada. 527 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Pero es mucho más que su dinero. 528 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Es inteligente, fuerte, guapo. 529 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Pobre de usted. 530 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Seguro atrae a tantas mujeres que tiene que alejarlas con un palo. 531 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 ¿Qué? 532 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Claro que no. 533 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 ¿Por qué dice eso? 534 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Quise decir… 535 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - ¿Me toma el pelo? - No. 536 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Sus halagos mentirosos no me cautivarán más. 537 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 No miento. Yo… 538 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Usted es atractivo. 539 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Su tez preciosa, su cabello ondulado. 540 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Mi cabello no es ondulado, es rizado. 541 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Sabía que pasaría. 542 00:35:05,751 --> 00:35:07,459 - Se burla de mí en público. - Yo… 543 00:35:07,543 --> 00:35:08,501 Yo… 544 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, dile a esta insensible que no soporto las burlas. 545 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Una vez, una burla me hizo tropezar. 546 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 Se hincha mi lengua, está ancha. Me ahogo. 547 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 ¡La colgarán! 548 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Padrone, respire hondo. Muy bien. 549 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Lengua. 550 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Bien. Ojos. 551 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Va a sobrevivir. 552 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - ¿Seguro? - Totalmente. 553 00:35:29,793 --> 00:35:32,626 ¿Y qué hay de esta criatura burlona y cruel? 554 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Así son las mujeres. 555 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 No distinguen emociones. No quiso ofenderlo. 556 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Mencionó mi cabello. 557 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Como amigo, su cabello es rebelde y poco atractivo, 558 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 pero, como médico, puedo asegurarle 559 00:35:49,793 --> 00:35:52,293 que no podría burlarse aunque lo intentara. 560 00:35:54,334 --> 00:35:56,043 Ella cree que es el más guapo 561 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 porque se ha enamorado de usted. 562 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 ¿Es cierto? 563 00:36:04,918 --> 00:36:06,251 ¿Está enamorada de mí? 564 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Sí. 565 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Sí. Estoy enamorada de usted. 566 00:36:24,001 --> 00:36:25,043 Me lo imaginé. 567 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 Dioneo, por favor, llévala adentro 568 00:36:28,876 --> 00:36:30,834 para que se prepare para la cena. 569 00:36:31,459 --> 00:36:34,126 Me quedaré aquí y procesaré lo que pasó 570 00:36:34,209 --> 00:36:35,709 en silencio y soledad. 571 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Además, si ves más bocadillos, tráemelos. 572 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Está bien. 573 00:36:39,793 --> 00:36:40,918 Buen día, Filomena. 574 00:36:41,543 --> 00:36:45,543 Que su amor no la ciegue tanto que no pueda subir las escaleras. 575 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Necesita ver para subir las escaleras. 576 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 Es muy gracioso. 577 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Sí. 578 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Muy encantador, signore. 579 00:37:13,418 --> 00:37:14,793 Como puedes ver, 580 00:37:14,876 --> 00:37:16,959 cumplo mi parte del trato. 581 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Yo también. 582 00:37:24,084 --> 00:37:26,501 Espero que sepas que eso fue refrescante. 583 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 El amor es curioso. 584 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Tiene cierta veracidad. 585 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Veracidad de cuerpo y mente. 586 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Cómo nos saca del cuerpo y nos deja flotando en el cielo. 587 00:37:56,834 --> 00:37:59,001 Tocamos las nubes con los dedos. 588 00:37:59,084 --> 00:38:01,334 Una vez, tuve una yegua que amé mucho. 589 00:38:01,959 --> 00:38:02,959 Pero mucho. 590 00:38:03,751 --> 00:38:06,084 Dormía en los establos si se enfermaba. 591 00:38:06,834 --> 00:38:09,543 No quería que dudara que yo la cuidaría. 592 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Estuve ahí durante horas. 593 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Olvidé comer y compartimos su agua. 594 00:38:18,626 --> 00:38:20,209 Pasamos un día sin comida. 595 00:38:20,293 --> 00:38:23,418 Fui por pan y cerveza a los cuartos de los sirvientes, 596 00:38:23,501 --> 00:38:25,834 y cuando regresé, había muerto. 597 00:38:27,084 --> 00:38:29,709 Como si hubiera querido ahorrarme el momento. 598 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 Tal vez no tenga sentido. 599 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Simplemente… 600 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Simplemente pasó. 601 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Un día se convierte en otro. 602 00:38:42,959 --> 00:38:45,001 El amor más verdadero de la vida 603 00:38:45,084 --> 00:38:47,501 se fue en un instante sin un último beso. 604 00:38:56,793 --> 00:39:00,084 Sí, bueno, tendremos que superarlo, ¿no? 605 00:39:00,584 --> 00:39:03,126 A nadie le gusta una persona muy dramática. 606 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Vamos, es hora. 607 00:39:09,293 --> 00:39:10,543 Límpiame los dientes. 608 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 ¿Dios? 609 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, ¿es usted? 610 00:39:53,043 --> 00:39:55,543 Entiendo por qué Dios me dijo que viniera. 611 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Tome mi mano. 612 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 ¿Dios te envió? 613 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Así es. 614 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Es un bribón. Lo sabía. 615 00:40:34,293 --> 00:40:35,584 ¿Cómo vino a ti? 616 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 ¿Como un pilar, una nube? 617 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Como una voz en mi cabeza. 618 00:40:40,876 --> 00:40:41,793 Sí, dijo: 619 00:40:41,876 --> 00:40:45,668 "Ve, Dioneo, al pozo viejo y rescata a la chica que está ahí. 620 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amén". 621 00:40:48,543 --> 00:40:49,876 La voz de Dios. 622 00:40:50,418 --> 00:40:53,668 ¿Era profunda y retumbante? ¿Clara y brillante como un cuerno? 623 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - ¿Cómo está su temperatura? - Sigo temblando. 624 00:41:00,376 --> 00:41:02,501 Se le está helando la sangre. 625 00:41:02,584 --> 00:41:03,918 Tan fría como el agua. 626 00:41:04,751 --> 00:41:06,959 Debo transferir mi calor a su cuerpo. 627 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Ya veo. 628 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Gracias por el sacrificio. 629 00:41:29,501 --> 00:41:31,126 Se siente muy cálido. 630 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Muy bien. 631 00:41:38,751 --> 00:41:39,668 ¿Y aquí? 632 00:41:41,543 --> 00:41:42,543 ¿Y aquí? 633 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 ¿Cómo se siente aquí? 634 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Sí. 635 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 ¿Y aquí? 636 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 ¿Y aquí? 637 00:42:02,209 --> 00:42:03,043 Dios mío. 638 00:42:03,126 --> 00:42:05,543 Ahora tengo demasiado calor. 639 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Gracias por ayudarme. 640 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 - Su esposa es adorable. - No te pedí desvestirte. 641 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Dios lo hizo. 642 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Cariño, ¿Dios te salvó? 643 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Sí. Envió a Dioneo. 644 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Una voz le habló en su cabeza. 645 00:42:36,543 --> 00:42:38,876 Me imagino que la voz de Dios sonó así: 646 00:42:38,959 --> 00:42:40,626 "Hola, doctor". 647 00:42:40,709 --> 00:42:42,918 Quizá sonó más entrecortado, así: 648 00:42:43,001 --> 00:42:43,918 "Hola, doctor". 649 00:42:44,001 --> 00:42:46,626 Quiero saber más, pero vamos tarde a la cena. 650 00:42:46,709 --> 00:42:49,209 Vístete rápido. No quiero hacerlos esperar. 651 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 ¿Neifile? 652 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Sí. 653 00:42:57,126 --> 00:43:01,043 …por eso lo que dijo Averroes de la teoría del movimiento de Aristóteles 654 00:43:01,126 --> 00:43:02,959 es de especial interés para mí. 655 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 También disfruto su reflexión sobre la higiene. 656 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 No entiendo lo que está diciendo. 657 00:43:09,876 --> 00:43:12,209 Obvio. Por eso tiene suerte de tenerme. 658 00:43:13,168 --> 00:43:15,168 Porque yo sí entiendo lo que digo. 659 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 ¡Anuncio, honorables invitados! 660 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - Traemos la noticia más… - ¡El visconte Leonardo y yo nos casamos! 661 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 ¡Sí! 662 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Hay que celebrar. 663 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - ¡Vino! - Sí. 664 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Lo encontramos en Prato. 665 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Le estaba enseñando a un grupo de niños a usar un molino. 666 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Tiene un gran corazón. 667 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Estupendo. 668 00:43:48,751 --> 00:43:50,959 ¿Y lo decidieron en el momento? 669 00:43:51,584 --> 00:43:52,459 Qué romántico. 670 00:43:52,543 --> 00:43:54,168 Completamente irracional. 671 00:43:54,251 --> 00:43:58,501 Nuestro amor fue tan inmediato que no tuvo de otra que casarse conmigo. 672 00:43:58,584 --> 00:44:02,459 En un torrente de pasión y devoción piadosa, 673 00:44:02,543 --> 00:44:04,376 hicimos nuestra unión ante Dios 674 00:44:04,459 --> 00:44:05,959 en una pequeña iglesia. 675 00:44:06,793 --> 00:44:08,043 Por supuesto, 676 00:44:08,126 --> 00:44:10,334 luego nos unimos como marido y mujer, 677 00:44:10,418 --> 00:44:11,293 solo nosotros. 678 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Fue precioso. 679 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Todo lo que siempre quise. 680 00:44:16,626 --> 00:44:17,626 ¿Verdad, Misia? 681 00:44:17,709 --> 00:44:19,709 Absolutamente, fue espléndido. 682 00:44:20,876 --> 00:44:22,084 Fue espléndido. 683 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Y no lo van a creer, vestía de azul. 684 00:44:29,084 --> 00:44:30,626 Vestía de azul. 685 00:44:30,709 --> 00:44:32,834 Nuestro color favorito, sí. 686 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Eso es perfecto. Realmente lo es. 687 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 ¿Y se nos unirá pronto? 688 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Sí. 689 00:44:41,709 --> 00:44:44,668 Tuvo que ir a comprar vidrio en Venecia, 690 00:44:44,751 --> 00:44:45,834 pero luego vendrá. 691 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Pero, por ahora, solo soy yo. 692 00:44:49,543 --> 00:44:51,334 Sí, solo la señora de la casa. 693 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Yo sola. 694 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 ¿Todo bien, Pampinea? 695 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Creo que quiso decir "viscontessa". 696 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Mis disculpas, viscontessa. Lo siento. 697 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Estoy de maravilla. 698 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 De maravilla. Sí… 699 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Tengo los ojos hinchados de tanto llorar. 700 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Sí, claro, pero son lágrimas de felicidad. 701 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Simplemente son… 702 00:45:21,501 --> 00:45:23,001 ¡Son lágrimas de alegría! 703 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 ¡Más vino! 704 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Hola. 705 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Sí. 706 00:45:33,626 --> 00:45:35,293 Por favor, tómate tu tiempo. 707 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Hazlo. 708 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 No, gracias. 709 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Hazlo. 710 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Pero hazlo. 711 00:45:50,209 --> 00:45:51,293 Inclina la cabeza. 712 00:45:52,043 --> 00:45:53,001 Más hacia atrás. 713 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 ¿La bella doncella necesita otro rescate? 714 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, no la esperaba. 715 00:46:14,751 --> 00:46:16,001 Me colgarán por esto. 716 00:47:20,168 --> 00:47:21,668 Subtítulos: Erick Serrano