1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 ¡No es tu potestad decidir de quién es el pan! 3 00:02:35,834 --> 00:02:36,668 ¡No! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 ¡Quieta ahí! 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Llegué. 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 No hay vacantes en estos momentos, pingajosa. 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 No, vengo al convite. 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Parece la peste en persona. 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Y una ramera. 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Fuera. 11 00:03:32,501 --> 00:03:35,209 - Fuera. - No, soy la sobrina de Leonardo. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Tal trapacería se pena con la muerte. 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 No, no soy ninguna trapacera. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Soy Filomena, de la casa de Eduardo de Florencia. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Mierda. - Ya. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Pues no va a poder ser, porque ese puesto ya está ocupado. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - ¿Qué? - Sí. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ahí. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,543 ¡Cómo te atreves! 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 ¡Zorra traidora! ¡Has intentado matarme! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 ¡No! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 De acuerdo, ya basta. Ya. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 ¡Aparta! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 ¡Se acabó! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 ¡Mis mejores zapatos! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Dios… 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Considérese prescripción médica. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Tendré que plantarle cara a esta andrajosa yo mismo. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 No vuelvas a tocar a la seora Filomena. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 ¡Echad a esta impostora! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Ella no es Filomena. Yo soy Filomena. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Parece que esta farsante es la envidiosa de vuestra criada. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 ¿Me equivoco? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 ¡Anda, sí! 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Es la envidiosa de mi criada, Licisca. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,918 - No, os está… - No te había reconocido, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Con lo bien que te he tratado siempre, 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 y te presentas aquí con esas pintas y esas formas. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Qué situación tan bochornosa. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 ¿Vas a disculparte por dejarme en evidencia delante de mis amistades? 42 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 No. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 No… 44 00:05:34,376 --> 00:05:37,376 Claramente, ha perdido el norte durante el viaje. 45 00:05:37,459 --> 00:05:39,543 Esta suplantación es inexcusable. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Echémosla a los perros. - Esperad. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Os ayudo. - Eso, sí. 48 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 No, no, no… 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Ea, tira. - Moriré ahí fuera, ¡no! 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 No, estarás tan ricamente. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - ¡No! - Esperad. 52 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 A lo menos, que se lleve pan para el trayecto. 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Qué considerada. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Dame. 55 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Por favor. 56 00:06:10,793 --> 00:06:12,584 No vayáis a moriros de hambre. 57 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Deja que me quede. 58 00:06:14,043 --> 00:06:16,584 Resulta que no tengo potestad para decidir. 59 00:06:17,418 --> 00:06:21,668 Me has traicionado, Licisca. Me abandonaste a mi suerte. 60 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Me agredisteis por ofrecerle un mendrugo a un hambriento. 61 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Bueno, pues… 62 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 lo siento. 63 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Oídme bien. Si queréis quedaros, tendréis que ser mi criada. 64 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Si no, dejaré que os larguen como a una campesina perturbada. 65 00:06:48,334 --> 00:06:50,209 Y tú, ¿qué haces, de noble? 66 00:06:51,043 --> 00:06:54,251 ¿Con esos ojos tan ordinarios y ese pelo tan burdo? No. 67 00:06:54,334 --> 00:06:58,126 Tienes unas muñecas tan gruesas que no se lo van a tragar. 68 00:06:58,209 --> 00:06:59,459 Ya se lo han tragado. 69 00:06:59,543 --> 00:07:02,626 De hecho, uno de los nobles me está cortejando. 70 00:07:03,543 --> 00:07:08,168 - El patrón Tindaro. - ¿El sobrino del marqués Peralto? 71 00:07:09,293 --> 00:07:10,876 - Sí. - Déjate de cortejos. 72 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Debes prometerte para protegernos. 73 00:07:19,209 --> 00:07:21,209 Me alegro de que estéis aquí. 74 00:07:23,459 --> 00:07:25,584 Aunque cueste miraros con esa boca. 75 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Tranquila, nos mantendré a salvo. Vos cumplid vuestra parte. 76 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 - Vuestra antigua yo ha muerto. - Sí, la empujaste por un puente. 77 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Bueno… 78 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Disculpad, patrona. - No, descuida. 79 00:07:41,251 --> 00:07:43,043 Este ha quedado para pasto. 80 00:07:46,959 --> 00:07:48,001 ¡La Virgen! 81 00:07:50,209 --> 00:07:53,668 Le habéis dado su merecido al cardenal. Nos habéis salvado. 82 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Hasta le disteis alguna puñalada de más. ¿Fue por saña o…? 83 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 No, todas y cada una eran necesarias. Hice lo que era menester. 84 00:08:02,709 --> 00:08:05,126 Quién no asesina de vez en cuando. 85 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Arrea… 86 00:08:07,751 --> 00:08:13,126 En fin, Dioneo va a sofocar la plaga. Y, luego, serviré el postre. ¡Pastelitos! 87 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Adentro. 88 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Aquesta también… 89 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Bueno, cuantos más… 90 00:08:20,918 --> 00:08:22,834 - Pogo de Ginebra dice… - …mejor. 91 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …que se transmite por el olor. 92 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Así pues, si estáis precavidos, es bastante sencillo evitar la infección. 93 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca ha desechado toda inquina y he resuelto perdonarla de buen grado. 94 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - ¿Verdad que sí, Licisca? - Sí. 95 00:08:39,418 --> 00:08:41,001 ¿Qué reverencia es esa? 96 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 Vuelve a probar. 97 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Ahí está. Gracias. Continúa, doctor. 98 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Nos pasamos la cebolla por el mentón, las muñecas 99 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 y cualquier punto caliente olfativo, como los denominamos en la jerga médica. 100 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Solo lo justo para aplacar las miasmas. 101 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Repetid conmigo: "Tufo". 102 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 "Tufo". Así se expulsa. 103 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 "Tufo". 104 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 "Tufo". 105 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 "Tufo". 106 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 "Tufo"… 107 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Es un médico muy hábil. 108 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Sin duda. 109 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 "Tufo". 110 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Qué suerte tenéis. 111 00:09:19,043 --> 00:09:22,834 Y qué suerte la suya de teneros. Qué suerte la nuestra. 112 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 Hicisteis gala de un arrojo encomiable contra esos bandidos. 113 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 Ya, bueno… 114 00:09:29,126 --> 00:09:32,709 Sí, es obvio que soy docto en la lucha cuerpo a cuerpo. 115 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Obvio. 116 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Ya solo quedaría disipar la pestilencia restante del aire. 117 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Por favor, gritad conmigo. 118 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Más fuerte. 119 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Sí, yo creo que el aire ya es bastante puro, ¿no, doctor? 120 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 Amenaza disipada. ¿Y si abrimos otro vino? 121 00:09:59,418 --> 00:10:00,501 ¡Sí, señor! 122 00:10:00,584 --> 00:10:02,793 ¿Tinto o blanco? Que sea blanco. 123 00:10:02,876 --> 00:10:06,084 ¿Vamos a pasar por alto que un trío de bandidos 124 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 ha irrumpido y profanado nuestro refugio? 125 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Eso, ¿eh? 126 00:10:09,626 --> 00:10:11,043 - ¿No hay guardias? - ¿No? 127 00:10:11,126 --> 00:10:14,043 ¿Y dónde está el hombre de la casa, Dios santo? 128 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Si hubiera alguien al mando, esto no habría pasado. 129 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 Y vos no tendríais que haberos rebajado a un ataque tan hombruno. 130 00:10:23,334 --> 00:10:25,543 Estaba protegiendo al grupo. 131 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Estabais desquiciada. 132 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 Sirisco removerá cielo y tierra para evitar más intrusos. 133 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Claro, por supuesto que sí. 134 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - ¿Alguna sugerencia? - Oremos por el cardenal. 135 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 ¿Y si oramos por mí? Han allanado la casa de mi prometido. 136 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Dios mío, ¿por qué? 137 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 ¿Por qué, mi Señor? 138 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - ¿Por qué…? - ¡Ya está bueno! 139 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 ¡Vamos a serenarnos! 140 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Todos sufrimos la calamidad de la pestilencia, 141 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 pero con más razón merecemos un retiro en un paraíso idílico y seguro. 142 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 ¡Estamos de vacaciones! ¿Recordáis? 143 00:11:06,543 --> 00:11:10,001 Adoptemos, pues, una mentalidad de vacaciones, ¿sí? 144 00:11:10,084 --> 00:11:11,168 ¡Ahí estamos! 145 00:11:11,834 --> 00:11:14,793 Estaréis pensando: "Sirisco, ¿y ese postre?". 146 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Buenas noticias: 147 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 os llevaremos los pastelitos a la alcoba para procuraros un plácido descanso. 148 00:11:23,918 --> 00:11:27,626 Sirisco, esta alcoba es demasiado menuda. 149 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Sí, seora, pero es una medida temporal. 150 00:11:30,751 --> 00:11:33,834 - Pronto nos trasladarán a la del señor… - ¡Sirisco! 151 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 No hay hueco para mi espejo de Padua. No hay espacio. 152 00:11:39,126 --> 00:11:44,209 Aquí hay un sitio libre. Ahí también. O bien puedo colgároslo en la puerta. 153 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - ¡Sirisco! - ¡Pastelitos! 154 00:11:47,168 --> 00:11:49,709 - Este es mi preferi… - Prepara mi carruaje. 155 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 ¿El carruaje? ¿Os apetece dar una vueltecita nocturna por el pueblo? 156 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 La plaza es primorosa, pero ahora no veréis gran cosa… 157 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Se acabó. - ¿Qué? 158 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Se acabó. Esta habitación es minúscula 159 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 para una pobre dama sin desposar. 160 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - A ver… - Vamos a buscar a Leonardo. 161 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Había ido a por vino a pocas aldeas de aquí. 162 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - ¿Dónde, exactamente? - ¿Eso dije? 163 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Caramba, ya no sé, suelo divagar. 164 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 ¿Dónde está? 165 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 - En Prato. - ¿Sí? 166 00:12:21,334 --> 00:12:23,709 - ¿No lo sabes? - Sé que terminaba en o. 167 00:12:23,793 --> 00:12:25,959 - ¿Está con otra? - No. 168 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 ¿Está casado en secreto con otra mujer mucho más bella? 169 00:12:29,584 --> 00:12:32,501 Te mataré mientras duermes. Y luego me quitaré la vida. 170 00:12:32,584 --> 00:12:34,001 - No… - Misia, tú detrás. 171 00:12:34,084 --> 00:12:35,418 Por supuesto, señora. 172 00:12:35,501 --> 00:12:40,668 Patrona, os juro que ni está casado ni sabe qué aspecto tenéis. 173 00:12:41,168 --> 00:12:47,459 Que, sin duda, haría que se apresurara, porque, por Dios santo, sois preciosa. 174 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 No sé qué pone tierra de por medio, pero voy a ir a buscarlo. 175 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Si me permitís, sugiero partir por la mañana, con luz. 176 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Acaban de asaltarnos. 177 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Sí. 178 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Está bien. 179 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Necesito descansar. 180 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Debo estar radiante para mi marido. 181 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Claro. 182 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Al alba, los tres salimos en su busca. 183 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Estupendo. 184 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Estupendo. - Misia, cántame una nana. 185 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - ¿Cómo? - Por supuesto, patrona. 186 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Cuando canta el halconero 187 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 lo que canta el halconero… 188 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 A tomar viento. 189 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Con gloria venero 190 00:13:33,293 --> 00:13:36,626 lo que canta el halconero. 191 00:13:37,293 --> 00:13:40,168 Cuando canta el halconero… 192 00:13:42,834 --> 00:13:46,501 Es encantadora tu señora, pero no voy a peinar la Toscana 193 00:13:46,584 --> 00:13:49,043 en busca del fulano al que enterramos. 194 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Hay una alternativa. 195 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 ¿Cómo estáis, patrón? 196 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Asombrosamente. 197 00:13:57,168 --> 00:14:00,959 Una velada fantástica. En parte, mi primera victoria militar. 198 00:14:01,668 --> 00:14:05,459 Ya viste. A saber qué habrían hecho si no hubiera intervenido. 199 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Violarnos. 200 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Me habrían violado. 201 00:14:10,209 --> 00:14:14,834 - ¿Alguna vez has usado la violencia? - A menudo, por el bien de mis pacientes. 202 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Es toda una exaltación de virilidad. 203 00:14:17,793 --> 00:14:22,293 Filomena se ha acercado a felicitarme por mi valentía durante el tumulto. 204 00:14:23,834 --> 00:14:26,668 Este coqueteo con una fémina es lo que necesito. 205 00:14:26,751 --> 00:14:28,251 La cura de mis males. 206 00:14:29,376 --> 00:14:31,459 Puede que sea distinta a las demás. 207 00:14:32,459 --> 00:14:34,001 Voy a cortejar a Filomena. 208 00:14:35,918 --> 00:14:38,459 Dados vuestros saberes en materia femenina, 209 00:14:38,543 --> 00:14:41,168 me asombra que acometáis tan heroica gesta. 210 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Ahí te doy la razón. 211 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 En fin, es que es penoso. No sé por qué no puedo gustarle sin más. 212 00:14:48,376 --> 00:14:50,751 Aunque eso nos haría un flaco favor. 213 00:14:52,376 --> 00:14:57,501 Desde luego. Me alegra que estéis animado, pero recordad que habéis de descansar. 214 00:14:58,001 --> 00:15:00,668 - Y bebeos el té. - Me basto con lo que tengo. 215 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 Estoy pletórico, ¡sensacional! 216 00:15:05,626 --> 00:15:06,501 Ahí va… 217 00:15:08,251 --> 00:15:09,209 ¡Sí, señor! 218 00:15:13,668 --> 00:15:15,043 He salido volando. 219 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 ¿Tesoro? 220 00:15:24,543 --> 00:15:26,709 Vaya momento hemos pasado, ¿eh? 221 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Pero, bueno, dudo que Dios nos haya abandonado. 222 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Eso lo tengo claro. 223 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Pero se está muriendo todo el mundo, hasta el cardenal. 224 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Sí, reconozco que Dios parece enfurecido con la humanidad. 225 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Quizá construimos pocas catedrales. O más bien demasiadas. 226 00:15:44,876 --> 00:15:46,668 Sus caminos son inescrutables. 227 00:15:47,334 --> 00:15:50,876 El cardenal Agnolo se olvidó de ello, y mira cómo ha acabado. 228 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Escabechado por una mujer. 229 00:15:53,876 --> 00:15:58,543 - Ofició mi primera comunión. - Bueno, seguirá teniendo validez, ¿no? 230 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Cielo… 231 00:16:02,751 --> 00:16:04,084 ¿qué tienes ahí? 232 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 El dedo del cardenal. 233 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 De acuerdo… 234 00:16:15,501 --> 00:16:18,251 - ¿Qué quieres hacer con él? - Qué sé yo. 235 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Es tan diminuto, y yo estoy tan sola… 236 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Yo estoy aquí, cariño. Nunca estás sola. 237 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Voy a deshacerme de eso, ¿sí? 238 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Estoy como una regadera, ¿verdad? 239 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 De la… 240 00:16:58,209 --> 00:17:00,543 de la manera más genial y adorable. 241 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Ostras. 242 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 ¡Panfilo! 243 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 ¡Estoy en un pozo! 244 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 ¡Panfilo! 245 00:18:19,876 --> 00:18:21,126 ¿Hay alguien? 246 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 ¿Dios? 247 00:18:43,751 --> 00:18:45,834 Arriba. Hoy tenemos faena. 248 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Sirisco debe ausentarse con Pampinea, al igual que Misia. 249 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Hoy estamos solas, Licisca. 250 00:18:56,626 --> 00:19:00,793 - Ya he limpiado los orinales, y arriba… - Necesito agua. 251 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 No vayas a chupar el cazo. 252 00:19:08,709 --> 00:19:10,876 Da mala suerte y es una guarrería. 253 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Va, ven aquí. ¡Ven! 254 00:19:27,709 --> 00:19:29,251 Tienes las manos tersas. 255 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 ¿Eres…? 256 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 ¿Sí? 257 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Da igual. Límpiate y a trabajar. 258 00:19:50,084 --> 00:19:52,876 Nada como cavar para conectar con la naturaleza. 259 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Ponte en la zona más poblada, a unos 30 pasos tras el sendero. 260 00:19:57,501 --> 00:20:00,918 Es un buen terreno. Hazla honda, de no menos de cinco pies. 261 00:20:01,418 --> 00:20:04,584 O la repetirás cuando lo desentierren los lobos. 262 00:20:15,043 --> 00:20:15,959 Puñetas. 263 00:20:19,918 --> 00:20:21,043 ¿Neifile? 264 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 ¿Neifile? 265 00:20:42,459 --> 00:20:43,709 Buenos días, Sirisco. 266 00:20:44,209 --> 00:20:47,918 Buenos días, patrón. Espero que os agradara el desayuno. 267 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Oye, ¿has visto a mi mujer esta mañana? 268 00:20:51,001 --> 00:20:54,959 No, qué va. Pero no os apuréis, este sitio es segurísimo. 269 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Lo de anoche no es que inspirara confianza. 270 00:20:57,709 --> 00:21:01,793 Soy consciente. Ya he encargado la seguridad a mi hombre más fornido. 271 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Y el más holgazán. No hay más, conque… 272 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Habrá un modo de reforzarla… 273 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Con armas. - Sí. 274 00:21:11,501 --> 00:21:15,126 Y alguien despierto. No nos pongamos en peligro con descuidos. 275 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Sí, totalmente. Pero no temáis por vuestra dama. 276 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Fijaos, tenemos unas tierras maravillosas y apetecibles. 277 00:21:22,293 --> 00:21:24,543 Tiene todo el campo del mundo para sí. 278 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Estoy agotada de tanta espera. 279 00:21:34,459 --> 00:21:37,751 Después de anoche, solo deseo conocer a mi Leonardo. 280 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 Cuando me agarró el bandido, vi toda mi vida pasar. 281 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Pero, bueno, no podemos volver hasta que demos con mi prometido. 282 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 ¿Qué ocurre? 283 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 ¿Por qué paramos? 284 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 Ay, Dios. Misia. 285 00:21:58,876 --> 00:22:02,709 Si son bandidos que intentan profanarnos, ¿te encargas tú? 286 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - Sí. - Tú déjate. 287 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Será más fácil. 288 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 ¿Sirisco? 289 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 ¿Por qué me ofreces un pato? 290 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Un patito, de hecho. 291 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Pensamos que os traería algo de paz. 292 00:22:24,418 --> 00:22:25,251 ¿Cómo que paz? 293 00:22:27,876 --> 00:22:29,626 Hay ciertas novedades 294 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 respecto a Leonardo. 295 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Era mi última baza. 296 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Yo os sostengo al patito. Gracias. Eh. 297 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 El vestido, la dote, todo… 298 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 299 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Con la ilusión que le hacía a mi padre. 300 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Por fin te toca", me dijo. 301 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - ¡Ya me tocaba! - Sí que os tocaba. 302 00:23:03,709 --> 00:23:05,918 Coged al patito, eso es. 303 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Qué alegría. 304 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Qué bonito es. 305 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Querida mía, querida, 306 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 tenemos un plan. 307 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 Querida mía, querida, 308 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 tenemos un plan. 309 00:23:39,876 --> 00:23:43,001 Qué día tan espléndido. ¿Cruzamos los olivos? 310 00:23:43,084 --> 00:23:43,918 ¿Por qué? 311 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 ¿Por diversión? 312 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Ah, ya… No, tengo compromisos. 313 00:23:54,293 --> 00:23:56,251 El desayuno de hoy estaba rico. 314 00:23:56,334 --> 00:23:59,668 Oh, sí, una delicia. Qué sabores… 315 00:24:02,001 --> 00:24:03,959 Aunque podría haber estado mejor. 316 00:24:08,209 --> 00:24:11,001 ¿Cómo fue vuestra infancia? ¿La disfrutasteis? 317 00:24:11,876 --> 00:24:15,168 La verdad, fue una época horrible. 318 00:24:16,126 --> 00:24:20,084 Pero, al ser un niño enclenque, tenía tiempo para estudiar historia, 319 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 mucho mejor que andar jugando a las batallas por la calle 320 00:24:24,376 --> 00:24:26,043 o haciendo amigos. 321 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 ¿Sabíais que soy de los mayores expertos en las guerras macedónicas? 322 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Lo habéis insinuado con fervor. 323 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 Hoy quiero seguir deleitándoos 324 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 con la historia íntegra de la guerra etolia. 325 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Magnífico. 326 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Os habéis excedido. 327 00:24:45,668 --> 00:24:50,043 Mis disculpas, Tindaro. Me he dejado llevar por el entusiasmo. 328 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Es que estoy ávida de placer intelectual. 329 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Y qué mayor privilegio que que me ilustréis vos, seor. 330 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ya, bueno… 331 00:24:59,876 --> 00:25:02,459 En fin, ¿quién, si no, ha de ilustraros? 332 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 ¡Dioneo! 333 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Hola, doctor. - Patrona. 334 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, adelante. 335 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Un poco de música para ayudar a digerir la narración. 336 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Para vos. 337 00:25:32,334 --> 00:25:37,126 La relación de Roma con Macedonia se erosionó tras la segunda guerra púnica. 338 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Aníbal se aprestó a cumplir la promesa de su padre 339 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 de no perdonar a los romanos. 340 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Deberían haberlo matado cuando era un infante en cautiverio. 341 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Hispania, a esta parte. No precisaba de marina. 342 00:25:49,168 --> 00:25:50,793 Cartago, a esta otra. 343 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Cuando Aníbal asedió Sagunto, hasta la cuarta… 344 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 Señor mío, he aquí otra razón. 345 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Eres grande y todopoderoso. 346 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 ¿Por qué ibas a marcharte, abandonando así a tu rebaño? 347 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 Sin asilo. 348 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 ¿Neifile? 349 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Hola. - Qué haces en el pozo… 350 00:26:32,584 --> 00:26:35,209 - ¿Estás bien? ¿Estás herida? - Mojada. 351 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Tengo muchas preguntas, pero voy a buscar una cuerda antes. 352 00:26:39,209 --> 00:26:42,168 - Espera. - Estoy bien. No quiero que me salves. 353 00:26:43,751 --> 00:26:44,584 ¿Cómo? 354 00:26:44,668 --> 00:26:48,709 No necesito tu salvación, sino la salvación de Dios. 355 00:26:49,584 --> 00:26:52,168 No será como cuando incendiaste ese arbusto… 356 00:26:52,251 --> 00:26:54,501 No, estoy poniendo a prueba a Dios. 357 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Si no me ha abandonado, no permitirá que fenezca en un pozo. 358 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Me rescatará, y esa será la señal. 359 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Tesoro… 360 00:27:07,251 --> 00:27:08,584 ¿y si yo soy la señal? 361 00:27:08,668 --> 00:27:10,834 Anda ya, tú no eres la señal. 362 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Eres mi marido y me quieres. 363 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Es lógico que intentes salvarme. Eso no demostraría nada. 364 00:27:17,376 --> 00:27:21,501 - ¿Solo saldrás si Dios manda a alguien? - También me vale un milagro. 365 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Como una escalera mágica o una ráfaga de viento divino. 366 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 ¿Qué tal el desayuno? 367 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Exquisito. 368 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Mermeladas, borraja… Te he apartado algo de miel. 369 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Te traeré una cesta. - No, gracias. 370 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Me vine con el cochinillo. 371 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 ¿Y si no te salva? 372 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Amor, ¿por qué eres así de agorero? 373 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Perfecto, crucemos los dedos. 374 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Rezaré por ti. Te deseo un día maravilloso. 375 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Ya está. 376 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Y, ahora, unos versos en tu gloria. 377 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 Un terceto encadenado, que está muy en boga. 378 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Inclino la cabeza y ruego que veas mi humilde vida piadosa… 379 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Será mediodía. 380 00:29:26,418 --> 00:29:29,501 - ¿Hace falta esperar a las vísperas? - Sí. 381 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 ¿Cómo era Leonardo? 382 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Agradable. 383 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Agradable. 384 00:29:44,376 --> 00:29:45,543 Qué agradable… 385 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 ¿Podrías describirlo? 386 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 La casamentera me puso al día, 387 00:29:52,376 --> 00:29:55,293 pero dejé de atender cuando me expresó su interés. 388 00:29:55,793 --> 00:29:57,084 Sí, faltaría más. 389 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Pues, a ver, le chiflaba su villa. 390 00:30:01,918 --> 00:30:04,584 Pero Venecia le pirraba más aún. 391 00:30:04,668 --> 00:30:06,793 Vaya que si le gustaba Venecia. 392 00:30:07,584 --> 00:30:12,126 Allí nos conocimos. Yo dirigía un local, un parador para mujeres. 393 00:30:12,209 --> 00:30:15,001 Más bien para hombres. Ellas, parar, no paraban. 394 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Y entonces me contrató en Villa Santa. 395 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 Y, cuando salía de viaje, siempre me traía un libro. 396 00:30:26,001 --> 00:30:27,959 - Me enseñó a leer. - ¿Sabes leer? 397 00:30:28,043 --> 00:30:30,918 Suena a que era apuesto y rico. 398 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Sí, bastante rico. 399 00:30:32,584 --> 00:30:36,501 Heredó la villa a pronta edad y ha ido reformándola desde entonces. 400 00:30:36,584 --> 00:30:37,918 Como buen cristiano. 401 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Mus… 402 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Se hacía oír. 403 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Os diré y os contaré. 404 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Hablaba con una voz atronadora y con una sonrisa de oreja a oreja. 405 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 ¿Cuál era su color favorito? 406 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - El azul. - ¡El azul! ¡Misia, el azul! 407 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Nos lo figurábamos. - Anda, qué bien. 408 00:30:58,543 --> 00:31:02,043 Azul. Estabais predestinados sin siquiera conoceros. 409 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Azul… 410 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Y os contaré más: le fascinaban las pelirrojas. 411 00:31:07,793 --> 00:31:09,626 Esperaba que vos lo fuerais. 412 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Lo sé. 413 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 A continuación, actuaré una vez más para vos. 414 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantástico. 415 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Conozco la obsesión femenina por la vanidad de la carne. 416 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - Así que os daré el gusto. - Perdón, ahora no os sigo. 417 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Veréis cómo me desenvuelvo. 418 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, vamos a enseñarle a Filomena 419 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 cómo sucumbió exactamente Filipo V a la presión 420 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 del gran Tito Quincio Flaminino en Tesalia. 421 00:31:50,793 --> 00:31:52,543 - Bien. - Necesitamos palos. 422 00:31:55,459 --> 00:31:57,084 - Mi señora. - Ah, sí. 423 00:32:10,126 --> 00:32:13,043 Demontre. ¿Por qué me lo pasas por la punta? 424 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Las dos son puntas. 425 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Silencio, pérfido macedonio, y ocupa tu puesto. 426 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Voy a rajarte de arriba abajo. 427 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Bien pensado. Muy viril. 428 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Sí. - Dos hombretones rebosantes de esperma. 429 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Ay, mi madre. 430 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Sí. 431 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Agachaos. 432 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Los romanos estaban entre la espada y la pared. 433 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Pero entonces se lanzaron al contraataque. 434 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 ¡Bravo, romanos! 435 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 ¡Fuera, macedonios! 436 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Bien, Dios todopoderoso, que gozas de mi confianza plena, 437 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 vamos a probar otra cosa. 438 00:33:12,209 --> 00:33:16,293 Sé que vas a salvarme, así que voy a hundirme. 439 00:33:16,376 --> 00:33:17,751 ¡Que me hundo! 440 00:33:42,376 --> 00:33:47,876 Señor, ha estado cerca, pero me estás haciendo más fuerte. 441 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Bueno… 442 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Se acabó. 443 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 ¿Te placería oír otros versos, Señor? 444 00:33:57,709 --> 00:33:58,918 Al centro y adentro. 445 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 Os he invitado hoy porque sois la primera mujer 446 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 que no me resulta del todo aborrecible. 447 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Gracias. 448 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 No es fácil ser rico. 449 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 La mera esencia del dinero asalvaja a las hembras. 450 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Pero no es más que ciencia. 451 00:34:17,959 --> 00:34:23,001 No imagino la posición en la que estáis. Somos unas criaturas harto avariciosas. 452 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Disculpas aceptadas. 453 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Pero sois mucho más que vuestra fortuna. 454 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Sois inteligente, forzudo, apuesto. 455 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Pobrecito… 456 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Tendréis a tantas pululándoos que iréis apartándolas con un palo. 457 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 ¿Qué? 458 00:34:42,001 --> 00:34:44,751 Para nada. ¿A qué viene eso? 459 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 No, o sea… 460 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - ¿Os mofáis? - No. 461 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 No pienso consentir más tretas aduladoras. 462 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 No, no es ninguna treta. 463 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Sois apuesto. 464 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Vuestra soberbia complexión, vuestros cabellos ondulados… 465 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 No son ondulados, ¡son rizados! 466 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Me lo veía venir. 467 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 - Humillarme así… - Pero… 468 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 No… 469 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, dile a esta desalmada que no tolero los escarnios. 470 00:35:12,209 --> 00:35:15,834 Ya me desplomé una vez. Y se me está hinchando la lengua. 471 00:35:15,918 --> 00:35:18,626 No puedo respirar. ¡Os colgarán por esto! 472 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Patrón, respirad hondo. Eso es. 473 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 La lengua… 474 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Bien. Los ojos… 475 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Sobreviviréis. 476 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - ¿Seguro? - Sin duda. 477 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 ¿Y qué pasa con esta impía socarrona? 478 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Así son las mujeres. 479 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Les turba el entusiasmo. No quería ofenderos. 480 00:35:41,418 --> 00:35:46,043 - Se ha referido a mi pelo. - Porque está alborotado y ensortijado. 481 00:35:46,126 --> 00:35:51,709 Pero, como médico, puedo aseguraros que no sería capaz de meterse con vos. 482 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 Filomena os considera el más apuesto porque habéis inflamado su corazón. 483 00:36:02,543 --> 00:36:03,668 ¿Es eso cierto? 484 00:36:04,918 --> 00:36:06,376 ¿De verdad me amáis? 485 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Sí. 486 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Sí, me he enamorado de vos. 487 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Lo sospechaba. 488 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 Dioneo, haz el favor, acompaña a la dama dentro 489 00:36:28,876 --> 00:36:31,001 para que pueda ataviarse para cenar. 490 00:36:31,501 --> 00:36:34,084 Necesito asimilar todo lo que ha acontecido 491 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 en silencio y en soledad. 492 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Si ves más confites, tráemelos. 493 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Claro que sí. 494 00:36:39,793 --> 00:36:40,959 Buen día, Filomena. 495 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Que vuestro amor por mí no os impida distinguir los peldaños. 496 00:36:45,626 --> 00:36:49,668 Hay que verlos para poder subirlos. Qué ocurrencias tengo. 497 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Sí. 498 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Sois todo un galán, seor. 499 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Como ves, estoy cumpliendo mi parte del trato. 500 00:37:18,834 --> 00:37:19,793 Y yo. 501 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Me apetecía refrescarme igualmente. 502 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Qué curioso es el amor. 503 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Es tan real… 504 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Real al cuerpo y a la mente. 505 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Tan capaz de despojarte del cuerpo y dejarte flotando por el cielo, 506 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 pisando las nubes. 507 00:37:59,084 --> 00:38:01,459 Una vez tuve una yegua a la que adoraba. 508 00:38:01,959 --> 00:38:06,334 La adoraba. Fui a dormir con ella al establo cuando cayó enferma. 509 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 No quería que dudara de que estaría ahí con ella. 510 00:38:11,418 --> 00:38:13,918 Me pasé horas y horas allí. 511 00:38:14,668 --> 00:38:17,376 Ni comí, bebíamos de la misma agua. 512 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 No había probado bocado. 513 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 Fui a las dependencias a por pan y cerveza. 514 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 Y, cuando volví, ya estaba dormidita. 515 00:38:27,084 --> 00:38:29,543 Como si deseara ahorrarme el trance. 516 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 O tal vez no fuera nada. 517 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Solo… 518 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 sucedió sin más. 519 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Como el paso de los días. 520 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 El amor más verdadero, desvanecido sin un último beso. 521 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Ya, bueno, pues habrá que ir superándolo, ¿no? 522 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Tampoco vamos a ponernos dramáticos. 523 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Venga, ya es la hora. 524 00:39:09,334 --> 00:39:10,418 Hazme los dientes. 525 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 ¿Dios? 526 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Patrona Neifile, ¿sois vos? 527 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Ahora entiendo por qué me trajo Dios. 528 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Agarraos. 529 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 ¿Dios te envió? 530 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Así es. 531 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Qué pillo es, lo sabía. 532 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 ¿Cómo se manifestó? 533 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 ¿Como un pilar, una nube…? 534 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Oí su voz en mi mente. 535 00:40:40,876 --> 00:40:45,918 Sí, decía: "Dioneo, ve al antiguo pozo y rescata a la joven que allí aguarda. 536 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amén". 537 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 La voz de Dios. 538 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 ¿Era profunda y portentosa? ¿Pletórica como un cuerno? 539 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - ¿Cómo estáis de temperatura? - Sigo temblando. 540 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Tenéis la sangre helada, tan fría como el agua. 541 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Debo traspasaros algo de calor. 542 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Comprendo. 543 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Te agradezco el sacrificio. 544 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 - Eso da bastante calorcito. - Bien. 545 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 ¿Y ahí? 546 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 ¿Y aquí? 547 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 ¿Y qué tal aquí? 548 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Bien. 549 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 ¿Y acá? 550 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 ¿Y aquí? 551 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Vaya, ahora estoy demasiado acalorada. 552 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Gracias por la ayuda. 553 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 - Una mujer estupenda. - ¿Dije que te descamisaras? 554 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Dios me lo ordenó. 555 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Amor mío, ¿al final te ha salvado Dios? 556 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Sí, envió a Dioneo. 557 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Oyó una voz en su cabeza. 558 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Imagino que la voz de Dios sonará como… "Hola, doctor". 559 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 O con una articulación más staccato: "Hola, doctor". 560 00:42:44,001 --> 00:42:46,709 Muy interesante, pero llegamos tarde a la cena. 561 00:42:46,793 --> 00:42:49,293 Arréglate y vamos. No los hagamos esperar. 562 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile. 563 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Voy. 564 00:42:57,126 --> 00:43:00,918 Por eso, los comentarios de Averroes sobre la física aristotélica 565 00:43:01,001 --> 00:43:02,959 me interesan particularmente. 566 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 También sus dinámicas reflexiones sobre la higiene. 567 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 No entiendo una palabra de lo que decís. 568 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Claro que no. Por suerte, me tenéis a mí. 569 00:43:12,959 --> 00:43:15,293 Porque yo sí lo entiendo. 570 00:43:21,084 --> 00:43:23,626 ¡Se hace saber, vuestras mercedes, que…! 571 00:43:23,709 --> 00:43:27,959 ¡El vizconde Leonardo y yo nos hemos casado! 572 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Exacto. 573 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 ¡Hay que celebrarlo! 574 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - ¡Vino! - Ya mismo. 575 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Lo encontramos en Prato. 576 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Estaba enseñando a unos niños a usar el molino. 577 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Tiene un corazón inmenso. 578 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Enternecedor. 579 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 ¿Y lo decidisteis al momento? Qué romántico. 580 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Qué insensatez. 581 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Nos enamoramos al instante. No pudimos sino desposarnos allí mismo. 582 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Y, en un arrebato de pasión y devoción divina, 583 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 sellamos nuestra unión ante Dios en una pequeña iglesia. 584 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Por supuesto, luego consumamos dicha unión como marido y mujer. 585 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Fue una maravilla. 586 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Lo que siempre soñé. 587 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - ¿Verdad, Misia? - Desde luego, fue precioso. 588 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Fue precioso. 589 00:44:25,626 --> 00:44:28,543 Y, no os lo vais a creer, iba vestido de azul. 590 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Iba vestido de azul. Nuestro color favorito, sí. 591 00:44:32,918 --> 00:44:35,793 Oh, qué ideal, de verdad. 592 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Entonces, ¿vendrá pronto? 593 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Oh, sí. 594 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Tenía que comprar cristalería en Venecia, pero luego estará por aquí. 595 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Pero, por ahora, solo estoy yo. 596 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Sí, solo la señora de la casa. 597 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Sola. 598 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 ¿Va todo bien, Pampinea? 599 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Vizcondesa, querréis decir. 600 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Ah, es… Perdonad, vizcondesa. Disculpadme. 601 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Estoy genial. 602 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Estoy de maravilla, en serio. 603 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Tengo los ojos hinchados de tanto llorar. 604 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Por supuesto, pero son lágrimas de felicidad. 605 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Son solo… 606 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 ¡lágrimas de felicidad! 607 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 ¡Más vino! 608 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Hola. 609 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Sí. 610 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 A tu ritmo, mujer. 611 00:45:42,751 --> 00:45:44,043 Venga, vamos. 612 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 No, gracias. 613 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Bebed. 614 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 No os resistáis. 615 00:45:50,209 --> 00:45:51,293 Echaos para atrás. 616 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Más arriba. 617 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 ¿Otra vez nuestra damisela en apuros? 618 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Patrona, no os esperaba. 619 00:46:14,751 --> 00:46:16,084 Me colgarán por esto. 620 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros