1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Sinä et päätä, kuka saa leipää! 2 00:02:35,751 --> 00:02:36,668 Ei! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Seis! 4 00:03:14,543 --> 00:03:16,209 Minä tulin. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Emme etsi uusia palkollisia, senkin peikko. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Tulin niihin juhliin. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Hän näyttää ruton ruumiillistumalta. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Ja huoralta. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Mene. 10 00:03:32,418 --> 00:03:35,209 Pois! -Olen Leonardon serkku. 11 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Huijaria odottaa kuolemanrangaistus. 12 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 En ole mikään huijari, 13 00:03:40,626 --> 00:03:45,668 vaan Filomena Eduardon suvusta Firenzestä. 14 00:03:45,751 --> 00:03:50,584 Ei voi pitää paikkaansa, sillä täällä on jo sellainen. 15 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 Mitä? -Kyllä vain. 16 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Tuolla. 17 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 18 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Kehtaatkin! 19 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Mokoma petturiämmä! Yritit tappaa minut! 20 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 No niin, riittää. 21 00:04:19,584 --> 00:04:22,168 Riittää! -Parhaat kenkäni! 22 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Löin vain lääkinnällisistä syistä. 23 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Ojennan tuota ryysyläistä, jos muut eivät sitä tee. 24 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Pidä tästedes näppisi erossa signora Filomenasta. 25 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Heittäkää huijari ulos! 26 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Ei hän ole Filomena. Minä se olen. 27 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Huijari on nähtävästi kateellinen palvelijattaresi. 28 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Vai kuinka? 29 00:04:59,834 --> 00:05:04,293 Ikävä kyllä hän tosiaan on kateellinen palvelijattareni Licisca. 30 00:05:06,209 --> 00:05:09,876 Ei, vaan hän… -En ollut tunnistaa sinua, Licisca. 31 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Olen aina pitänyt sinusta hyvää huolta, 32 00:05:13,418 --> 00:05:17,626 mutta nyt näytät tuolta ja käyttäydyt oudosti. 33 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Olet minulle häpeäksi. 34 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Pyydä anteeksi, että häpäisit minut ystävieni nähden. 35 00:05:30,918 --> 00:05:33,584 En. 36 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Naisparka on menettänyt patikkamatkalla järkensä. 37 00:05:37,418 --> 00:05:41,918 Teeskentelyä ei voi suvaita. Heitetään hänet koirille. Voin auttaa. 38 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 Minä myös. -Auta. 39 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Ei! 40 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 Tulehan nyt. -En selviä hengissä! 41 00:05:48,376 --> 00:05:50,793 Pärjäät kyllä. -Ei! 42 00:05:50,876 --> 00:05:51,876 Odottakaa! 43 00:05:53,751 --> 00:05:59,126 Annetaan hänelle sentään leipäpala mukaan. -Ystävällistä. 44 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Anna. 45 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Pyydän. 46 00:06:10,793 --> 00:06:12,584 Nälän pitimiksi paluumatkalle. 47 00:06:12,668 --> 00:06:16,418 Sinun täytyy antaa minun jäädä. -Ei minun täydy enää mitään. 48 00:06:17,418 --> 00:06:21,668 Petit minut, Licisca. Jätit minut kuolemaan. 49 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Itse kävit kimppuuni, koska ruokin nälkäistä. 50 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 No… 51 00:06:28,293 --> 00:06:29,293 Anteeksi. 52 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Jos haluat jäädä tänne, sinun on ryhdyttävä palvelijattarekseni. 53 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Muuten saat lähtöpassit niin kuin hullun ryysyläisen kuuluukin. 54 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Esitätkö sinä muka säätyläistä? 55 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Silmäsi ovat tavalliset ja hiuksesi kiillottomat. 56 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Ranteesikin ovat niin paksut, ettei taatusti mene läpi. 57 00:06:58,168 --> 00:07:02,626 Meni jo. Yksi aatelismiehistä jopa liehittelee minua. 58 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 59 00:07:06,376 --> 00:07:09,668 Markiisi Peralton suvustako? -Niin. 60 00:07:09,751 --> 00:07:13,043 Liehittely sikseen, vain kosinta takaa meille majoituksen. 61 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Olen iloinen, että tulit. 62 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Et tosin ole enää mikään ilo silmille. 63 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Pidän meidät turvassa, kunhan pitäydyt roolissasi. 64 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 Vanha versio sinusta on kuollut. -Niin on. Pudotit hänet sillalta. 65 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Kas näin. 66 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 Anteeksi, padrona. -Ei se mitään. 67 00:07:41,251 --> 00:07:43,043 Luonto hoitakoon. 68 00:07:46,959 --> 00:07:48,168 Jopas. 69 00:07:50,084 --> 00:07:53,626 Teitte kardinaalista selvää. Pelastitte meidät kaikki. 70 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Tuikkasitte useampaankin kertaan. Varmuuden vuoksiko vai…? 71 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Jokainen isku oli tarpeen. Tein sen, mitä täytyi tehdä. 72 00:08:02,709 --> 00:08:04,959 Kukapa ei joskus murhaisi toista. 73 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Dioneo häätää ensin ruton, 74 00:08:10,376 --> 00:08:13,251 ja sitten tarjoilen jälkiruoaksi leivonnaisia. 75 00:08:14,126 --> 00:08:17,501 No niin. Kas, hänkin tulee. 76 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 No, sopu - 77 00:08:21,876 --> 00:08:22,834 sijaa antaa. 78 00:08:22,918 --> 00:08:29,168 …myrkky kulkeutuu kehoon hajuna, joten tartunta on helposti vältettävissä. 79 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca on kääntänyt pahalle selkänsä, joten hän sai anteeksiantoni. 80 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 Eikö niin, Licisca? -Niin. 81 00:08:39,418 --> 00:08:41,001 Tuoko muka niiaus? 82 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 Uudestaan. 83 00:08:49,418 --> 00:08:52,209 Sillä lailla. Tohtori voi jatkaa. -Kiitos. 84 00:08:52,293 --> 00:08:55,251 Sipuli vedetään leuan alta ja ranteen päältä - 85 00:08:55,334 --> 00:08:59,084 eli lääketieteen tuntemien hajupisteiden kohdalta. 86 00:08:59,168 --> 00:09:03,543 Jo pieni määrä riittää torjumaan miasman. Tehkää näin. Haisu. 87 00:09:03,626 --> 00:09:06,084 Karkotetaan. Haisu. 88 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Haisu. 89 00:09:09,376 --> 00:09:14,168 Haisu. Hän on taitava lääkäri. -Kyllä vain. 90 00:09:14,751 --> 00:09:17,834 Haisu. -Sinulla kävi tuuri, kun sait hänet. 91 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Ja hänellä tietysti myös. 92 00:09:21,751 --> 00:09:26,959 Meillä kaikilla, sillä toimit hyvin urheasti rosvoja vastaan. 93 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 Niin. 94 00:09:29,126 --> 00:09:32,709 Pitää paikkansa. Tietoni lähitaistelusta ovat kattavat. 95 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Ilmiselvästi. 96 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Lopuksi hajautetaan rutto ilmasta pitämällä kovaa ääntä. 97 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Huutakaamme siis. 98 00:09:46,834 --> 00:09:48,251 Kovempaa. 99 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ilma alkaa jo olla mukavan irtonaista, eikö totta? 100 00:09:56,668 --> 00:09:59,251 Uhka häädetty. Lisää viiniä kenties? 101 00:09:59,334 --> 00:10:02,709 Toki. Punaista vai valkoista? Valkoista. 102 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Jätämmekö huomiotta sen, että rosvojoukko - 103 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 tunkeutui riehumaan turvapaikkaamme? 104 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Aivan. 105 00:10:09,626 --> 00:10:14,043 Eikö täällä ole vartijoita? Ja missä ihmeessä talon isäntä on? 106 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Näin ei olisi käynyt, jos joku olisi ottanut komennon. 107 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 Et olisi joutunut nöyryyttämään itseäsi miehisellä voimannäytöllä. 108 00:10:23,334 --> 00:10:25,543 Suojelin meitä kaikkia. 109 00:10:26,584 --> 00:10:31,584 Vaikutit mielenvikaiselta. -Sirisco varmistaa, ettei vastaava toistu. 110 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Ilman muuta. 111 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 Oliko teillä ideoita? -Rukoillaan kardinaalin puolesta. 112 00:10:37,793 --> 00:10:43,376 Pikemminkin minun puolestani. Sulhaseni kotiin tunkeuduttiin. 113 00:10:45,293 --> 00:10:48,084 Oi Herra, miksi? Miksi? 114 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 Herra, miksi? -Riittää! 115 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Nyt täytyy ryhdistäytyä! 116 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Vitsaus on tuonut meille kaikille kärsimystä, 117 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 ja juuri siksi tämä hengähdystauko idyllisessä turvasatamassa onkin tarpeen. 118 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Olemme lomalla! Muistatteko? 119 00:11:06,543 --> 00:11:11,126 Virittäytykäämme siis lomatunnelmaan. -Kannatetaan! 120 00:11:11,793 --> 00:11:15,459 Mielissänne kytee varmasti kysymys: "Missä jälkiruoka viipyy?" 121 00:11:15,543 --> 00:11:21,501 Hyviä uutisia. Toimitamme huoneisiinne leivonnaisia tuomaan suloisia unia. 122 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, täällä on liian ahdasta! 123 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Totta, mutta muistakaa, että tämä on tilapäistä. 124 00:11:30,751 --> 00:11:33,793 Pian saamme päämakuuhuoneen. -Sirisco! 125 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Padovalaispeilini ei mahdu mihinkään. 126 00:11:39,126 --> 00:11:44,209 Tässä on tyhjää. Tai kenties voisin ripustaa sen oveen. 127 00:11:44,293 --> 00:11:46,376 Sirisco! -Leivonnaisia! 128 00:11:47,168 --> 00:11:50,293 Keskimmäinen on suosikkini… -Valmistele vaununi. 129 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Tekeekö mielenne yölliselle kiertoajelulle kylään? 130 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Piazza on kaunis, mutta pimeässä ei näe… 131 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 Täynnä. -Anteeksi? 132 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Mittani on täynnä tätä pikkukamaria, 133 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 joka sopii säälittävälle, naimattomalle piikatytölle. 134 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 Lähdemme Leonardon luokse. 135 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Sanoit, että hän hakee viiniä naapurikylästä. 136 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 Mistä kylästä? Lähdemme sinne heti. -Sanoinko niin? 137 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Mahdoinkohan puhua läpiä päähäni? 138 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Mikä kylä? 139 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 Prato. -Niinkö? 140 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 Etkö tiedä? -Kuulostaa oikealta. 141 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 Onko hän naisen kanssa? -Ei toki. 142 00:12:26,043 --> 00:12:29,751 Jos hän on salaa aviossa paljon kauniimman naisen kanssa, 143 00:12:29,834 --> 00:12:32,751 tapan sinut, kun nukut. Ja sitten itseni. 144 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 Misia tekee samoin. -Tietenkin, heti perään. 145 00:12:35,501 --> 00:12:40,459 Padrona, Leonardo on naimaton eikä tiedä ulkonäöstänne mitään. 146 00:12:41,126 --> 00:12:47,459 Jos tietäisi, hän kiiruhtaisi kotiin, sillä olette tavattoman kaunis. 147 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 En tiedä, miksi hän on etäinen, mutta kuron etäisyyden umpeen. 148 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Ehdotan, että lähdemme vasta kun alkaa valjeta. 149 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Kimppuumme käytiin äsken. 150 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Aivan. 151 00:13:02,334 --> 00:13:05,251 Hyvä on. Tarvitsen lepoa. 152 00:13:05,334 --> 00:13:08,834 Kauneusunet aviomiestäni varten. -Niin. 153 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Me kolme lähdemme aamunkoitteessa. 154 00:13:11,668 --> 00:13:15,084 Mainiota. -Misia! 155 00:13:16,126 --> 00:13:17,918 Iltalauluni. -Mikä? 156 00:13:18,001 --> 00:13:20,293 Ilman muuta, padrona. 157 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Haukkamies kun laulaa 158 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Haukkamiehen lauluaan 159 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Häivy. 160 00:13:29,043 --> 00:13:32,709 Kauniimpaa ei olekaan 161 00:13:32,793 --> 00:13:37,084 Haukkamiehen laulu vaan 162 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Haukkamies kun laulaa 163 00:13:42,793 --> 00:13:46,876 Signora on ihastuttava, mutta en aio jahdata joka kylästä miestä, 164 00:13:46,959 --> 00:13:49,001 jonka hautasimme pihalle. 165 00:13:49,084 --> 00:13:51,001 On toinenkin keino. 166 00:13:53,459 --> 00:13:56,543 Kuinka padrone voi? -Erinomaisesti. 167 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Ilta oli suurenmoinen. Saavutin ensimmäisen taisteluvoittoni. 168 00:14:01,668 --> 00:14:05,459 Näit ne ryökäleet. Ties mitä olisi voinut sattua ilman minua. 169 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Raiskaus. 170 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 Minut olisi voitu raiskata. 171 00:14:10,251 --> 00:14:14,834 Oletko koskaan käyttänyt väkivaltaa? -Usein potilaan etu vaatii sitä. 172 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Se tuo miehekkään olon. 173 00:14:17,793 --> 00:14:22,209 Filomena onnitteli minua urheudestani kahakassa. 174 00:14:23,834 --> 00:14:28,251 Keimailu on juuri sitä, mitä tarvitsen. Se lääkitsee vaivojani. 175 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Filomenassa on jotain erilaista. 176 00:14:32,584 --> 00:14:34,001 Aion kosiskella häntä. 177 00:14:35,876 --> 00:14:41,168 Tunnet naisluonteen varsin syvällisesti, joten tietänet aikeidesi vaarallisuuden. 178 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Totta sekin. 179 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Tilanteemme on lähes surullinen. Kunpa voisin vain pitää hänestä. 180 00:14:48,376 --> 00:14:50,876 Se olisi karhunpalvelus meille molemmille. 181 00:14:52,376 --> 00:14:57,918 Aivan. Vointisi on ilahduttavan hyvä, mutta muista, että tarvitset lepoa. 182 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 Ja teetä. 183 00:14:58,918 --> 00:15:03,459 En tarvitse mitään ylimääräistä. Pystyn aivan mihin vain. 184 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Kyllä vain. 185 00:15:13,626 --> 00:15:15,043 Minä lensin. 186 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Kultaseni. 187 00:15:24,501 --> 00:15:26,668 Ravisuttava ilta, eikö totta? 188 00:15:28,251 --> 00:15:33,001 En tosin usko Jumalan hylänneen meitä. Niin olen päätellyt. 189 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Mutta kaikki kuolevat. Jopa kardinaali. 190 00:15:36,584 --> 00:15:40,668 Myönnettäköön, että Jumala on kenties ihmiskunnalle vihainen. 191 00:15:41,376 --> 00:15:44,709 Ehkä katedraaleja on liian vähän. Tai liikaa. 192 00:15:44,793 --> 00:15:46,793 Tutkimattomat ovat Hänen tiensä. 193 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Kardinaali Agnolo unohti sen. Ja kuinkas kävikään? 194 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Nainen teurasti hänet. 195 00:15:53,876 --> 00:15:58,543 Sain häneltä ensikommuunioni. -Ja se pysyy yhä voimassa. 196 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Rakkaani… 197 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 Mitä pitelet? 198 00:16:10,293 --> 00:16:13,834 Kardinaalin varvasta. -Ahaa. 199 00:16:15,501 --> 00:16:18,209 Mitä aiot tehdä sillä? -En tiedä. 200 00:16:18,834 --> 00:16:22,793 Se on pieni, ja olen kovin yksinäinen. 201 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Minä olen kanssasi. Et ole koskaan yksin. 202 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Hävitän tuon, jos sopii. 203 00:16:53,209 --> 00:16:56,043 Taidan tosiaan olla hiukan järjiltäni. 204 00:16:56,751 --> 00:17:00,376 Mutta upealla tavalla, jota rakastan. 205 00:17:43,584 --> 00:17:44,501 Hittolainen. 206 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 207 00:18:15,293 --> 00:18:18,584 Olen kaivossa! Panfilo! 208 00:18:19,876 --> 00:18:21,043 Tai joku… 209 00:18:37,751 --> 00:18:38,709 Jumala? 210 00:18:43,751 --> 00:18:45,709 Ylös. Työtä riittää. 211 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Sirisco on tänään Pampinean seurana muualla, samoin Misia. 212 00:18:54,834 --> 00:18:58,584 Me teemme siis kaiken. Hoidin jo yöastiat ja yläkerran askareet. 213 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Tarvitsen vettä. 214 00:19:06,501 --> 00:19:10,834 Älä kosketa kauhaa huulillasi. Se tuo huonoa onnea. Ja on kuvottavaa. 215 00:19:19,709 --> 00:19:21,793 Tule tänne. Heti! 216 00:19:27,709 --> 00:19:29,251 Pehmeät kädet. 217 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Oletko…? 218 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Mitä? 219 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Ei mitään. Siisti itsesi. 220 00:19:50,084 --> 00:19:53,001 Lapiointi on hyvä keino juurruttaa ranka maahan. 221 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Mene tuonne ruoholaikulle noin 30 askeleen päässä polulta. 222 00:19:57,501 --> 00:20:00,918 Maa on siellä kuohkeaa. Kaiva vähintään puolitoista metriä. 223 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 Muuten sudet kaivavat kalmon ylös. 224 00:20:14,918 --> 00:20:16,043 Saakeli. 225 00:20:19,876 --> 00:20:21,043 Neifile? 226 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 227 00:20:42,459 --> 00:20:43,543 Huomenta, Sirisco. 228 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Huomenta, padrone. Toivottavasti aamiainen oli mieleenne. 229 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Oletko muuten nähnyt tänään morsiotani? 230 00:20:51,001 --> 00:20:54,959 En ole, mutta huoli pois. Täällä on hyvin turvallista. 231 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Eilinen murto horjutti luottamustani. 232 00:20:57,709 --> 00:21:01,751 Tiedän sen. Olenkin määrännyt vahvimman mieheni pitämään vahtia. 233 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Ja heikoimman. Yksi ja sama mies. 234 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 Muutakin voisi kenties tehdä. 235 00:21:09,876 --> 00:21:11,543 Käyttää aseita. 236 00:21:11,626 --> 00:21:15,126 Ja vahtia, joka on hereillä. Yksityiskohdat ovat tärkeitä. 237 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Totta tosiaan. Ja vaimonne voi varmasti hyvin. 238 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Katsokaa näitä kauniita ja kutsuvia tiluksia. 239 00:21:22,293 --> 00:21:24,334 Hän varmasti vaeltelee niillä. 240 00:21:31,001 --> 00:21:34,376 En jaksa enää odottaa. 241 00:21:34,459 --> 00:21:37,751 Eilisen jälkeen en tahdo muuta kuin tavata Leonardoni. 242 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Rosvon kynsissä näin välähdyksiä pitkästä elämästäni. 243 00:21:42,459 --> 00:21:47,543 Emme siis palaa kartanoon ennen kuin olen löytänyt kihlattuni. 244 00:21:50,043 --> 00:21:51,001 Vauhti hidastuu. 245 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Miksi pysähdyimme? 246 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 Voi taivas. Jos rosvot aikovat käyttää meitä hyväkseen, 247 00:22:01,834 --> 00:22:05,793 voisitko sinä hoitaa sen? Antaudu. Niin se sujunee helpommin. 248 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Mitä nyt? 249 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Miksi ojennat minulle ankan? 250 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Ankanpoikasen mitä ilmeisimmin. 251 00:22:20,459 --> 00:22:23,543 Ajattelimme sen helpottavan oloanne. 252 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Onko oloni tukala? 253 00:22:27,876 --> 00:22:29,709 Meillä on uutisia. 254 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 Leonardosta. 255 00:22:38,376 --> 00:22:42,668 Hän oli viimeinen mahdollisuuteni. -Minä voin ottaa ankan. Kiitos. 256 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 On puku ja myötäjäiset ja kaikki. 257 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 258 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Isäkin oli valtavan iloinen lähdöstäni. 259 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Vuorosi on vihdoin tullut", hän sanoi. 260 00:22:59,793 --> 00:23:03,626 Oli minun vuoroni! -Teidän vuoronne. 261 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Ottakaa ankka. 262 00:23:06,584 --> 00:23:10,293 Iloa ja onnea. Suloista. 263 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Oi kultasein 264 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 On suunnitelma meil' 265 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 Oi kultasein 266 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 On suunnitelma meil' 267 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Onpa kaunis päivä. Kävelläänkö oliivipuiden luo? 268 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Miksi? 269 00:23:44,834 --> 00:23:45,918 Huvin vuoksi. 270 00:23:46,959 --> 00:23:49,709 Niin… Ei, sillä minulla on aikeita. 271 00:23:54,293 --> 00:23:59,668 Aamiainen oli tavattoman maukas. -Niin tosiaan oli. Oikeaa makujen… 272 00:24:02,001 --> 00:24:03,751 Aina voi toki parantaa. 273 00:24:08,084 --> 00:24:11,043 Millainen lapsuutesi oli? Hieno kaiketi. 274 00:24:11,793 --> 00:24:15,209 No, se oli tietenkin kaamea. 275 00:24:16,126 --> 00:24:20,084 Sairastelin paljon, mutta toisaalta sain paneutua historiaan. 276 00:24:20,668 --> 00:24:26,084 En tuhlannut aikaani pihaleikkeihin tai ystävien hankkimiseen. 277 00:24:27,793 --> 00:24:31,918 Mainitsinko olevani maailman johtavia makedonialaissotien tuntijoita? 278 00:24:32,459 --> 00:24:34,501 Annoit kyllä ymmärtää. 279 00:24:35,043 --> 00:24:39,834 Tänään viihdyttäisin sinua mieluusti Rooman-Syyrian sodan historiikilla. 280 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Mukavaa. 281 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Ei pidä rohkaistua liikaa. 282 00:24:44,626 --> 00:24:50,043 Pyydän anteeksi, Tindaro. Itsehillintäni taisi pettää. 283 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Janoan niin kovasti älyllistä ravitsemusta. 284 00:24:53,626 --> 00:24:57,584 On suuri etuoikeus saada opastusta juuri sinulta. 285 00:24:57,668 --> 00:24:58,751 Niin, no… 286 00:24:59,834 --> 00:25:02,293 Kukapa muukaan sen hoitaisi? 287 00:25:04,334 --> 00:25:05,209 Dioneo! 288 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 Päivää, tohtori. -Padrona. 289 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Aloita. 290 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Musiikki auttaa tiedon sulattelussa. 291 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Sinua siis. 292 00:25:32,334 --> 00:25:37,126 Rooman ja Makedonian välit mutkistuivat toisen puunilaissodan jälkeen. 293 00:25:37,209 --> 00:25:42,209 Hannibal oli vannonut isälleen, ettei antaisi roomalaisille anteeksi. 294 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Heidän olisi pitänyt tappaa hänet, kun hän oli lapsivanki. 295 00:25:46,001 --> 00:25:50,793 Tässä on Espanja. Laivastoa ei tarvita. Tässä taas Karthago. 296 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Saguntumin piirityksen myötä Hannibal… 297 00:26:11,126 --> 00:26:14,126 Rakas Jumala, on toinenkin syy. 298 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Olet kaikkivaltias ja todella suuri. 299 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Mihin siis menisit hylättyäsi laumasi? 300 00:26:23,834 --> 00:26:25,043 Et pääsisi piiloon. 301 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile! 302 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 Hei. -Jestas, olet kaivossa. 303 00:26:32,584 --> 00:26:35,626 Oletko loukkaantunut? -Kastunut. 304 00:26:35,709 --> 00:26:39,501 Tilanne herättää kysymyksiä, mutta haen ensin köyden. 305 00:26:39,584 --> 00:26:42,168 Ei tarvitse. Älä pelasta minua. 306 00:26:44,168 --> 00:26:48,709 Mitä? -Haluan, että Jumala pelastaa minut. 307 00:26:49,459 --> 00:26:52,251 Ei kai taas käy kuten polttamasi pensaan kanssa? 308 00:26:52,334 --> 00:26:54,501 Ei. Tämä on testi Jumalalle. 309 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Jos Hän ei ole hylännyt minua, Hän kyllä auttaa minut kaivosta. 310 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Hän pelastaa minut. Se on merkki. 311 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Kultaseni. 312 00:27:07,293 --> 00:27:10,834 Kenties minä olen merkki. -Etkä ole. 313 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Olet mieheni ja rakastat minua. 314 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Tietenkin pelastaisit minut. Se ei siis todista mitään. 315 00:27:17,376 --> 00:27:21,501 Pitääkö Jumalan siis lähettää pelastaja? -Tai tehdä ihme. 316 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Luoda taikaportaat tai nostattaa pyhä tuulenpyörre. 317 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 Millaisen aamiaisen sait? -Herkullisen. 318 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Hilloja, kurkkuyrttiä. Jemmasin hunajaa sinua varten. 319 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 Voin tuoda korin. -Ei tarvitse. 320 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Otin possun mukaani. 321 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 Mitä jos et pelastu? 322 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Rakas, miksi puhut tuollaisia? 323 00:27:49,709 --> 00:27:51,751 En miksikään. Pidetään peukkuja. 324 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Rukoilen puolestasi. Ihanaa päivää. 325 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 No niin. 326 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Ylistän Sinua nyt runolla. 327 00:29:07,793 --> 00:29:11,043 Muodin mukaisesti terza rima -muotoisella. 328 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Pää riipuksissa anelen Näe siveyteni syvä iäinen 329 00:29:21,418 --> 00:29:22,918 Keskipäivä kaiketi. 330 00:29:26,418 --> 00:29:29,501 Onko odotettava iltahämyyn? -On. 331 00:29:37,959 --> 00:29:41,001 Millainen Leonardo oli? -Mukava. 332 00:29:41,834 --> 00:29:42,709 Mukava. 333 00:29:44,376 --> 00:29:45,543 Sepä mukavaa. 334 00:29:48,668 --> 00:29:52,293 Kuvaile häntä lisää. Naimakauppias kertoi jotain, 335 00:29:52,376 --> 00:29:54,918 mutta keskityin vain Leonardon myöntymiseen. 336 00:29:55,001 --> 00:29:57,001 Ilman muuta. 337 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Hän rakasti kartanoaan kovasti. 338 00:30:01,918 --> 00:30:06,793 Mutta Venetsiaa vielä enemmän. Sitä hän rakasti yli kaiken. 339 00:30:07,543 --> 00:30:12,168 Tapasimme Venetsiassa. Pyöritin siellä naisten lepokotia. 340 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Tai miesten. Naiset eivät juuri lepäilleet. 341 00:30:18,834 --> 00:30:24,834 Sitten hän pestasi minut Villa Santaan. Matkoiltaan hän toi minulle aina kirjoja. 342 00:30:25,918 --> 00:30:28,126 Opetti minut lukemaan. -Osaatko lukea? 343 00:30:28,209 --> 00:30:32,501 Hän kuulostaa komealta ja rikkaalta. -Hyvin rikas, kyllä vain. 344 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Hän peri kartanon jo nuorena ja on panostanut siihen paljon. 345 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Kunnon kristitty. 346 00:30:42,209 --> 00:30:45,251 Hän oli äänekäs. Hyvin kovaääninen. 347 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Hänellä oli jylisevä puheääni ja leveä hymy… 348 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Entä lempiväri? 349 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 Sininen. -Sininen! Misia! 350 00:30:55,626 --> 00:30:59,543 Niin me ounastelimmekin. -Jopas. Kerrassaan mainiota. 351 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Teillä oli yhteys jo ennen tapaamista. 352 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Sininen. 353 00:31:04,084 --> 00:31:09,501 Lisäksi hän piti kovasti punapäistä. Hän toivoi punahiuksista morsianta. 354 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Niinpä. 355 00:31:24,084 --> 00:31:27,668 Ja nyt seuraavaan osioon, jossa jälleen osoitan kyvykkyyteni. 356 00:31:28,376 --> 00:31:29,626 Loistavaa. 357 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Naiset ovat tunnetusti kovin persoja lihan iloille. 358 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 Tarjoan mieluusti palveluksiani. -En nyt ihan ymmärtänyt. 359 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Näet kehoni liikkuvan. 360 00:31:39,876 --> 00:31:44,043 Dioneo ja minä havainnollistamme, kuinka Filippos V - 361 00:31:44,126 --> 00:31:50,001 taipui Titus Quinctius Flamininuksen edessä Thessaliassa. 362 00:31:50,793 --> 00:31:52,543 Selvä. -Tarvitsemme kepit. 363 00:31:55,459 --> 00:31:57,001 Menkäämme. -Aivan. 364 00:32:10,084 --> 00:32:14,501 Jestas. Ojensit sen terävä pää edellä. -Kumpikin pää on terävä. 365 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Hiljaa, senkin makedonialaisrakki! Nyt asemiin. 366 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Teen sinusta hakkelusta. 367 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Hyvä ajatus. Viriili vaikutelma. 368 00:32:24,293 --> 00:32:27,626 Kaksi miestä täynnä siementä. -Voi tavaton. 369 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Kyllä. 370 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Kumarru. 371 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Roomalaiset olivat jo selkä seinää vasten, 372 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 mutta sitten koitti vastaiskun aika. 373 00:32:58,876 --> 00:33:04,043 Hyvä, roomalaiset! Buu, makedonialaiset. 374 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 No niin, kaikkivaltias Jumala, johon luotan täysin. 375 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 Vaihdetaan taktiikkaa. 376 00:33:12,251 --> 00:33:16,293 Tiedän, että pelastat minut, mutta vajoan pinnan alle. 377 00:33:16,376 --> 00:33:17,751 Minä vajoan. 378 00:33:42,376 --> 00:33:47,876 Jumala, olin jo lähteä. Sinä teet minusta vahvemman. 379 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 No niin. 380 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Nyt riittää. 381 00:33:52,876 --> 00:33:56,334 Lausuisinko jälleen runon, Jumala? 382 00:34:00,584 --> 00:34:05,918 Pyysin sinut seuraani, sillä ensi kertaa en tunne vastenmielisyyttä naista kohtaan. 383 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Kiitos. 384 00:34:09,751 --> 00:34:15,168 Näin rikkaalla miehellä on rankkaa, sillä rahan haju villitsee naiset. 385 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Tiede toki selittää sen. 386 00:34:17,959 --> 00:34:23,001 Tilanteesi on varmasti tukala, sillä olemme rahanhimon sokaisemia. 387 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Saat anteeksi. 388 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Olet paljon muutakin kuin rikas. 389 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Älykäs, vahva ja komea. 390 00:34:33,793 --> 00:34:38,876 Joudut varmaankin häätämään naisihailijoita oikein kepin kanssa. 391 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Mitä? 392 00:34:42,001 --> 00:34:44,751 Enkä joudu. Miksi sanoit niin? 393 00:34:45,668 --> 00:34:48,001 Tarkoitin vain… -Teetkö kiusaa? 394 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 En lankea moiseen valheelliseen imarteluun. 395 00:34:51,168 --> 00:34:54,751 En minä valehtele. Olet todella komea. 396 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Sinulla on kaunis iho ja lainehtivat hiukset. 397 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Eikä ole, vaan kiharat! 398 00:35:04,501 --> 00:35:08,418 Arvasin tämän. Minulle irvaillaan ulkosalla. 399 00:35:08,501 --> 00:35:12,126 Dioneo, kerro tuolle korpille, etten siedä irvailua. 400 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Kerran kaaduin, kun minulle irvailtiin. 401 00:35:14,834 --> 00:35:18,626 Kieleni turpoaa. En saa henkeä. Joudut tästä hirteen! 402 00:35:18,709 --> 00:35:20,168 Syviä hengenvetoja. 403 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Kieli. 404 00:35:24,168 --> 00:35:26,043 Hyvä. Ja silmät. 405 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Selviät hengissä. 406 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 Oletko varma? -Täysin. 407 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Miten tuon julmurin kanssa toimitaan? 408 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Tuollaisia naiset ovat. 409 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Tunteiden vietävissä. Loukkaus oli tahaton. 410 00:35:41,418 --> 00:35:46,043 Hän mainitsi hiukseni. -Kuontalosi on kyllä luotaantyöntävä. 411 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Mutta lääkärinä vakuutan, 412 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 ettei hän irvailisi sinulle. 413 00:35:54,293 --> 00:35:58,918 Filomenalle olet maailman komein mies, sillä hän on rakastunut sinuun. 414 00:36:02,418 --> 00:36:03,668 Onko se totta? 415 00:36:04,918 --> 00:36:06,418 Oletko rakastunut minuun? 416 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Olen. 417 00:36:12,084 --> 00:36:15,251 Kyllä, olen rakastunut sinuun. 418 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Niin arvelinkin. 419 00:36:26,001 --> 00:36:30,793 Dioneo, saata hänet sisään valmistautumaan illallista varten. 420 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Minun täytyy sulatella asioita täällä yksin kaikessa rauhassa. 421 00:36:35,793 --> 00:36:39,293 Tuo jotain välipalaa, jos löydät. -Selvä. 422 00:36:39,793 --> 00:36:40,918 Mukavaa päivää. 423 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Älä sokaistu rakkaudestasi niin, ettet pääse portaita ylös. 424 00:36:45,626 --> 00:36:49,668 Näkökyky on tärkeä portaikossa. Lohkaisin hauskasti. 425 00:36:49,751 --> 00:36:52,626 Kyllä vain. Hurmaavaa, signore. 426 00:37:13,418 --> 00:37:17,376 Kuten näet, pitäydyn roolissani. 427 00:37:18,834 --> 00:37:19,793 Minä myös. 428 00:37:24,084 --> 00:37:26,543 Tuo oli oikein virkistävää. 429 00:37:44,251 --> 00:37:48,459 Rakkaus on merkillistä. Se vie totuuden äärelle. 430 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Kehon ja mielen totuuden. 431 00:37:51,126 --> 00:37:55,668 Siinä pääsee irti kehostaan ja leijuu taivaalle. 432 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Astella pilvissä. 433 00:37:59,084 --> 00:38:02,834 Minulla oli kerran hevonen, jota rakastin kovin. Niin kovin. 434 00:38:03,751 --> 00:38:06,168 Nukuin tallissa, kun se sairasti. 435 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Halusin sen tietävän, että pysyn sen rinnalla. 436 00:38:11,418 --> 00:38:13,918 Vietin tallissa tuntikausia. 437 00:38:14,668 --> 00:38:17,334 Unohdin syödä. Join tamman kaukalosta. 438 00:38:18,626 --> 00:38:23,168 Olin ollut koko päivän syömättä, joten lähdin hakemaan leipää. 439 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 Kun palasin, se oli poissa. 440 00:38:27,084 --> 00:38:29,501 Ehkä se halusi säästää sydäntäni. 441 00:38:35,293 --> 00:38:38,209 Tai ehkä siinä ei ole sen kummempaa. 442 00:38:39,251 --> 00:38:42,876 Niin vain kävi. Yksi hetki vaihtui toiseksi. 443 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Mitä syvin rakkaus katosi noin vain. Ilman viimeistä suudelmaa. 444 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 No, sellaisesta on vain päästävä yli. 445 00:39:00,584 --> 00:39:03,001 Ei pidä olla ylidramaattinen. 446 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 On aika lähteä. 447 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Pyyhi hampaani. 448 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Jumala? 449 00:39:45,501 --> 00:39:48,501 Padrona Neifile, tekö siellä? 450 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Nyt tiedän, miksi Jumala opasti minut tänne. 451 00:40:00,209 --> 00:40:01,293 Tarttukaa käteeni. 452 00:40:27,751 --> 00:40:30,334 Lähettikö Jumala sinut? -Kyllä vain. 453 00:40:31,209 --> 00:40:35,668 Melkoinen veitikka. Arvasin sen. Miten Hän tuli tykösi? 454 00:40:36,168 --> 00:40:39,918 Ilmestyikö hän pylväässä vai pilvessä? -Kuulin Hänet mielessäni. 455 00:40:40,876 --> 00:40:45,876 Hän sanoi: "Dioneo, mene vanhalle kaivolle ja pelasta sieltä tyttö. 456 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Aamen." 457 00:40:48,543 --> 00:40:53,668 Jumalan ääni. Oliko se jylhän kumiseva? Vai kirkas kuin torven sointi? 458 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 Miten lämpötilanne laita on? -Vapisuttaa yhä. 459 00:41:00,376 --> 00:41:04,043 Verenne on tainnut päästä jäähtymään veden vaikutuksesta. 460 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Siirrän osan lämmöstäni teihin. 461 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Vai niin. 462 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Kiitos, että uhraudut. 463 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 Tuntuu oikein lämpimältä. -Hyvä. 464 00:41:38,751 --> 00:41:39,709 Entä tässä? 465 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 Ja tässä? 466 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Miltä tässä tuntuu? 467 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Kyllä. 468 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Entä tässä? 469 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Tässä. 470 00:42:03,126 --> 00:42:05,751 Nyt kuumenin liiaksi. 471 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Kiitos avusta. 472 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 Viehättävä vaimo. -En pyytänyt riisumaan paitaa. 473 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Jumala pyysi. 474 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Kultaseni. Pelastiko Jumala sinut? 475 00:42:31,793 --> 00:42:36,459 Kyllä. Hän lähetti Dioneon. Dioneo kuuli äänen mielessään. 476 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Jumala varmaan kuulostaa tältä: "Tervehdys, tohtori." 477 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Tai sitten pikemminkin staccato. "Tervehdys, tohtori." 478 00:42:44,001 --> 00:42:49,084 Kerro myöhemmin lisää. Nyt on kiiruhdettava illallispöytään. 479 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile. 480 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Aivan. 481 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …ja siksi Averroësin näkökulma Aristoteleen liiketeoriaan - 482 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 kiehtoo minua erityisesti. 483 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Hän pohti myös puhtautta varsin tenhoavasti. 484 00:43:06,668 --> 00:43:09,709 En ymmärrä puheistasi mitään. 485 00:43:09,793 --> 00:43:12,376 Et tietenkään. Onneksi sinulla on minut. 486 00:43:13,168 --> 00:43:15,376 Minä nimittäin ymmärrän puheeni. 487 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Ilmoitusasia, arvon vieraat. 488 00:43:22,918 --> 00:43:28,168 Meillä on ilo… -Varakreivi ja minä menimme naimisiin! 489 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Juhlikaamme. 490 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 Viiniä! 491 00:43:39,876 --> 00:43:45,459 Tavoitimme hänet Pratossa, jossa hän opasti lapsia myllyn käytössä. 492 00:43:45,543 --> 00:43:48,668 Hänellä on suuri sydän. -Kerrassaan hienoa. 493 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Solmitteko liiton siinä hetkessä? Romanttista. 494 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Täysin järjetöntä. 495 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Välitön yhteytemme pakotti meidät toimimaan heti. 496 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Intohimon ja pyhän velvollisuuden ajamina - 497 00:44:02,584 --> 00:44:06,126 liityimme yhteen pienessä kirkossa Jumalan kasvojen edessä. 498 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Sen jälkeen me tietenkin liityimme yhteen myös kahden kesken. 499 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Se oli ihanaa. 500 00:44:15,001 --> 00:44:19,834 Unelmani kävivät toteen. Eikö niin? -Toden totta. Se oli upeaa. 501 00:44:20,876 --> 00:44:22,126 Upeaa. 502 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Ja uskokaa tai älkää, Leonardolla oli yllään sinistä. 503 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Niin tosiaan oli! Lempiväriämme. 504 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Täydellistä kerta kaikkiaan. 505 00:44:37,334 --> 00:44:41,626 Liittyykö hän pian seuraamme? -Toki. 506 00:44:41,709 --> 00:44:46,834 Hän käy Venetsiassa lasiostoksilla ja tulee sitten tänne. 507 00:44:46,918 --> 00:44:51,543 Toistaiseksi täällä olen vain minä. Kartanonrouva siis. 508 00:44:52,626 --> 00:44:53,626 Yksinäni. 509 00:44:57,793 --> 00:44:59,459 Onko kaikki hyvin, Pampinea? 510 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Varakreivitär, jos sopii. 511 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Pyydän anteeksi. Varakreivitär siis. 512 00:45:10,126 --> 00:45:13,293 Kaikki on mainiosti. Mainiosti. 513 00:45:13,376 --> 00:45:19,501 Itku on turvottanut silmäni, mutta ne olivat ilon kyyneliä. 514 00:45:19,584 --> 00:45:20,793 Sillä… 515 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Ilon kyyneliä! 516 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Lisää viiniä. 517 00:45:30,043 --> 00:45:32,251 Herätys. Noin. 518 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Ei mitään kiirettä. 519 00:45:42,751 --> 00:45:44,043 Ota nyt. 520 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Ei kiitos. 521 00:45:47,084 --> 00:45:49,459 Ota nyt. 522 00:45:50,209 --> 00:45:53,001 Kallista pää taakse. Vielä. 523 00:46:02,834 --> 00:46:05,793 Onko neito taas pelastusta vailla? 524 00:46:09,168 --> 00:46:12,209 Padrona, tämäpä odottamatonta. 525 00:46:14,751 --> 00:46:16,084 Joudun tästä hirteen. 526 00:47:20,168 --> 00:47:21,584 Tekstitys: Heidi Mäki