1 00:01:47,793 --> 00:01:50,584 Di ikaw ang magdedesisyon kung sino'ng bibigyan ng tinapay! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Naku po! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Sandali! 4 00:03:14,543 --> 00:03:15,751 Nandito na 'ko. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Di namin kailangan ng tagasilbi, impakta ka. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Nandito ako para sa salusalo. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Mukha siyang salot na naging tao. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Mukha ring puta. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Alis. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Alis. 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 -Pinsan ako ni Leonardo. -Hay, naku. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Alam mo bang may parusang kamatayan ang panloloko? 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Hindi. Hindi ako nanloloko. 14 00:03:40,626 --> 00:03:42,709 Ako si Filomena, 15 00:03:42,793 --> 00:03:45,501 ang anak ni Eduardo ng Firenze. 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -Patay. -Sige. 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Pero imposible 'yan dahil may Filomena na dito. 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -Ano? -Oo. 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Oo. 20 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Walanghiya ka! 22 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Walanghiya kang babae ka! Papatayin mo pa 'ko! 23 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Wag! 24 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Tama na 'yan. Sige na, tama na. 25 00:04:16,751 --> 00:04:17,626 Layas! 26 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Tama na 'yan! 27 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 'Yong sapatos ko! 28 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Diyos ko. 29 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Di ako nananakit ng babae, pero kailangan 'yon. 30 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Kung walang magsasalita sa gusgusing 'to, ako na lang. 31 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Wag ka na uling lalapit kay Senyora Filomena! 32 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Palayasin ang impostor! 33 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Hindi siya si Filomena. Ako 'yon. 34 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Mukhang ang impostor na 'to ang inggiterang alalay mo. 35 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Tama ba? 36 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Siya nga. 37 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Ito nga ang inggiterang alalay ko, si Licisca. 38 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 -Hindi, siya 'yong… -Hindi kita nakilala agad, Licisca. 39 00:05:10,543 --> 00:05:12,834 Iniingatan pa naman kita, 40 00:05:12,918 --> 00:05:17,209 tapos dadating ka na ganyan ang itsura at asal mo. 41 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Pinapahiya mo ako. 42 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Puwede bang humingi ka ng pasensiya sa sobrang pagpapahiya mo sa akin? 43 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Hindi. 44 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Hindi. 45 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Mukhang wala na siya sa tamang pag-iisip. 46 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Walang kapatawaran ang mga pinagsasabi niya. 47 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -Ipatapon siya. Tutulong ako. -Sandali. 48 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -Ako rin. -Tumulong ka. 49 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Wag, wag, wag! 50 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -Tama na. Labas na. -Mamamatay ako. Wag! 51 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -Wag! -Kaya mo 'yan. 52 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -Wag sabi! -Sandali. 53 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Dapat may tinapay man lang siya sa pag-alis niya. 54 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Ang bait mo naman. 55 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Akin na. 56 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Sige na. 57 00:06:10,793 --> 00:06:12,584 O, para di ka magutom pauwi. 58 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Wag mo akong paalisin. 59 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 Alam mo, wala akong kailangang gawin. 60 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Tinraydor mo ako, Licisca. 61 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Hinayaan mo akong mamatay. 62 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Sinaktan mo 'ko dahil binigyan ko ng tinapay 'yong nagugutom. 63 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Sige na. 64 00:06:28,334 --> 00:06:29,626 Patawarin mo na 'ko. 65 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Sige, kung gusto mo talaga dito, magpapanggap kang alalay ko. 66 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Kung hindi, hahayaan kong palayasin ka nila na parang busabos. 67 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Tapos magpapanggap kang mayaman? 68 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Sa itsura mong 'yan? Sa buhok mong 'yan? Hindi. 69 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Sa kapal ng kamay mo, walang maniniwala sa 'yo. 70 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Naniwala na nga sila. 71 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Nililigawan pa nga ako no'ng isa. 72 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Si Padrone Tindaro. 73 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 'Yong pamangkin ni Markes Peralto? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 -Oo. -Wag mo nang patagalin. 75 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Dapat makasal na kayo para magtagal tayo dito. 76 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Masaya ako na nandito ka. 77 00:07:23,376 --> 00:07:25,584 Kahit ganyan ang bunganga mo. 78 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Ako ang bahala sa atin, basta tumupad ka lang sa usapan. 79 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 Patay na ang dating ikaw. 80 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Oo, dahil tinulak mo siya sa tulay. 81 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Sige. 82 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 -Pasensiya na, padrona. -Naku, wala 'yon. 83 00:07:41,751 --> 00:07:43,209 Itatapon lang namin 'to. 84 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Hay. 85 00:07:50,084 --> 00:07:51,626 Nadale mo 'yong cardinal, padrona. 86 00:07:52,376 --> 00:07:53,668 Kaya nakaligtas tayo. 87 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Dinamihan mo pa 'yong saksak. Para ba 'yon makasiguro, o… 88 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Hindi, dapat lang talaga 'yon. Ginawa ko lang ang dapat. 89 00:08:02,709 --> 00:08:05,126 Minsan kailangan talaga nating pumatay. 90 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Pambihira. 91 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Sige, pinapalabas lang ni Dioneo ang salot, 92 00:08:10,376 --> 00:08:13,543 tapos maghahain na ako ng panghimagas, mga matamis! 93 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Pumasok na tayo. 94 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Siya rin pala. 95 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Buweno, mas marami… 96 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 -Sabi ni Pogo ng Geneva… -…mas masaya. 97 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …na sa ilong pumapasok ang lason. 98 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Kaya kung nabigyan kayo ng babala, madali lang iwasan ang sakit. 99 00:08:29,251 --> 00:08:31,418 Tinalikuran na ni Licisca ang kasamaan niya 100 00:08:31,501 --> 00:08:34,043 at buong-puso ko na siyang pinatawad. 101 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Tama ba, Licisca? -Tama po. 102 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 Tamang pagtungo ba 'yan? 103 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Ulitin mo. 104 00:08:49,418 --> 00:08:50,918 Sige. Salamat. 105 00:08:51,001 --> 00:08:52,209 -Ituloy mo na. -Salamat. 106 00:08:52,293 --> 00:08:54,751 Ikukuskos natin ang sibuyas sa baba, sa pulso, 107 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 at kahit saang parte ng katawan na mabilis nating maaamoy. 108 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Kaunting kuskos lang, para lang maalis ang miasma. 109 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Gayahin n'yo ako. Mabaho. 110 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Mabaho. Pinapalabas natin. 111 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 -Mabaho. -Mabaho. 112 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Mabaho. Mabaho. 113 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Mabaho. 114 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Mabaho. 115 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Magaling siyang doktor. 116 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Oo nga. 117 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Mabaho. 118 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Masuwerte ka sa kanya. 119 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 At siyempre, masuwerte rin siya sa 'yo. 120 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Lahat kami masuwerte, 121 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 pagkatapos ng pinakita mong katapangan laban sa mga tulisan. 122 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 -Oo nga. -Mabaho. 123 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 -Totoo 'yan. -Mabaho. 124 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Marami akong alam sa pakikipaglaban. 125 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Mukha nga. 126 00:09:35,668 --> 00:09:39,668 Gagawa na lang tayo ng ingay para mawala ang natitirang salot. 127 00:09:39,751 --> 00:09:41,793 Sige, sabay-sabay tayong sumigaw. 128 00:09:47,334 --> 00:09:48,668 Lakas pa. Salamat. 129 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ayan, malinis na ang hangin natin. Doktor? 130 00:09:56,668 --> 00:09:59,251 Wala na ang panganib, kaya ba't di tayo magbukas ng alak? 131 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 Tama! 132 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Pula o puti? Puti na lang. 133 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Babalewalain na lang ba natin na pinasok tayo ng tatlong tulisan 134 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 at ginulo ang pananahimik natin? 135 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Oo nga. 136 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 -Wala bang bantay? -Wala? 137 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 At nasaan ang may-ari ng bahay? 138 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Kung may nangangasiwa lang sana dito, hindi mangyayari 'to, 139 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 at hindi mo ipapahiya ang sarili mo sa mala-lalaking pag-atakeng 'yon. 140 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Pinoprotektahan ko kasi kayo. 141 00:10:26,584 --> 00:10:28,084 Parang wala ka kasi sa sarili mo. 142 00:10:28,168 --> 00:10:31,584 Siguradong gagawin ni Sirisco ang lahat para di na maulit 'yon. 143 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Opo. Siyempre naman. 144 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -May naisip po ba kayo? -Ipagdasal natin ang cardinal. 145 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Kung ako kaya ang ipagdasal mo? 146 00:10:39,709 --> 00:10:42,959 Nilooban ang pamamahay ng mapapangasawa ko! 147 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Diyos ko, bakit? 148 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Bakit, Diyos ko? 149 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -Diyos ko, bakit… -Tama na! 150 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Magsiayos nga tayo! 151 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Marami na ang nawala sa atin dahil sa salot na 'to, 152 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 kaya nga nandito tayo at nagbabakasyon sa maganda at tahimik na lugar na 'to! 153 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Nagbabakasyon tayo! Nakalimutan n'yo na ba? 154 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Lahat tayo, dapat may payapang pag-iisip. 155 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Tama 'yan! 156 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Nagtataka na siguro kayo, "Sirisco, ang panghimagas?" 157 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Magandang balita. 158 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Dadalhan namin kayo ng matatamis para masarap ang tulog n'yo. 159 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, ang liit ng kuwarto ko. 160 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Oo nga, senyora, pero pansamantala lang naman 'to. 161 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 -Di magtatagal, lilipat na rin tayo… -Sirisco! 162 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Wala na akong paglalagyan ng salamin ko na galing pa sa Padua. 163 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Kung dito kaya? O dito? 164 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Puwede ko ring isabit nang maayos sa pinto. 165 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 -Sirisco! -Eto na ang matatamis! 166 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 'Yong nasa gitna ang paborito ko… 167 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Ihanda mo ang karwahe. 168 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Karwahe? Teka, gabing-gabi mamamasyal tayo? 169 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Oo, maganda sa plaza, pero mahirap makakita sa dilim… 170 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Ayoko na. -Ano po? 171 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Ayoko na sa napakaliit na kuwarto na 'to 172 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 para sa isang kaawa-awang matandang dalaga. 173 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -Buweno… -Pupuntahan natin si Leonardo. 174 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Ang sabi mo nasa kabilang bayan siya. 175 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -Saan? Pupuntahan natin siya! -'Yon ba ang sinabi ko? 176 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Sana nga totoo 'yon. Ang dami ko kasing nasabi. 177 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Anong bayan? 178 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 -Sa Prato. -Sa Prato? 179 00:12:21,334 --> 00:12:23,668 -Hindi mo alam? -Alam ko nagtatapos sa "O". 180 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -May kasama ba siyang babae? -Wala, a. 181 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Malaman ko lang na may tinatago siyang magandang asawa… 182 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 -Wala. -…papatayin kita. 183 00:12:31,418 --> 00:12:32,834 -Tapos magpapakamatay ako. -Wag. 184 00:12:32,918 --> 00:12:35,459 -Misia, ikaw ang susunod. -Opo, susunod ako. 185 00:12:35,543 --> 00:12:40,293 Padrona, sinusumpa ko, wala siyang asawa at hindi niya alam ang itsura mo. 186 00:12:41,126 --> 00:12:43,834 Dahil kung alam niya, magmamadaling umuwi 'yon, 187 00:12:43,918 --> 00:12:47,459 dahil sino ba naman ang hindi, sa ganda mong 'yan. 188 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Di ko alam kung bakit nasa malayo siya, pero aalamin ko 'yon. 189 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Kung bukas na kaya tayo umalis pag maliwanag na? 190 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Pinasok lang tayo ng mga tulisan. 191 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Oo nga. 192 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Sige. 193 00:13:03,668 --> 00:13:04,876 Magpapahinga na ako. 194 00:13:05,376 --> 00:13:07,834 Dapat maganda ako para sa asawa ko. 195 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Tama. 196 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Pagdating ng madaling-araw, hahanapin natin siya. 197 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Maganda 'yan. 198 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 -Maganda. -Misia. 199 00:13:16,126 --> 00:13:17,334 Kantahan mo na 'ko. 200 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -Ano? -Oo naman po, padrona. 201 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Pag kumanta ang mag-iibon 202 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Ang kinakanta ng mag-iibon… 203 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Layas. 204 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Isang magandang kanta 205 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Ang kinakanta niya 206 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Pag kumanta ang mag-iibon 207 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Oo, maganda siya, pero di ko iisa-isahin lahat ng bayan sa Tuscany 208 00:13:46,459 --> 00:13:48,418 para hanapin ang lalaking nilibing natin. 209 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 May iba pang paraan. 210 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Kumusta ka na, padrone? 211 00:13:55,459 --> 00:13:57,126 Ang ganda ng pakiramdam ko. 212 00:13:57,209 --> 00:13:58,751 Ang saya ng gabi na 'to. 213 00:13:58,834 --> 00:14:00,959 Ito ang una kong pagkapanalo. 214 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Nakita mo naman sila. 215 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Kung di ako nakialam, baka kung ano pa ang nagawa nila. 216 00:14:05,543 --> 00:14:06,709 Baka may nagahasa. 217 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Baka nagahasa na 'ko. 218 00:14:10,209 --> 00:14:12,084 Naging bayolente ka na ba? 219 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Minsan kailangan para sa mga pasyente. 220 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Ramdam na ramdan ko talaga ang pagiging lalaki. 221 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Nagpasalamat pa nga si Filomena sa katapangan ko no'ng nagkakagulo. 222 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Babae lang pala ang kailangan ko. 223 00:14:26,709 --> 00:14:28,668 At gamot para sa masasakit sa akin. 224 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Siguro nga iba siya. 225 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Liligawan ko si Filomena. 226 00:14:35,876 --> 00:14:38,376 Base sa pagkakakilala mo sa mga babae, 227 00:14:38,459 --> 00:14:41,168 nakakagulat na papasok ka sa ganyang kadelikadong sitwasyon. 228 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Tama ka diyan. 229 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Nakakalungkot kasi. Kung magugustuhan ko lang sana siya. 230 00:14:48,376 --> 00:14:51,043 Pero di magiging tama para sa ating dalawa 'yon. 231 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Tama. Masaya ako na masigla ka na, 232 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 pero kailangan mo pa ring magpahinga. 233 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 At 'yong tsaa mo. 234 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 Wala akong ibang kailangan. 235 00:15:00,751 --> 00:15:03,751 Parang kaya kong gawin lahat. Ang ganda ng pakiramdam ko! 236 00:15:05,626 --> 00:15:06,501 Naku po! 237 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Ayos! 238 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Lumipad ako. 239 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Mahal? 240 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 Nakakabigla 'yon, ano? 241 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Pero di pa rin tayo pinabayaan ng Diyos. 242 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 'Yan ang naisip ko. 243 00:15:33,084 --> 00:15:34,834 Pero ang dami nang namamatay. 244 00:15:34,918 --> 00:15:36,501 Pati ang cardinal. 245 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Oo, aaminin ko na baka galit nga ang Diyos sa mga tao. 246 00:15:41,376 --> 00:15:43,376 Baka dahil kaunti lang ang mga simbahan. 247 00:15:43,459 --> 00:15:44,793 O baka nasobrahan. 248 00:15:44,876 --> 00:15:46,876 Iba kumilos ang Diyos, hindi ba? 249 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Nakalimutan ni Cardinal Agnolo 'yon, kaya tingnan mo ang nangyari. 250 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Pinagpapatay tuloy ng babae. 251 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Si Cardinal Agnolo ang nagbigay ng unang komunyon ko. 252 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Pasok pa rin naman 'yon, di ba? 253 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Mahal… 254 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 Ano 'yang hawak mo? 255 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 'Yong daliri ng cardinal. 256 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 A, gano'n ba? 257 00:16:15,459 --> 00:16:16,876 Ano'ng gagawin mo diyan? 258 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Hindi ko alam. 259 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Ang liit nito, at pakiramdam ko mag-isa lang ako. 260 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Nandito ako, mahal ko. Hindi ka mag-isa. 261 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Itatapon ko na 'yan, ha? 262 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Baliw talaga ako, 'no? 263 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Pero… 264 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 natutuwa ako sa pagkabaliw mo. 265 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Naku po. 266 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 267 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Nasa balon ako! 268 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 269 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 May tao ba diyan? 270 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Diyos? 271 00:18:43,751 --> 00:18:45,709 Bangon na. Marami tayong gagawin. 272 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 Wala si Sirisco, sasamahan niya si Pampinea, 273 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 pati si Misia. 274 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Maraming trabaho ngayon, Licisca. 275 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Tapos na ako sa mga arinola at sa itaas. 276 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Kailangan ko ng tubig. 277 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Wag mong ididikit sa labi mo. 278 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Malas 'yon, nakakadiri pa. 279 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Lumapit ka nga dito. Halika. 280 00:19:27,709 --> 00:19:28,668 Ang lambot. 281 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Ikaw ba… 282 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ano 'yon? 283 00:19:38,918 --> 00:19:40,876 Wala. Mag-ayos ka na. Marami tayong gagawin. 284 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Magandang maghukay para mabanat 'yang mga buto mo. 285 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Pumunta ka do'n sa madamo, do'n lang sa may daanan. 286 00:19:57,501 --> 00:20:01,043 Malambot ang lupa do'n. Mga limang talampakan ang hukayin mo. 287 00:20:01,543 --> 00:20:04,584 Puwera na lang kung gusto mong ulitin pag kinalkal siya ng mga lobo. 288 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Buwisit. 289 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 290 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 291 00:20:42,459 --> 00:20:44,043 Magandang umaga, Sirisco. 292 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Magandang umaga, padrone. Sana nagustuhan mo ang almusal. 293 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Siya nga pala, nakita mo ba ang asawa ko? 294 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 A, hindi. 295 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Wag kang mag-alala, ligtas dito. 296 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Nakakapag-alala kasi ang nangyari kagabi. 297 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Oo, alam ko. Kaya nga pinagbantay ko ang pinakamalakas kong tao. 298 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 At ang pinakamahina. Iisang tao lang sila. 299 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 Kung mag-isip kaya tayo ng ibang paraan? 300 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 -Mga armas kaya. -A, oo. 301 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 At 'yong gising? 302 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Wag nating ilagay sa panganib ang villa dahil sa kapabayaan. 303 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Oo, siyempre. At wag mong alalahanin ang asawa mo. 304 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Ang ganda ng paligid natin, tingnan mo. 305 00:21:22,293 --> 00:21:24,626 Marami siyang puwedeng puntahan dito. 306 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Pagod na pagod na akong maghintay. 307 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Gusto ko nang makita ang Leonardo ko. 308 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 No'ng hinablot ako ng tulisan, para bang nakita ko ang buong buhay ko. 309 00:21:42,459 --> 00:21:43,418 A, basta. 310 00:21:44,043 --> 00:21:47,543 Hindi tayo babalik hangga't wala ang mapapangasawa ko. 311 00:21:50,084 --> 00:21:51,001 Ba't bumabagal? 312 00:21:55,043 --> 00:21:56,584 Bakit tayo tumitigil? 313 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 Naku po. Misia. 314 00:21:58,876 --> 00:22:01,376 Kung pagsasamantalahan tayo ng mga tulisan, puwedeng… 315 00:22:01,876 --> 00:22:02,709 ikaw na lang? 316 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 -Opo. -Ikaw na lang. 317 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Para mas madali? 318 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 319 00:22:13,793 --> 00:22:15,501 Ba't mo ako binibigyan ng bibe? 320 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Maliit na bibe? 321 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Naisip namin na baka sakaling kumalma ka. 322 00:22:24,334 --> 00:22:25,251 Kumalma saan? 323 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 May balita kami 324 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 tungkol kay Leonardo. 325 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Siya na lang ang pag-asa ko. 326 00:22:40,834 --> 00:22:41,834 Akin na 'yan. 327 00:22:41,918 --> 00:22:44,126 Salamat. Ayan. 328 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 'Yong damit ko, 'yong dote, lahat-lahat. 329 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 330 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Masayang-masaya pa naman ang ama ko no'ng umalis ako. 331 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Pagkakataon mo na," sabi niya. 332 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -Pagkakataon ko na! -A, pagkakataon mo na. 333 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Hawakan mo 'yong bibe, o. Hawakan mo. 334 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Ang saya-saya. 335 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Ang ganda. 336 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Mahal ko, mahal ko 337 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 May gagawin tayo 338 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -Mahal ko, mahal ko -Mahal 339 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -May gagawin tayo -May gagawin tayo 340 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Ang ganda ngayon. Maglakad-lakad tayo sa mga puno? 341 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Bakit? 342 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Para masaya lang. 343 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 A, kasi… Hindi, may agenda ako. 344 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Masarap ang almusal kanina. 345 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Oo, masarap nga. 'Yong lasa… 346 00:24:02,043 --> 00:24:03,626 May isasarap pa sana 'yon. 347 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Kumusta ka no'ng bata ka? Masaya ba? 348 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 A, 'yon ba? Siyempre hindi maganda. 349 00:24:16,126 --> 00:24:20,084 Pero ang maganda sa batang sakitin, marami akong oras para mag-aral. 350 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Ginamit ko ang oras ko sa pag-aaral kesa maglaro sa kalye 351 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 o makipagkaibigan. 352 00:24:27,793 --> 00:24:30,043 Nabanggit ko na ba na isa ako sa mga eksperto 353 00:24:30,126 --> 00:24:31,959 sa giyera ng mga Romano sa Macedonia? 354 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Kitang-kita naman. 355 00:24:35,043 --> 00:24:39,668 Lilibangin ulit kita sa buong kasaysayan ng digmaan ng Aetolia. 356 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Maganda 'yan. 357 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Ang lakas naman ng loob mo. 358 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Ay, pasensiya na, Tindaro. 359 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Nadala ako ng sobrang tuwa ko. 360 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Gustong-gusto ko kasing makarinig ng mga bagong kaalaman. 361 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Malaking karangalan ang maturuan mo, Senyor. 362 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Oo, buweno… 363 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Diyos ko, sino pa ba ang gagawa no'n? 364 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 365 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -Kumusta, doktor? -Padrona. 366 00:25:23,876 --> 00:25:25,334 Dioneo, simulan mo na. 367 00:25:25,418 --> 00:25:30,084 Lagyan natin ng kaunting musika para mas madali mong maintindihan. 368 00:25:32,334 --> 00:25:35,459 Naging magulo ang ugnayan ng Roma sa Macedonia 369 00:25:35,543 --> 00:25:37,126 dahil sa Ikalawang Digmaang Punic. 370 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Dahil sa pangako ni Hannibal sa kanyang ama, 371 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 hindi niya pinatawad ang mga Romano. 372 00:25:42,293 --> 00:25:45,501 Dapat pinatay na siya no'ng sanggol pa lang siya. 373 00:25:46,001 --> 00:25:48,918 Nandito ang Espanya, walang hukbong-dagat. 374 00:25:49,001 --> 00:25:50,376 Ang Carthage, dito. 375 00:25:54,376 --> 00:25:57,918 Kung nilusob ni Hannibal ang Saguntum, kahit 'yong pang-apat… 376 00:26:11,126 --> 00:26:14,126 Mahal kong Diyos, isa pang dahilan. 377 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Ikaw ang makapangyarihan at kataas-taasan. 378 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Saan Ka pupunta kung iiwan Mo ang mga tupa Mo? 379 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 Wala Kang mapupuntahan. 380 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 381 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Kumusta? -Hay, naku, nasa balon ka. 382 00:26:32,584 --> 00:26:35,209 -Ayos ka ba? Nasaktan ka ba? -Nabasa ako. 383 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Ang dami kong mga tanong, pero kukuha muna ako ng lubid. 384 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 -Sandali. -Ayos lang ako. 385 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Ayokong iligtas mo ako. 386 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -Ano? -Ayokong iligtas mo ako. 387 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Diyos ang magliligtas sa akin. 388 00:26:49,543 --> 00:26:52,168 Di naman 'to tulad no'ng sinunog mo 'yong punongkahoy, ano? 389 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Hindi, sinusubok ko ang Diyos. 390 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Kung totoong di Niya ako pinabayaan, di Niya ako hahayaang mamatay dito. 391 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Ililigtas Niya ako, at 'yon ang magiging senyales. 392 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Mahal… 393 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 paano kung ako pala 'yon? 394 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Ano ka ba, hindi ikaw 'yon. 395 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Asawa kita at mahal mo ako. 396 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Natural lang na iligtas mo ako. 397 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Walang ibig sabihin 'yon. 398 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 Lalabas ka lang diyan pag may pinadala ang Diyos? 399 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Puwede ring magkaroon ng milagro. 400 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Biglang may lilitaw na hagdan dito, o kaya tatangayin ako ng hangin. 401 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 -Kumusta ang almusal? -Masarap. 402 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 May marmelada, may borago. Nagtabi ako ng pulot para sa 'yo. 403 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -Gusto mo dalhan kita. -Wag na, ayos lang ako. 404 00:27:41,251 --> 00:27:43,084 Dinala ko pala 'yong litson. 405 00:27:44,543 --> 00:27:45,918 Pa'no kung di ka Niya iligtas? 406 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Mahal ko, bakit mo sinasabi 'yan? 407 00:27:49,709 --> 00:27:52,084 Sige, wag kang mawawalan ng pag-asa. 408 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Ipagdadasal kita. Mag-ingat ka, ha. 409 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Hay, naku. 410 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 At ngayon, isang tula para sa kaluwalhatian Mo. 411 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 Terza rima 'to, ang sabi maganda raw 'to. 412 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Nagsusumamo ako para makita Mo Ang aking banal na munting buhay 413 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Tanghali na. 414 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Hihintayin ba nating gumabi? 415 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -Opo. -Opo. 416 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Kumusta si Leonardo? 417 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Mabait siya. 418 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Mabait. 419 00:29:44,376 --> 00:29:45,459 Nakakatuwa naman. 420 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Magkuwento ka pa. 421 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 May nakuwento ang nagrereto, 422 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 pero hindi ko na masyadong naintindihan. 423 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Oo ba, sige. 424 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Gustong-gusto niya ang villa niya. 425 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Pero mas gusto niya ang Venezia. 426 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Hay, talagang gustong-gusto niya. 427 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Doon ko siya nakilala. May trabaho ako doon. 428 00:30:10,543 --> 00:30:12,084 Sa pahingahan ng mga babae. 429 00:30:12,168 --> 00:30:15,001 Para sa mga lalaki pala. Di naman nagpapahinga 'yong mga babae. 430 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Tapos sinama niya ako sa Villa Santa, 431 00:30:21,543 --> 00:30:25,251 tapos pag aalis siya, lagi siyang may pasalubong na libro. 432 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 -Tinuruan niya akong magbasa. -Marunong ka? 433 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Sa kuwento mo, mukha siyang guwapo at mayaman. 434 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Oo, mayaman siya. 435 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Minana niya ang villa no'ng bata pa siya, at mula noon, pinaganda na niya ito. 436 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Mabuting tao siya. 437 00:30:38,668 --> 00:30:41,168 A… 438 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Maingay siya. 439 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Sobrang ingay. 440 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Malakas siyang magsalita at maganda siyang ngumiti… 441 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Ano'ng paborito niyang kulay? 442 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -Asul. -Asul! Misia, asul! 443 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 -Asul nga ang naisip namin! -Pambihira! Ang galing. 444 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Asul. 445 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Parang konektado na kayo kahit di pa kayo nagkikita. 446 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Asul. 447 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Alam mo kung ano pa? Mahilig siya sa pula ang buhok. 448 00:31:07,793 --> 00:31:09,876 Sana nga raw pula ang buhok mo. 449 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Alam ko. 450 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 Ngayon naman, may ipapakita ako ulit sa 'yo. 451 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Maganda 'yan. 452 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Alam kong puro tungkol sa laman ang nasa isip ng mga babae, 453 00:31:33,084 --> 00:31:34,293 kaya pagbibigyan kita. 454 00:31:34,876 --> 00:31:36,584 Hindi kita maintindihan. 455 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Gusto mong makita ang katawan ko. 456 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, ipapakita natin kay Filomena 457 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 kung paano bumagsak at natalo si Philip V 458 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 ng dakilang si Titus Quinctius Flamininus sa Thessaly. 459 00:31:50,793 --> 00:31:52,751 -Sige. -Kailangan natin ng patpat. 460 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -Senyora. -Ay, oo nga. 461 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Aray. Ano ba? Bakit hinarap mo 'yong matulis sa akin? 462 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Pareho namang matulis. 463 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Tumigil ka, hayop na taga-Macedonia, pumuwesto ka na. 464 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Wawasakin ko ang katawan mo. 465 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Ay, tama 'yan. Para lalaking-lalaki. 466 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -Oo. -Dalawang lalaki na puno ng semilya. 467 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Naku po. 468 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Sige. 469 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Yuko. 470 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Alam mo, naipit na ng mga taga-Macedonia ang mga Romano. 471 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Pero lumaban ang mga Romano. 472 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Mabuhay ang mga Romano! 473 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Macedonia, talo! 474 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Sige. Diyos na makapangyarihan na aking pinaniniwalaan, 475 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 sumubok naman tayo ng iba. 476 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Alam kong ililigtas Mo ako, 477 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 pero lumulubog na ako. 478 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Lumulubog na ako! 479 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Diyos ko, muntikan na ako, 480 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 pero pinapalakas Mo ako. 481 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Hay, naku. 482 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Tama na 'to. 483 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Isa pang tula. Gusto Mo ba 'yon, aking Diyos? 484 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Kainin mo. Boom. 485 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 Niyaya kita ngayon dahil ikaw ang unang babae 486 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 na hindi kasuklam-suklam para sa akin. 487 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Salamat naman. 488 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Mahirap maging mayamang tulad ko. 489 00:34:11,834 --> 00:34:15,084 Alam nating makaamoy lang ng pera ang babae, nauulol na. 490 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Pero siyensiya lang 'yon. 491 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Ang hirap siguro ng kalagayan mo. 492 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Mga ganid kasi ang mga tulad namin. 493 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Pinapatawad na kita. 494 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Pero mas higit ka pa kaysa sa kayamanan mo. 495 00:34:28,501 --> 00:34:30,293 Matalino ka, 496 00:34:30,376 --> 00:34:31,584 malakas, 497 00:34:31,668 --> 00:34:33,043 at guwapo. 498 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Kawawa ka naman. 499 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Sa dami siguro ng naghahabol sa 'yo, hinahampas mo na ng patpat. 500 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Ano? 501 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Hindi, a. 502 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Bakit mo nasabi 'yan? 503 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Ibig kong sabihin… 504 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -Niloloko mo ba ako? -Hindi. 505 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Hindi mo ako makukuha ng mga pambobola mo. 506 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Hindi kita binobola… 507 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Guwapo ka talaga. 508 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Maganda ang balat mo, 'yong maalong buhok mo. 509 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Hindi maalon ang buhok ko, kulot 'to. 510 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Sinasabi ko na nga ba. 511 00:35:05,751 --> 00:35:07,459 -Harap-harapan akong niloloko. -Hindi… 512 00:35:07,543 --> 00:35:08,501 Hay. 513 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, sabihin mo sa babaeng ito na ayoko ng kinukutya ako. 514 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Minsang may lalaking nangutya sa akin, tumumba ako. 515 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 Namamaga ang dila ko. 516 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 Hindi ako makahinga. 517 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Pagbabayaran mo 'to. 518 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Padrone, huminga ka nang malalim. 519 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Patingin ng dila. 520 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Maayos. Mata. 521 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Mabubuhay ka. 522 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 -Sigurado ka? -Sigurado. 523 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 At paano itong malupit na nilalang na 'to? 524 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Ganyan talaga ang mga babae. 525 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Emosyonal sila. Di niya sinasadyang saktan ka. 526 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 'Yong buhok ko raw kasi. 527 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Bilang kaibigan mo, totoo namang magulo at hindi maganda ang buhok mo. 528 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Pero bilang doktor, sinisiguro ko sa 'yo… 529 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 gustuhin man niya, di ka niya makukutya. 530 00:35:54,251 --> 00:35:56,043 Ikaw ang pinakaguwapo para kay Filomena 531 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 dahil napamahal ka na sa kanya. 532 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Totoo ba 'yon? 533 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Mahal mo na ba ako? 534 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Oo. 535 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Oo, mahal na kita. 536 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Sabi na nga ba. 537 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 Dioneo, puwedeng samahan mo siya pabalik sa loob 538 00:36:28,876 --> 00:36:30,959 para makapaghanda na siya para sa hapunan? 539 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 Iisipin ko muna lahat ng mga nangyari ngayon 540 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 nang tahimik at nag-iisa. 541 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Kung may makikita kang pagkain, pakilabas, ha? 542 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Sige po. 543 00:36:39,793 --> 00:36:41,126 Masayang araw, Filomena. 544 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Wag kang masyadong mabulagan sa akin at baka di ka makaakyat ng hagdan. 545 00:36:45,626 --> 00:36:48,334 Kailangang nakakakita ka para makaakyat ng hagdan. 546 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 Nakakatawa, 'no? 547 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Oo nga. 548 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Nakakatuwa ka, Senyor. 549 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Nakikita mo naman, tumutupad ako sa usapan. 550 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Ako rin. 551 00:37:24,168 --> 00:37:26,626 Gusto kong malaman mo na masarap 'yan sa pakiramdam. 552 00:37:44,209 --> 00:37:46,126 Nakakapagtaka ang pag-ibig, 'no? 553 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Napakatotoo nito. 554 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Totoo sa katawan at sa isip. 555 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Para bang tinatangay nito ang katawan mo sa langit. 556 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Parang nakatapak ka sa mga ulap. 557 00:37:59,084 --> 00:38:01,459 Mahal na mahal ko 'yong kabayo ko dati. 558 00:38:01,959 --> 00:38:02,876 Mahal na mahal. 559 00:38:03,751 --> 00:38:06,334 Sa kuwadra ako natutulog pag may sakit siya. 560 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Ayokong maramdaman niya na hindi niya ako kasama. 561 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Nando'n ako nang ilang oras. Ilang oras. 562 00:38:14,668 --> 00:38:17,543 Nakalimutan ko nang kumain. Hati pa nga kami sa tubig. 563 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Maghapon akong walang kain no'n, 564 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 kaya pumasok ako para kumuha ng tinapay at serbesa. 565 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 Pagbalik ko, patay na siya. 566 00:38:27,084 --> 00:38:29,501 Para bang sinadya niyang wag kong makita. 567 00:38:35,293 --> 00:38:37,293 O baka wala namang ibig sabihin 'yon. 568 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Basta… 569 00:38:39,251 --> 00:38:40,751 Basta nangyari na lang. 570 00:38:40,834 --> 00:38:42,459 Hanggang sa lumipas ang araw. 571 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Totoong pag-ibig, nawala nang isang iglap na wala man lang huling halik. 572 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Oo, pero dapat kalimutan na natin 'yon, di ba? 573 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Walang may gusto sa taong madrama. 574 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Halika na, oras na. 575 00:39:09,334 --> 00:39:10,709 Punasan mo 'yong ngipin ko. 576 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Diyos ko? 577 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, ikaw ba 'yan? 578 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Alam ko na kung ba't ako pinapunta ng Diyos dito. 579 00:40:00,251 --> 00:40:01,626 Kumapit ka sa akin. 580 00:40:27,751 --> 00:40:29,001 Pinadala ka ng Diyos? 581 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Oo. 582 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Loko talaga 'yon. Sabi ko na, e. 583 00:40:34,293 --> 00:40:36,084 Pa'no Siya nagpakita sa 'yo? 584 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Poste ba siya, ulap ba? 585 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Parang may bumulong sa akin. 586 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Ang sabi, "Dioneo, pumunta ka sa balon at iligtas mo ang babae doon." 587 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 "Amen." 588 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Boses ng Diyos 'yon. 589 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Malalim ba? Malakas? Malinaw ba na parang trumpeta? 590 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 Kumusta ang pakiramdam mo? 591 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 Nanginginig pa rin. 592 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Mukhang malamig ang dugo mo. Kasinglamig ng tubig. 593 00:41:04,751 --> 00:41:07,126 Kailangang ilipat ko ang init ko sa 'yo. 594 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Gano'n ba? 595 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Salamat sa sakripisyo mo. 596 00:41:29,501 --> 00:41:31,543 Ang init sa pakiramdam. 597 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Mabuti. 598 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 E, dito? 599 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 E, dito? 600 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Dito, ano'ng pakiramdam? 601 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Oo. 602 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 E, dito? 603 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Dito? 604 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Grabe, ngayon naman sobrang init ko na. 605 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Salamat sa tulong. 606 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 Maganda ang asawa mo. 607 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Wala naman akong sinabing maghubad ka. 608 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Diyos ang nagsabi. 609 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Mahal, iniligtas ka nga ba ng Diyos? 610 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Oo. Pinadala Niya si Dioneo. 611 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 May bumulong daw sa kanya. 612 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Naiisip ko ang boses ng Diyos. Para bang, "Kumusta, doktor?" 613 00:42:40,709 --> 00:42:44,418 Pero baka medyo staccato ang dating, "Kumusta, doktor?" 614 00:42:44,501 --> 00:42:46,668 Gusto ko pa sanang makinig pero hapunan na. 615 00:42:46,751 --> 00:42:49,459 Bilisan mong magbihis. Wag natin silang paghintayin. 616 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 617 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Oo. 618 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 Kaya 'yong opinyon ni Averroës sa theory of motion ni Aristotle, 619 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 interesado ako doon. 620 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Gusto ko rin ang pananaw niya sa kalinisan. 621 00:43:06,668 --> 00:43:08,793 Di ko maintindihan ang sinasabi mo. 622 00:43:09,834 --> 00:43:12,501 Siyempre hindi. Kaya nga masuwerte ka sa akin. 623 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Dahil alam ko ang sinasabi ko. 624 00:43:20,334 --> 00:43:22,834 Mahal kong mga bisita, may sasabihin ako! 625 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 -Nandito ngayon ang pinaka… -Kinasal na kami ni Biskonde Leonardo! 626 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Oo. 627 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Magsaya tayo. 628 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 -Alak! -Sige. 629 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Nasa Prato siya no'n. 630 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Tinuturuan niya 'yong mga bata kung paano gumamit ng gilingan. 631 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Napakalaki ng puso niya. 632 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Natutuwa ako. 633 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Tapos bigla na lang kayong nagpakasal? Napakaromantiko naman. 634 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Hindi nag-iisip. 635 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 Biglaan ang pagmamahalan namin, 636 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 kaya wala na siyang magawa kundi pakasalan ako. 637 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Dahil sa bugso ng mga damdamin namin at pagiging maka-Diyos, 638 00:44:02,584 --> 00:44:06,293 nagpakasal kami sa harap ng Diyos sa isang maliit na simbahan. 639 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Siyempre, nagtabi kami bilang mag-asawa, kami lang. 640 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Napakaganda. 641 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Ito ang pinangarap ko. 642 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 -Hindi ba, Misia? -Tama po. Talagang napakaganda. 643 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Napakaganda. 644 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 At hindi kayo maniniwala, asul ang suot niya. 645 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Asul ang suot niya. 'Yon ang paborito naming kulay. Oo. 646 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Napakaganda naman niyan. Sobra. 647 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Parating na ba siya? 648 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Oo. 649 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Bumili lang ng mga kristal sa Venezia, pero pabalik na siya. 650 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Sa ngayon, ako lang muna. 651 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Oo, ang padrona ng villa. 652 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Ako lang. 653 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 May probema ba, Pampinea? 654 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Baka Biskondesa ang ibig mong sabihin. 655 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Ay… Pasensiya na, Biskondesa. Pasensiya na. 656 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Ayos lang ako. 657 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Ayos… Ayos lang ako. Oo… 658 00:45:13,376 --> 00:45:17,209 Namamaga ang mata ko kakaiyak, oo. 659 00:45:17,293 --> 00:45:19,084 Pero luha ng kasiyahan 'yon. 660 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Alam n'yo na… 661 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Naiiyak ako dahil sa saya. 662 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Alak pa! 663 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Uy. 664 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Sige. 665 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Sige, tagalan mo pa. 666 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Inumin mo. 667 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Hindi, ayoko. 668 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Inumin mo. 669 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Inumin mo na. 670 00:45:50,209 --> 00:45:51,543 Itaas mo ang ulo mo. 671 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Taas mo pa. 672 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Kailangan mo na naman ba ng tagapagligtas? 673 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, hindi kita inaasahan. 674 00:46:14,751 --> 00:46:16,418 Pagbabayaran ko 'tong gagawin ko. 675 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 Nagsalin ng Subtitle: Janice Ruth Geronimo