1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Tu ne décides pas à qui va le pain ! 3 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Me voilà ! 4 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Nous ne recrutons pas, vile gnome. 5 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Non, je suis là pour la fête. 6 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Elle a l'apparence de la peste ! 7 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Et d'une catin. 8 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Partez. 9 00:03:32,501 --> 00:03:35,209 - Ouste ! - Je suis une cousine de Leonardo ! 10 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Vous savez que c'est passible d'exécution ? 11 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Non, je ne vous mens pas. 12 00:03:40,626 --> 00:03:45,251 Je suis Filomena, fille d'Eduardo de Florence. 13 00:03:45,334 --> 00:03:46,168 Merde. 14 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 C'est impossible, nous en avons déjà une. 15 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 Quoi ? 16 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 17 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Comment oses-tu ? 18 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Sale garce, sale traitresse ! Tu as essayé de me tuer ! 19 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Lâchez-moi ! 20 00:04:19,584 --> 00:04:22,168 - Assez ! - Mes plus belles chaussures ! 21 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 C'était une intervention médicale. 22 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Il est temps que quelqu'un recadre cette canaille ! 23 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Vous ne toucherez plus jamais signora Filomena ! 24 00:04:34,251 --> 00:04:36,084 Qu'on chasse cette impostrice ! 25 00:04:36,168 --> 00:04:39,709 Ce n'est pas elle, Filomena ! C'est moi ! 26 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Cette impostrice est donc votre domestique jalouse ? 27 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 N'est-ce pas ? 28 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Hélas, oui. 29 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 C'est bien mon envieuse domestique, Licisca. 30 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - Non, elle… - Je ne vous ai pas reconnue, Licisca. 31 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Je me suis toujours si bien occupée de vous, 32 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 et vous débarquez dans ces haillons, vous faites ce grabuge ! 33 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Vous me faites honte ! 34 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Excusez-vous de m'avoir fait honte devant mes amis. 35 00:05:34,376 --> 00:05:37,626 Manifestement, elle a perdu la tête lors du trajet. 36 00:05:37,709 --> 00:05:39,543 Ses mots sont impardonnables. 37 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Jetons-la aux chiens. - Attendez. 38 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 Je vous aide. 39 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Allez. - Je ne survivrai pas ! 40 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 Mais si, ça va aller. 41 00:05:51,001 --> 00:05:51,834 Attendez. 42 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Je vais au moins lui donner du pain pour son voyage. 43 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Quelle gentillesse. 44 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Donne. 45 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 S'il te plait. 46 00:06:10,876 --> 00:06:13,959 - Pour le retour. - Tu dois me laisser rester ! 47 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 Je ne dois rien du tout, en fait. 48 00:06:17,418 --> 00:06:21,668 Tu m'as trahie, Licisca ! Tu m'as laissée pour morte ! 49 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Vous m'avez agressée pour avoir donné du pain à un nécessiteux ! 50 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Eh bien… 51 00:06:28,334 --> 00:06:29,293 je suis désolée. 52 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Si vous voulez vraiment rester, vous devrez être ma domestique. 53 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Sinon, ils vous jetteront dehors comme une pèquenaude tarée. 54 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Et tu vas jouer la noble ? 55 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Avec tes yeux banals et tes cheveux ternes ? 56 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Tes poignets sont bien trop épais, on ne te croira jamais. 57 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 On me croit déjà. 58 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Un des nobles me fait même la cour. 59 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 60 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Le neveu du marchese Peralto ? 61 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Oui. - Oublie la cour. 62 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Il faut qu'il demande ta main. 63 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Je suis heureuse de vous voir. 64 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Même si c'est dur de voir votre bouche comme ça. 65 00:07:27,251 --> 00:07:29,668 Je nous garderai en sécurité. 66 00:07:29,751 --> 00:07:32,376 Jouez votre rôle. L'ancienne Filomena est morte. 67 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Oui, tu l'as poussée d'un pont. 68 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Excusez-nous, padrona. - Ce n'est rien ! 69 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Le dernier voyage ! 70 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Bon sang ! 71 00:07:50,084 --> 00:07:53,459 Vous ne l'avez pas loupé, padrona ! Vous nous avez sauvés. 72 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Avec quelques coups presque superflus. C'était au cas où ? 73 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Non, chaque coup était nécessaire. Je n'ai fait que mon devoir. 74 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Parfois, on doit tuer, c'est ainsi. 75 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Bien. Dioneo neutralise la peste, 76 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 et ensuite, je servirai les pâtisseries ! 77 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Allons. 78 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Elle vient aussi. 79 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Plus on est de fous… 80 00:08:21,959 --> 00:08:22,834 … plus on rit. 81 00:08:22,918 --> 00:08:25,418 … le poison entre par l'odeur. 82 00:08:25,501 --> 00:08:29,168 Si vous êtes prévenus, il est facile de ne pas être contaminé. 83 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca s'est repentie de sa cruauté, et j'ai eu la bonté de la pardonner. 84 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - N'est-ce pas, Licisca ? - Oui. 85 00:08:39,418 --> 00:08:42,793 Vous appelez ça une révérence ? Recommencez. 86 00:08:49,418 --> 00:08:51,709 Voilà qui est fait. Continuez, docteur. 87 00:08:51,793 --> 00:08:54,751 On passe l'oignon sur le menton et le poignet, 88 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 et tous les autres points olfactifs, comme on dit dans le milieu. 89 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Inutile d'en mettre beaucoup. 90 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Faites comme moi. Puanteur ! 91 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 On renvoie la puanteur. 92 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 Puanteur ! 93 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Puanteur ! 94 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 C'est un grand médecin. 95 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Vous avez de la chance. 96 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Et il a de la chance de vous avoir aussi. 97 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Comme nous tous. 98 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 Vous avez été si courageux face à ces bandits. 99 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 Oui, je… 100 00:09:29,126 --> 00:09:32,709 C'est vrai. Je suis formé au combat au corps-à-corps. 101 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 C'est évident. 102 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Faisons du bruit pour éliminer ce qu'il reste de la peste. 103 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Allez, criez avec moi ! 104 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Plus fort ! 105 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Oui, l'air est bien plus pur, n'est-ce pas ? 106 00:09:56,668 --> 00:09:59,626 Ouvrons une autre barrique de vin. 107 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Rouge ou blanc ? Allez, blanc. 108 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Tout le monde compte faire comme si trois bandits 109 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 n'avaient pas infiltré notre sanctuaire ? 110 00:10:08,668 --> 00:10:11,043 - C'est vrai ! - Il n'y a pas de garde ? 111 00:10:11,126 --> 00:10:14,043 Et bon Dieu, où est l'homme de la maison ? 112 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Si quelqu'un était là pour nous guider, ce ne serait jamais arrivé. 113 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 Et vous n'auriez pas eu à vous humilier avec cette agression brutale. 114 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Je protégeais tout le monde. 115 00:10:26,584 --> 00:10:28,001 On aurait dit une folle. 116 00:10:28,084 --> 00:10:31,584 Sirisco fera tout pour empêcher toute intrusion future. 117 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Oui, bien entendu ! 118 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - Une suggestion ? - Une prière pour le cardinal. 119 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 C'est moi qui ai besoin d'une prière ! La maison de mon fiancé a été envahie ! 120 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Ô, Dieu, pourquoi ? 121 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Pourquoi, Dieu ? 122 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Grand Dieu… - Ça suffit ! 123 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 On se réveille ! 124 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 La peste n'a épargné personne parmi nous, 125 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 et c'est pour cela que nous méritons un répit dans ce havre de paix ! 126 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Nous sommes en vacances ! Vous avez oublié ? 127 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Alors, installons une atmosphère de vacances ! 128 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Oui ! 129 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Et vous vous demandez sans doute où est le dessert ! 130 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Bonne nouvelle. 131 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Nous vous apporterons des pâtisseries dans vos chambres. 132 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, la chambre est trop petite. 133 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Souvenez-vous, signora, c'est temporaire. 134 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - Nous serons bientôt dans la chambre… - Sirisco ! 135 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Je n'ai pas la place de mettre mon miroir de Padoue ! 136 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Vous pourriez le mettre ici, ou là. 137 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Ou sur la porte, pourquoi pas ? 138 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco ! - Pâtisseries ! 139 00:11:47,168 --> 00:11:50,293 - Je préfère celle du milieu… - Préparez ma calèche. 140 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Votre calèche ? Vous voulez faire une promenade de minuit ? 141 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 La place du village est belle, mais on la verra mal… 142 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Assez ! - Pardon ? 143 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 J'en ai assez de cette pièce minuscule 144 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 pour une pauvre vieille fille pathétique ! 145 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 Nous allons chercher Leonardo ! 146 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Il achète du vin dans un village voisin, non ? 147 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Quel village ? Allons-y. - J'ai dit voisin ? 148 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 J'espère que c'est vrai. Je parle trop. 149 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Quel village ? 150 00:12:20,251 --> 00:12:21,168 - Prato. - Ah ? 151 00:12:21,251 --> 00:12:23,668 - Vous n'êtes pas sûr ? - Ça finit en "O". 152 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - Il est avec une autre femme ? - Non. 153 00:12:26,043 --> 00:12:29,418 S'il est marié en secret à une femme plus belle, 154 00:12:29,501 --> 00:12:32,834 je vous tuerai dans votre sommeil, puis je me suiciderai. 155 00:12:32,918 --> 00:12:35,418 - Misia, vous me suivrez. - Bien entendu. 156 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Padrona, il n'est pas marié et il ignore votre apparence. 157 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Sinon, il se dépêcherait de rentrer ! 158 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 Mon Dieu, vous êtes si belle. 159 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Je ne comprends pas pourquoi il est loin de moi. Réglons cela. 160 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Partons plutôt au petit matin. Des bandits viennent d'attaquer. 161 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Soit. 162 00:13:03,668 --> 00:13:05,251 J'ai besoin de repos. 163 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Il faut que je sois belle pour mon mari. 164 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 À l'aube, nous partons le chercher. 165 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Merveilleux. 166 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 - Merveilleux. - Misia ! 167 00:13:16,209 --> 00:13:17,334 Ma berceuse ! 168 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - Quoi ? - Bien entendu, padrona. 169 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Quand le fauconnier chante 170 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Ce que le fauconnier chante… 171 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Casse-toi. 172 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 C'est une douce chanson 173 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Que le fauconnier chante 174 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Quand le fauconnier chante… 175 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Je ne vais pas lui faire visiter toute la Toscane 176 00:13:46,459 --> 00:13:49,043 pour chercher l'homme qu'on a enterré ! 177 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Il y a une autre solution. 178 00:13:53,459 --> 00:13:56,543 - Comment vous sentez-vous ? - Merveilleusement bien. 179 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Quelle soirée ! C'était ma première victoire militaire. 180 00:14:01,668 --> 00:14:05,459 Vous les avez vus. Sans moi, imaginez ce qu'ils auraient fait. 181 00:14:05,543 --> 00:14:06,918 Ils auraient pu violer. 182 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Me violer. 183 00:14:10,168 --> 00:14:12,293 Avez-vous déjà été violent, Dioneo ? 184 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Pour le bien de mes patients, oui. 185 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 On retrouve sa virilité intrinsèque. 186 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filomena m'a pris à part pour me féliciter pour ma bravoure. 187 00:14:23,834 --> 00:14:28,251 Ce flirt avec une femme, c'est exactement ce qu'il me fallait. 188 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Peut-être est-elle différente. 189 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Je lui ferai la cour. 190 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Au vu de votre compréhension des femmes, 191 00:14:38,501 --> 00:14:41,584 je suis surpris que vous preniez un tel risque. 192 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 C'est vrai. 193 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 C'est triste. J'aimerais pouvoir simplement l'apprécier. 194 00:14:48,376 --> 00:14:50,709 Mais cela ne nous rendrait pas service. 195 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Je suis ravi que vous vous sentiez plus fort, 196 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 mais vous avez besoin de repos. 197 00:14:58,001 --> 00:15:00,668 - Et de thé. - Je n'ai besoin de rien. 198 00:15:00,751 --> 00:15:03,543 Je peux faire ce que je veux ! Je me sens bien ! 199 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 J'ai volé ! 200 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Ma chère ? 201 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 Quelle histoire, ma chère ! 202 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Je ne crois pas que Dieu nous a abandonnés. 203 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 C'est ma conclusion. 204 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Mais tout le monde meurt, même le cardinal. 205 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Oui, je reconnais que Dieu est sans doute en colère contre nous. 206 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Peut-être n'avons-nous pas construit assez de cathédrales. Ou trop. 207 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 Ses voies sont impénétrables. 208 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Le cardinal Agnolo a perdu cela de vue, et voyez son destin. 209 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Poignardé à mort par une femme ! 210 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Le cardinal m'a donné ma première communion. 211 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Elle compte toujours, non ? 212 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Ma chère… 213 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 qu'avez-vous là ? 214 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 L'orteil du cardinal. 215 00:16:15,501 --> 00:16:18,084 - Que comptez-vous en faire ? - Je l'ignore. 216 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Il est si petit, et je me sens tellement seule. 217 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Je suis là, ma chère. Vous n'êtes jamais seule. 218 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Je vais le jeter, d'accord ? 219 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Je perds vraiment la tête. 220 00:16:56,751 --> 00:17:00,293 Oui, mais c'est terriblement adorable. 221 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Bon Dieu. 222 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo ! 223 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Je suis dans un puits ! 224 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Y a quelqu'un ? 225 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Dieu ? 226 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Debout, y a du travail. 227 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Sirisco et Pampinea sont en voyage avec Misia aujourd'hui. 228 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Il n'y a que nous deux. 229 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 J'ai déjà fait les pots. 230 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 J'ai besoin de boire de l'eau. 231 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 N'y mets pas tes lèvres ! 232 00:19:08,709 --> 00:19:10,626 Ça porte malheur, et c'est sale. 233 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Allez, viens là. 234 00:19:27,709 --> 00:19:29,251 Tu as les mains douces. 235 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Tu es… 236 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Oui ? 237 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Rien. Lave-toi. On a du travail. 238 00:19:50,084 --> 00:19:52,709 Rien de mieux qu'une bonne journée à creuser. 239 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Va là où il y a l'herbe, à 30 pas du chemin. 240 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Le sol y sera bien tendre. Creuse au moins 1,5 mètre. 241 00:20:01,376 --> 00:20:04,584 Sauf si tu veux repasser après les loups. 242 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Fait chier. 243 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile ? 244 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 Bonjour, Sirisco. 245 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Bonjour, padrone. Le petit déjeuner vous a plu ? 246 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Au fait, avez-vous vu mon épouse ? 247 00:20:51,001 --> 00:20:54,959 Non, navré. Mais pas d'inquiétude, on est en sécurité, ici. 248 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 L'intrusion d'hier soir me fait douter. 249 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Je sais. Et j'ai mis mon meilleur homme à la sécurité depuis. 250 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Et le plus faible. Je n'ai qu'un homme. 251 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 Pourrions-nous en faire davantage ? 252 00:21:09,876 --> 00:21:12,334 Des armes. Un garde éveillé. 253 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Soyons un peu attentifs aux détails. 254 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Bien sûr. Mais pas d'inquiétude pour votre femme. 255 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Nos terres sont si belles. 256 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Facile pour elle de s'y perdre. 257 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 J'en ai assez d'attendre. 258 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 J'ai besoin de rencontrer mon Leonardo. 259 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Quand ce bandit m'a attrapée, j'ai vu ma longue vie défiler. 260 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Nous ne rentrerons pas avant de l'avoir trouvé. 261 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 On ralentit. 262 00:21:55,043 --> 00:21:56,376 Pourquoi on s'arrête ? 263 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 Mon Dieu, Misia ! Si des bandits veulent nous violer, 264 00:22:01,834 --> 00:22:05,793 laissez-vous faire, d'accord ? Pour nous faciliter les choses. 265 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco ? 266 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Vous me montrez un canard. 267 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Un caneton, même. 268 00:22:19,959 --> 00:22:22,959 On a pensé qu'il pourrait vous faire du bien. 269 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Par rapport à quoi ? 270 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Nous avons des nouvelles 271 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 au sujet de Leonardo. 272 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Il était mon dernier espoir ! 273 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Je vais prendre le caneton, merci. 274 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 La robe, la dot, et tout le reste ! 275 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Mon père se faisait une telle joie de me voir partir ! 276 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "C'est enfin votre tour !", il m'a dit. 277 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - C'était mon tour ! - Oui, votre tour ! 278 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Prenez le caneton. 279 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Allez, de la joie ! 280 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Qu'il est beau. 281 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Ma très chère 282 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Nous avons un plan 283 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 Ma très chère 284 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 Nous avons un plan 285 00:23:39,751 --> 00:23:43,001 Quelle belle journée. Promenons-nous près des oliviers. 286 00:23:43,084 --> 00:23:43,918 Pourquoi ? 287 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Pour le plaisir ? 288 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Oui, bon… Non. J'ai prévu quelque chose. 289 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Le petit déjeuner fut délicieux. 290 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Oui, délicieux. Quelles saveurs ! 291 00:24:02,043 --> 00:24:03,959 Mais il aurait pu être meilleur. 292 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Avez-vous eu une belle enfance ? 293 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Non, elle fut très mauvaise, évidemment. 294 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 Mais étant si malade, j'ai eu le temps d'étudier l'histoire. 295 00:24:20,668 --> 00:24:25,959 Une activité bien plus productive que de jouer dans la rue avec des copains. 296 00:24:27,793 --> 00:24:32,376 Savez-vous que je suis une sommité sur les guerres romaines en Macédoine ? 297 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Vous l'avez sous-entendu. 298 00:24:35,043 --> 00:24:39,668 J'aimerais continuer à vous raconter en détail la guerre étolienne. 299 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Charmant. 300 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Voilà qui est bien cavalier. 301 00:24:45,584 --> 00:24:50,043 Toutes mes excuses, Tindaro. Je me laisse emporter par mon enthousiasme. 302 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Je brule d'envie qu'on me nourrisse intellectuellement. 303 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Quel privilège que vous soyez là pour m'instruire ! 304 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Oui, eh bien… 305 00:25:01,126 --> 00:25:02,501 Qui d'autre le ferait ? 306 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo ! 307 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Bonjour, docteur. - Padrona. 308 00:25:23,876 --> 00:25:25,334 Dioneo, commencez. 309 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Un peu de musique pour rendre l'ensemble plus digestible. 310 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Pour vous. 311 00:25:32,334 --> 00:25:37,126 La deuxième guerre punique a compliqué les relations Rome-Macédoine. 312 00:25:37,209 --> 00:25:42,209 Hannibal avait en effet promis à son père de ne jamais pardonner aux Romains. 313 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Ils auraient dû le tuer bébé, quand il était leur prisonnier. 314 00:25:46,001 --> 00:25:48,876 L'Espagne est là. Pas besoin de marine. 315 00:25:48,959 --> 00:25:50,376 Carthage est là. 316 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Et si Hannibal mettait à sac Sagonte… 317 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 Ô, Dieu, une autre raison. 318 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Tu es très puissant et très grand. 319 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Où irais-Tu, si Tu T'éloignais de ton troupeau ? 320 00:26:23,834 --> 00:26:25,043 Où Te cacherais-Tu ? 321 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile ? 322 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Bonjour. - Vous êtes dans le puits. 323 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 - Vous êtes blessée ? - Je suis trempée. 324 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 J'ai des questions, mais d'abord, une corde. 325 00:26:39,209 --> 00:26:42,168 - Attendez. - Je ne veux pas que vous me sauviez. 326 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - Pardon ? - Je n'ai pas besoin de vous. 327 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Je veux que Dieu me sauve. 328 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 Vous me refaites le coup du buisson ardent ? 329 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Non, je teste Dieu. 330 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 S'Il ne m'a pas abandonnée, Il ne me laissera pas périr dans un puits. 331 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Il me sauvera, et ce sera un signe. 332 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Ma chère… 333 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 si j'étais le signe ? 334 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Vous n'êtes pas le signe. 335 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Vous êtes mon mari et vous m'aimez. 336 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Évidemment que vous me sauveriez. Ça ne prouverait rien. 337 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 Il faut que Dieu envoie quelqu'un ? 338 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Ou fasse un miracle. 339 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Un escalier magique, un souffle de vent divin… 340 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 - Alors, ce petit déjeuner ? - Délicieux. 341 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Confitures, feuilles de bourrache… Je vous ai gardé du miel. 342 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Je vous rapporte un panier ? - Non, merci.t 343 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 J'ai le cochon de lait. 344 00:27:44,626 --> 00:27:49,626 - Et s'Il ne vous sauve pas ? - Chéri, pourquoi me dites-vous ça ? 345 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 D'accord, je croise les doigts. 346 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Je prie pour vous. Passez une belle journée. 347 00:29:04,376 --> 00:29:08,876 Un poème à Ta gloire en tierce rime. 348 00:29:08,959 --> 00:29:11,043 Il parait que c'est la mode. 349 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Je penche la tête et prie Pour que Tu voies ma petite vie pieuse 350 00:29:21,418 --> 00:29:22,918 Il doit être midi. 351 00:29:26,418 --> 00:29:28,918 - Devons-nous attendre le soir ? - Oui. 352 00:29:37,834 --> 00:29:39,251 Comment était Leonardo ? 353 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Très gentil. 354 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Gentil. 355 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 C'est bien. 356 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Dites-m'en plus. 357 00:29:51,043 --> 00:29:54,876 J'ai arrêté d'écouter quand on m'a dit qu'il m'épouserait. 358 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Oui, bien entendu. 359 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Il adorait sa villa. 360 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Mais il aimait encore davantage Venise. 361 00:30:04,584 --> 00:30:07,501 Oh, qu'il aimait Venise ! 362 00:30:07,584 --> 00:30:12,126 Je l'y ai rencontré. Je dirigeais une maison de repos pour femmes. 363 00:30:12,209 --> 00:30:15,001 Bon, pour hommes. Les femmes s'y reposaient peu. 364 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Il m'a ramené travailler à Villa Santa 365 00:30:21,543 --> 00:30:25,043 et à chacun de ses voyages, il me rapportait un nouveau livre. 366 00:30:26,001 --> 00:30:27,959 - Il m'a appris à lire. - À lire ? 367 00:30:28,043 --> 00:30:30,918 Il avait l'air beau et riche. 368 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Oui, très riche. 369 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Il a hérité très jeune de la villa, et il l'a beaucoup développée. 370 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Un bon chrétien. 371 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Il était bruyant. 372 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Vraiment très bruyant. 373 00:30:45,334 --> 00:30:48,209 Il avait une voix retentissante. 374 00:30:48,293 --> 00:30:51,001 - Et un grand sourire… - Sa couleur préférée ? 375 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - Le bleu. - Misia, le bleu ! 376 00:30:55,626 --> 00:30:59,543 - C'est ce qu'on pensait ! - Merveilleux ! 377 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Comme si vous étiez déjà liés. 378 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Bleu. 379 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Et il adorait les rousses. 380 00:31:07,793 --> 00:31:09,584 Il espérait que vous le soyez. 381 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Oui. 382 00:31:24,126 --> 00:31:27,626 Prochaine activité. Je vais encore une fois jouer pour vous. 383 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Merveilleux. 384 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Les femmes sont obsédées par les choses de la chair. 385 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - Je me prête au jeu. - De quoi parlez-vous ? 386 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 De voir mon corps en action. 387 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, illustrons pour Filomena 388 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 la cuisante défaite de Philippe V 389 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 face au grand Titus Quinctius Flamininus en Thessalie. 390 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 - Oui. - Des bâtons. 391 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Madame. - Oui, merci. 392 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Aïe ! Pas le côté pointu ! 393 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Les deux côtés le sont. 394 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Silence, vermine macédonienne ! En position ! 395 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Je vais vous découper d'un membre à l'autre. 396 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Bonne idée. C'est viril. 397 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Oui. - Deux hommes débordant de sperme. 398 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Baissez-vous. 399 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Les Macédoniens tenaient les Romains en tenaille. 400 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Mais ils ont répliqué ! 401 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Bravo, les Romains ! 402 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Bouh, les Macédoniens ! 403 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Dieu tout puissant en qui j'ai totale confiance, 404 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 essayons autre chose. 405 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Je sais que Tu vas me sauver, 406 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 mais je coule ! 407 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Je coule ! 408 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Dieu, je ne suis pas passée loin, 409 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 mais Tu me rends plus forte. 410 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Ça suffit. 411 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Un autre poème, Dieu ? 412 00:34:00,584 --> 00:34:05,918 Vous êtes la première femme dont la compagnie ne m'est pas odieuse. 413 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Merci. 414 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 C'est dur d'être un homme riche. 415 00:34:11,834 --> 00:34:15,334 L'odeur de l'argent transforme les femmes en bêtes sauvages. 416 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Ce n'est qu'un fait scientifique. 417 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Je n'imagine pas votre situation. 418 00:34:20,418 --> 00:34:24,334 - Nous sommes des créatures cupides. - J'accepte vos excuses. 419 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Mais vous êtes bien plus que votre argent. 420 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Vous êtes intelligent, vous êtes fort, vous êtes bel homme. 421 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Pauvre de vous. 422 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Vous devez crouler sous vos admiratrices ! 423 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Quoi ? 424 00:34:42,001 --> 00:34:44,751 Non. Pourquoi dites-vous ça ? 425 00:34:45,668 --> 00:34:48,001 - Je voulais dire… - Vous vous moquez ? 426 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Vos flatteries mensongères ne m'ensorcèleront pas ! 427 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Je ne vous mens pas ! 428 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Vous êtes bel homme. 429 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 J'aime votre teint, vos cheveux ondulés. 430 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Ils ne sont pas ondulés, ils sont bouclés. 431 00:35:04,501 --> 00:35:07,459 Je savais que vous finiriez par vous moquer de moi. 432 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dites à cette femme que je ne supporte pas les moqueries ! 433 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Je me suis déjà évanoui pour une moquerie ! 434 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 Ma langue gonfle. 435 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 On dirait une orange. 436 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Vous serez pendue ! 437 00:35:18,709 --> 00:35:20,043 Respirez profondément. 438 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Votre langue. 439 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Bien. Vos yeux. 440 00:35:26,626 --> 00:35:28,084 Vous survivrez. 441 00:35:28,168 --> 00:35:29,709 - Vous en êtes sûr ? - Oui. 442 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Quid de cette créature railleuse ? 443 00:35:36,459 --> 00:35:41,334 Les émotions des femmes les aveuglent ! Elle ne voulait pas vous offenser. 444 00:35:41,418 --> 00:35:46,043 - Elle a parlé de mes cheveux. - C'est vrai qu'ils sont très laids. 445 00:35:46,126 --> 00:35:51,709 Mais en tant que médecin, je vous le dis : elle serait bien incapable de se moquer. 446 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 Filomena vous trouve très beau, car elle est tombée amoureuse de vous. 447 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Est-ce vrai ? 448 00:36:04,918 --> 00:36:06,584 Êtes-vous amoureuse de moi ? 449 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Oui, je suis tombée amoureuse de vous ! 450 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Je le soupçonnais. 451 00:36:26,001 --> 00:36:30,709 Dioneo, veuillez raccompagner madame pour qu'elle se prépare pour le diner. 452 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Je dois digérer les évènements dans le calme et le silence. 453 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Et rapportez-moi à grignoter. 454 00:36:38,459 --> 00:36:39,626 Très bien. 455 00:36:39,709 --> 00:36:41,126 Bonne journée, Filomena. 456 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Que votre amour pour moi ne vous aveugle point trop. 457 00:36:45,626 --> 00:36:49,668 Aveugle, vous ne pourrez monter les escaliers. C'est très drôle. 458 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Charmant, signore. 459 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Comme tu le vois, je joue mon rôle. 460 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Moi aussi. 461 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Sache que j'ai passé un bon moment. 462 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Comme l'amour est curieux. 463 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Il est si pur, si vrai. 464 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 La vérité du corps et de l'esprit. 465 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 L'amour nous fait quitter notre corps et flotter dans le ciel. 466 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Bondir sur les nuages. 467 00:37:59,084 --> 00:38:02,834 Il y avait une jument que j'aimais beaucoup. 468 00:38:03,751 --> 00:38:06,376 J'ai dormi près d'elle quand elle était malade. 469 00:38:06,876 --> 00:38:09,876 Je voulais qu'elle sache que j'étais là pour elle. 470 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 J'y ai passé des heures. 471 00:38:14,668 --> 00:38:17,168 J'ai oublié de manger, on a bu la même eau. 472 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Après une journée de jeûne, 473 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 je suis allé chercher du pain et de la bière, 474 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 et à mon retour, elle était morte. 475 00:38:27,084 --> 00:38:29,459 Comme si elle avait voulu m'épargner ça. 476 00:38:35,293 --> 00:38:38,209 Ça ne veut peut-être rien dire. 477 00:38:39,251 --> 00:38:42,876 Peut-être que c'est simplement arrivé sans raison. 478 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 L'amour véritable disparu en un éclair, sans même un dernier baiser. 479 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Oui, bon, il faudra bien qu'on s'en remette. 480 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Personne n'aime ceux qui en font trop. 481 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Venez, c'est l'heure. 482 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Mes dents. 483 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Dieu ? 484 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, c'est vous ? 485 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Je vois pourquoi Dieu m'a dit de venir. 486 00:40:00,251 --> 00:40:01,376 Attrapez ma main. 487 00:40:27,751 --> 00:40:30,334 - C'est Dieu qui vous a envoyé ? - Oui. 488 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Quel fripon ! Je le savais. 489 00:40:34,293 --> 00:40:36,084 Comment vous est-Il apparu ? 490 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Un pilier, un nuage ? 491 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Une voix dans ma tête. 492 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Il m'a dit : "Dioneo, va au vieux puits, sauve la fille. 493 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 "Amen". 494 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 La voix de Dieu ! 495 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Il avait la voix grave ? Ou claire comme un cuivre ? 496 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - Et votre température ? - Je tremble encore. 497 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 J'ai peur que votre sang soit froid. Froid comme l'eau. 498 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Je dois vous transférer ma chaleur. 499 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Je vois. 500 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Merci pour votre sacrifice. 501 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 - C'est très chaud. - Tant mieux. 502 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 Et là ? 503 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 Et là ? 504 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Et là, ça fait quoi ? 505 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Et là ? 506 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Et là ? 507 00:42:03,126 --> 00:42:05,543 Maintenant, j'ai trop chaud ! 508 00:42:06,626 --> 00:42:08,001 Merci pour votre aide ! 509 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 - Charmante. - Je vous ai dit de vous déshabiller ? 510 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Dieu l'a fait. 511 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Ma chère, Dieu vous a sauvée, alors ? 512 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Oui ! Il m'a envoyé Dioneo ! 513 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Une voix lui a parlé. 514 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 J'imagine la voix de Dieu comme ça : "Bonjour, docteur." 515 00:42:40,709 --> 00:42:43,001 Ou plus saccadée. 516 00:42:43,084 --> 00:42:46,668 - "Bonjour, docteur !" - Nous sommes attendus pour le diner. 517 00:42:46,751 --> 00:42:49,418 Préparez-vous, ne les faisons pas attendre. 518 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile ? 519 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 … et le commentaire d'Averroès sur la théorie d'Aristote 520 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 m'intéresse donc particulièrement. 521 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 J'apprécie aussi ses réflexions sur la propreté. 522 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Je ne comprends pas du tout ce que vous dites. 523 00:43:09,876 --> 00:43:12,543 Évidemment. Vous avez de la chance de m'avoir. 524 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Parce que moi, je comprends ! 525 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Une annonce, chers invités ! 526 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - La plus belle… - Le visconte et moi nous sommes mariés ! 527 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Faisons la fête ! 528 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 Du vin ! 529 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Il était à Prato. 530 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Il apprenait à des enfants à utiliser un moulin. 531 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Il a un grand cœur. 532 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Charmant. 533 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Vous vous êtes décidés en un instant ? C'est si romantique. 534 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Et irrationnel. 535 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Notre amour était immédiat, il a dû m'épouser sur-le-champ. 536 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Dans une bouffée de passion et de dévotion divine, 537 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 nous nous sommes unis devant Dieu dans une petite église. 538 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Puis nous nous sommes unis, mari et femme, en privé. 539 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 C'était très agréable. 540 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Tout ce dont j'avais rêvé. 541 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - N'est-ce pas, Misia ? - Oui, c'était merveilleux. 542 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Merveilleux. 543 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Vous n'allez pas le croire, il portait du bleu ! 544 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Oui, il portait du bleu ! Notre couleur préférée ! 545 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 C'est absolument parfait. 546 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Va-t-il se joindre à nous ? 547 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Il devait aller acheter du verre à Venise, mais il viendra après. 548 00:44:46,918 --> 00:44:48,876 Pour l'instant, il n'y a que moi. 549 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Oui, la dame de la maison. 550 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Toute seule. 551 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Tout va bien, Pampinea ? 552 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Viscontessa, vous voulez dire ? 553 00:45:05,376 --> 00:45:08,626 Mes excuses. Viscontessa. Navrée. 554 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Ça va. 555 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Oui, ça va très bien. 556 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 J'ai tant pleuré que j'ai les yeux gonflés. 557 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Oui, mais des larmes de joie ! 558 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Des larmes de joie ! 559 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Encore du vin ! 560 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Prenez votre temps. 561 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Allez ! 562 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Non, merci. 563 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Allez ! 564 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 J'insiste ! 565 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Penchez la tête ! 566 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Plus haut ! 567 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Madame doit-elle encore être sauvée ? 568 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, je ne vous attendais pas. 569 00:46:14,751 --> 00:46:16,168 Je serai pendue pour ça. 570 00:47:20,168 --> 00:47:21,584 Sous-titres : Alban Beysson