1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Ti non decides quen come o pan! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Non! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Quieta aí! 4 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Aquí estou. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Non buscamos máis servos, bichoca. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Mais se eu veño pola festa. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Semella a praga en persoa. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 E rameira tamén. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Marcha. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Marcha! 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Son curmá de Leonardo. - Non, ho. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Sabes que tal infamia comporta pena capital? 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Non é infamia ningunha. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Son Filomena da casa de Eduardo de Florencia. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Merda. - Ben. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Pois éche imposible, porque xa está aquí connosco. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - Como? - Si, aí. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Aí. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Como te atreves? 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Traidora do carallo! Case me matas! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Non! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Veña. Xa está ben. Xa pasou. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Déixame! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Abonda! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Os meus zapatos de gala! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Deus! 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Só mallo en donas de ser clinicamente preciso. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Se ninguén pon orde nesta zarangallada, poñereino eu. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Non ouses poñerlle a man enriba á señora Filomena! 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Expulsen á impostora esta! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Ela non é Filomena, sono eu. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Seica esta impostora non é máis ca unha criada celosa. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Non é así? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Por desgraza. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Trátase da miña celosa criada Licisca. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - Non, ela… - Non te recoñecera antes, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Sempre te tratei magnificamente 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 e agora preséntaste aquí con tales pintas e comportamentos. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Can avergoñada me acho! 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Haste desculpar por avergoñarme deste xeito ante os meus amigos? 42 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Non. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Non. 44 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Tamaña mágoa, vese que perdeu o xuízo polo camiño. 45 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Clamar o voso nome é imperdoable. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Botarémola ós cans. Axúdovos. - Agardade. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Eu tamén. - Axúdalles. 48 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Non. 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Arreando. Fóra. - Non sobrevivirei! 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Non! - Non che pasará nada. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - Non! - Agardade. 52 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Cando menos, debería levar pan para o camiño. 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Can gran corazón. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Dámo. 55 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Por favor. 56 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 Para que non morrades de fame. 57 00:06:12,668 --> 00:06:16,501 - Tes que deixarme quedar. - Non teño que facer nada, parece ser. 58 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Traizoáchesme, Licisca. 59 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Deixáchesme a morrer. 60 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 E vós atacástesme por darlle pan a un famento. 61 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 En fin… 62 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Perdoa. 63 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Se de verdade queredes quedar, seredes a miña criada. 64 00:06:42,793 --> 00:06:44,459 Se non, deixarei que vos boten 65 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 coma a labrega trastornada que semellades ser. 66 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 E ti vas ir de nobre ou que? 67 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Cuns ollos e cabelos tan correntes? Non tal. 68 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Con eses pulsos tan grosos, nunca pasarás por nobre. 69 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Eu diría que si. 70 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Un dos nobres xa está a cortexarme. 71 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 O patrón Tindaro. 72 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 O sobriño do marqués Peralto? 73 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Ese. - Non hai tempo para cortexos. 74 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Para quedarmos, precisas unha proposta. 75 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Alédome de que esteades aquí. 76 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Aínda que é difícil mirarvos. Esa boca dá noxo. 77 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Farei que esteamos a salvo, mais cumpride a vosa parte do trato. 78 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 A antiga vós morreu. 79 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 E tanto, tiráchela dunha ponte. 80 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Imos alá. 81 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Perdóenos, patroa. - Non hai problema. 82 00:07:41,251 --> 00:07:43,251 Que a natureza siga o seu curso. 83 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Ceo santo! 84 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 Deixastes bo ó cardeal, patroa. 85 00:07:52,376 --> 00:07:53,418 Salvástesnos. 86 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Ata lle propinastes puñaladas de máis. Eran por se acaso ou… 87 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Todas eran absolutamente necesarias. Só fixen o que era mester. 88 00:08:02,709 --> 00:08:04,876 Un asasinato sempre se lle cometeu. 89 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Vaia. 90 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 En fin, Dioneo está a neutralizar a praga 91 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 e logo servirei a sobremesa. Tocan pasteliños! 92 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Pasade dentro. 93 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Esta tamén entra… 94 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Cantos máis… 95 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 - Pogo de Xénova di que… - …mellor. 96 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …o veleno entra coma un cheiro. 97 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Sabéndoo, é bastante doado evitar a infección. 98 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca deixou de lado a súa maldade e decidín, indulxentemente, perdoala. 99 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - É así, Licisca? - É. 100 00:08:39,418 --> 00:08:40,876 Iso foi unha reverencia? 101 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Repítea. 102 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Así me gusta. Proseguide, doutor. 103 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Grazas. Pasamos a cebola polo queixo, o pulso 104 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 e calquera outro punto de olor alto, como dicimos os doutores. 105 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Non moito, o xusto para afastar o miasma. 106 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Facede coma min. Tufo. 107 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Tufo. Expulsamos. 108 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 - Tufo. - Tufo. 109 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Tufo. 110 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Tufo. 111 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Tufo. 112 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 É un doutor excelso. 113 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 É, si. 114 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Tufo. 115 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Sodes moi afortunado de telo. 116 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 E, claro está, el de tervos a vós. 117 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Coma todos, 118 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 trala vosa impresionante e afouta exhibición ante os bandidos. 119 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 - Xa, en fin… - Tufo. 120 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - Certo. Eu… - Tufo. 121 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Obviamente, domino o corpo a corpo. 122 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Obviamente. 123 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 E, con barullo, expulsamos a peste que permanece no ar. 124 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Berrade todos comigo. 125 00:09:47,334 --> 00:09:48,418 Máis alto. Grazas. 126 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Marabilloso, can limpo está o aire agora. Non si, doutor? 127 00:09:57,168 --> 00:09:59,251 Ameaza neutralizada. Outro bocoi? 128 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 Abofé. 129 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Tinto ou branco? Mellor branco. 130 00:10:02,793 --> 00:10:08,584 Acaso imos ignorar que un trío de bandidos irrompeu no noso santuario traendo o caos? 131 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Imos ignoralo? 132 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - Non hai gardas? - Non? 133 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 E vállame Deus, onde está o home da casa? 134 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Se estivese ó mando alguén como é debido, nada disto acontecería. 135 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 E vós non teriades que humillarvos 136 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 con tal ataque de marimacho. 137 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Só vos protexía a todos. 138 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Perdestes a cabeza. 139 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 Estou certo de que Sirisco evitará máis intromisións. 140 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Abofé, claro. 141 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - Algunha proposta? - Debemos rezar polo cardeal. 142 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 E se rezamos por min? Acaban de invadir a casa do meu prometido! 143 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Meu Señor, por que? 144 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Oh, por que, meu Señor? 145 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Meu Señor, por que… - Abonda! 146 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Comportémonos! 147 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Todos sufrimos grandes perdas por mor da peste, 148 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 mais por iso merecemos aqueste repouso nun paraíso idílico e seguro. 149 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Estamos de vacacións! Lembrades? 150 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Hai que poñerse en plan vacacións, si? 151 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Así se fala! 152 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 E sei que todos se preguntan: "Sirisco, e a sobremesa?" 153 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Traio boas novas. 154 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Levarémosvos a sobremesa ós apousentos para que teñades uns soños ben doces. 155 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, os apousentos son diminutos. 156 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Si, señora, pero lembrade que é temporal. 157 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - En nada pasaremos á alcoba principal. - Sirisco! 158 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Onde vou poñer o meu espello paduano? Non hai sitio. 159 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 E este oco de aquí? Ou ese de alá. 160 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Ou podo montalo na porta, quedaría fermoso. 161 00:11:44,293 --> 00:11:46,584 - Sirisco! - Marchando os pasteliños! 162 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 O do medio é o meu favorito… 163 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Prepárame a carruaxe. 164 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Carruaxe? Desexades unha visita de medianoite pola aldea? 165 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 A praza é admirable, mais de noite non veredes moito… 166 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Farta. - Perdoade? 167 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Estou farta desta minúscula alcoba 168 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 digna dunha patética e solteirona doncela. 169 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Veredes… - Imos buscar a Leonardo. 170 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Dixeches que estaba noutra vila mercando viño. 171 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - En que vila? Vaiamos decontado! - Dixen eu tal? 172 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Oxalá sexa certo. Dixen moitas cousas. 173 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 En que vila? 174 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 - Prato. - Prato? 175 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 - Non o sabes? - Sabía que remataba en "o". 176 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - Está con outra dama? - Non! 177 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Se foi casar en segredo cunha muller moito máis fermosa… 178 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 - Non. - …mátote mentres dormes. 179 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 - E logo mátome eu. - Non. 180 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - E ti detrás, Misia. - Claro, dereitiña. 181 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Patroa, xúrovos que está solteiro e non ten nin idea do voso aspecto. 182 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Se así fose, debería volver a fume de carozo 183 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 porque, Deus santo, sodes toda unha beleza. 184 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Non sei que separa un home da súa noiva, mais abonda de distancias. 185 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Non sería mellor partir coa luz da mañá? Acábannos de atacar uns bandidos. 186 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Claro. 187 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Está ben. 188 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Preciso descanso. 189 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 O meu marido ha verme na cúspide da miña beleza. 190 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Verá. 191 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Coa primeira luz da alba, sairemos buscalo os tres. 192 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Marabilloso. 193 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Marabilloso. - Misia, a miña nana. 194 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - Que? - Abofé, patroa. 195 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Cando o falcoeiro canta 196 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 o que o falcoeiro canta… 197 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Lisca, cona. 198 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 O espírito levanta 199 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 o que o falcoeiro canta 200 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 cando o falcoeiro canta. 201 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Paréceme adorable, mais non percorrerei cada vila da Toscana 202 00:13:46,459 --> 00:13:48,418 en busca do home que enterramos. 203 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Hai outro xeito. 204 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Como vos sentides, patrón? 205 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Síntome xenial. 206 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Que fantástica velada. A miña primeira vitoria militar. 207 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Xa os viches. 208 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Imaxina o que farían se non chego a intervir. 209 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Violación. 210 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Poderían violarme. 211 00:14:10,209 --> 00:14:12,001 Practicaches a violencia, Dioneo? 212 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Decote, polo ben dos pacientes. 213 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Sentinme todo un machote. 214 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filomena felicitoume pola gallardía que exhibín durante a escaramuza. 215 00:14:23,834 --> 00:14:28,251 Flirtear cunha dama é xusto o que preciso. Un tónico para a miña aflición. 216 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Talvez sexa distinta ás demais. 217 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Cortexarei a Filomena. 218 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Coñecendo como coñecedes a natureza feminina, 219 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 sorpréndeme que vos embarquedes en tal perigo. 220 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Razón non vos falta. 221 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 É case triste, sabes? Oxalá me gustase e punto, 222 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 mais sería prexudicial para ambos. 223 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Así é. Alédame vervos fortalecido, 224 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 mais lembrade que precisades repouso. 225 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 E o voso té. 226 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 Só preciso o que levo dentro. 227 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 Podo facer calquera cousa. Síntome xenial! 228 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Alá fun! 229 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Si! 230 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Voei. 231 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Meu ben? 232 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 Foi un chisco angustioso, non si? 233 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Por certo, non creo que Deus nos abandonase. 234 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Unha conclusionciña miña. 235 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Porén, todo o mundo morre, mesmo o cardeal. 236 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Xa, recoñezo que Deus debe estar algo enfadado coa humanidade. 237 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Non construiriamos catedrais dabondo. Ou talvez demasiadas. 238 00:15:44,876 --> 00:15:46,876 Os seus camiños son inescrutables. 239 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 O cardeal Agnolo esqueceu iso e mira que lle pasou. 240 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Espichouna a mans dunha muller. 241 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 O cardeal Agnolo deume a miña primeira comuñón. 242 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Non perde validez, non? 243 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Meu ben… 244 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 que tes aí no regazo? 245 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 A deda do cardeal. 246 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Moi ben… 247 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 E que plan lle tes? 248 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Non sei. 249 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 É tan pequena e eu síntome tan soa. 250 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Estou aquí, meu ben. Nunca estás soa. 251 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Vou tirala, paréceche? 252 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Algo tola estouche, non? 253 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Dun… 254 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 Dun xeito fabuloso que adoro. 255 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Hostia! 256 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 257 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Caín no pozo! 258 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 259 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Hai alguén aí? 260 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Deus? 261 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Arriba. Hai moito que facer. 262 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 Sirisco ten mesteres con Pampinea e estará fóra, 263 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 así como a súa Misia. 264 00:18:54,834 --> 00:18:58,584 Moito choio e estamos soas. Limpei os penicos e o piso de arriba. 265 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Preciso auga. 266 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Non toques o cazo cos beizos. 267 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Dá mala sorte e noxo. 268 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Veña, ven aquí. Ven aquí! 269 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Mans suaves. 270 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Non serás… 271 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Si? 272 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Tanto ten. Lávate. Temos choio. 273 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Nada coma cavar para conectar coa natureza. 274 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Vai alí onda a herba, uns 30 pasos despois do camiño. 275 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Hai bo chan e é brando. Metro e medio, como mínimo. 276 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 Ou queres repetilo cando o desenterren os lobos? 277 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Merda. 278 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 279 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 280 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 Bo día, Sirisco. 281 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Bo día, patrón. Agardo que o almorzo fose do voso agrado. 282 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Por certo, viches a miña noiva esta mañá? 283 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 Non a vin, non. 284 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Mais tranquilo, isto é moi seguro. 285 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 A invasión de onte non inspira confianza. 286 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Seino. Por iso teño de garda o meu mellor home. 287 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 E o peor. Só hai un home, así que… 288 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Consideraremos accións adicionais? 289 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Armas. - Claro. 290 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 Alguén esperto? 291 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Non nos poñamos en perigo por falta de meticulosidade. 292 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Sen dúbida, mais non vos preocupedes pola vosa muller. 293 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 A quinta é fermosa e acolledora. 294 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 Ten moito sitio onde perderse. Si? 295 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Estou farta de esperar, sabes? 296 00:21:34,459 --> 00:21:37,584 Despois do de onte, devezo por atopar o meu Leonardo. 297 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 Cando me colleu ese bandido, vin pasar a vida diante os ollos. 298 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 En fin, que non regresaremos ata atopar o meu prometido. 299 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Por que freamos? 300 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Por que paramos? 301 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 Ai, Deus! Misia, se son bandidos e queren excederse connosco, 302 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 encárgaste ti? 303 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - Claro. - Déixate facer. 304 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Será máis doado. 305 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 306 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Por que me agasallas cun pato? 307 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Un patiño, en realidade. 308 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Pensamos que vos tranquilizaría un chisco. 309 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Tranquilizarme? Por que? 310 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Temos certas novas 311 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 sobre Leonardo. 312 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Mais era a miña última oportunidade. 313 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Quedo eu co patiño. Grazas. Así. 314 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 O vestido, o enxoval e todo. 315 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 316 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Meu pai estaba tan feliz por verme marchar. 317 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Xa che ía tocando", dixo. 318 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Tocábame a min! - Tocábavos. 319 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Collede o patiño. Collédeo. 320 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Felicidade. 321 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Que bonitiño. 322 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Meu ben, meu ben, 323 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 temos un plan. 324 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Meu ben, meu ben. - Meu ben. 325 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - Temos un plan. - Temos un plan. 326 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Que fermosura de día. Paseamos baixo as oliveiras? 327 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Por que? 328 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Por divertirnos. 329 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Si, en fin… Non, eu só me movo por axenda. 330 00:23:54,293 --> 00:23:59,668 - Un almorzo delicioso o desta mañá. - E tanto, delicioso. Os sabores eran… 331 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 Mais podía ser mellor, claro. 332 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 E como foi a vosa infancia? Fabulosa? 333 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Pois, evidentemente, foi horrible. 334 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 Mais o bo de ser un neno enfermo é que tiña tempo para estudar historia. 335 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 É mellor aprender que xogar ás batalliñas na rúa 336 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 ou facer amigos. 337 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 Mencionei que son un dos maiores expertos nas guerras macedónicas? 338 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Destes sinais evidentes. 339 00:24:35,043 --> 00:24:39,668 Hoxe gustaríame seguir obsequiándovos co relato íntegro da guerra etolia. 340 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Magnífico. 341 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Tamaño atrevemento! 342 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Desculpádeme, Tindaro. 343 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 A emoción puido comigo. 344 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 É que ansío tanto o voso sustento intelectual. 345 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Can privilexiada son de que me iluminedes, señor. 346 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Non, xa… 347 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Ai, Señor, quen vai facelo se non? 348 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 349 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Saúdos, doutor. - Patroa. 350 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, comeza. 351 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Con música, será máis doado metabolizar os datos… 352 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 para vós. 353 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 A relación de Roma con Macedonia 354 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 estaba turbada trala segunda guerra púnica. 355 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Aníbal sempre cumprira o que lle prometera ó seu pai: 356 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 non perdoar nunca os romanos. 357 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Que ben terían feito en matalo cando o capturaran de neno… 358 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Aquí, Hispania. A frota non é mester. 359 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Aquí, Cartago. 360 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 E se Aníbal saquease Sagunto, mesmo a cuarta… 361 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 E, benquerido Señor, outra razón. 362 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Vós sodes moi todopoderoso e moi grande. 363 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Onde iriades se abandonásedes o voso rabaño? 364 00:26:23,834 --> 00:26:25,084 Non podedes agocharvos. 365 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 366 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Ola. - Ai, Deus, caíches no pozo. 367 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 - Estás ben? Mancácheste? - Estou mollada. 368 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Teño moitas preguntas, pero antes irei por unha corda, meu ben. 369 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - Agarda. - Estou ben. 370 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Non quero que me salves. 371 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - Que? - Non preciso que me salves ti. 372 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Preciso que me salve Deus. 373 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 É como cando queimaches aquelas silvas? 374 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Non, estou poñendo a Deus a proba. 375 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Se é certo que non me abandonou, non me deixará perecer nun pozo. 376 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Rescatarame dalgún xeito e haberá algún sinal. 377 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Meu ben… 378 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 e se o sinal son eu? 379 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Veña, ho, ti non es o sinal. 380 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Es o meu marido e ámasme. 381 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Como non ías querer salvarme? 382 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Non demostra nada. 383 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 Só sairás se vén un enviado de Deus? 384 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Ou se se produce un milagre. 385 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Unha escaleira máxica ou unha aireada de vento sagrado. 386 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Como estivo o almorzo? 387 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Delicioso. 388 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Marmeladas, borraxe. E gardeiche un pouco de mel. 389 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Traereiche un cesto. - Non, estou servida. 390 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Collín o leitón mentres fuxía. 391 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 E se non te salva? 392 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Cariño, como se che ocorre dicir iso? 393 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Xa, meu ben, crucemos os dedos. 394 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Rezarei por ti. Deséxoche un glorioso día. 395 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Veña. 396 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 E agora, un poema pola vosa gloria, 397 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 en terza rima, que seica é a moda. 398 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Avergoñada baixo a cabeza e imploro que apreciedes a miña piadosa vida. 399 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Xa é mediodía. 400 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 É mester agardar ó serán? 401 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Si. - Si. 402 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Como era Leonardo? 403 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Un bo tipo. 404 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Un bo tipo. 405 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Como de bo? 406 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Descríbesmo mellor? 407 00:29:51,043 --> 00:29:54,876 É que deixei de escoitar á casamenteira en canto dixo que casaría comigo. 408 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Claro, por suposto. 409 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Pois nada, encantáballe a súa quinta. 410 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Porén, Venecia gustáballe aínda máis. 411 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Estaba toliño por Venecia. 412 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 É onde o coñecín. Eu levaba un pequeno negocio. 413 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Un retiro para mulleres. 414 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Para homes, vaia. As mulleres moi retiradas non estaban… 415 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Logo tróuxome traballar a Villa Santa 416 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 e cando viaxaba sempre me traía un libro novo. 417 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 - Ensinoume a ler. - Sabedes ler? 418 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Soa guapo e rico. 419 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Bastante rico, si. 420 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Herdou a quinta cando era novo e foina mellorando dende aquela. 421 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Un bo cristián. 422 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Mu… 423 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Berraba moito. 424 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Berraba moito moito. 425 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Falaba cunha voz atronadora e tiña un gran sorriso… 426 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Cal era a súa cor favorita? 427 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - O azul. - O azul! Misia, o azul! 428 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Pensabamos que sería o azul! - Vaia, incrible. 429 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Azul. 430 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Estabades conectados antes de coñecervos. 431 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Azul. 432 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Sabedes outra cousa? Encantábanlle as rubias. 433 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 Esperaba que fósedes rubia. 434 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Si, xa o sei. 435 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 Pasemos á seguinte actividade. Actuarei de novo para vós. 436 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantástico. 437 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Coñezo a obsesión das mulleres pola vaidade da carne. 438 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - Estou disposto a compracervos. - A que vos referides? 439 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Queredes ver o meu corpo en acción. 440 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, amosarémoslle a Filomena 441 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 o xeito exacto no que Filipo V se derrubou baixo a presión 442 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 do gran Tito Quincio Flaminino en Tesalia. 443 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 - Ben. - Precisamos paus. 444 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Señora. - Si, por favor. 445 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Ai, Xesús! Por que mo dás polo lado da punta? 446 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Os dous lados teñen punta. 447 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Cala, bastardo macedonio, e ocupa o teu lugar. 448 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Voute fender en cen mil pedazos. 449 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Ai, boa idea. Can viril! 450 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Si. - Dous homes repletos de esperma. 451 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Deus santo. 452 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Así si. 453 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Agachádevos. 454 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Os macedonios tiñan os romanos entre a espada e a parede. 455 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Mais non tardaron en contraatacar. 456 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Arriba os romanos! 457 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Abaixo os macedonios. 458 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Moi ben, Deus todopoderoso, en quen confío plenamente, 459 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 intentémolo doutro xeito. 460 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Sei que me salvaredes, 461 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 mais vou a pique. 462 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Vou a pique! 463 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Deus, esa estivo cerca, 464 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 facédesme cada vez máis forte. 465 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Veña. 466 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Xa está ben. 467 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Compraceríavos outro poema, Deus? 468 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Aí vai. Bam! 469 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 Pedinvos pasar o día xuntos xa que sodes a primeira dona 470 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 que non me semella totalmente aborrecible. 471 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Grazas. 472 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Non é doado ser tan podente. 473 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 Sábese que o simple cheiro dos cartos tolea as damas. 474 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Mera ciencia, claro. 475 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Non podo nin imaxinar a vosa posición. 476 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Somos criaturas rebordantes de avaricia. 477 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Desculpas aceptadas. 478 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Mais sodes máis có voso diñeiro. 479 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Sodes intelixente, forte, aposto. 480 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Pobriño. 481 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Con tantas mulleres detrás, teredes que espantalas cun pau. 482 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Como? 483 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Non tal. 484 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Por que o dicides? 485 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Quería dicir… 486 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - Facédesme as beiras? - Non. 487 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Non me enfeitizaredes coa vosa falsa adulación. 488 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Non é falsa. Eu… 489 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Si que sodes aposto. 490 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Cute magnífica, cabelo ondulado. 491 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 O meu cabelo non é ondulado, é crecho! 492 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Sabía que pasaría. 493 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 - Rise de min en público. - Eu… 494 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Eu… 495 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, dille a esta cruel dama que non aturo o escarnio. 496 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Unha vez riron de min e ata caín ó chan. 497 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 Ínchame a lingua coma unha laranxa. Non respiro. 498 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Colgarémosvos! 499 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Patrón, respirade. Xa pasou. 500 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Lingua. 501 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Moi ben. Ollos. 502 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Sobreviviredes. 503 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Seguro? - Totalmente. 504 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 E esta vil e burlona criatura? 505 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Así vos son as mulleres. 506 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Céganse coa emoción. Non pretendía ofendervos. 507 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Falou do meu pelo. 508 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Como amigo, é certo que o voso pelo é rebelde e horrible. 509 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Mais asegúrovos, como doutor, 510 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 que non riría de vós nin querendo. 511 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 Para ela non hai home máis atractivo, xa que namorou de vós. 512 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 É certo? 513 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Namorastes de min? 514 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Namorei. 515 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Namorei de vós, si. 516 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Xa me parecía. 517 00:36:26,001 --> 00:36:30,709 Dioneo, acompañas a doncela dentro para que se apreste para a cea? 518 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Debo sentar e procesar os feitos do día en total silencio e soidade. 519 00:36:35,793 --> 00:36:39,293 - E tráesme uns petiscos, se hai? - Moi ben. 520 00:36:39,793 --> 00:36:40,834 Bo día, Filomena. 521 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Que o voso amor non vos cegue e vos impida subir as escaleiras. 522 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Debedes ver para subir as escaleiras. 523 00:36:48,418 --> 00:36:50,793 - É graciosísimo, obviamente. - Ai, si. 524 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Can entrañable, señor. 525 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Como ves, cumpro a miña parte do trato. 526 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 E eu tamén. 527 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Que saibas que me pareceu refrescante. 528 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Can curioso é o amor. 529 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Agocha veracidade. 530 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Veracidade de corpo e mente. 531 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Faite saír do propio corpo e flotar polos ceos. 532 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Faite camiñar entre nubes. 533 00:37:59,084 --> 00:38:01,084 Eu tiña unha egua que adoraba. 534 00:38:01,959 --> 00:38:02,959 Moito a quería. 535 00:38:03,751 --> 00:38:06,251 Cando enfermou, durmía con ela na corte. 536 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Non quería que dubidase de que sempre me tería alí. 537 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Pasei horas con ela. Horas. 538 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Esquecinme de comer. Compartiamos a auga. 539 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Pasei un día sen alimento. 540 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 Fun buscar pan e cervexa ó cuarto dos servos 541 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 e cando regresei, xa non estaba connosco. 542 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 É coma se quixese evitarme ese momento. 543 00:38:35,293 --> 00:38:36,876 Talvez non signifique nada. 544 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Talvez só… 545 00:38:39,251 --> 00:38:40,334 Só aconteceu así. 546 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Un día dando paso ó vindeiro. 547 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 O amor máis verdadeiro marcha de súpeto sen bicos de despedida. 548 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Xa, en fin, todos debemos superalo, non si? 549 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 A ninguén lle gusta a xente dramática. 550 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Veña, xa é hora. 551 00:39:09,334 --> 00:39:10,459 Lávame os dentes. 552 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Deus? 553 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Patroa Neifile, sodes vós? 554 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Agora entendo por que Deus me fixo vir. 555 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Tomádeme a man. 556 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 Envioute Deus? 557 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Abofé. 558 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Mira que é langrán! Sabíao. 559 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Como se che apareceu? 560 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Un piar? Unha nube? 561 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Unha voz dentro da cabeza. 562 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Si, díxome: "Dioneo, marcha ó vello pozo e rescata a moza que alí atoparás. 563 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amén." 564 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 A voz de Deus. 565 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Profunda e atronadora? Ou clara e alegre coma unha trompa? 566 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - Seguides a ter frío? - Non deixo de tremer. 567 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Temo que o voso sangue arrefriase tanto coma a auga. 568 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Debo transferirvos parte do meu calor. 569 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Xa vexo. 570 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Grazas por sacrificarte. 571 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 - Si que está quentiño, si. - Moi ben. 572 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 E aquí? 573 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 E aquí? 574 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Como o sentides aquí? 575 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Si. 576 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 E aquí? 577 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 E aquí? 578 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Vaites, seica entrei demasiado en calor. 579 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Grazas pola axuda. 580 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 - Unha esposa adorable. - Quen che mandou quitar a camisa? 581 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Deus. 582 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Meu ben, é certo que te salvou Deus? 583 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Salvou. Enviou a Dioneo. 584 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Unha voz faloulle nos miolos. 585 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Imaxino que a voz de Deus ha ser como: "Ola, doutor." 586 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Ou cunha entoación máis staccata: "Ola, doutor." 587 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Quero oílo todo, mais chegamos tarde á cea. 588 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 Viste e marchamos. Non os fagamos esperar. 589 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 590 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Si. 591 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …e por iso o comentario de Averroes sobre a teoría aristotélica do movemento 592 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 me interesa particularmente. 593 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Gozo tamén das súas dinámicas reflexións sobre a hixiene. 594 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Non entendo palabra do que dicides. 595 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Ben o sei. Can afortunada sodes de terme. 596 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Porque eu si que entendo o que digo. 597 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Traemos novas, benqueridos invitados! 598 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - Traemos as máis… - O vizconde Leonardo e eu casamos! 599 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Si. 600 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Celebrémolo! 601 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - Viño! - Marchando. 602 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Atopámolo en Prato. 603 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Estaba ensinándolle a uns cativiños a usar un muíño. 604 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Évos un cacho de pan. 605 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Encantador. 606 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 E decidístelo nese mesmo momento? Can romántico. 607 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Can totalmente irracional. 608 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 Foi un frechazo, 609 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 non puido evitar esposarme nese mesmo intre. 610 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Nunha arroutada de paixón e devoción divina 611 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 unímonos ante Deus nunha igrexiña. 612 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 E, obviamente, tamén nos unimos como marido e muller, os dous soíños. 613 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Foi do que non hai. 614 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Todo o que sempre quixen. 615 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - A que si, Misia? - Certamente, foi unha fermosura. 616 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Unha fermosura. 617 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 E non ides crelo, mais ía de azul. 618 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Ía de azul, a nosa cor favorita. Si. 619 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 É perfecto. Abofé que si. 620 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Gozaremos pronto da súa presenza? 621 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Ai, si. 622 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Debía ir mercar vidro a Venecia, mais despois unirase a nós. 623 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Por agora quedo eu soa. 624 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Iso é, a señora da casa. 625 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Soíña. 626 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Vai todo ben, Pampinea? 627 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Creo que queriades dicir vizcondesa. 628 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Ai, é… Trabuqueime, vizcondesa. Desculpádeme. 629 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Vai todo xenial. 630 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Estou xenial. Si… 631 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Os meus ollos sofren certa inchazón por chorar. 632 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Si, abofé, mais son bágoas de ledicia. 633 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 É só que… 634 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Bágoas de felicidade. Si. 635 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Que corra o viño! 636 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Ola. 637 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Si. 638 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Ti non te apures, eh. 639 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Facédeo. 640 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Non, grazas. 641 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Facédeo. 642 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Que o fagades. 643 00:45:50,209 --> 00:45:51,293 Inclinade a cabeza. 644 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Máis arriba. 645 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Acaso precisa a doncela outro rescate? 646 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Patroa, non vos esperaba. 647 00:46:14,751 --> 00:46:15,959 Colgaranme por isto. 648 00:47:18,668 --> 00:47:21,584 Subtítulos: Abraham Díaz López