1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ‫- דקמרון -‬ 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,584 ‫את לא תקבעי מי יקבל לחם!‬ 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 ‫לא!‬ 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 ‫עצרי!‬ 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 ‫הגעתי.‬ 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 ‫אנחנו לא שוכרים כרגע, גמדה שכמותך.‬ 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 ‫לא, באתי למסיבה.‬ 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 ‫היא נראית כמו התגלמות הדבר.‬ 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 ‫וגם כמו זונה.‬ 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 ‫לכי.‬ 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 ‫לכי!‬ 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 ‫לא, אני בת דודו של לאונרדו.‬ ‫-אוי, לא.‬ 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 ‫את יודעת שהעונש‬ ‫על התחזות כזו הוא מוות, נכון?‬ 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 ‫לא, אני לא מתחזה.‬ 15 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 ‫אני פילומנה מבית אדוארדו בפירנצה.‬ 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 ‫פאק!‬ ‫-אוקיי.‬ 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 ‫טוב, זה בלתי אפשרי,‬ ‫כי יש לנו פה כבר אחת כזאת.‬ 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,834 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 ‫כן.‬ 20 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 ‫ליצ'יסקה.‬ 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 ‫איך את מעיזה?!‬ 22 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 ‫כלבה בוגדנית שכמותך! ניסית להרוג אותי!‬ 23 00:04:10,418 --> 00:04:11,334 ‫לא!‬ 24 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 ‫אוקיי, בסדר.‬ 25 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 ‫עזוב אותי!‬ 26 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 ‫מספיק עם זה!‬ 27 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 ‫הנעליים הכי טובות שלי!‬ 28 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 ‫אוי, אלוהים.‬ 29 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 ‫אני לא מכה נשים,‬ ‫אבל זה היה נחוץ מבחינה רפואית.‬ 30 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 ‫אם אף אחד לא יתייצב‬ ‫מול הסמרטוטה הזאת, אני אתייצב.‬ 31 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 ‫שלא תעזי לגעת שוב בסניורה פילומנה!‬ 32 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 ‫זרקו מפה את המתחזה הזאת!‬ 33 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 ‫היא לא פילומנה. זאת אני.‬ 34 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 ‫נראה שהמתחזה הזאת‬ ‫היא המשרתת מלאת הקנאה שלך.‬ 35 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 ‫נכון?‬ 36 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 ‫לצערי, כן.‬ 37 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 ‫זוהי המשרתת הקנאית שלי, ליצ'יסקה.‬ 38 00:05:06,209 --> 00:05:09,751 ‫לא, היא…‬ ‫-לא זיהיתי אותך בהתחלה, ליצ'יסקה.‬ 39 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 ‫תמיד טיפלתי בך כל כך טוב, ו…‬ 40 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 ‫ואת מגיעה לכאן כשאת נראית ומתנהגת ככה.‬ 41 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 ‫כמה מביך עבורי.‬ 42 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 ‫האם תתנצלי על כך‬ ‫שהבכת אותי כל כך מול חבריי?‬ 43 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 ‫לא.‬ 44 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 ‫לא.‬ 45 00:05:34,376 --> 00:05:37,418 ‫עצוב לומר שברור שהיא יצאה מדעתה בדרכה הנה.‬ 46 00:05:37,501 --> 00:05:39,501 ‫טענתה לשאת את שמך בלתי נסלחת.‬ 47 00:05:39,584 --> 00:05:41,918 ‫עדיף לזרוק אותה לכלבים. אני אעזור.‬ ‫-חכה.‬ 48 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 ‫גם אני.‬ ‫-עזור להם.‬ 49 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 ‫לא…‬ 50 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 ‫זהו זה, קדימה. החוצה.‬ ‫-אני לא אשרוד. לא!‬ 51 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 ‫לא!‬ ‫-לא, אני חושב שתסתדרי.‬ 52 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 ‫לא!‬ ‫-חכו!‬ 53 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 ‫היא צריכה לקבל לפחות לחם למסע שלה.‬ 54 00:05:57,584 --> 00:05:58,668 ‫כל כך אדיבה.‬ 55 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 ‫תני.‬ 56 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 ‫בבקשה.‬ 57 00:06:10,668 --> 00:06:12,584 ‫אין סיבה שתגוועי ברעב בדרך חזרה.‬ 58 00:06:12,668 --> 00:06:16,459 ‫את חייבת לתת לי להישאר.‬ ‫-האמת שאני לא חייבת לעשות שום דבר, מסתבר.‬ 59 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 ‫בגדת בי, ליצ'יסקה.‬ 60 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 ‫השארת אותי למות.‬ 61 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 ‫תקפת אותי כי נתתי לחם לאדם שגווע ברעב!‬ 62 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 ‫טוב…‬ 63 00:06:28,293 --> 00:06:29,209 ‫אני מצטערת.‬ 64 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 ‫תראי, אם את באמת רוצה להישאר,‬ ‫תצטרכי להיות המשרתת שלי.‬ 65 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 ‫אחרת אתן להם לגרש אותך,‬ ‫כראוי למראה האיכרית המשוגעת שלך.‬ 66 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 ‫ומה, את מעמידה פנים שאת אצילה?‬ 67 00:06:51,043 --> 00:06:53,543 ‫עם העיניים הרגילות שלך והשיער הדל שלך? לא.‬ 68 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 ‫פרקי היד שלך כל כך עבים, שלעולם לא תצליחי.‬ 69 00:06:58,168 --> 00:06:59,376 ‫אני כבר די מצליחה.‬ 70 00:06:59,459 --> 00:07:02,626 ‫אחד האצילים אפילו מחזר אחריי.‬ 71 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 ‫אדון טינדארו.‬ 72 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 ‫אחיינו של המרקיז פראלטו?‬ 73 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 ‫כן.‬ ‫-טוב, אין זמן לחיזורים.‬ 74 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 ‫את צריכה הצעת נישואים‬ ‫כדי להבטיח את הישארותנו.‬ 75 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 ‫אני שמחה שאת פה.‬ 76 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 ‫אפילו אם קשה יותר להביט בך‬ ‫בגלל הפה המכוער שלך.‬ 77 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 ‫תראי, אני אשמור על שתינו,‬ ‫רק תקיימי את הצד שלך בהסכם.‬ 78 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 ‫הגרסה הישנה שלך מתה.‬ 79 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 ‫כן. דחפת אותה מגשר.‬ 80 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 ‫אוקיי.‬ 81 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 ‫סלחי לנו, עלמתי.‬ ‫-אין בעיה.‬ 82 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 ‫וכעת לרשות הטבע.‬ 83 00:07:46,959 --> 00:07:47,959 ‫בחיי!‬ 84 00:07:50,084 --> 00:07:53,418 ‫הכנסת יפה לקרדינל ההוא, עלמתי.‬ ‫הצלת את כולנו.‬ 85 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 ‫נתת אפילו כמה דקירות כבונוס.‬ ‫זאת הייתה תוספת, או…?‬ 86 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 ‫לא, כל אחת הייתה נחוצה לחלוטין.‬ ‫רק עשיתי מה שהייתי צריכה לעשות.‬ 87 00:08:02,709 --> 00:08:04,959 ‫אני מניחה שכולנו צריכים לרצוח מדי פעם.‬ 88 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 ‫וואו.‬ 89 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 ‫טוב, דיונאו מנטרל את הדבר,‬ 90 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 ‫ואחר כך אגיש קינוח. מאפים!‬ 91 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 ‫בואי.‬ 92 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 ‫גם היא באה.‬ 93 00:08:18,376 --> 00:08:20,084 ‫טוב, כל המוסיף…‬ 94 00:08:20,918 --> 00:08:22,834 ‫הפוגו מג'נבה מספר…‬ ‫-הרי זה משובח.‬ 95 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 ‫שהרעל נכנס לגוף כריח.‬ 96 00:08:24,793 --> 00:08:28,751 ‫אז אם מקבלים אזהרה מראש,‬ ‫פשוט מאוד להימנע מהידבקות.‬ 97 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 ‫ליצ'יסקה החליטה לזנוח את דרכיה המרושעות,‬ ‫ובחסדי סלחתי לה.‬ 98 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 ‫נכון, ליצ'יסקה?‬ ‫-נכון.‬ 99 00:08:39,418 --> 00:08:40,918 ‫לזה את קוראת קידה?‬ 100 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 ‫עשי זאת שוב.‬ 101 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 ‫טוב, זה הכול. תודה. המשך, דוקטור.‬ 102 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 ‫תודה. אנחנו מעבירים את הבצל‬ ‫לאורך הסנטר ופרק היד,‬ 103 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 ‫בכל נקודות הריח הגבוהות,‬ ‫כפי שאנו קוראים להן בתחום הרפואה.‬ 104 00:08:59,168 --> 00:09:03,543 ‫לא צריך הרבה, רק די כדי להרחיק את המיאזמה.‬ ‫עשו כמוני. מסריח.‬ 105 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 ‫מסריח. אנחנו מגרשים.‬ 106 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 ‫מסריח.‬ ‫-מסריח.‬ 107 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 ‫מסריח.‬ 108 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 ‫מסריח.‬ 109 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 ‫מסריח.‬ 110 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 ‫הוא רופא מיומן ביותר.‬ 111 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 ‫כן.‬ 112 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 ‫מסריח.‬ 113 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 ‫יש לך מזל שיש לך אותו.‬ 114 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 ‫וכמובן, גם לו יש מזל שיש לו אותך.‬ 115 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 ‫כמו לכולנו,‬ 116 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 ‫אחרי התצוגה האמיצה המרשימה שלך‬ ‫מול השודדים.‬ 117 00:09:27,043 --> 00:09:28,376 ‫כן, טוב…‬ ‫-מסריח.‬ 118 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 ‫נכון, אני…‬ ‫-מסריח.‬ 119 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 ‫ברור שאני בעל ידע רב בקרב מגע.‬ 120 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 ‫ברור.‬ 121 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 ‫עכשיו נשארו רק רעשים חזקים‬ ‫כדי לפרק את שאריות המגפה באוויר.‬ 122 00:09:39,751 --> 00:09:41,584 ‫אז צעקו, בבקשה. כולם, יחד איתי.‬ 123 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 ‫חזק יותר, תודה.‬ 124 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 ‫כן, האוויר חופשי להפליא עכשיו. דוקטור?‬ 125 00:09:57,168 --> 00:09:59,334 ‫האיום נוטרל. אולי נפתח עוד חבית יין?‬ 126 00:09:59,418 --> 00:10:00,501 ‫כן!‬ 127 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 ‫אדום או לבן? בואו נלך על לבן.‬ 128 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 ‫אנחנו בוחרים להתעלם מכך ששלישיית שודדים‬ 129 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 ‫פרצה את השער ורצה באמוק לתוך המקלט שלנו?‬ 130 00:10:08,668 --> 00:10:10,251 ‫כן?‬ ‫-אין שומרים?‬ 131 00:10:10,334 --> 00:10:14,043 ‫אין שומרים?‬ ‫-ואיפה, למען השם, בעל הבית?‬ 132 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 ‫אם היה לנו כאן אדם אחראי ראוי,‬ ‫זה לעולם לא היה קורה.‬ 133 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 ‫ואת, לא היית צריכה להשפיל את עצמך‬ 134 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 ‫עם ההתקפה הגברית הזאת.‬ 135 00:10:23,334 --> 00:10:25,376 ‫הגנתי על כולם.‬ 136 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 ‫נראית כמו מטורפת.‬ 137 00:10:28,043 --> 00:10:30,459 ‫אני בטוח שסיריסקו יעשה ככל יכולתו‬ 138 00:10:30,543 --> 00:10:33,793 ‫כדי למנוע הגעת אורחים לא קרואים נוספים.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 139 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 ‫הייתה לך הצעה?‬ ‫-עלינו להתפלל למען הקרדינל.‬ 140 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 ‫מה לגבי תפילה למעני,‬ ‫שפלשו לבית ארוסי לפני רגע?‬ 141 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 ‫אלוהים היקר, למה?‬ 142 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 ‫למה, אלוהים?‬ 143 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 ‫אלוהים היקר, למה…‬ ‫-מספיק!‬ 144 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 ‫בואו נתעשת!‬ 145 00:10:54,251 --> 00:10:56,959 ‫כולנו ספגנו אובדן גדול בידי המגפה,‬ 146 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 ‫אבל זו הסיבה שמגיעה לנו‬ ‫המנוחה הזאת במקום בטוח ושלו!‬ 147 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 ‫אנחנו בחופשה! זוכרים?‬ 148 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 ‫בואו ניכנס להלך רוח של חופשה, אוקיי?‬ 149 00:11:10,084 --> 00:11:11,001 ‫בדיוק!‬ 150 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 ‫ואני יודע שכולכם תוהים,‬ ‫"סיריסקו, איפה הקינוח?"‬ 151 00:11:15,543 --> 00:11:18,168 ‫ובכן, חדשות טובות. נגיש מאפים לחדריכם‬ 152 00:11:18,251 --> 00:11:21,501 ‫כדי להבטיח שתחלמו חלומות מתוקים ביותר.‬ 153 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 ‫סיריסקו, המגורים קטנים מדי.‬ 154 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 ‫כן, סניורה, אבל זכרי, זה זמני בלבד,‬ 155 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 ‫כי בקרוב נעבור לחדר השינה הראשי…‬ ‫-סיריסקו!‬ 156 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 ‫אין מקום להניח בו את המראה הפדובנית שלי.‬ ‫אין מרחב!‬ 157 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 ‫מה עם המקום הפנוי כאן? או כאן?‬ 158 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 ‫או שאוכל להתקין אותה בצורה נהדרת על הדלת.‬ 159 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 ‫סיריסקו!‬ ‫-זמן מאפים.‬ 160 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 ‫עכשיו, האמצעי הוא האהוב עליי…‬ 161 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 ‫הכן את הכרכרה שלי.‬ 162 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 ‫כרכרה? אה, אנחנו חושבים על סיור חצות בכפר?‬ 163 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 ‫הפיאצה יפה מאוד,‬ ‫אבל אי אפשר לראות הרבה בחושך…‬ 164 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 ‫סיימתי.‬ ‫-סליחה?‬ 165 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 ‫סיימתי. עם החדר הקטנטן הזה,‬ 166 00:12:03,293 --> 00:12:08,043 ‫לרווקה מעוררת רחמים ולא נשואה!‬ 167 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 ‫טוב…‬ ‫-אנחנו נוסעים ללאונרדו!‬ 168 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 ‫אמרת שהוא קונה יין בעיירה סמוכה.‬ 169 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 ‫איזו עיירה? ניסע לשם עכשיו!‬ ‫-אמרתי שהוא בעיירה סמוכה?‬ 170 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 ‫אני מקווה שזה נכון. אמרתי הרבה דברים.‬ 171 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 ‫איזו עיירה?‬ 172 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 ‫פראטו.‬ ‫-פראטו?‬ 173 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 ‫אתה לא יודע?‬ ‫-ידעתי ששמה מסתיים ב"ו'".‬ 174 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 ‫הוא עם אישה אחרת?‬ ‫-לא!‬ 175 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 ‫אם הוא נשוי בסתר לאישה יפה בהרבה…‬ 176 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 ‫לא.‬ ‫-אני אהרוג אותך בשנתך,‬ 177 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 ‫ואז אתאבד.‬ ‫-לא.‬ 178 00:12:32,834 --> 00:12:35,459 ‫מיסיה, את תעשי אותו דבר.‬ ‫-כמובן, מייד אחרייך.‬ 179 00:12:35,543 --> 00:12:40,334 ‫עלמתי, אני נשבע שהוא לא נשוי,‬ ‫והוא לא יודע דבר על המראה שלך.‬ 180 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 ‫שברור שיופיע ברשימת ה"כדאי שאמהר הביתה",‬ 181 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 ‫כי אלוהים, את יפהפייה.‬ 182 00:12:47,543 --> 00:12:51,751 ‫אני לא מבינה מה יכול להרחיק כך גבר מכלתו,‬ ‫אבל זה מרחק שבכוונתי לסגור.‬ 183 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 ‫אפשר להציע שנצא בבוקר, כשיהיה אור בחוץ?‬ ‫לפני רגע הותקפנו על ידי שודדים.‬ 184 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 ‫כן.‬ 185 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 ‫בסדר.‬ 186 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 ‫אני צריכה לנוח.‬ 187 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 ‫אני צריכה להיראות כמה שיותר יפה עבור בעלי.‬ 188 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 ‫כן.‬ 189 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 ‫כשיעלה השחר, שלושתנו נצא כדי למצוא אותו.‬ 190 00:13:11,668 --> 00:13:12,709 ‫נהדר.‬ 191 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 ‫נהדר.‬ ‫-מיסיה,‬ 192 00:13:16,084 --> 00:13:17,334 ‫שיר הלילה טוב שלי.‬ 193 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 ‫מה?‬ ‫-בוודאי, עלמתי.‬ 194 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 ‫"כשמגדל הבזים שר‬ 195 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 ‫"מה שר מגדל הבזים…"‬ 196 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 ‫עוף מפה.‬ 197 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 ‫"זהו דבר מהולל‬ 198 00:13:33,293 --> 00:13:36,668 ‫"מה ששר מגדל הבזים‬ 199 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 ‫"כשמגדל הבזים שר…"‬ 200 00:13:42,793 --> 00:13:46,459 ‫כמובן שהיא מקסימה בעיניי,‬ ‫אבל אין סיכוי שאנהג לכל עיירה בטוסקנה‬ 201 00:13:46,543 --> 00:13:48,418 ‫כדי למצוא את האדם שקברנו בחצר!‬ 202 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 ‫יש דרך אחרת.‬ 203 00:13:53,418 --> 00:13:54,834 ‫איך המרגש, אדוני?‬ 204 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 ‫אני מרגיש מעולה.‬ 205 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 ‫איזה ערב פנטסטי.‬ ‫טכנית, זה הניצחון הצבאי הראשון שלי.‬ 206 00:14:01,668 --> 00:14:05,334 ‫ראית אותם. תאר לך‬ ‫מה הם היו עלולים לעשות אם לא הייתי מתערב.‬ 207 00:14:05,418 --> 00:14:06,376 ‫אונס.‬ 208 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 ‫הם היו יכולים לאנוס אותי.‬ 209 00:14:10,251 --> 00:14:11,876 ‫נקטת פעם באלימות, דיונאו?‬ 210 00:14:12,793 --> 00:14:17,709 ‫לעיתים קרובות אני חייב, לטובת מטופליי.‬ ‫-זה ממש מזכיר לך איך מרגיש להיות גבר.‬ 211 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 ‫פילומנה לקחה אותי הצידה‬ ‫כדי לברך אותי על האומץ שלי במאבק.‬ 212 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 ‫פלרטוט עם אישה הוא בדיוק מה שאני צריך.‬ 213 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 ‫מזור למכאוביי.‬ 214 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 ‫אולי היא שונה מכל האחרות.‬ 215 00:14:32,626 --> 00:14:34,001 ‫אחזר אחר פילומנה.‬ 216 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 ‫בהתחשב בהבנתך העמוקה בנשים ובטבע הנשי,‬ 217 00:14:38,501 --> 00:14:41,084 ‫מפתיע אותי שתעשה מאמץ מסוכן שכזה.‬ 218 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 ‫נקודה טובה.‬ 219 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 ‫אתה יודע, זה כמעט עצוב.‬ ‫הלוואי שיכולתי פשוט לחבב אותה.‬ 220 00:14:48,376 --> 00:14:50,668 ‫אבל זה יהיה שירות דוב לשנינו.‬ 221 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 ‫אכן. טוב, אני שמח שאתה מרגיש חזק יותר,‬ 222 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 ‫אבל זכור, אתה זקוק למנוחה שלך.‬ 223 00:14:58,001 --> 00:15:00,709 ‫ולתה שלך.‬ ‫-אני לא זקוק לשום דבר מלבד מה שבתוכי.‬ 224 00:15:00,793 --> 00:15:03,459 ‫אני מרגיש שאוכל לעשות כל דבר.‬ ‫אני מרגיש מעולה!‬ 225 00:15:05,626 --> 00:15:06,543 ‫אוי, לא!‬ 226 00:15:08,251 --> 00:15:09,209 ‫כן!‬ 227 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 ‫עפתי.‬ 228 00:15:18,668 --> 00:15:19,584 ‫יקירתי?‬ 229 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 ‫יקירתי, זה היה מעט מציף, נכון?‬ 230 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 ‫דרך אגב, אני לא חושב שאלוהים נטש אותנו.‬ 231 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 ‫מסקנה קטנה שהגעתי אליה.‬ 232 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 ‫אבל כולם מתים, אפילו הקרדינל.‬ 233 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 ‫כן, אני מודה שיכול להיות‬ ‫שאלוהים כועס על האנושות.‬ 234 00:15:41,376 --> 00:15:44,668 ‫אולי לא בנינו מספיק קתדרלות.‬ ‫או שבנינו יותר מדי.‬ 235 00:15:44,751 --> 00:15:46,626 ‫נסתרות הן דרכיו, נכון?‬ 236 00:15:47,376 --> 00:15:50,834 ‫קרדינל אניולו פשוט שכח זאת,‬ ‫ותראה מה קרה לו.‬ 237 00:15:50,918 --> 00:15:52,876 ‫נשחט על ידי אישה.‬ 238 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 ‫קרדינל אניולו נתן לי‬ ‫את לחם הקודש הראשון שלי.‬ 239 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 ‫טוב, זה עדיין נחשב, לא?‬ 240 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 ‫יקירתי…‬ 241 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 ‫מה את מחזיקה שם?‬ 242 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 ‫האצבע של הקרדינל.‬ 243 00:16:12,043 --> 00:16:13,834 ‫אוקיי…‬ 244 00:16:15,459 --> 00:16:16,876 ‫מה את מתכננת לעשות איתה?‬ 245 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 ‫אני לא יודעת.‬ 246 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 ‫היא כל כך קטנה, ואני מרגישה כל כך לבד.‬ 247 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 ‫אני כאן, יקירתי. את אף פעם לא לבד.‬ 248 00:16:27,626 --> 00:16:29,501 ‫אני איפטר ממנה, אוקיי?‬ 249 00:16:53,209 --> 00:16:55,834 ‫באמת קצת יצאתי מדעתי, נכון?‬ 250 00:16:56,751 --> 00:16:57,626 ‫ב…‬ 251 00:16:58,209 --> 00:17:00,334 ‫בצורה נהדרת, שאני מעריץ.‬ 252 00:17:43,584 --> 00:17:44,459 ‫לעזאזל.‬ 253 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 ‫פאנפילו!‬ 254 00:18:15,251 --> 00:18:16,959 ‫אני בבאר!‬ 255 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 ‫פאנפילו!‬ 256 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 ‫מישהו?‬ 257 00:18:37,751 --> 00:18:38,626 ‫אלוהים?‬ 258 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 ‫קומי. יש הרבה מה לעשות.‬ 259 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 ‫סיריסקו עסוק עם פמפינאה היום,‬ ‫אז הוא לא יהיה כאן,‬ 260 00:18:53,251 --> 00:18:56,543 ‫וכך גם מיסיה שלה.‬ ‫יש הרבה מה לעשות. רק אנחנו, ליצ'יסקה.‬ 261 00:18:56,626 --> 00:19:00,793 ‫טיפלתי בסירי הלילה ובהרבה מהקומה העליונה.‬ ‫-אני צריכה מים.‬ 262 00:19:06,501 --> 00:19:08,168 ‫שהמצקת לא תיגע בשפתיים שלך.‬ 263 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 ‫זה מביא מזל רע, וזה מגעיל.‬ 264 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 ‫אוקיי, בואי הנה. בואי הנה!‬ 265 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 ‫ידיים רכות.‬ 266 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 ‫את…‬ 267 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 ‫כן?‬ 268 00:19:38,918 --> 00:19:40,876 ‫לא חשוב. נקי את עצמך, צריך לעבוד.‬ 269 00:19:50,043 --> 00:19:53,168 ‫אין כמו יום של חפירה עם את‬ ‫כדי לחבר את עצמותייך לאדמה.‬ 270 00:19:53,668 --> 00:19:57,418 ‫לכי לחלקת העשב בשדה שם,‬ ‫כ-30 צעדים אחרי השביל.‬ 271 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 ‫קרקע טובה ורכה. עומק של מטר וחצי, לפחות.‬ 272 00:20:01,459 --> 00:20:04,168 ‫אלא אם תרצי לעשות זאת שוב‬ ‫כשהזאבים יוציאו אותו.‬ 273 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 ‫שיט.‬ 274 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 ‫נייפילה?‬ 275 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 ‫נייפילה?‬ 276 00:20:42,459 --> 00:20:43,543 ‫בוקר טוב, סיריסקו.‬ 277 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 ‫בוקר טוב, אדוני.‬ ‫אני מקווה שארוחת הבוקר הייתה לרוחך.‬ 278 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 ‫ראית במקרה את כלתי הבוקר?‬ 279 00:20:51,001 --> 00:20:52,626 ‫לא, לא ראיתי.‬ 280 00:20:52,709 --> 00:20:54,959 ‫אבל אל דאגה, מאוד בטוח פה.‬ 281 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 ‫הפריצה אתמול בלילה לא השרתה ביטחון מוחלט.‬ 282 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 ‫אני יודע, ומאז הצבתי‬ ‫את האיש החזק ביותר שלי בעבודות אבטחה.‬ 283 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 ‫וגם את האיש החלש ביותר. זה אותו איש, אז…‬ 284 00:21:07,584 --> 00:21:09,126 ‫אולי נשקול לעשות יותר מזה?‬ 285 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 ‫כלי נשק.‬ ‫-כן.‬ 286 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 ‫אדם ער?‬ 287 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 ‫חבל לסכן את האחוזה‬ ‫בגלל חוסר תשומת לב לפרטים.‬ 288 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 ‫כן, בהחלט. אבל בבקשה, אל תדאג לגבי אשתך.‬ 289 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 ‫תראה, השטחים שלנו יפהפיים ומזמינים.‬ 290 00:21:22,293 --> 00:21:24,376 ‫יש לה הרבה מקום ללכת בו לאיבוד. כן?‬ 291 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 ‫כל כך נמאס לי לחכות, את יודעת?‬ 292 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 ‫אחרי אתמול בלילה,‬ ‫אני צריכה רק לפגוש את לאונרדו שלי.‬ 293 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 ‫כשהשודד הוא תפס אותי,‬ ‫כל חיי הארוכים הבזיקו לנגד עיניי.‬ 294 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 ‫בכל מקרה, לא נוכל לחזור‬ ‫לפני שנמצא את המאורס שלי.‬ 295 00:21:50,001 --> 00:21:51,001 ‫למה אנחנו מאיטים?‬ 296 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 ‫למה אנחנו עוצרים?‬ 297 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 ‫אוי, אלוהים. מיסיה,‬ 298 00:21:59,376 --> 00:22:01,209 ‫אם אלה שודדים שינסו לשכב איתנו,‬ 299 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 ‫תשכבי איתם?‬ 300 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 ‫כן.‬ ‫-תני להם לקחת אותך.‬ 301 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 ‫כדי שיהיה קל יותר?‬ 302 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 ‫סיריסקו?‬ 303 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 ‫למה אתה מציג בפניי ברווז?‬ 304 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 ‫ברווזון, למעשה?‬ 305 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 ‫חשבנו שהוא יקל עלייך קצת.‬ 306 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 ‫יקל עליי בקשר למה?‬ 307 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 ‫יש לנו חדשות‬ 308 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 ‫בנוגע ללאונרדו.‬ 309 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 ‫אבל הוא היה ההזדמנות האחרונה שלי.‬ 310 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 ‫אני אחזיק את הברווז. תודה. כן.‬ 311 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 ‫השמלה והנדוניה והכול!‬ 312 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 ‫מיסיה.‬ 313 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 ‫וגם אבא שלי כל כך שמח לראות אותי נוסעת.‬ 314 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 ‫"סוף סוף תורך", הוא אמר.‬ 315 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 ‫זה היה תורי!‬ ‫-תורך.‬ 316 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 ‫תחזיקי את הברווז. כן, תחזיקי אותו.‬ 317 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 ‫אושר.‬ 318 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 ‫נהדר.‬ 319 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 ‫"יקירתי, יקירתי‬ 320 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 ‫"יש לנו תוכנית‬ 321 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 ‫"יקירתי, יקירתי‬ ‫-יקירתי‬ 322 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 ‫"יש לנו תוכנית‬ ‫-יש לנו תוכנית"‬ 323 00:23:39,793 --> 00:23:42,918 ‫איזה יום יפה. שנצעד ליד עצי הזית?‬ 324 00:23:43,001 --> 00:23:43,876 ‫למה?‬ 325 00:23:44,834 --> 00:23:45,834 ‫בשביל הכיף.‬ 326 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 ‫כן, טוב… לא. יש לי אג'נדה.‬ 327 00:23:54,334 --> 00:23:56,209 ‫ארוחת הבוקר הייתה מצוינת הבוקר.‬ 328 00:23:56,293 --> 00:23:59,709 ‫כן, נהדרת. הטעמים היו…‬ 329 00:24:02,001 --> 00:24:03,793 ‫כמובן, היא הייתה יכולה להיות טובה יותר.‬ 330 00:24:08,084 --> 00:24:10,959 ‫אז איך הייתה הילדות שלך? היא הייתה נהדרת?‬ 331 00:24:12,376 --> 00:24:15,168 ‫טוב, כמובן שהיא הייתה רעה מאוד.‬ 332 00:24:16,126 --> 00:24:20,084 ‫אבל אחד היתרונות בלהיות ילד חולני‬ ‫הוא שהיה לי זמן רב ללמוד היסטוריה.‬ 333 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 ‫זמן שעדיף בהרבה היה לנצלו כדי ללמוד‬ ‫מאשר כדי לשחק ברחוב‬ 334 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 ‫או להכיר חברים.‬ 335 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 ‫ציינתי שאני אחד המומחים המובילים בעולם‬ ‫במלחמות רומא במקדוניה?‬ 336 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 ‫רמזת על כך בכבדות.‬ 337 00:24:35,043 --> 00:24:36,876 ‫היום אשמח להמשיך להרנין את ליבך‬ 338 00:24:36,959 --> 00:24:39,793 ‫בסיפורים על ההיסטוריה השלמה‬ ‫של המלחמה האטוליאנית.‬ 339 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 ‫נפלא.‬ 340 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 ‫זה מאוד ישיר מצידך.‬ 341 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 ‫אה… אני מתנצלת, טינדארו.‬ 342 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 ‫התקשיתי להתגבר על התלהבותי.‬ 343 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 ‫אני פשוט כל כך נואשת למזון אינטלקטואלי.‬ 344 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 ‫איזו זכות זו שאתה מאיר את עיניי, סניור.‬ 345 00:24:57,668 --> 00:24:58,709 ‫כן, ובכן…‬ 346 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 ‫אלוהים, מי עוד יעשה זאת?‬ 347 00:25:04,334 --> 00:25:05,251 ‫דיונאו!‬ 348 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 ‫שלום, דוקטור.‬ ‫-עלמתי.‬ 349 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 ‫דיונאו, התחל.‬ 350 00:25:25,418 --> 00:25:29,084 ‫קצת מוזיקה,‬ ‫כדי שיהיה קל יותר לעכל את העובדות.‬ 351 00:25:29,168 --> 00:25:30,084 ‫עבורך.‬ 352 00:25:32,334 --> 00:25:34,459 ‫היחסים בין רומא למקדוניה‬ 353 00:25:34,543 --> 00:25:37,168 ‫הוכתמו בעקבות התוצאה‬ ‫של המלחמה הפונית השנייה.‬ 354 00:25:37,251 --> 00:25:40,334 ‫חניבעל, כמובן, מילא את התחייבותו לאביו,‬ 355 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 ‫לעולם לא לסלוח לרומאים.‬ 356 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 ‫הם היו צריכים להרוג אותו כשהיו יכולים,‬ ‫כשהוא היה ילד קטן בשבי.‬ 357 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 ‫ספרד, כאן. אין צורך בחיל ים.‬ 358 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 ‫קרתגו, כאן.‬ 359 00:25:54,376 --> 00:25:57,793 ‫אם חניבעל היה בוזז את סגונטו, אפילו ארבעה…‬ 360 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 ‫ואלוהים היקר, סיבה נוספת.‬ 361 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 ‫אתה מאוד חזק ומאוד גדול.‬ 362 00:26:19,376 --> 00:26:22,876 ‫אז לאן תלך, אם תברח מאנשיך?‬ 363 00:26:23,834 --> 00:26:24,959 ‫אין לך איפה להתחבא.‬ 364 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 ‫נייפילה?‬ 365 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 ‫היי.‬ ‫-אלוהים, את בתוך הבאר.‬ 366 00:26:32,584 --> 00:26:33,918 ‫את בסדר? נפצעת?‬ 367 00:26:34,001 --> 00:26:35,168 ‫אני רטובה.‬ 368 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 ‫יש לי הרבה שאלות,‬ ‫אבל ראשית אביא חבל, יקירתי.‬ 369 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 ‫חכי.‬ ‫-אני בסדר.‬ 370 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 ‫אני לא רוצה שתציל אותי.‬ 371 00:26:44,168 --> 00:26:46,959 ‫מה?‬ ‫-אני לא צריכה להיות מוצלת על ידך,‬ 372 00:26:47,043 --> 00:26:48,709 ‫אלא על ידי אלוהים.‬ 373 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 ‫זה לא יהיה כמו אז‬ ‫ששרפת את השיח ההוא, נכון?‬ 374 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 ‫לא. אני בוחנת את אלוהים.‬ 375 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 ‫אם הוא באמת לא נטש אותי,‬ ‫הוא לא ייתן לי למות בבאר.‬ 376 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 ‫הוא יחלץ אותי איכשהו, וזה יהיה סימן.‬ 377 00:27:03,459 --> 00:27:04,376 ‫יקירתי…‬ 378 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 ‫מה אם אני הסימן?‬ 379 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 ‫בחייך, אתה לא הסימן.‬ 380 00:27:10,918 --> 00:27:12,626 ‫אתה בעלי, ואתה אוהב אותי.‬ 381 00:27:13,126 --> 00:27:15,001 ‫ברור שתנסה להציל אותי.‬ 382 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 ‫זה לא יוכיח דבר.‬ 383 00:27:17,376 --> 00:27:19,751 ‫אז תצאי רק אם יגיע מישהו שאלוהים שלח?‬ 384 00:27:19,834 --> 00:27:21,501 ‫זה יכול להיות גם נס.‬ 385 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 ‫למשל גרם מדרגות קסום, או פרץ רוח קדושה.‬ 386 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 ‫איך הייתה ארוחת הבוקר?‬ 387 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 ‫נהדרת.‬ 388 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 ‫ריבות, פרח בוראז'.‬ ‫שמרתי בצד תוספת דבש בשבילך.‬ 389 00:27:37,709 --> 00:27:38,709 ‫אכין לך סלסלה.‬ 390 00:27:39,459 --> 00:27:40,709 ‫לא, אני בסדר.‬ 391 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 ‫לקחתי את החזיר בדרך החוצה.‬ 392 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 ‫ואם הוא לא יציל אותך?‬ 393 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 ‫מותק, למה שתעלה אפשרות כזאת?‬ 394 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 ‫אוקיי, יקירתי. אני מחזיק אצבעות.‬ 395 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 ‫אני מתפללת בשבילך. שיהיה לך יום נפלא.‬ 396 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 ‫אוקיי.‬ 397 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 ‫וכעת, פואמה לתהילתך,‬ 398 00:29:07,793 --> 00:29:10,543 ‫בטרצה רימה, שזו האופנה, כפי שנאמר לי.‬ 399 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 ‫"אני תולה את ראשי ומתחננת‬ ‫שתראה את חיי הקטנים והחסודים…"‬ 400 00:29:21,334 --> 00:29:22,334 ‫נראה שכבר צהריים.‬ 401 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 ‫אנו חייבים לחכות לשעת הערב?‬ 402 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 403 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 ‫איך היה לאונרדו?‬ 404 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 ‫הוא היה נחמד.‬ 405 00:29:41,793 --> 00:29:42,709 ‫נחמד.‬ 406 00:29:44,376 --> 00:29:45,376 ‫כמה נחמד.‬ 407 00:29:49,168 --> 00:29:52,293 ‫תוכל לתאר אותו יותר?‬ ‫מתווכת הנישואים תיארה אותו קצת,‬ 408 00:29:52,376 --> 00:29:55,293 ‫אך הפסקתי להקשיב‬ ‫אחרי שאמרה שהוא מוכן להתחתן איתי.‬ 409 00:29:55,793 --> 00:29:56,918 ‫כן, כמובן.‬ 410 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 ‫ובכן, הוא אהב את הווילה שלו.‬ 411 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 ‫אבל את ונציה הוא אהב יותר.‬ 412 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 ‫אוי, כמה שהוא אהב את ונציה.‬ 413 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 ‫שם הכרתי אותו. ניהלתי מקום קטן.‬ 414 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 ‫בית מנוחה לנשים.‬ 415 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 ‫למעשה, לגברים. הנשים לא נחו כל כך. אבל…‬ 416 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 ‫אבל אז הוא הביא אותי לעבוד בווילה סנטה,‬ 417 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 ‫וכשהוא היה נוסע,‬ ‫הוא תמיד היה מביא לי ספר חדש.‬ 418 00:30:26,001 --> 00:30:27,959 ‫הוא לימד אותי לקרוא.‬ ‫-אתה קורא?‬ 419 00:30:28,043 --> 00:30:30,918 ‫נשמע שהוא חתיך ועשיר.‬ 420 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 ‫כן, הוא עשיר למדי.‬ 421 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 ‫הוא ירש את הווילה בגיל צעיר,‬ ‫ומאז הוא משדרג אותה.‬ 422 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 ‫אדם נוצרי טוב.‬ 423 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 ‫הוא היה קולני.‬ 424 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 ‫הוא היה מאוד קולני.‬ 425 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 ‫הוא דיבר בקול חזק, והיה לו חיוך גדול ורחב…‬ 426 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 ‫מה היה הצבע האהוב עליו?‬ 427 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 ‫כחול.‬ ‫-כחול! מיסיה, כחול!‬ 428 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 ‫חשבנו שכחול!‬ ‫-וואו, זה נהדר.‬ 429 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 ‫כחול.‬ 430 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 ‫כאילו שהיה ביניכם חיבור עוד לפני שהכרתם.‬ 431 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 ‫כחול.‬ 432 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 ‫את יודעת מה עוד? הוא אהב ג'ינג'יות.‬ 433 00:31:07,751 --> 00:31:09,584 ‫הוא קיווה שיהיה לך שיער אדמוני.‬ 434 00:31:11,209 --> 00:31:12,126 ‫אני יודע.‬ 435 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 ‫נמשיך לפעילות הבאה, שגם בה אופיע לכבודך.‬ 436 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 ‫פנטסטי.‬ 437 00:31:29,709 --> 00:31:32,543 ‫אני יודע כמה הנשים מקובעות להבל הבשר.‬ 438 00:31:33,043 --> 00:31:36,584 ‫אני שמח לרצות אותך.‬ ‫-אני מצטערת, אני לא יודעת למה אתה מתייחס.‬ 439 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 ‫תרצי לראות את גופי זז.‬ 440 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 ‫דיונאו, כעת נראה לפילומנה‬ 441 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 ‫איך בדיוק פיליפוס החמישי קרס תחת הלחץ‬ 442 00:31:45,959 --> 00:31:49,959 ‫של טיטוס קווינקטיוס פלמינינוס בתסליה.‬ 443 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 ‫כן.‬ ‫-נצטרך מקלות.‬ 444 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 ‫גברתי.‬ ‫-כן. בבקשה.‬ 445 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 ‫אאוץ'! אלוהים. למה נתת לי אותו‬ ‫עם הקצה החד כלפי מעלה?‬ 446 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 ‫שני הצדדים חדים.‬ 447 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 ‫שתוק, בן כלאיים מונגולי, ותפוס את עמדתך!‬ 448 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 ‫אני אכרות לך איבר אחרי איבר.‬ 449 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 ‫רעיון טוב. מאוד זכרי.‬ 450 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 ‫כן.‬ ‫-שני גברים מלאים בזרע.‬ 451 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 ‫אוי, אלוהים.‬ 452 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 ‫כן.‬ 453 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 ‫תתכופף.‬ 454 00:32:46,126 --> 00:32:49,043 ‫המקדונים שמו את הרומאים בין הפטיש לסדן.‬ 455 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 ‫אבל אז הם היכו בחזרה!‬ 456 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 ‫הידד, רומאים!‬ 457 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 ‫בוז, מקדונים!‬ 458 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 ‫בסדר, אלוהים הגדול שבו אני בוטחת לחלוטין,‬ 459 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 ‫בוא ננסה משהו שונה.‬ 460 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 ‫אני יודעת שתציל אותי,‬ 461 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 ‫אבל אני טובעת.‬ 462 00:33:16,376 --> 00:33:17,584 ‫אני טובעת!‬ 463 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 ‫אלוהים, התקרבתי שם,‬ 464 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 ‫אבל אתה הופך אותי לחזקה יותר.‬ 465 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 ‫אוקיי.‬ 466 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 ‫מספיק.‬ 467 00:33:52,876 --> 00:33:55,876 ‫עוד פואמה. זה ירצה אותך, אלוהים?‬ 468 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 ‫פנימה. בום.‬ 469 00:34:00,584 --> 00:34:03,418 ‫ביקשתי ממך שתבלי איתי את היום‬ ‫כי את האישה הראשונה‬ 470 00:34:03,501 --> 00:34:05,918 ‫שאינה מאוסה לחלוטין בעיניי.‬ 471 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 ‫תודה.‬ 472 00:34:09,709 --> 00:34:11,793 ‫את יודעת, קשה להיות גבר עשיר כמוני.‬ 473 00:34:11,876 --> 00:34:15,043 ‫כולם יודעים שרק ריח הכסף‬ ‫הופך נשים לפראיות.‬ 474 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 ‫אבל כמובן, זה רק מדע.‬ 475 00:34:17,959 --> 00:34:20,293 ‫איני יכולה לדמיין את המצב בו אתה נמצא.‬ 476 00:34:20,376 --> 00:34:23,001 ‫אנחנו בריות מלאות בתאוות בצע.‬ 477 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 ‫ההתנצלות התקבלה.‬ 478 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 ‫אבל אתה הרבה יותר מאשר הכסף שלך.‬ 479 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 ‫אתה אינטליגנטי, חזק, נאה.‬ 480 00:34:33,793 --> 00:34:34,793 ‫מסכן שכמותך.‬ 481 00:34:34,876 --> 00:34:38,876 ‫אתה ודאי זוכה לתשומת לב מנשים כה רבות,‬ ‫שאתה צריך להרחיק אותן עם מקל.‬ 482 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 ‫מה?‬ 483 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 ‫לא, אני לא.‬ 484 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 ‫למה… שתגידי דבר כזה?‬ 485 00:34:45,626 --> 00:34:46,584 ‫לא, התכוונתי רק…‬ 486 00:34:46,668 --> 00:34:48,001 ‫את מתגרה בי?‬ ‫-לא!‬ 487 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 ‫החנופה השקרית שלך לא תקסים אותי עוד.‬ 488 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 ‫אני לא משקרת. אני…‬ 489 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 ‫אתה נאה.‬ 490 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 ‫גוון העור המקסים שלך, שיערך הגלי.‬ 491 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 ‫השיער שלי לא גלי. הוא מתולתל!‬ 492 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 ‫ידעתי שזה יקרה.‬ 493 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 ‫לועגת לי בפומבי.‬ ‫-אני…‬ 494 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 ‫אני…‬ 495 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 ‫דיונאו, אמור לאישה חסרת הרגישות הזו‬ ‫שאני לא סובל לעג.‬ 496 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 ‫פעם לעג של מישהו גרם לי ליפול.‬ 497 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 ‫הלשון שלי מתנפחת.‬ ‫היא ברוחב של תפוז. אני לא נושם.‬ 498 00:35:17,418 --> 00:35:20,709 ‫את תיתלי על כך, אישה!‬ ‫-אדוני, נשימות עמוקות. אוקיי.‬ 499 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 ‫לשון.‬ 500 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 ‫יופי. עיניים.‬ 501 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 ‫אתה תשרוד.‬ 502 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 ‫אתה בטוח?‬ ‫-אני משוכנע.‬ 503 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 ‫ומה עם היצור הלעגני האכזר הזה?‬ 504 00:35:36,459 --> 00:35:38,543 ‫ככה נשים מתנהגות.‬ 505 00:35:38,626 --> 00:35:41,334 ‫הרגש מעוור אותן. היא לא התכוונה להעליב.‬ 506 00:35:41,418 --> 00:35:46,043 ‫היא הזכירה את השיער שלי.‬ ‫-כחבר, זה נכון ששיערך פרוע ולא מושך,‬ 507 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 ‫אבל כרופא, אני מבטיח לך,‬ 508 00:35:49,751 --> 00:35:51,709 ‫היא לא יכולה ללעוג לך גם אם תנסה.‬ 509 00:35:54,293 --> 00:35:58,918 ‫פילומנה חושבת שאתה הגבר הנאה בעולם,‬ ‫כי היא התאהבה בך.‬ 510 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 ‫זה נכון?‬ 511 00:36:04,918 --> 00:36:06,209 ‫את מאוהבת בי?‬ 512 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 ‫כן.‬ 513 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 ‫כן, אני מאוהבת בך.‬ 514 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 ‫כפי שחשדתי.‬ 515 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 ‫דיונאו, לווה בבקשה את הגבירה פנימה,‬ 516 00:36:28,876 --> 00:36:30,709 ‫כדי שתוכל להתכונן לארוחת הערב.‬ 517 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 ‫אני צריך לשבת פה ולעבד את כל מה שקרה היום‬ 518 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 ‫בדממה מוחלטת ולגמרי לבד.‬ 519 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 ‫אבל אם תראה חטיפים נוספים, אנא הבא אותם.‬ 520 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 ‫בסדר גמור.‬ 521 00:36:39,793 --> 00:36:40,876 ‫יום טוב, פילומנה.‬ 522 00:36:41,584 --> 00:36:45,543 ‫נסי לא לתת לאהבתך אליי לעוור אותך‬ ‫עד כדי כך שלא תוכלי לעלות במדרגות.‬ 523 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 ‫כי צריך לראות על מנת לעלות במדרגות.‬ 524 00:36:48,418 --> 00:36:50,293 ‫זה מאוד מצחיק, מן הסתם.‬ ‫-כן.‬ 525 00:36:50,834 --> 00:36:52,626 ‫מקסים ביותר, סניור.‬ 526 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 ‫כמו שאת רואה, אני מקיימת את הצד שלי בהסכם.‬ 527 00:37:18,793 --> 00:37:19,709 ‫גם אני.‬ 528 00:37:24,168 --> 00:37:26,418 ‫אני מקווה שאת יודעת שזה מרענן בעיניי.‬ 529 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 ‫האהבה מסקרנת.‬ 530 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 ‫איזו אמת יש בה.‬ 531 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 ‫אמת של גוף ונפש.‬ 532 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 ‫איך שהיא יכולה להוציא אותך מגופך‬ ‫ולתת לך לרחף בשמיים.‬ 533 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 ‫לצעוד על העננים.‬ 534 00:37:59,084 --> 00:38:01,084 ‫פעם הייתה לי סוסה שאהבתי מאוד.‬ 535 00:38:01,959 --> 00:38:02,876 ‫מאוד.‬ 536 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 ‫ישנתי איתה באורווה כשהיא הייתה חולה.‬ 537 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 ‫לא רציתי שאי פעם יהיה לה ספק‬ ‫אם אהיה שם בשבילה.‬ 538 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 ‫הייתי שם במשך שעות. שעות.‬ 539 00:38:14,668 --> 00:38:17,168 ‫שכחתי לאכול. חלקנו במים שלה.‬ 540 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 ‫עברנו יום שלם בלי אוכל,‬ 541 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 ‫אז הלכתי למגורי המשרתים‬ ‫כדי להביא קצת לחם ואייל,‬ 542 00:38:23,251 --> 00:38:24,168 ‫וכשחזרתי,‬ 543 00:38:24,876 --> 00:38:25,834 ‫היא כבר מתה.‬ 544 00:38:27,084 --> 00:38:29,501 ‫כאילו היא רצתה לחסוך ממני את הרגע, אולי.‬ 545 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 ‫אולי אין בזה משמעות.‬ 546 00:38:37,376 --> 00:38:38,251 ‫פשוט…‬ 547 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 ‫זה פשוט קרה.‬ 548 00:38:40,834 --> 00:38:42,459 ‫יום אחד הופך ליום הבא.‬ 549 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 ‫האהבה הכי אמיתית בחיים נעלמת ברגע,‬ ‫בלי נשיקה אחת אחרונה.‬ 550 00:38:56,834 --> 00:39:00,084 ‫כן, טוב, כולנו פשוט נצטרך‬ ‫להתגבר על זה, נכון?‬ 551 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 ‫אף אחד לא אוהב אנשים דרמטיים מדי.‬ 552 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 ‫בואו. הגיע הזמן.‬ 553 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 ‫נגבי את שיניי.‬ 554 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 ‫אלוהים?‬ 555 00:39:45,501 --> 00:39:46,626 ‫העלמה נייפילה,‬ 556 00:39:47,459 --> 00:39:48,501 ‫זו את?‬ 557 00:39:53,168 --> 00:39:55,543 ‫כעת אני מבין למה אלוהים אמר לי לבוא הנה.‬ 558 00:40:00,251 --> 00:40:01,209 ‫קחי את ידי.‬ 559 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 ‫אלוהים שלח אותך?‬ 560 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 ‫בהחלט.‬ 561 00:40:31,251 --> 00:40:33,709 ‫הוא שובב! ידעתי.‬ 562 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 ‫איך הוא הופיע בפניך?‬ 563 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 ‫כעמוד? כענן?‬ 564 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 ‫ובכן, כקול בתוך ראשי.‬ 565 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 ‫כן. הוא אמר, "לך לבאר הישנה, דיונאו,‬ ‫והצל את הנערה שבתוכה.‬ 566 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 ‫"אמן."‬ 567 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 ‫קולו של אלוהים!‬ 568 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 ‫הוא היה עמוק וחזק? ברור וצלול כמו קרן יער?‬ 569 00:40:53,751 --> 00:40:54,668 ‫איך החום שלך?‬ 570 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 ‫עדיין רועדת.‬ 571 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 ‫אני חושש שהדם שלך מתקרר. קר כמו המים.‬ 572 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 ‫עליי להעביר מהחום שלי אלייך.‬ 573 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 ‫אני מבינה.‬ 574 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 ‫תודה על ההקרבה.‬ 575 00:41:29,459 --> 00:41:31,001 ‫זה מרגיש חמים מאוד.‬ 576 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 ‫יופי.‬ 577 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 ‫ושם?‬ 578 00:41:41,543 --> 00:41:42,584 ‫ושם?‬ 579 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 ‫וכאן? איך זה מרגיש?‬ 580 00:41:49,126 --> 00:41:50,001 ‫כן.‬ 581 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 ‫ושם?‬ 582 00:41:55,293 --> 00:41:56,209 ‫ושם?‬ 583 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 ‫וואו. ועכשיו חם לי מדי.‬ 584 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 ‫תודה שעזרת לי!‬ 585 00:42:21,418 --> 00:42:24,543 ‫יש לך אישה מקסימה.‬ ‫-לא זכור לי שאמרתי לך להוריד חולצה.‬ 586 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 ‫אלוהים אמר.‬ 587 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 ‫יקירתי, אלוהים באמת הציל אותך?‬ 588 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 ‫כן! הוא שלח את דיונאו.‬ 589 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 ‫קול דיבר בתוך ראשו.‬ 590 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 ‫אני מדמיינת את קולו של אלוהים.‬ ‫"שלום, דוקטור".‬ 591 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 ‫אבל אולי עם קצת יותר סטקטו,‬ ‫"שלום, דוקטור".‬ 592 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 ‫אשמח לשמוע עוד, אך אנו מאחרים לארוחת הערב.‬ 593 00:42:46,751 --> 00:42:49,251 ‫התלבשי במהירות ונלך,‬ ‫שלא ניתן לאחרים לחכות.‬ 594 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 ‫נייפילה?‬ 595 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 ‫כן!‬ 596 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 ‫…ולכן פרשנותו של אבן רושד‬ ‫על תאוריית התנועה של אריסטו‬ 597 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 ‫מעניינת אותי במיוחד.‬ 598 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 ‫אני נהנה גם‬ ‫מהשקפותיו הדינמיות בנוגע לניקיון.‬ 599 00:43:06,668 --> 00:43:08,793 ‫אני כלל לא מבינה מה אתה אומר.‬ 600 00:43:09,834 --> 00:43:12,293 ‫כמובן שלא. לכן את בת מזל שיש לך אותי.‬ 601 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 ‫כי אני מבין את מה שאני אומר.‬ 602 00:43:20,418 --> 00:43:22,834 ‫הודעה, אורחים נכבדים!‬ 603 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 ‫וכעת יש לנו את…‬ ‫-הוויקונט לאונרדו ואני התחתנו!‬ 604 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 ‫כן.‬ 605 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 ‫בואו נחגוג!‬ 606 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 ‫יין!‬ ‫-כן.‬ 607 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 ‫מצאנו אותו בפראטו.‬ 608 00:43:42,043 --> 00:43:45,459 ‫הוא עזר לקבוצת ילדים‬ ‫ללמוד איך להשתמש במטחנה.‬ 609 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 ‫יש לו לב ענק.‬ 610 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 ‫פשוט מקסים.‬ 611 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 ‫אז פשוט החלטתם ברגע? כמה רומנטי.‬ 612 00:43:52,543 --> 00:43:54,126 ‫כמה אי-רציונלי לחלוטין.‬ 613 00:43:54,209 --> 00:43:55,709 ‫אהבתנו הייתה כה מיידית,‬ 614 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 ‫שלא הייתה לו ברירה,‬ ‫אלא להתחתן איתי שם ומייד.‬ 615 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 ‫בפרץ תשוקה ומסירות אלוהית,‬ 616 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 ‫התאחדנו בפני אלוהים בכנסייה קטנה.‬ 617 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 ‫כמובן שאז התאחדנו כבעל ואישה, רק אנחנו.‬ 618 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 ‫זה היה נפלא.‬ 619 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 ‫כל מה שתמיד רציתי.‬ 620 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 ‫נכון, מיסיה?‬ ‫-בהחלט. היה מהמם.‬ 621 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 ‫היה מהמם.‬ 622 00:44:25,626 --> 00:44:28,584 ‫ולא תאמינו לזה, הוא לבש כחול!‬ 623 00:44:29,126 --> 00:44:32,876 ‫הוא לבש כחול, הצבע האהוב עלינו. כן.‬ 624 00:44:33,501 --> 00:44:36,001 ‫זה מושלם. באמת.‬ 625 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 ‫אז… הוא יצטרף אלינו בקרוב?‬ 626 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 ‫כן.‬ 627 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 ‫הוא היה צריך לקנות זכוכית בוונציה,‬ ‫אבל אחר כך הוא יגיע.‬ 628 00:44:46,918 --> 00:44:48,876 ‫אבל בינתיים זו רק אני.‬ 629 00:44:49,543 --> 00:44:51,459 ‫כן, רק גברת הבית.‬ 630 00:44:52,626 --> 00:44:53,584 ‫לבדי.‬ 631 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 ‫הכול בסדר, פמפינאה?‬ 632 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 ‫"ויקונטית", אני חושבת שהתכוונת.‬ 633 00:45:04,376 --> 00:45:08,626 ‫אוי, טעות שלי, ויקונטית. אני מצטערת.‬ 634 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 ‫הכול מעולה.‬ 635 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 ‫אני… הכול מעולה. כן…‬ 636 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 ‫אני… העיניים שלי נפוחות מבכי.‬ 637 00:45:16,459 --> 00:45:19,126 ‫כן, כמובן, אבל אלה דמעות שמחה.‬ 638 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 ‫רק ה…‬ 639 00:45:21,501 --> 00:45:23,001 ‫דמעות אושר. כן.‬ 640 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 ‫עוד יין!‬ 641 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 ‫שלום.‬ 642 00:45:31,626 --> 00:45:32,543 ‫כן.‬ 643 00:45:33,626 --> 00:45:34,959 ‫בבקשה, קחי את הזמן.‬ 644 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 ‫עשי זאת.‬ 645 00:45:45,043 --> 00:45:45,959 ‫לא, תודה.‬ 646 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 ‫עשי זאת.‬ 647 00:45:48,501 --> 00:45:50,918 ‫אבל עשי זאת. הטי את ראשך לאחור.‬ 648 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 ‫גבוה יותר.‬ 649 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 ‫האם הבתולה הנאווה זקוקה לעוד חילוץ?‬ 650 00:46:09,168 --> 00:46:10,793 ‫עלמתי. אני…‬ 651 00:46:11,293 --> 00:46:12,251 ‫לא ציפיתי לך.‬ 652 00:46:14,751 --> 00:46:15,959 ‫יתלו אותי על זה.‬ 653 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬