1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DEKAMERON 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Nem te döntöd el, hogy kinek jár kenyér! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Ne! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Állj meg! 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Megjöttem! 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Nincs veszünk fel alkalmazottat, te gnóm! 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Nem, a buliba jöttem! 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Maga a megtestesült pestis! 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Ha az egy szajha. 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Távozz! 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Távozz! 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Leonardo kuzinja vagyok. - Jaj, ne! 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Az ilyen hazugság halállal büntethető, tudod? 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Nem hazudok! 15 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Filoména vagyok, a firenzei Eduardo lánya. 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Bassza meg! - Oké. 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Ez lehetetlen, mert abból már van itt egy. 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - Hogy mi? - Igen. 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Igen. 20 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca! 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Hogy merészeled? 22 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Te áruló ribanc! Meg akartál ölni! 23 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Ne! 24 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Oké. Rendben. 25 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Eressz! 26 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Elég volt ebből! 27 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 A legjobb cipőm! 28 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Istenem! 29 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Nem bántok nőt, de ez orvosilag indokolt volt. 30 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Majd én szembeszállok ezzel a sehonnaival! 31 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Soha többé nem érintheted signora Filoménát. 32 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Dobjátok ki az imposztort! 33 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Nem ő Filoména, én vagyok az! 34 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Olybá tűnik, az imposztor az irigy szolgálólányod. 35 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Nem igaz? 36 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Valóban! 37 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Nem más ez, mint irigy szolgám, Licisca. 38 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - Nem, ő… - Elsőre nem ismertelek meg, Licisca. 39 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Mindig olyan jó voltam hozzád, 40 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 te pedig ilyen állapotban érkezel, és így viselkedsz. 41 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Szégyent hozol a fejemre. 42 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Bocsánatot kérsz azért, hogy megszégyenítettél a barátaim előtt? 43 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Nem. 44 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Nem. 45 00:05:34,376 --> 00:05:39,543 Sajnos az út porában hagyta a józan eszét. Elbitorolná a neved. Megbocsáthatatlan. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Jobb lesz kidobni. Segítek. - Várj! 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Én is. - Segíts. 48 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Ne! 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Ez az! Gyere! Kifelé! - Nem élem túl! 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Ne! - Nem lesz bajod. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - Ne! - Várjatok! 52 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Legalább kenyere hadd legyen az útra! 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Nagylelkű vagy. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Add ide! 55 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Kérlek! 56 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 Hogy ne éhezz a hazaúton. 57 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 - Muszáj beengedned! - Kiderült, hogy semmit nem muszáj tennem. 58 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Elárultál, Licisca. 59 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Ott hagytál meghalni. 60 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Megtámadtál, mert kenyeret adtam egy éhezőnek. 61 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Hát… 62 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Sajnálom. 63 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Ha tényleg maradni akarsz, a szolgálólányom kell, hogy legyél. 64 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Különben hagyom, hogy kidobjanak, mint egy őrült pórt, aminek látszol. 65 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Te meg nemesnek tetteted magad? 66 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Az átlagos szemeddel és fénytelen hajaddal? Nem. 67 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Olyan vastag a csuklód, hogy sose veszik be. 68 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Már bevették. 69 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Az egyik nemes még udvarol is nekem. 70 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 71 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Peralto marchese unokaöccse? 72 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Aha. - Nincs idő udvarlásra. 73 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Csak a leánykérés a biztos. 74 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Örülök, hogy itt vagy. 75 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Még akkor is, rossz ránézni a ronda szádra. 76 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Mindketten biztonságban leszünk, csak tartsd be a megállapodást! 77 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 - A régi változatod meghalt. - Igen. Lelökted egy hídról. 78 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Oké. 79 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Elnézést, padrona. - Jaj, semmi gond. 80 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Utat kérünk a természetnek. 81 00:07:46,959 --> 00:07:48,001 Nicsak! 82 00:07:50,084 --> 00:07:53,584 Jól elintézte a bíborost, padrona. Mindnyájunkat megmentett. 83 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Még néhány extra szúrás is belefért. Csak a biztonság kedvéért, vagy… 84 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Nem, mindegyikre égető szükség volt. Csak tettem, amit kellett. 85 00:08:02,709 --> 00:08:04,918 Bizony, néha muszáj megölni valakit. 86 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Rendben, Dioneo semlegesíti a pestist, 87 00:08:10,376 --> 00:08:13,293 utána pedig felszolgálom a desszertet. Süti lesz! 88 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Jöjjön! 89 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Ő is jön. 90 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Egységben az… 91 00:08:21,834 --> 00:08:22,834 erő. 92 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …szagként hatol a testbe. 93 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Ha felkészült az ember, egész egyszerűen elkerülhető a fertőzés. 94 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Liscia megtagadta a rémtetteit, és kegyesen megbocsátottam neki. 95 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - Ugye, Licisca? - Igen. 96 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 Ez neked pukedli? 97 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Újra! 98 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Így jobb. Köszönöm. Folytasd, doktor! 99 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 A hagymát elhúzzuk az arc és a csukló előtt, 100 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 és minden más illatpont előtt, ahogy mi, orvosok ezeket nevezzük. 101 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Kevés is elég, hogy megvédjen a miazmától. 102 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Csinálják utánam! Büdi. 103 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Büdi. Elűzzük. 104 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 - Büdi. - Büdi. 105 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Büdi. 106 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Büdi. 107 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Büdi. 108 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Igazán jól képzett orvos. 109 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Az biztos. 110 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Büdi. 111 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Hálát adhatsz érte. 112 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 És persze ő is érted. 113 00:09:21,751 --> 00:09:26,959 És mi mind a lenyűgöző, bátor küzdelmed láttán a banditák ellen. 114 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 - Igazából… - Büdi. 115 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - Igen. Én… - Büdi. 116 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Olvasott vagyok a közelharc terén. 117 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Az meglátszik. 118 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Már csak zajjal kell elzavarnunk a levegőben maradt ragályt. 119 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Kiabáljanak velem! 120 00:09:47,334 --> 00:09:48,168 Hangosabban! 121 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Igen, már csodásan laza a levegő. Doktor? 122 00:09:56,668 --> 00:09:59,251 Elmúlt a veszély. Csapra ütünk még egy hordót? 123 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 Igen! 124 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Vöröset vagy fehéret? Legyen fehér! 125 00:10:02,793 --> 00:10:04,751 Azt szó nélkül hagyjuk, 126 00:10:04,834 --> 00:10:08,584 hogy három bandita tört be ide, és ámokfutást rendezett? 127 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Hagyjuk? 128 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - Nincsenek őrök? - Őrök? 129 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 És hol az Isten nevében van a ház ura? 130 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Ha lenne egy valódi vezetőnk, sosem történt volna ilyesmi! 131 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 És neked nem kellett volna megszégyenülnöd 132 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 azzal a férfias támadással. 133 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Mindenkit védtem. 134 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Úgy tűnt, meghibbantál. 135 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 Sirisco biztosan megtesz mindent a további behatolások ellen. 136 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Igen. Természetesen. 137 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - Van ötleted? - Imádkoznunk kell a bíborosért. 138 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 És értem nem, hisz megszállták a vőlegényem otthonát? 139 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Istenem, miért? 140 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Miért, Isten? 141 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Édes Istenem, miért… - Elég! 142 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Szedjük össze magunkat! 143 00:10:54,209 --> 00:10:59,293 Mindnyájunktól sokat elvett a pestis, de pont ezért érdemeljük meg 144 00:10:59,376 --> 00:11:02,668 ezt a kis nyugalmat egy idilli, biztonságos helyen. 145 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Ne feledjétek, nyaralunk! 146 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Engedjük át magunkat a szünidei elmeállapotnak! 147 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Úgy van! 148 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 És biztos mind kíváncsian várják a desszertet. 149 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Jó hírem van. 150 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 A süteményeket a szobákba visszük, hogy biztosítsuk a legédesebb álmot. 151 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, túl kicsi a szoba! 152 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Igen, signora, de ne feledje, ez csak ideiglenes. 153 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - Nemsokára a fő hálószobába… - Sirisco! 154 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Nincs hova tennem a padovai tükröm. Nincs neki hely. 155 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Itt van egy üres hely. Vagy itt is. 156 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Vagy az ajtóra is rögzíthetem. 157 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco! - Itt a sütemény! 158 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 A középső a kedvencem. 159 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Készítsd elő a kocsim! 160 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 A kocsiját? Megnézné éjszaka a falut? 161 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 A piazza nagyon szép, de a sötétben nem sokat látni… 162 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Elegem van. - Tessék? 163 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Elegem van ebből az apró, 164 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 szánalmas, hajadonnak való cselédszobából. 165 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Nos… - Leonardo után megyünk. 166 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Azt mondtad, egy közeli faluba ment borért. 167 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Hová? Azonnal utána megyek. - Ezt mondtam volna? 168 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Remélem, igaz. Sok mindent mondtam. 169 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Mi a falu neve? 170 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 - Prato. - Igen? 171 00:12:21,293 --> 00:12:23,793 - Nem tudta? - Tudtam, hogy „o”-ra végződik. 172 00:12:23,876 --> 00:12:25,959 - Más nővel van? - Az kizárt. 173 00:12:26,043 --> 00:12:28,126 - Ha titokban feleségül vett… - Nem. 174 00:12:28,209 --> 00:12:31,334 …egy sokkal szebb nőt, álmodban elvágom a torkod. 175 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 - Majd a sajátom. - Nem. 176 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - Aztán te is, Misia. - Követem a halálba. 177 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Padrona, esküszöm, nem házas az úr, és mit sem tud az ön megjelenéséről. 178 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Ha pedig tudna, minden bizonnyal rohanna haza, 179 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 mert ön igen gyönyörű. 180 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Nem értem, mi tartja távol a menyasszonyától, de megkeresem. 181 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Javasolhatom, hogy reggel távozzunk, amikor van fény? 182 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Alig mentek el a banditák. 183 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Igen. 184 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Legyen. 185 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Pihennem kell. 186 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Hogy a legjobb arcom mutassam a férjemnek. 187 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Igen. 188 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Hajnalhasadtakor hárman utána indulunk. 189 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Csodálatos. 190 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Csodálatos. - Misia, az altatódalomat! 191 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - Mi van? - Természetesen, padrona. 192 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Mikor a solymász énekel 193 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 A solymász énekel 194 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Tűnés! 195 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Dala csodásan száll 196 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Miről a solymász énekel 197 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Mikor a solymász énekel 198 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Drágaságos a hölgyed, de nem hajtok el minden toszkán faluba 199 00:13:46,459 --> 00:13:48,418 a kertben nyugvó embert keresni. 200 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Van más megoldás. 201 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Hogy vagy, padrone? 202 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Remekül. 203 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Micsoda este! Tulajdonképpen az első katonai győzelmem. 204 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Láttad őket. 205 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Képzeld, mit tettek volna, ha nem lépek közbe? 206 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Fajtalankodnak. 207 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Velem. 208 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 Te verekedtél valaha, Dioneo? 209 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Gyakran, a betegeim érdekében. 210 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Igazán férfias érzés. 211 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filoména félrevont, és gratulált harctéri bátorságomhoz. 212 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Pont erre a flörtölésre van szükségem. 213 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 Gyógyír a bajaimra. 214 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Talán ő más, mint az összes többi. 215 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Udvarolni fogok neki. 216 00:14:35,876 --> 00:14:41,168 Meglep, hogy a női természet ismerőjeként ilyen kockázatot vállalsz. 217 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Igazad van. 218 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Tudod, ez szinte szomorú dolog. Jó lenne, hogy csupán kedvelném. 219 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 De az mindkettőnknek a kárára válna. 220 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Valóban. Örülök, hogy erősebbnek érzed magad, 221 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 de ne feledd, szükséged van a pihenésre. 222 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 És a teádra. 223 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 Bennem van minden, ami kell. 224 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 Bármire képes vagyok. Pompásan érzem magam! 225 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Jaj, ne! 226 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Igen! 227 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Repültem. 228 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Drágám? 229 00:15:24,501 --> 00:15:26,709 Drágám, ez elég letaglózó volt, ugye? 230 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Amúgy kétlem, hogy Isten elhagyott volna. 231 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Ezt következtettem ki. 232 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 De mindenki meghal. Még a bíboros is. 233 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Elismerem, Isten talán haragszik az emberiségre. 234 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Talán túl kevés katedrálist építettünk. Vagy túl sokat. 235 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 Kifürkészhetetlenek az útjai. 236 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Agnolo bíboros megfeledkezett erről, és nézd, mi lett vele! 237 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Egy nő hentelte le. 238 00:15:53,876 --> 00:15:58,543 - Agnolo bíborosnál voltam elsőáldozó. - Nyugi, az érvényes marad. 239 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Drágám… 240 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 mi van az öledben? 241 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 A bíboros lábujja. 242 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Oké. 243 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 Mihez kezdesz vele? 244 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Nem tudom. 245 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Nagyon kicsi, és én nagyon egyedül vagyok. 246 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Itt vagyok, drágám. Sose vagy egyedül. 247 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Megszabadulok ettől, rendben? 248 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Egy kicsit be vagyok kattanva, ugye? 249 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Egy… 250 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 Csodálatos módon, amit imádok. 251 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Nicsak! 252 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 253 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Kútba zuhantam! 254 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 255 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Valaki? 256 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Isten? 257 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Ébresztő! Sok a dolog. 258 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Siriscónak Pampineával van ma dolga, szóval nem lesz itt se ő, se Misia. 259 00:18:54,834 --> 00:18:58,584 Sok a dolog. Ketten vagyunk. Kiürítettem az éjjeliedényeket. 260 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Víz kell. 261 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Ne érjen a szádhoz az edény! 262 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Balszerencsés és undorító. 263 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Oké, gyere ide! 264 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Puha a kezed. 265 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Te… 266 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Igen? 267 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Semmi. Tisztálkodj, vár a munka. 268 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Nincs is jobb frissítő egy ásással töltött napnál. 269 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Vidd arra a füves részre, jó harminc lépésre az úttól. 270 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Ott jó puha a föld. Legalább öt láb mélyre ásd be. 271 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 Vagy kezdheted újra, ha kiásták a farkasok. 272 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Bassza meg! 273 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 274 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 275 00:20:42,459 --> 00:20:43,626 Jó reggelt, Sirisco! 276 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Jó reggelt, padrone! Remélem, ízlett a reggeli. 277 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Nem láttad véletlenül a feleségem ma reggel? 278 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 Nem láttam. 279 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 De ne aggódjon, nagy itt a biztonság. 280 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Az esti betörés nem volt bizalomgerjesztő. 281 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Tudom. És azóta a legerősebb emberem őrzi a kaput. 282 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 És a leggyengébb emberem. Ugyanaz, szóval… 283 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Tehetnénk esetleg többet? 284 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Fegyverek. - Igen. 285 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 Egy éber őr? 286 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Ne kockáztassunk a figyelmetlenséggel! 287 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Mindenképp. De kérem, ne aggódjon a felesége miatt! 288 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 A kert gyönyörű és hívogató. 289 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Biztos csak eltévedt, nem? 290 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Nagyon unom már a várakozást. 291 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 A tegnapi után csak az én Leonardómra vágyom. 292 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Amikor megragadott a bandita, lepergett előttem a hosszú életem. 293 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Nem térhetünk vissza, míg hitvesemre nem lelünk. 294 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Miért lassítunk? 295 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Miért állunk meg? 296 00:21:57,334 --> 00:21:58,168 Istenem! 297 00:21:58,251 --> 00:22:01,293 Misia, ha banditák, és erőszakot akarnak tenni, 298 00:22:01,876 --> 00:22:02,709 bevállalod te? 299 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - Igen. - Add oda magad. 300 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Úgy egyszerűbb. 301 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 302 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Miért adsz nekem kacsát? 303 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Sőt, kiskacsát. 304 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Úgy gondoltuk, megnyugtathatja. 305 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Miért kell megnyugtatni? 306 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Híreink vannak 307 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 Leonardóról. 308 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 De ő volt az utolsó esélyem! 309 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Fogom a kacsát. Köszönöm. Igen. 310 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 A ruha, a hozomány, meg minden. 311 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia! 312 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 És apám is úgy örült, hogy távozni látott. 313 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 „Végre itt a te sorod”, mondta. 314 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Itt volt a sorom! - Itt volt a sora. 315 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Fogja a kacsát, igen. Fogja csak. 316 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Boldogság. 317 00:23:09,084 --> 00:23:09,918 Gyönyörű. 318 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Drágám, drágám 319 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Van egy tervünk 320 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Drágám, drágám - Drágám 321 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - Tervünk van - Tervünk van 322 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 De szép ez a nap! Sétáljunk az olajfák felé? 323 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Miért? 324 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Szórakozásból. 325 00:23:46,959 --> 00:23:49,626 Jó, vagyis nem. Máshogy terveztem. 326 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Kiváló volt ma a reggeli. 327 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Igen, roppant ízletes. Az ízek… 328 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 Azért lehetett volna jobb. 329 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Milyen volt a gyerekkorod? Csodás? 330 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Az, természetesen, rettenetes volt. 331 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 A betegesség előnye, hogy volt időm a történelmet tanulmányozni. 332 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Sokkal hasznosabb időtöltés, mint játszani az utcán, 333 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 vagy barátságokat kötni. 334 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 Említettem, hogy vezető szaktekintély vagyok a római háborúk terén? 335 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Erősen utaltál rá. 336 00:24:35,043 --> 00:24:39,668 Szeretném tovább mesélni az aetoliai háború részletes történetét. 337 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Remek hír. 338 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Ez nagyon tolakodó dolog. 339 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Bocsánatot kérek, Tindaro. 340 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Az izgatottság miatt van. 341 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Kétségbeesetten vágyom a szellemi táplálékra. 342 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Micsoda privilégium részesülni a megvilágosodottságodban. 343 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Nos, igen… 344 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Valakinek muszáj megtennie. 345 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo! 346 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Üdv, doktor! - Padrona! 347 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, kezdd! 348 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Egy kis zene, hogy emészthetőbbé tegyük a tényeket. 349 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 A számodra. 350 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 Róma kapcsolatát Makedóniával 351 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 besározta a második pun háború lezárása. 352 00:25:37,209 --> 00:25:40,293 Hannibál az apjának tett fogadalmának szellemében 353 00:25:40,376 --> 00:25:42,209 nem bocsátott meg a rómaiaknak. 354 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Csecsemőként megölhették volna, de megkímélték. 355 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Spanyolország, itt. Nincs szükség haditengerészetre. 356 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Karthágó itt. 357 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 És Hannibal kifosztotta Saguntumot, még a negyedik… 358 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 És drága Istenem, még egy ok. 359 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Nagyon mindenható vagy, és nagyon nagy. 360 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Szóval hova is mennél, ha elfutnál a nyájad elől? 361 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 Nincs hová bújnod. 362 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 363 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Szia! - Istenem, beestél a kútba. 364 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 - Jól vagy? Nem esett bajod? - Vizes lettem. 365 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Van pár kérdésem, de előbb hozok kötelet, drágám. 366 00:26:39,209 --> 00:26:42,168 - Tarts ki! - Jól vagyok. Nem kell, hogy megments. 367 00:26:44,168 --> 00:26:46,918 - Tessék? - Nem kell, hogy megments. 368 00:26:47,001 --> 00:26:48,709 Isten kell, hogy megmentsen. 369 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 Mint amikor bokrokat gyújtogattál? 370 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Nem, próbára teszem Istent. 371 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Ha tényleg nem hagyott el, nem hagyja, hogy a kútba vesszek. 372 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Megment majd valahogy, és ezzel jelt ad. 373 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Drágám… 374 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 nem lehetek én a jel? 375 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Ugyan, nem te vagy a jel. 376 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 A férjem vagy, és szeretsz. 377 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Nyilván meg akarsz menteni. 378 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Az semmit nem bizonyít. 379 00:27:17,376 --> 00:27:21,501 - Szóval csak Isten küldöttének jössz ki? - Egy csoda is megteszi. 380 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Egy varázslépcső, vagy szent széllökés. 381 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Milyen volt a reggeli? 382 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Kitűnő. 383 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Lekvár, borágó. Félretettem neked egy kis mézet. 384 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Hozok egy kosarat. - Nem kell. 385 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Hoztam egy disznót az útra. 386 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 És ha nem ment meg? 387 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Drágám, hogy mondhatsz ilyet? 388 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Rendben, drágám, szorítok. 389 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Imádkozom érted. Szép napot! 390 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Oké. 391 00:29:04,376 --> 00:29:10,501 És most egy vers a dicsőségedre terzinában, ami úgy hallom, divatos. 392 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Lehajtom kis fejem, imádkozom Hogy lásd meg, élek itten lent 393 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Délre járhat. 394 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Muszáj estig várnunk? 395 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Igen. - Igen. 396 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Milyen volt Leonardo? 397 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Kedves volt. 398 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Kedves. 399 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Ez kedves. 400 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Mesélnél még róla? 401 00:29:51,043 --> 00:29:53,501 Csak addig figyeltem a házasságközvetítőre, 402 00:29:53,584 --> 00:29:54,918 hogy hajlandó elvenni. 403 00:29:55,001 --> 00:29:56,918 Igen, természetesen. 404 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Nos, szerette a villát. 405 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 De Veneziát jobban szerette. 406 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Jaj, hogy imádta Veneziát! 407 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Ott találkoztam vele. Egy kis helyet vezettem. 408 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Egy pihenőt nők számára. 409 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Vagyis férfiak számára. A nők nem pihentek. De… 410 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 De aztán munkát adott a Villa Santában, 411 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 és amikor utazott, mindig hozott nekem egy könyvet. 412 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 - Olvasni tanított. - Tudsz olvasni? 413 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Jóképűnek és gazdagnak hangzik. 414 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Igen, jó gazdag. 415 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Ifjúkorában örökölte meg a villát, és azóta szépítgeti. 416 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Jó keresztény. 417 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Hangos volt. 418 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Jó értelemben. 419 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Nagy hanggal szólt, és nagy, széles mosolya… 420 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Mi volt a kedvenc színe? 421 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - A kék. - A kék! Misia, kék! 422 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Mi is a kékre gondoltunk! - Hűha, ez csodás. 423 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 A kék. 424 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Ismerte, mielőtt találkoztak volna. 425 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Kék. 426 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 És még tudja, mit? Imádta a vöröseket. 427 00:31:07,793 --> 00:31:09,584 Remélte, hogy vörös haja lesz. 428 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Tudom. 429 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 Jöhet a következő tevékenység, ismét előadok valamit. 430 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantasztikus. 431 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Tudom, hogy rajonganak a nők a hús hiúságáért. 432 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - Szívesen kielégítem a vágyad. - Nem tudom, miről beszélsz. 433 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Látni akarod, hogy mozgok. 434 00:31:39,876 --> 00:31:45,876 Dioneo, most bemutatjuk Filomenának, hogyan rogyott össze V. Philipposz király 435 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 a nagy Titus Quinctius Flaminius nyomása alatt Thesszáliában. 436 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 - Igen. - Botok kellenek. 437 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Hölgyem! - Igen. 438 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Jézusom, miért a szúrós végét nyújtottad? 439 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Mindkét vége szúrós. 440 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Hallgass, te makedón fattyú, és védd magad! 441 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Széthasítalak! 442 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Jó ötlet! Nagyon férfias. 443 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Igen. - Két, spermával teli férfi. 444 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Istenem! 445 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Igen! 446 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Hajolj! 447 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 A makedónok sarokba szorították a rómaiakat. 448 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 De aztán ellentámadásba lendültek. 449 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Éljenek a rómaiak! 450 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Fúj, makedónok! 451 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Oké, mindenható Isten, akiben teljes a bizalmam, 452 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 próbáljunk ki valami mást! 453 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Tudom, hogy meg fogsz menteni, 454 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 de alámerülök. 455 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Alámerülök! 456 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Istenem, közel volt a vég, 457 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 de te erőt adsz. 458 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Oké. 459 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Elég ebből. 460 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Még egy vers. Az örömödre szolgálna, Isten? 461 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Be. Bumm. 462 00:34:00,584 --> 00:34:03,459 Azért töltöm veled a napom, mert az első nő vagy, 463 00:34:03,543 --> 00:34:05,918 akit nem találok teljesen taszítónak. 464 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Köszönöm! 465 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Nehéz ilyen gazdagnak lenni. 466 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 Mindenki tudja, hogy a nők megvadulnak a pénz szagától. 467 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Ezt állítja a tudomány. 468 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 El se tudom képzelni a helyzeted. 469 00:34:20,418 --> 00:34:24,334 - Kapzsisággal teli lények vagyunk. - Elfogadom a bocsánatkérést. 470 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 De te sokkal több vagy, mint a pénzed. 471 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Intelligens vagy, erős, és jóképű. 472 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Szegénykém! 473 00:34:34,918 --> 00:34:39,459 Biztosan annyi nő figyelmét vonzod, hogy bottal kell elüldöznöd őket. 474 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Hogy mi? 475 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Ez nem igaz. 476 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Miért mondtad ezt? 477 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Nem, csak… 478 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - Heccelsz? - Nem. 479 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Elég volt a hazug hízelgésedből! 480 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Nem hazudok, csak… 481 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Jóképű vagy. 482 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Finom az arcszíned, hullámzik a hajad. 483 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Nem hullámzik a hajam, hanem göndör. 484 00:35:04,501 --> 00:35:07,376 - Tudtam, hogy ez lesz. Kigúnyolsz. - Én… 485 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Én… 486 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, mondd meg a kőszívű nőnek, hogy nem állhatom a gúnyt. 487 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Egyszer egy férfi gúnyolódásától felborultam. 488 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 Narancsméretű a nyelvem. Nem kapok levegőt. 489 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Ezért felakasztanak! 490 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Padrone, lélegezz mélyeket! 491 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Nyelv. 492 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Jó. Szem. 493 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Túl fogod élni. 494 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Biztos? - Teljesen. 495 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Mi legyen a gúnyolódó lénnyel? 496 00:35:36,459 --> 00:35:39,418 A nők már csak ilyenek. Elvakulnak az érzelmektől. 497 00:35:39,501 --> 00:35:42,584 - Nem sértésnek szánta. - Szóba hozta a hajam. 498 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Barátként mondom, hogy a hajad rendezetlen és taszító. 499 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 De orvosként biztosíthatlak, 500 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 szándékosan se tudna gúnyolni. 501 00:35:54,334 --> 00:35:58,918 Filoména azért lát ilyen jóképűnek, mert beléd szeretett. 502 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Igaz ez? 503 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Szerelmes vagy belém? 504 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Igen. 505 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Igen, beléd szerettem. 506 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Ahogy gyanítottam. 507 00:36:26,001 --> 00:36:30,709 Dioneo, kérlek, kísérd be a hölgyet, hogy felkészülhessen a vacsorára. 508 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Nekem itt teljes csendben és magányban kell feldolgoznom a történteket. 509 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 És ha van még nasi, tudnál hozni? 510 00:36:38,459 --> 00:36:40,834 - Rendben. - Szép napot, Filoména! 511 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Remélem, a szerelmed nem vakít el annyira, hogy lezuhanj a lépcsőn. 512 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Mert látni kell a lépcsőfokokat. 513 00:36:48,418 --> 00:36:50,793 - Nyilván remek vicc volt. - Igen. 514 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Nagyon bájos, signore. 515 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Mint látod, én betartom a megállapodásunkat. 516 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Én is. 517 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Képzeld, ez frissítő érzés volt. 518 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Talányos dolog a szerelem. 519 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Igazság rejlik benne. 520 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 A test és elme igazsága. 521 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Felvesz a testünkből, és az égbe repít. 522 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 A felhőkön tipeghetünk. 523 00:37:59,084 --> 00:38:01,334 Volt egy lovam, akit nagyon szerettem. 524 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Nagyon. 525 00:38:03,751 --> 00:38:06,751 Amikor megbetegedett, az istállóban aludtam vele. 526 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Azt akartam, hogy biztosan tudja, hogy vigyázok rá. 527 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Órákig ott voltam. Órákig. 528 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Elfelejtettem enni. Egy vízből ittunk. 529 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Egy napig nem ettem. 530 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 Bebotorkáltam a házba kenyérért és sörért, 531 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 és mire visszatértem, már nem élt. 532 00:38:27,084 --> 00:38:29,709 Mintha meg akart volna kímélni a pillanattól. 533 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 Talán nem jelent semmit. 534 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Csak… 535 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Megtörtént. 536 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Az egyik napra jön a másik. 537 00:38:42,959 --> 00:38:44,668 Az élet legigazabb szerelme 538 00:38:44,751 --> 00:38:47,501 búcsúcsók nélkül távozik, egy pillanat alatt. 539 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Igen, az ilyesmin túltesszük magunkat, ugyebár. 540 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Senki nem szereti a drámázást. 541 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Gyertek, itt az idő. 542 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Fogmosást! 543 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Isten! 544 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Neifile úrnő, ön az? 545 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Már látom, Isten miért szólított ide. 546 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Fogja a kezem! 547 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 Isten küldött? 548 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Igen. 549 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 A csirkefogó! Tudtam! 550 00:40:34,293 --> 00:40:37,959 Hogyan mutatkozott előtted? Oszlopként, felhőként? 551 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Egy hangként a fejemben. 552 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Azt mondta: „Dioneo, menj a régi kúthoz, és mentsd meg a lányt!”. 553 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 „Ámen.” 554 00:40:48,543 --> 00:40:49,876 Isten hangja. 555 00:40:50,459 --> 00:40:53,668 Mély és zengő volt? Vagy tiszta és éles, mint egy kürt? 556 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - Milyen a hőmérséklete? - Még vacogok. 557 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Félek, kihűlt a vére. A víz lehűtötte. 558 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 A saját hőmet kell átadnom. 559 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Értem. 560 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Köszönöm az áldozatodat. 561 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 - Ez nagyon meleg. - Helyes. 562 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 És itt? 563 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 És itt? 564 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 És itt milyen érzés? 565 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Igen! 566 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 És itt? 567 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 És itt? 568 00:42:03,126 --> 00:42:05,543 Ettől túlmelegedtem. 569 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Köszönöm a segítséget! 570 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 - Kedves a felesége. - Az inged levételét nem kértem. 571 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 De Isten igen. 572 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Drágám, Isten valóban megmentett? 573 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Igen. Dioneót küldte. 574 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Egy hang szólt a fejében. 575 00:42:36,543 --> 00:42:38,668 Így képzelem Isten hangját: 576 00:42:38,751 --> 00:42:40,626 „Üdv, doktor!”. 577 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 De talán staccatósabb: „Üdv! Doktor!”. 578 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Szívesen hallgatnálak, de lekéssük a vacsorát. 579 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 Öltözz gyorsan! Nem akarom megváratni őket. 580 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 581 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Igen. 582 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …ezért Averroës kommentárja Arisztotelész mozgásfogalmához 583 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 különösen érdekes a számomra. 584 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 A tisztaságról szóló elmélkedései is kedvemre valók. 585 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Egy szót sem értek ebből. 586 00:43:09,876 --> 00:43:12,418 Persze, hogy nem. Ezért jó, hogy itt vagyok. 587 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Mert én értem, amit mondok. 588 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Egy bejelentés, tisztelt vendégeink! 589 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - Megérkezett a leg… - Összeházasodtunk Leonardo viscontével! 590 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Igen. 591 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Ünnepeljünk! 592 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - Bort! - Igen. 593 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Pratóban találtunk rá. 594 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Egy gyerekcsapatnak segített megtanulni a malom használatát. 595 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Hatalmas szíve van. 596 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Imádnivaló. 597 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 És abban a pillanatban eldöntöttétek? Milyen romantikus! 598 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Milyen irracionális. 599 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Szerelmünk olyan hirtelen támadt fel, hogy azonnal el kellett vennie. 600 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 A szenvedély és az istenfélés rohamában 601 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 Isten színe előtt, egy apró templomban keltünk egybe. 602 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Természetesen aztán el is háltuk a nászt. 603 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Imádnivaló volt. 604 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Minden, amire vágytam. 605 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - Ugye, Misia? - Igen, gyönyörű volt. 606 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Gyönyörű. 607 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 És el se fogják hinni, de az úr kékben volt. 608 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Kékben! A kedvenc színünkben. Igen. 609 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Ez tökéletes. Teljesen. 610 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Akkor nemsokára csatlakozik ő is? 611 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Igen. 612 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Üveget kell vennie Veneziában, de aztán jön. 613 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 De egyelőre csak én vagyok itt. 614 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 A ház úrnőjeként. 615 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Egyedül. 616 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Jól vagy, Pampinea? 617 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Úgy érted, viscontessa. 618 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Elnézést, viscontessa. Sajnálom. 619 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Remekül vagyok. 620 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Remekül. Igen… 621 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Igen, a sírástól dagadt fel a szemem. 622 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Örömkönnyeket sírtam. 623 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Csak az… 624 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 öröm könnyeit. Igen. 625 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Több bort! 626 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Helló! 627 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Igen. 628 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 El ne siesd! 629 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Engedd! 630 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Kösz, nem. 631 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Engedd! 632 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Azért engedd! 633 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Döntsd hátra! 634 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Magasabbra! 635 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Ismét megmentésre szorul a hölgy? 636 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, nem téged vártalak. 637 00:46:14,751 --> 00:46:15,959 Ezért felakasztanak. 638 00:47:20,168 --> 00:47:22,334 A feliratot fordította: Kalmár Dávid