1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Non decidi tu chi avrà il pane! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 No! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Ferma! 4 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Ce l'ho fatta. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Al momento, non cerchiamo personale, pezzente. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 No, sono qui per la festa. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Sembra la peste personificata. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 E una puttana. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Vattene. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Vattene. 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Sono una cugina di Leonardo. - Oh, no. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Sai che una tale truffa comporta la pena capitale? 13 00:03:38,084 --> 00:03:39,959 No, non è un imbroglio. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Sono Filomena, della Casata di Eduardo di Firenze. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Cazzo. - Ok. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 È impossibile. Ne abbiamo già una. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - Cosa? - Sì. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Sì. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Come osi? 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Stronza traditrice! Hai provato a uccidermi! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 No! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Va bene, d'accordo. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Lasciatemi! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Ora basta! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Le mie scarpe migliori! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Oddio. 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Non mi piace colpire le donne, ma era necessario. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Se nessuno affronterà questa stracciona, lo farò io. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Non osare toccare mai più la signora Filomena. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,084 Buttate fuori quest'impostora! 32 00:04:36,168 --> 00:04:39,709 Filomena non è lei. Sono io. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Sembra che questa impostora sia la vostra serva invidiosa. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Non è così? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Purtroppo sì. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 È la mia serva invidiosa, Licisca. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - No, lei… - Non ti ho riconosciuta subito, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Mi sono sempre presa cura di te, 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 e tu arrivi qui conciata così e comportandoti in questo modo. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Mi metti in imbarazzo. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Non vuoi scusarti per avermi messa in imbarazzo davanti ai miei amici? 42 00:05:30,501 --> 00:05:31,334 No. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 No. 44 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Chiaramente ha perso la ragione durante il viaggio. 45 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Che lei reclami il vostro nome è imperdonabile. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Meglio darla in pasto ai cani. Vi aiuto. - Fermi. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Anch'io. - Aiutali. 48 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 No. 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Fuori, forza. - Non sopravvivrò. No. 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - No. - No, te la caverai. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - No! - Aspettate. 52 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Dovrebbe almeno avere del pane da mangiare durante il cammino. 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Troppo gentile. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Dammelo. 55 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Per favore. 56 00:06:10,751 --> 00:06:12,584 Non morirai di fame al ritorno. 57 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Devi farmi restare. 58 00:06:14,043 --> 00:06:16,418 Non devo fare proprio niente, in realtà. 59 00:06:17,418 --> 00:06:21,668 Mi hai tradita, Licisca. Mi hai lasciata lì a morire. 60 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Tu mi hai attaccata per aver dato del pane a un affamato. 61 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Beh… 62 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Mi dispiace. 63 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Ascolta. Se vuoi davvero restare, dovrai fingerti la mia serva. 64 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Altrimenti, lascerò che ti caccino come la contadina pazza che sembri. 65 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 E tu ti fingerai una nobile? 66 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Con quegli occhi e quei capelli banali? No. 67 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Hai i polsi troppo grossi. Non riuscirai mai a convincerli. 68 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Lo sto già facendo. 69 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Uno dei nobili mi sta persino corteggiando. 70 00:07:03,543 --> 00:07:05,043 Il signor Tindaro. 71 00:07:06,334 --> 00:07:08,168 Il nipote del Marchese Peralto? 72 00:07:09,168 --> 00:07:10,876 - Sì. - Niente corteggiamento. 73 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Deve chiedere la tua mano. Così resteremo. 74 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Sono felice che tu sia qui. 75 00:07:23,376 --> 00:07:26,209 Anche se la tua boccaccia ti rende meno bella. 76 00:07:27,251 --> 00:07:31,126 Ascolta. Ci terrò entrambe al sicuro, purché rispetti il patto. 77 00:07:31,209 --> 00:07:35,001 - La vecchia te è morta. - Sì, l'hai spinta giù da un ponte. 78 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Va bene. 79 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Scusate, padrona. - Non c'è problema. 80 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Ora buttiamolo di sotto. 81 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Oh, cielo. 82 00:07:50,168 --> 00:07:53,668 Avete dato una bella lezione al Cardinale. Ci avete salvati. 83 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Con anche qualche pugnalata di troppo. Erano per sicurezza o… 84 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 No, ognuna era necessaria. Ho fatto solo ciò che dovevo. 85 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Tutti devono uccidere, ogni tanto. 86 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Va bene. Dioneo sta neutralizzando la peste, 87 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 e poi io servirò il dessert. I pasticcini! 88 00:08:14,001 --> 00:08:14,834 Venite. 89 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Viene anche lei. 90 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Beh, più siamo… 91 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 - Pogo di Ginevra dice… - …meglio è. 92 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …che il veleno entra come odore. 93 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Quindi, se siete stati avvertiti, è facile evitare il contagio. 94 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca ha rinnegato la sua scelleratezza, e io l'ho benevolmente perdonata. 95 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - Giusto, Licisca? - Giusto. 96 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 Ti sembra una riverenza? 97 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Di nuovo. 98 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Va bene, grazie. Continuate, dottore. 99 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Grazie. Passiamo la cipolla sulla gola, sui polsi 100 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 e negli altri punti di alta profumazione, come li chiamiamo noi medici. 101 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Quel che basta per allontanare il miasma. 102 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Fate come me. Puzza. 103 00:09:03,626 --> 00:09:05,043 Puzza. Lo espelliamo. 104 00:09:05,126 --> 00:09:06,084 - Puzza. - Puzza. 105 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Puzza. 106 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Puzza. 107 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Puzza. 108 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 È un medico molto capace. 109 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Oh, sì. 110 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Puzza. 111 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Siete fortunato ad averlo. 112 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 E anche lui è fortunato ad avere voi. 113 00:09:21,751 --> 00:09:22,959 Come lo siamo tutti, 114 00:09:23,043 --> 00:09:26,959 dopo il vostro notevole e coraggioso gesto contro quei banditi. 115 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 - Sì, beh… - Puzza. 116 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - È vero, io… - Puzza. 117 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Ovviamente, conosco bene la lotta corpo a corpo. 118 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Ovviamente. 119 00:09:36,168 --> 00:09:39,793 Mancano solo i rumori forti per estinguere la peste rimanente. 120 00:09:39,876 --> 00:09:41,543 Quindi, urlate tutti con me. 121 00:09:47,334 --> 00:09:48,418 Più forte. Grazie. 122 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Sì, ora l'aria è meravigliosamente libera. Dottore? 123 00:09:57,168 --> 00:10:00,501 - Minaccia eliminata. Apriamo del vino? - Oh, sì. 124 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Bianco o rosso? Facciamo bianco. 125 00:10:02,793 --> 00:10:07,001 Quindi ignoreremo che un trio di banditi ha sfondato i cancelli 126 00:10:07,084 --> 00:10:08,584 e invaso il nostro santuario? 127 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Allora? 128 00:10:09,626 --> 00:10:11,001 - Le guardie? - Niente guardie? 129 00:10:11,084 --> 00:10:14,043 E, in nome di Dio, dov'è il padrone di casa? 130 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Se ci fosse stato qualcuno al comando, non sarebbe mai successo. 131 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 E voi non vi sareste dovuta umiliare 132 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 con quell'attacco mascolino. 133 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Stavo proteggendo tutti noi. 134 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Sembravate impazzita. 135 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 So che Sirisco farà il possibile per fermare altri intrusi. 136 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Sì, certo. 137 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - Avete qualche consiglio? - Preghiamo per il Cardinale. 138 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 E non pregate per me, dopo che la casa del mio fidanzato è stata invasa? 139 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Buon Dio, perché? 140 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Perché, Dio? 141 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Dio, perché… - Basta! 142 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Diamoci un contegno! 143 00:10:54,209 --> 00:10:57,084 Abbiamo subito molte perdite a causa della peste, 144 00:10:57,168 --> 00:11:02,668 ma per questo ci meritiamo il sollievo di questo rifugio idilliaco. 145 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Siamo in vacanza, ricordate? 146 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Entriamo nell'umore festivo, d'accordo? 147 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Bravo! 148 00:11:11,793 --> 00:11:15,459 So che vi starete tutti chiedendo: "Sirisco, dov'è il dolce?" 149 00:11:15,543 --> 00:11:16,418 Buone notizie. 150 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Porteremo i pasticcini nelle vostre stanze per garantirvi sogni tranquilli. 151 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, le mie stanze sono troppo piccole. 152 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Sì, signora, ma ricordate. Sono solo provvisorie. 153 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - Andrete nella camera padronale… - Sirisco! 154 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Non so dove mettere il mio specchio padovano. Non c'è posto. 155 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Che ne dite di qui? O magari qui? 156 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 O potrei montarlo sulla porta, se volete. 157 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco! - È ora del dolce. 158 00:11:47,168 --> 00:11:48,959 Quello al centro è il mio preferito… 159 00:11:49,043 --> 00:11:50,334 Prepara la carrozza. 160 00:11:51,334 --> 00:11:55,334 La carrozza? Volete fare un giro di mezzanotte nel villaggio? 161 00:11:55,418 --> 00:11:58,584 La piazza è stupenda, ma non si vede bene di notte… 162 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Fine. - Come? 163 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Ho chiuso con questa stanzetta 164 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 da patetica donna nubile. 165 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Beh… - Andiamo da Leonardo. 166 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Dicevi che stava prendendo il vino poco lontano. 167 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Dove? Ci andiamo subito! - Poco lontano, ho detto? 168 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Spero sia vero. Ho detto molte cose. 169 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Dov'è? 170 00:12:20,251 --> 00:12:21,334 - A Prato. - Prato? 171 00:12:21,418 --> 00:12:23,668 - Non lo sai? - Finiva con la "O". 172 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - È con un'altra donna? - Oh, no. 173 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Se ha un matrimonio segreto con una donna più bella… 174 00:12:29,584 --> 00:12:31,293 - No. - …ti ucciderò mentre dormi. 175 00:12:31,376 --> 00:12:32,793 - Poi mi suiciderò. - No. 176 00:12:32,876 --> 00:12:35,543 - Misia, poi toccherà a te. - Certo, vi seguo. 177 00:12:35,626 --> 00:12:40,376 Padrona, vi giuro che è celibe e non sa nulla del vostro aspetto. 178 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Ma, se lo sapesse, si affretterebbe a tornare, 179 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 perché siete stupenda, per Dio. 180 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Non so cosa separi un uomo dalla sua sposa, ma andrò da lui. 181 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Potremmo aspettare che faccia giorno? Siamo stati attaccati dai banditi. 182 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Sì. 183 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Va bene. 184 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Devo riposare. 185 00:13:05,376 --> 00:13:07,834 Devo essere bellissima per mio marito. 186 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Sì. 187 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 All'alba, noi tre andremo a cercarlo. 188 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Splendido. 189 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Splendido. - Misia, la mia canzone della buonanotte. 190 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - Cosa? - Ma certo, padrona. 191 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Quando il falconiere canta una canzone 192 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Canta il falconiere una canzone… 193 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Smamma. 194 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 È meraviglioso, che emozione 195 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Quando il falconiere canta una canzone 196 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Quando il falconiere canta una canzone 197 00:13:42,793 --> 00:13:46,209 È incantevole, ma non andrò in ogni paese della Toscana 198 00:13:46,293 --> 00:13:49,126 a cercare l'uomo che abbiamo seppellito. 199 00:13:49,209 --> 00:13:51,001 C'è un'altra soluzione. 200 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Come vi sentite? 201 00:13:55,501 --> 00:13:56,543 Benone. 202 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Che serata fantastica. La mia prima vittoria militare. 203 00:14:01,668 --> 00:14:06,168 Hai visto. Immagina che avrebbero fatto se non fossi intervenuto. Stupro. 204 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Potevano stuprarmi. 205 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 Hai mai usato la violenza? 206 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Spesso, per il bene dei pazienti. 207 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Ti ricorda com'è essere un uomo. 208 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filomena mi ha preso in disparte per congratularsi del mio coraggio. 209 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Amoreggiare con una donna è proprio l'ideale. 210 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 Un tonico per i miei mali. 211 00:14:29,376 --> 00:14:31,043 Forse è diversa dalle altre. 212 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Corteggerò Filomena. 213 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Data la vostra idea delle donne e della loro natura, 214 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 mi sorprende che intraprendiate un'impresa così ardua. 215 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Non hai tutti i torti. 216 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 È quasi triste. Vorrei davvero che mi piacesse. 217 00:14:48,376 --> 00:14:50,876 Ma non sarebbe giusto per nessuno dei due. 218 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Già. Sono felice che vi sentiate rinvigorito, 219 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 ma ricordate che vi serve riposo. 220 00:14:58,001 --> 00:15:00,751 - E il tè. - Mi basta ciò che ho dentro di me. 221 00:15:00,834 --> 00:15:03,543 Sento di poter fare qualsiasi cosa. Sto benone! 222 00:15:05,626 --> 00:15:06,459 Oh, no! 223 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Sì! 224 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Ho volato. 225 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Cara? 226 00:15:24,626 --> 00:15:26,459 È stato sconvolgente, vero? 227 00:15:28,334 --> 00:15:30,959 Ma non credo che Dio ci abbia abbandonati. 228 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Questo è ciò che credo. 229 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Ma stanno morendo tutti, perfino il Cardinale. 230 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Sì, riconosco che forse Dio è arrabbiato con l'umanità. 231 00:15:41,376 --> 00:15:44,334 Forse abbiamo costruito poche cattedrali. O troppe. 232 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 Opera per vie misteriose, no? 233 00:15:47,376 --> 00:15:50,834 Il Cardinale Agnolo l'ha dimenticato, e guarda che gli è successo. 234 00:15:50,918 --> 00:15:52,876 È stato fatto fuori da una donna. 235 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Lui mi aveva dato la Prima Comunione. 236 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 È ancora valida, no? 237 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Cara… 238 00:16:02,709 --> 00:16:04,084 cos'hai lì in grembo? 239 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Il dito del cardinale. 240 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Va bene. 241 00:16:15,543 --> 00:16:16,876 Cosa pensavi di farci? 242 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Non lo so. 243 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 È tanto piccolo, e io mi sento tanto sola. 244 00:16:22,918 --> 00:16:26,209 Sono qui, mia cara. Non sei mai sola. 245 00:16:27,668 --> 00:16:29,501 Adesso lo butto via, va bene? 246 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Sono fuori di testa, vero? 247 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 In… 248 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 In un modo fantastico che adoro. 249 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Accidenti. 250 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 251 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Sono finita in un pozzo! 252 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 253 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 C'è nessuno? 254 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Dio? 255 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Alzati. C'è molto da fare. 256 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Sirisco ha da fare con Pampinea, quindi sarà via, e anche Misia. 257 00:18:54,834 --> 00:18:58,626 Siamo da sole. Ho svuotato i vasi da notte e ho pulito di sopra. 258 00:18:58,709 --> 00:19:00,793 Mi serve dell'acqua. 259 00:19:06,501 --> 00:19:10,584 Non far toccare le labbra al mestolo. Porta sfortuna e fa schifo. 260 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Va bene, vieni qui. Vieni qui! 261 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Mani soffici. 262 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Sei… 263 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Sì? 264 00:19:38,876 --> 00:19:40,876 Datti una pulita. Abbiamo da fare. 265 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Spalare è un ottimo modo per legare con la terra. 266 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Vai in quello spazio verde lì, circa 30 passi oltre il sentiero. 267 00:19:57,501 --> 00:20:01,334 Il terreno è morbido. Dev'essere profonda almeno un metro e mezzo. 268 00:20:01,418 --> 00:20:04,584 O dovrai rifarlo quando i lupi lo dissotterreranno. 269 00:20:15,001 --> 00:20:15,876 Merda. 270 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 271 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 272 00:20:42,459 --> 00:20:43,668 Buongiorno, Sirisco. 273 00:20:44,209 --> 00:20:47,918 Buongiorno, padrone. Spero che la colazione vi sia piaciuta. 274 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 A proposito, avete visto mia moglie stamane? 275 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 No. 276 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Ma tranquillo, è un luogo sicuro. 277 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 L'irruzione di ieri sera non mi dà fiducia. 278 00:20:57,709 --> 00:21:01,709 Lo so. E, da allora, ho affidato la sicurezza al mio uomo più forte. 279 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Che è anche il più debole. Ne ho solo uno… 280 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Magari serve qualcosa di più? 281 00:21:09,876 --> 00:21:11,376 - Delle armi. - Sì. 282 00:21:11,459 --> 00:21:15,168 Una persona vigile? Non compromettiamo imprudentemente la proprietà. 283 00:21:15,251 --> 00:21:18,209 Sì, certo, ma non preoccupatevi per vostra moglie. 284 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 I nostri giardini sono bellissimi e accoglienti. 285 00:21:22,293 --> 00:21:24,418 Ci sono tanti posti in cui perdersi. 286 00:21:31,543 --> 00:21:33,959 Sono proprio stanca di aspettare. 287 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Dopo ieri sera, ho bisogno di incontrare Leonardo. 288 00:21:38,418 --> 00:21:42,376 Quando quel bandito mi ha presa, mi è passata tutta la vita davanti. 289 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Comunque sia, non possiamo tornare finché non troveremo il mio fidanzato. 290 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Perché rallentiamo? 291 00:21:55,043 --> 00:21:56,168 Perché ci fermiamo? 292 00:21:57,334 --> 00:22:02,709 Oddio! Misia, se i banditi proveranno ad approfittarsi di me, ti offrirai loro? 293 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 - Sì. - Ti lascerai possedere. 294 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Sarà più semplice. 295 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 296 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 Perché mi dai una papera? 297 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Un anatroccolo, anzi. 298 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Pensavamo potesse tranquillizzarvi un po'. 299 00:22:24,293 --> 00:22:25,251 Riguardo a cosa? 300 00:22:27,876 --> 00:22:29,626 Abbiamo una notizia da darvi 301 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 su Leonardo. 302 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Ma era la mia ultima speranza. 303 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Tengo io la papera. Grazie. Sì. 304 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Il vestito, la dote e tutto il resto. 305 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 306 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 E mio padre era così felice di vedermi partire. 307 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Finalmente è il tuo turno", ha detto. 308 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Era il mio turno! - Oh, il vostro turno. 309 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Prendete la papera, ecco. 310 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Felicità. 311 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Che bella. 312 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Mia cara, mia cara 313 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Abbiamo un piano 314 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Mia cara, mia cara - Cara 315 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - Abbiamo un piano - Abbiamo un piano 316 00:23:39,751 --> 00:23:43,043 Che bella giornata! Facciamo due passi tra gli ulivi? 317 00:23:43,126 --> 00:23:43,959 Perché? 318 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Per piacere. 319 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Sì, beh… No, ho un programma. 320 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 La colazione era davvero ottima. 321 00:23:56,876 --> 00:23:59,668 Sì, deliziosa. I sapori erano… 322 00:24:02,043 --> 00:24:03,543 Poteva andare meglio. 323 00:24:08,168 --> 00:24:10,918 Com'è stata la vostra infanzia? Fantastica? 324 00:24:12,334 --> 00:24:15,168 Beh, ovviamente, è stata tremenda. 325 00:24:16,126 --> 00:24:20,168 Ma uno dei vantaggi dell'essere malaticcio è che avevo tempo di studiare la storia. 326 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Meglio che sprecare tempo a giocare per strada alle battaglie 327 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 o a farmi degli amici. 328 00:24:27,793 --> 00:24:29,959 Sapete che sono tra i maggiori esperti al mondo 329 00:24:30,043 --> 00:24:32,001 delle guerre romane in Macedonia? 330 00:24:32,501 --> 00:24:34,459 L'avete fatto intendere. 331 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 Vorrei continuare a deliziarvi 332 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 con la storia integrale della guerra etolica. 333 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Splendido. 334 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Molto audace da parte vostra. 335 00:24:45,584 --> 00:24:47,668 Vi porgo le mie scuse, Tindaro. 336 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Mi sono lasciata trasportare. 337 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Sono alla disperata ricerca di sostegno intellettuale. 338 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 È un privilegio essere istruita da voi, signore. 339 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Sì, beh… 340 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Dio, chi altri potrebbe farlo? 341 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 342 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Salve, dottore. - Padrona. 343 00:25:23,876 --> 00:25:24,876 Inizia, Dioneo. 344 00:25:25,376 --> 00:25:29,168 Un po' di musica per rendere i fatti più facili da metabolizzare. 345 00:25:29,251 --> 00:25:30,084 Per voi. 346 00:25:32,334 --> 00:25:34,501 Il rapporto tra Roma e la Macedonia 347 00:25:34,584 --> 00:25:37,126 era offuscato dopo la seconda guerra punica. 348 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Annibale voleva rispettare la promessa fatta al padre 349 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 di non perdonare mai i Romani. 350 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Avrebbero dovuto ucciderlo quando era loro prigioniero da bambino. 351 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 La Spagna è qui. Non serviva una flotta. 352 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Cartagine è qui. 353 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 E, se Annibale avesse licenziato Sagunto, persino la quarta… 354 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 E, buon Dio, un'altra ragione. 355 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Sei incredibilmente potente e imponente. 356 00:26:19,376 --> 00:26:22,876 Dove andresti, se scappassi dal tuo gregge? 357 00:26:23,834 --> 00:26:25,084 Non puoi nasconderti. 358 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 359 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Ciao. - Oddio, sei nel pozzo. 360 00:26:32,626 --> 00:26:35,168 - Stai bene? Sei ferita? - Sono bagnata. 361 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Ho parecchie domande, ma prima prendo una corda, cara. 362 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - Aspetta. - Sto bene. 363 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Non voglio che mi salvi. 364 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - Cosa? - Non ho bisogno di essere salvata da te. 365 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Dev'essere Dio a salvarmi. 366 00:26:49,501 --> 00:26:52,168 Non è come quando desti fuoco al roveto, vero? 367 00:26:52,251 --> 00:26:54,168 No, sto mettendo alla prova Dio. 368 00:26:54,668 --> 00:26:59,043 Se non mi ha abbandonato, non mi lascerà morire in un pozzo. 369 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Mi salverà, in qualche modo, e quello sarà un segno. 370 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Cara… 371 00:27:07,209 --> 00:27:08,584 e se fossi io il segno? 372 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Ma dai, non puoi essere tu. 373 00:27:10,918 --> 00:27:12,584 Tu sei mio marito, e mi ami. 374 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Certo che proveresti a salvarmi. 375 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Non dimostrerebbe nulla. 376 00:27:17,334 --> 00:27:19,834 Quindi dev'essere qualcuno mandato da Dio? 377 00:27:19,918 --> 00:27:21,501 O un miracolo. 378 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Come una scala magica o una folata di vento divino. 379 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Com'era la colazione? 380 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Deliziosa. 381 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Marmellate, borragine… Ti ho messo del miele da parte. 382 00:27:37,709 --> 00:27:43,084 - Ti mando giù la colazione con un cesto. - No, sto bene. Ho preso il maialino. 383 00:27:44,709 --> 00:27:45,918 E se non ti salverà? 384 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Tesoro, perché devi dire così? 385 00:27:49,709 --> 00:27:51,876 E va bene, cara. Incrociamo le dita. 386 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Pregherò per te. Buona giornata. 387 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Va bene. 388 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 E ora, un poema per la tua gloria, 389 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 in terza rima, che mi dicono va di moda. 390 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Chino la testa e ti imploro Di guardare la mia devota vita 391 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 È mezzogiorno. 392 00:29:26,501 --> 00:29:28,418 Dobbiamo aspettare la sera? 393 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Sì. - Sì. 394 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Com'era Leonardo? 395 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Bello. 396 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Bello. 397 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Che bello. 398 00:29:49,168 --> 00:29:52,293 Potresti descrivermelo? La mediatrice me ne parlò, 399 00:29:52,376 --> 00:29:55,168 ma smisi di ascoltare quando disse che mi avrebbe sposata. 400 00:29:55,668 --> 00:29:56,918 Sì, certo. 401 00:29:58,334 --> 00:30:01,334 Beh, amava la sua villa. 402 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Ma amava ancora di più Venezia. 403 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Oh, quanto amava Venezia! 404 00:30:07,626 --> 00:30:12,126 Lo incontrai lì. Gestivo un locale, una casa di riposo per donne. 405 00:30:12,209 --> 00:30:15,001 Anzi, per uomini. Le donne non riposavano molto. 406 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Ma poi mi portò a lavorare a Villa Santa 407 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 e, quando viaggiava, mi riportava sempre un libro. 408 00:30:26,001 --> 00:30:28,043 - Mi insegnò a leggere. - Sai leggere? 409 00:30:28,126 --> 00:30:30,918 Sembra attraente e ricco. 410 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Sì, è molto ricco. 411 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Ereditò la villa da giovane, e continuò a espanderla. 412 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Un buon cristiano. 413 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Mu… 414 00:30:42,209 --> 00:30:44,834 Aveva una voce forte. Molto forte. 415 00:30:45,834 --> 00:30:49,168 Aveva una voce tonante e un enorme sorriso… 416 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Il suo colore preferito? 417 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - Era il blu. - Il blu! Misia, il blu! 418 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Pensavamo proprio quello! - Splendido! 419 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Il blu. 420 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 È come se foste già legati. 421 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Il blu. 422 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 E sapete un'altra cosa? Gli piacevano le rosse. 423 00:31:07,793 --> 00:31:09,543 Sperava che foste rossa. 424 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Già. 425 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 Ora la prossima attività, che dimostrerò per voi. 426 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantastico. 427 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 So che le donne sono fissate con la vanità della carne. 428 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - Sarò felice di assecondarvi. - A che vi riferite? 429 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Vedrete il mio corpo muoversi. 430 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, ora mostreremo a Filomena 431 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 come Filippo V crollò sotto la pressione 432 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 del grande Tito Quinzio Flaminino in Tessaglia. 433 00:31:50,793 --> 00:31:52,501 - Sì. - Servono dei bastoni. 434 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Mia signora. - Sì, prego. 435 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Ahia! Cristo, perché mi hai dato la parte appuntita? 436 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Lo sono entrambe. 437 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Silenzio, bastardo macedone, e mettiti in posizione. 438 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Sto per farti a pezzi. 439 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Ottima idea. Molto virile. 440 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Sì. - Due uomini pieni di sperma. 441 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Oh, cielo! 442 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Sì. 443 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Abbassatevi. 444 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 I Macedoni tenevano i Romani tra l'incudine e il martello. 445 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Ma poi loro reagirono. 446 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Evviva, Romani! 447 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Abbasso i Macedoni! 448 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Va bene, Dio onnipotente, di cui mi fido ciecamente, 449 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 proviamo qualcosa di diverso. 450 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 So che mi salverai, 451 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 ma sto annegando. 452 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Sto annegando! 453 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Dio, c'è mancato poco, 454 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 ma mi stai rendendo più forte. 455 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Va bene. 456 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Ora basta. 457 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Un'altra poesia. Ti farebbe piacere, Dio? 458 00:33:57,751 --> 00:33:58,918 Dentro. Bam! 459 00:34:00,584 --> 00:34:03,751 Volevo che passaste la giornata con me perché siete la prima donna 460 00:34:03,834 --> 00:34:05,918 che non trovo del tutto ripugnante. 461 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Grazie. 462 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 È dura per un uomo ricco come me. 463 00:34:11,834 --> 00:34:15,126 Tutti sanno che l'odore dei soldi rende le donne feroci. 464 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Ma quella è solo scienza. 465 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Non oso immaginare la vostra posizione. 466 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Siamo creature traboccanti di avidità. 467 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Scuse accettate. 468 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Ma voi siete molto più dei soldi. 469 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Siete intelligente, forte e attraente. 470 00:34:33,793 --> 00:34:38,876 Poverino. Avrete così tante donne intorno che farete fatica a togliervele di dosso. 471 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Cosa? 472 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 No. 473 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Perché dite così? 474 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 No, intendevo… 475 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - Mi schernite? - No. 476 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Le vostre lusinghe bugiarde non mi affascineranno oltre. 477 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Non sto mentendo. Io… 478 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Voi siete attraente. 479 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Il vostro incantevole incarnato, i vostri capelli ondulati… 480 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Non sono ondulati. Sono ricci. 481 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Lo sapevo. 482 00:35:05,751 --> 00:35:07,459 - Mi deridete in pubblico. - Io… 483 00:35:07,543 --> 00:35:12,126 Io… Dioneo, di' a questa donna insensibile che non sopporto lo scherno. 484 00:35:12,209 --> 00:35:17,334 Una volta, uno scherno mi fece accasciare. Mi si gonfia la lingua come un'arancia. 485 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Vi farò impiccare. 486 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Padrone, respiri profondi. Bene. 487 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 La lingua. 488 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Bene. Gli occhi. 489 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Sopravvivrete. 490 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Sicuro? - Certo. 491 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 E questa crudele creatura beffarda? 492 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Le donne sono fatte così. 493 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Sono accecate dalle emozioni. Non voleva offendervi. 494 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Parlava dei miei capelli. 495 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Da amico, vi dico che sono indisciplinati e sgradevoli. 496 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Ma, da medico, vi assicuro 497 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 che non potrebbe mai deridervi. 498 00:35:54,376 --> 00:35:58,918 Vi considera l'uomo più bello sulla Terra perché si è innamorata di voi. 499 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 È vero? 500 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Siete innamorata di me? 501 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Sì. 502 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Sì, sono innamorata di voi. 503 00:36:24,043 --> 00:36:25,043 Come sospettavo. 504 00:36:26,001 --> 00:36:30,876 Dioneo, potresti accompagnare la signora dentro, così potrà prepararsi per la cena? 505 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Devo riflettere su ciò che è accaduto oggi in silenzio e in solitudine. 506 00:36:35,793 --> 00:36:38,459 Se vedi qualche stuzzichino, potresti portarmelo? 507 00:36:38,543 --> 00:36:40,959 - Molto bene. - Buona giornata, Filomena. 508 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Non fatevi accecare troppo dall'amore e attenta a salire le scale. 509 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Dovete poter vedere per non cadere. 510 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 È molto divertente. 511 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Oh, sì. 512 00:36:50,876 --> 00:36:52,709 Davvero affascinante, signore. 513 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Come puoi vedere, sto rispettando la mia parte dell'accordo. 514 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Anch'io. 515 00:37:24,168 --> 00:37:26,459 Non hai fatto altro che rinfrescarmi. 516 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 L'amore è strano. 517 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 È proprio vero. 518 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Nel corpo e nella mente. 519 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Può farvi uscire dal vostro corpo e farvi sembrare di volare. 520 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Di ballare sulle nuvole. 521 00:37:59,168 --> 00:38:02,751 Una volta, avevo una giumenta. La amavo molto. 522 00:38:03,626 --> 00:38:06,334 Quando si ammalò, andai a dormire nella stalla. 523 00:38:06,834 --> 00:38:09,709 Non volevo che dubitasse che ero lì per lei. 524 00:38:11,751 --> 00:38:13,793 Restai lì per ore intere. 525 00:38:14,668 --> 00:38:17,334 Dimenticai di mangiare. Bevevo la sua acqua. 526 00:38:18,626 --> 00:38:20,293 Un giorno intero senza cibo. 527 00:38:20,376 --> 00:38:23,334 Andai barcollando a prendere del pane e della birra 528 00:38:23,418 --> 00:38:25,834 e, quando tornai, se n'era andata. 529 00:38:27,126 --> 00:38:29,626 Come se non volesse che la vedessi morire. 530 00:38:35,376 --> 00:38:36,793 Forse non c'è un senso. 531 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 È… 532 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 successo. 533 00:38:40,834 --> 00:38:42,376 Da un giorno all'altro. 534 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 L'amore della propria vita perduto senza neanche un ultimo bacio. 535 00:38:56,876 --> 00:39:00,084 Dobbiamo solo farcene una ragione, no? 536 00:39:00,584 --> 00:39:03,543 A nessuno piacciono le persone melodrammatiche. 537 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Andiamo, è ora. 538 00:39:09,334 --> 00:39:10,459 Puliscimi i denti. 539 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Dio? 540 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, siete voi? 541 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Ora capisco perché Dio mi ha fatto venire qui. 542 00:40:00,251 --> 00:40:01,293 Datemi la mano. 543 00:40:27,751 --> 00:40:28,876 Vi ha mandato Dio? 544 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Proprio lui. 545 00:40:31,293 --> 00:40:33,709 Che birbante! Lo sapevo. 546 00:40:34,293 --> 00:40:35,543 Come vi è apparso? 547 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Una colonna? Una nuvola? 548 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Una voce nella mia testa. 549 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Diceva: "Dioneo, va' al vecchio pozzo e salva la ragazza che è lì dentro. 550 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen". 551 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 La voce di Dio. 552 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Era profonda e tonante? Limpida e vivace? 553 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - Sentite freddo? - Sto ancora tremando. 554 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Temo che abbiate il sangue gelato. Freddo come quell'acqua. 555 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Devo condividere il mio calore corporeo. 556 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Capisco. 557 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Grazie per il vostro sacrificio. 558 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 - È molto caldo. - Bene. 559 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 E qui? 560 00:41:41,543 --> 00:41:42,584 E qui? 561 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 E qui è caldo? 562 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Sì. 563 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 E qui? 564 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 E qui? 565 00:42:03,126 --> 00:42:05,543 E ora mi sto scaldando troppo. 566 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Grazie dell'aiuto. 567 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 Bella moglie. 568 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Non dovevate togliervi la camicia. 569 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 È stato Dio. 570 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Mia cara, è stato Dio a salvarti? 571 00:42:31,793 --> 00:42:36,459 Sì, ha mandato Dioneo. Ha sentito una voce nella sua testa. 572 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Immagino che la voce di Dio abbia detto: "Salve, dottore". 573 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 O magari più con questa intonazione: "Salve, dottore". 574 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Vorrei sentire di più, ma faremo tardi a cena. 575 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 Vestiti e andiamo. Non facciamo aspettare gli altri. 576 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 577 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Sì. 578 00:42:57,126 --> 00:43:01,126 …perciò il commento di Averroè sulla teoria del moto di Aristotele 579 00:43:01,209 --> 00:43:02,959 mi interessa molto. 580 00:43:03,584 --> 00:43:06,584 E anche le sue riflessioni dinamiche sull'igiene. 581 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Non capisco cosa state dicendo. 582 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Certo che no. Per questo siete fortunata ad avere me. 583 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Perché capisco ciò che sto dicendo. 584 00:43:20,584 --> 00:43:23,626 Un annuncio, onorevoli ospiti! Abbiamo la notizia… 585 00:43:23,709 --> 00:43:27,959 Io e il Visconte Leonardo ci siamo sposati! 586 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Sì. 587 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Festeggiamo. 588 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - Vino! - Sì. 589 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 L'abbiamo trovato a Prato. 590 00:43:42,043 --> 00:43:45,459 Stava insegnando a dei bambini come usare il frantoio. 591 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Ha un gran cuore. 592 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Che bello. 593 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 E l'avete deciso sul momento? Com'è romantico. 594 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Com'è irrazionale. 595 00:43:54,168 --> 00:43:59,001 Il nostro amore è stato così immediato che non ha potuto far altro che sposarmi. 596 00:43:59,543 --> 00:44:02,501 In un impeto di passione e devozione divina, 597 00:44:02,584 --> 00:44:06,709 abbiamo celebrato la nostra unione davanti a Dio in una chiesetta. 598 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 E poi l'abbiamo consumata, come marito e moglie, da soli. 599 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 È stato incantevole. 600 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Tutto ciò che desideravo. 601 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - Vero, Misia? - Certo. È stato stupendo. 602 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Stupendo. 603 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 E voi non ci crederete, ma era vestito di blu. 604 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Era vestito di blu, il nostro colore preferito. Già. 605 00:44:33,543 --> 00:44:36,126 È davvero perfetto. 606 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Quindi si unirà presto a noi? 607 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Oh, sì. 608 00:44:41,709 --> 00:44:46,418 Doveva comprare del vetro a Venezia, ma poi verrà qui. 609 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Per ora, però, ci sono solo io. 610 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Sì, la padrona di casa. 611 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Da sola. 612 00:44:57,959 --> 00:44:59,459 Va tutto bene, Pampinea? 613 00:45:01,209 --> 00:45:03,459 Viscontessa, vorrete dire. 614 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Oh, ma… Ho sbagliato, Viscontessa. Chiedo scusa. 615 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Sto benissimo. 616 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Sto benissimo. Sì… 617 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Ho gli occhi gonfi per il pianto. 618 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Sì, certo, ma sono lacrime di gioia. 619 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Solo per… 620 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Lacrime di gioia, sì. 621 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Altro vino! 622 00:45:29,626 --> 00:45:30,459 Ehilà? 623 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Sì. 624 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Ma sì, fa' con calma. 625 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Bevete. 626 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 No, grazie. 627 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Bevete. 628 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Su, bevete. 629 00:45:50,209 --> 00:45:51,334 Reclinate la testa. 630 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Più in alto. 631 00:46:02,834 --> 00:46:05,793 La bella fanciulla richiede un altro salvataggio? 632 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Signora, non vi aspettavo. 633 00:46:14,709 --> 00:46:16,209 Mi impiccherà per questo. 634 00:47:19,668 --> 00:47:21,584 Sottotitoli: Fabrizia Caravelli