1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Awak tak tentukan siapa dapat roti! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Tidak! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Berhenti! 4 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Saya dah sampai. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Kami tak ambil pekerja sekarang, si hodoh. 6 00:03:20,834 --> 00:03:22,793 Tak, saya datang untuk parti ini. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Dia nampak seperti pesakit wabak. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Macam pelacur juga. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Pergi. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Pergi. 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Tak, saya sepupu Leonardo. - Tidak. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Awak tahu penipu boleh dihukum mati, bukan? 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Tak, saya bukan penipu. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Saya Filomena daripada keluarga Eduardo dari Firenze. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Alamak. - Okey. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Itu mustahil sebab Filomena dah sampai. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - Apa? - Ya. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ya. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Berani awak! 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Pengkhianat! Awak cuba bunuh saya! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Tidak! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Okey, sudah. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Lepaskan! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Cukuplah! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Kasut terbaik saya! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Oh, Tuhan. 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Saya tak pukul wanita, tapi ia perlu. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Jika tiada sesiapa akan lawan pengemis ini, saya akan buat. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Jangan sentuh Signora Filomena lagi. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Humban keluar penyamar ini! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Dia bukan Filomena, tapi saya. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Nampaknya penyamar ini, gadis pembantu awak yang cemburu. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Betul? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Ya. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Dia Licisca, gadis pembantu yang cemburu. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - Tak, dia… - Saya tak kenal awak tadi, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Saya jaga awak dengan baik, 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 tapi awak datang dengan rupa dan berkelakuan begini. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Awak memalukan saya. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Boleh minta maaf kerana memalukan saya di depan kawan-kawan saya? 42 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Tidak. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Tidak. 44 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Dia hilang kewarasan dalam perjalanan ke sini. 45 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Dia menyamar sebagai awak. Tak boleh dimaafkan. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Baik humban dia keluar. Saya tolong. - Tunggu. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Saya juga. - Tolong mereka. 48 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Tidak. 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Sudah. Keluar. - Saya takkan hidup. Jangan. 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Tidak. - Awak akan selamat. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - Tidak! - Tunggu. 52 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Dia sepatutnya diberi roti untuk perjalanannya. 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Baiknya hati awak. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Beri saya. 55 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Tolonglah. 56 00:06:10,709 --> 00:06:12,584 Awak tak perlu berlapar dalam perjalanan. 57 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 - Benarkan saya tinggal. - Saya tak perlu buat apa-apa. 58 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Awak khianati saya, Licisca. 59 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Awak tinggalkan saya untuk mati. 60 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Awak serang saya kerana beri roti kepada orang yang kelaparan. 61 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Saya… 62 00:06:28,334 --> 00:06:29,293 Saya minta maaf. 63 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Kalau awak nak tinggal di sini, jadi gadis pembantu saya. 64 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Kalau tak, mereka akan humban awak seperti orang kebanyakan yang meracau. 65 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Awak berpura-pura jadi bangsawan? 66 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Dengan mata dan rambut kusam? Tidak. 67 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Pergelangan tangan awak sangat tebal, awak takkan berjaya. 68 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Saya dah berjaya. 69 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Salah seorang bangsawan sedang memikat saya. 70 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 71 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Anak saudara Marchese Peralto? 72 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Ya. - Tiada masa untuk memikat. 73 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Dia perlu melamar untuk kita tinggal di sini. 74 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Saya gembira awak di sini. 75 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Walaupun kata-kata lancang awak menyakiti hati saya. 76 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Saya akan pastikan kita selamat, teruskan berlakon. 77 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 - Awak yang lalu dah mati. - Ya. Awak tolak dia dari jambatan. 78 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Okey. 79 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Maaf, Padrona. - Tak perlu bimbang. 80 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Mayatnya untuk habuan alam. 81 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Aduhai. 82 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 Mujur awak bunuh kardinal, Padrona. 83 00:07:52,376 --> 00:07:53,668 Awak selamatkan kami. 84 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Malah ada tikaman berlebihan. Adakah untuk kepastian atau… 85 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Setiap tikaman perlu. Saya hanya buat apa yang sepatutnya. 86 00:08:02,709 --> 00:08:04,918 Manusia perlu membunuh sekali-sekala. 87 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Wah. 88 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Baiklah, Dioneo sedang meneutralkan wabak. 89 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 Saya akan hidangkan pencuci mulut. Pastri! 90 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Mari. 91 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Dia datang juga. 92 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Semakin ramai… 93 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 - Pogo kata… - …semakin meriah. 94 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …racun memasuki badan sebagai bau. 95 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Jika kita dapat mengesannya, mengelak jangkitan agak mudah. 96 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca menginsafi perbuatannya dan saya telah memaafkannya. 97 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - Betul, Licisca? - Betul. 98 00:08:39,418 --> 00:08:41,126 Itu merendahkan diri sececah? 99 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Buat lagi. 100 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Terima kasih. Teruskan, doktor. 101 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Terima kasih. Gosok bawang di dagu dan pergelangan tangan, 102 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 dan titik bau lain, seperti yang digelar dalam bidang perubatan. 103 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Tak perlu banyak, cukup untuk elak miasma. 104 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Ikut saya. Busuk. 105 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Buang tenaga jahat. 106 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 - Busuk. - Busuk. 107 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Busuk. 108 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Busuk. 109 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Busuk. 110 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Dia doktor yang amat mahir. 111 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Ya. 112 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Busuk. 113 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Mujur awak ada dia. 114 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Tentulah, dia bertuah ada awak juga. 115 00:09:21,751 --> 00:09:26,959 Seperti kami semua, selepas aksi berani awak melawan penyamun. 116 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 - Ya, tapi… - Busuk. 117 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - Betul. Saya… - Busuk. 118 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Saya memang mahir bertempur. 119 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Jelas sekali. 120 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Sekarang buat bunyi bising untuk leraikan wabak di udara. 121 00:09:39,751 --> 00:09:41,543 Jadi, jeritlah bersama saya. 122 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Lantang lagi. 123 00:09:52,668 --> 00:09:57,584 - Ya, udara bersih sekarang. Doktor? - Ancaman berakhir. 124 00:09:57,668 --> 00:10:00,501 - Apa kata buka sepeti wain lagi? - Ya! 125 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Merah atau putih? Wain putihlah. 126 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Kita memilih untuk abaikan tiga penyamun 127 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 tembusi pagar dan mengamuk di tempat perlindungan ini? 128 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Ya, bukan? 129 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - Tiada pengawal? - Apa? 130 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 Di mana pemilik rumah ini? 131 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Jika ada orang yang bertanggungjawab, semua ini takkan berlaku. 132 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 Awak tak perlu memalukan diri awak 133 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 dengan serangan kejam itu. 134 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Saya melindungi semua orang. 135 00:10:26,584 --> 00:10:27,918 Awak nampak tak waras. 136 00:10:28,001 --> 00:10:31,626 Saya pasti Sirisco akan berusaha untuk halang penceroboh lain. 137 00:10:31,709 --> 00:10:33,793 Ya, sudah tentu. 138 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - Ada saranan? - Kita kena berdoa untuk kardinal. 139 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 Bagaimana dengan doa untuk saya? Rumah tunang saya baru diceroboh. 140 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Wahai, Tuhan. Kenapa? 141 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Kenapa, Tuhan? 142 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Wahai, Tuhan… - Cukup! 143 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Semua bertenang! 144 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Kita semua menderita akibat wabak ini, 145 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 tapi sebab itulah kita layak berehat di tempat selamat yang indah. 146 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Kita sedang bercuti! Ingat? 147 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Tetapkan minda kita dalam percutian, okey? 148 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Betul! 149 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Pasti kamu terfikir, "Sirisco, mana pencuci mulut?" 150 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Tapi ada berita baik. 151 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Kami akan hantar pastri ke bilik untuk pastikan kamu bermimpi indah. 152 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, bilik ini terlalu kecil. 153 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Ya, tapi ini hanya sementara. 154 00:11:30,751 --> 00:11:33,751 - Kita akan pindah ke bilik tidur utama… - Sirisco! 155 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Tiada tempat letak cermin Paduan. Tiada ruang. 156 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Apa kata tempat kosong ini atau di sini. 157 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Saya juga boleh memasangnya pada pintu. 158 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco! - Masa untuk pastri. 159 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 Pastri tengah kegemaran saya… 160 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Sediakan kereta kuda. 161 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Kereta kuda? Lawatan tengah malam di desa? 162 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Medan plaza amat indah, tapi tak nampak dalam gelap… 163 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Selesai. - Apa? 164 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Saya dah selesai dengan bilik kecil ini 165 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 dan pembantu rumah bujang yang menyedihkan. 166 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Itu… - Saya nak jumpa Leonardo. 167 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Awak kata dia di bandar sebelah untuk dapatkan wain. 168 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Kita ke sana sekarang! - Saya kata begitu? 169 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Saya harap itu benar. Saya meraban. 170 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Bandar apa? 171 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 - Prato. - Prato? 172 00:12:21,293 --> 00:12:23,709 - Awak tak tahu? - Ia berakhir dengan "O." 173 00:12:23,793 --> 00:12:25,959 - Dia bersama wanita lain? - Tidak. 174 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Jika dia ada perkahwinan rahsia dengan wanita yang lebih cantik… 175 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 - Tak. - …saya bunuh awak dalam tidur. 176 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 - Kemudian bunuh diri. - Tak. 177 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - Misia, awak juga. - Saya akan menyusul. 178 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Padrona, saya sumpah dia belum berkahwin dan tak kenal rupa cik. 179 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Kalau dia tahu, pasti dia akan bergegas pulang 180 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 kerana cik amat cantik. 181 00:12:47,543 --> 00:12:49,793 Entah apa yang halang dia bertemu isterinya, 182 00:12:49,876 --> 00:12:51,751 tapi saya nak rapatkan jarak itu. 183 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Apa kata kita bertolak pada waktu pagi semasa hari cerah? 184 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Kita baru diserang penyamun. 185 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Ya. 186 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Baiklah. 187 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Saya nak berehat. 188 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Saya nak nampak cantik untuk suami saya. 189 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Ya. 190 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Subuh nanti, kita bertolak untuk cari dia. 191 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Baguslah. 192 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Baguslah. - Misia, dodoikan saya. 193 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - Apa? - Tentu sekali, Padrona. 194 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Tatkala pemburu falko berdendang 195 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Lagu pemburu falko… 196 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Berambus. 197 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Gemilangnya 198 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Lagu pemburu falko 199 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Tatkala pemburu falko berdendang 200 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Saya tak nak menunggang ke setiap bandar di Tuscana 201 00:13:46,459 --> 00:13:49,001 untuk cari lelaki yang kita kebumikan. 202 00:13:49,084 --> 00:13:51,001 Ada satu jalan lain. 203 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Bagaimana rasanya? 204 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Saya rasa bagus. 205 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Malam yang hebat. Ini kemenangan tentera pertama saya. 206 00:14:01,584 --> 00:14:02,626 Awak nampak mereka. 207 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Jika saya tak bertindak, entah apa mereka buat. 208 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Perkosa. 209 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 Mereka boleh perkosa saya. 210 00:14:10,251 --> 00:14:12,168 Awak pernah lakukan keganasan, Dioneo? 211 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Ya, demi kebaikan pesakit. 212 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Ia ingatkan saya rasanya jadi lelaki. 213 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filomena ucap tahniah atas keberanian saya dalam pertarungan itu. 214 00:14:23,751 --> 00:14:26,626 Saya gembira memikat wanita. 215 00:14:26,709 --> 00:14:28,668 Ibarat tonik untuk penyakit saya. 216 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Mungkin dia berbeza daripada yang lain. 217 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Saya akan memikat Filomena. 218 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Berdasarkan pemahaman awak tentang wanita, 219 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 saya terkejut awak akan ambil risiko. 220 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Betul juga. 221 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Hampir menyedihkan. Saya harap saya boleh suka dia. 222 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Tapi itu akan merugikan kami berdua. 223 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Betul. Saya gembira keazaman awak kuat, 224 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 tapi ingat, awak perlu berehat. 225 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 Minum teh ini. 226 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 Saya hanya perlukan isi hati saya. 227 00:15:00,751 --> 00:15:03,709 Saya rasa mampu buat apa-apa saja. Saya rasa hebat! 228 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Alamak! 229 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Ya! 230 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Saya terbang. 231 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Sayang? 232 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 Itu agak mengejutkan, bukan? 233 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Saya rasa Tuhan tak tinggalkan kita. 234 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Itu kesimpulan saya. 235 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Tapi semua orang akan mati, malah kardinal juga. 236 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Ya, saya akui mungkin Tuhan memurkai manusia. 237 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Mungkin kita tak cukup bina gereja besar atau bina terlalu banyak. 238 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 Cara Tuhan misteri, bukan? 239 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Kardinal Agnolo terlupa. Tengoklah akibatnya. 240 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Ditikam sampai mati oleh seorang wanita. 241 00:15:53,876 --> 00:15:56,709 Kardinal Agnolo beri perjamuan suci pertama saya. 242 00:15:56,793 --> 00:15:58,543 Ia masih diambil kira, bukan? 243 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Sayang… 244 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 apa di atas riba awak? 245 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Jari kaki kardinal. 246 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Okey. 247 00:16:15,501 --> 00:16:18,084 - Nak buat apa dengan jari itu? - Entahlah. 248 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Ia sangat kecil dan saya rasa sangat sunyi. 249 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Saya di sini, sayang. Awak tak pernah sendirian. 250 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Saya akan membuangnya, okey? 251 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Saya dah hilang akal, bukan? 252 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Dengan… 253 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 Dengan cara hebat yang saya kagumi. 254 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Alamak. 255 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 256 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Saya di dalam telaga! 257 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 258 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Sesiapa? 259 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Tuhan? 260 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Bangun. Ada banyak kerja. 261 00:18:50,293 --> 00:18:52,418 Sirisco ada urusan dengan Pampinea. 262 00:18:52,501 --> 00:18:54,751 Hari ini dia tiada, Misia juga. 263 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Ada banyak kerja untuk kita. 264 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Saya dah kutip bekas air kencing. 265 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Saya perlukan air. 266 00:19:06,376 --> 00:19:08,209 Jangan sentuh gayung ke bibir awak. 267 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Nasib malang dan menjijikkan. 268 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Okey, mari sini. Mari sini! 269 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Tangan lembut. 270 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Adakah awak… 271 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ya? 272 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Bersihkan diri. Kita ada kerja. 273 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Menyodok tanah hubungkan kita dengan bumi. 274 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Pergi ke tempat berumput di padang, kira-kira 30 langkah melepasi laluan. 275 00:19:57,501 --> 00:20:00,876 Tanah yang lembut. Sekurang-kurangnya lima kaki dalam. 276 00:20:01,376 --> 00:20:04,584 Melainkan awak nak buat lagi apabila serigala gali mayatnya. 277 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Teruknya. 278 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 279 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 280 00:20:42,459 --> 00:20:43,626 Selamat pagi, Sirisco. 281 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Selamat pagi, Padrone. Saya harap awak suka sarapan ini. 282 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Awak nampak isteri saya pagi ini? 283 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 Tidak. 284 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Jangan risau, tempat ini selamat. 285 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Kejadian pecah masuk malam tadi tak buat saya yakin. 286 00:20:57,709 --> 00:21:01,918 Saya tahu. Sejak itu, saya lantik orang terkuat saya sebagai pengawal. 287 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Dia juga paling lemah. Seorang saja, jadi… 288 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 Boleh pertimbangkan untuk buat lebih? 289 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Senjata. - Ya. 290 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 Dia sedar? 291 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Jangan bahayakan estet ini dengan ketidakcekapan. 292 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Ya. Sudah tentu. Jangan risau tentang isteri awak. 293 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Tengoklah, taman kami indah dan menarik. 294 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Mungkin dia hanya sesat. Betul? 295 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Saya dah penat menunggu. 296 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Selepas malam tadi, saya hanya nak jumpa Leonardo. 297 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Apabila penyamun itu tangkap saya, seluruh hidup saya terpapar. 298 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Apa pun, kita tak boleh pulang selagi tak jumpa tunang saya. 299 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Kenapa perlahan? 300 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Kenapa berhenti? 301 00:21:57,334 --> 00:22:01,084 Oh, Tuhan. Misia, kalau penyamun nak perkosa kita, 302 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 boleh awak buat? 303 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 - Ya. - Mereka perkosa awak. 304 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Memudahkannya? 305 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 306 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Kenapa beri saya itik? 307 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Anak itik, ya? 308 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Kami fikir ia boleh tenangkan fikiran cik. 309 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Kenapa kena tenangkan fikiran? 310 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Kami ada berita 311 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 tentang Leonardo. 312 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Tapi dia peluang terakhir saya. 313 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Saya akan pegang itik ini. Terima kasih. Ya. 314 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Gaun, hantaran kahwin dan segalanya. 315 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 316 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Ayah saya gembira melihat saya pergi. 317 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Akhirnya giliran kamu," katanya. 318 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Giliran saya! - Giliran awak. 319 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Pegang itik, ya. 320 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Kebahagiaan. 321 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Cantik. 322 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Sayangku 323 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Kita ada rancangan 324 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Sayangku - Sayang 325 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - Kita ada rancangan - Kita ada rancangan 326 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Hari yang indah. Nak jalan di tepi pokok zaitun? 327 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Kenapa? 328 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Untuk berseronok. 329 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Ya. Tak, saya ada agenda. 330 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Sarapan pagi tadi sangat sedap. 331 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Ya, sedap. Perisanya… 332 00:24:02,001 --> 00:24:04,043 Tentulah ia boleh diperbaiki lagi. 333 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Bagaimana zaman kanak-kanak awak? Hebat? 334 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Sangat teruk. 335 00:24:16,126 --> 00:24:20,168 Antara kelebihan sering sakit masa kecil, saya ada masa untuk belajar sejarah. 336 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Lebih baik belajar daripada bermain di jalan 337 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 atau berkawan. 338 00:24:27,793 --> 00:24:29,959 Saya dah cakap saya antara pakar terkemuka dunia 339 00:24:30,043 --> 00:24:31,959 tentang perang Rom di Macedonia? 340 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Awak sebut banyak kali. 341 00:24:35,043 --> 00:24:39,668 Hari ini, saya ingin memukau awak dengan sejarah lengkap Perang Aetolia. 342 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Bagus. 343 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Awak sangat berani. 344 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Maafkan saya, Tindaro. 345 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Keterujaan hati menguasai saya. 346 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Saya terdesak belajar ilmu pengetahuan. 347 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Saya berbesar hati awak dapat memberinya, Signore. 348 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ya. 349 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Kalau tak, siapa lagi akan beri? 350 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo! 351 00:25:21,918 --> 00:25:23,793 - Helo, doktor. - Padrona. 352 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, mulakan. 353 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Sedikit muzik untuk memudahkan fakta diserap. 354 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Untuk awak. 355 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 Hubungan Rom dengan Macedonia 356 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 jadi dingin akibat Perang Punic Kedua. 357 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Hannibal, penuhi janji sepanjang hayat kepada ayahnya 358 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 untuk tidak maafkan orang Rom. 359 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Mereka patut bunuh dia semasa dia masih bayi dalam kurungan. 360 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Sepanyol, di sini. Tak perlu tentera laut. 361 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Carthage, di sini. 362 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Jika Hannibal memecat Saguntum, malah yang keempat… 363 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 Oh, Tuhan. Satu lagi sebab. 364 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Tuhan Maha Berkuasa dan Maha Besar. 365 00:26:19,376 --> 00:26:23,168 Ke mana Kau akan pergi jika menjauhkan diri daripada pemuja-Mu? 366 00:26:23,793 --> 00:26:24,918 Tak boleh sembunyi. 367 00:26:25,543 --> 00:26:26,376 Neifile? 368 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Hai. - Awak di dalam telaga. 369 00:26:32,584 --> 00:26:35,626 - Awak tak apa-apa? Awak cedera? - Saya basah. 370 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Saya ada banyak soalan. Tapi saya cari tali dulu. 371 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - Tunggu. - Saya okey. 372 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Saya tak nak awak selamatkan saya. 373 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - Apa? - Saya tak perlu diselamatkan oleh awak. 374 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Saya perlu diselamatkan oleh Tuhan. 375 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 Ini takkan jadi macam masa awak bakar belukar itu? 376 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Tak, saya sedang menguji Tuhan. 377 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Kalau Tuhan tak tinggalkan saya, Dia takkan biar saya mati di dalam telaga. 378 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Dia akan selamatkan saya dan itulah petanda. 379 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Sayang… 380 00:27:07,126 --> 00:27:08,584 bagaimana jika saya petanda itu? 381 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Awak bukan petanda. 382 00:27:10,918 --> 00:27:12,918 Awak suami saya, awak cinta saya. 383 00:27:13,001 --> 00:27:15,001 Sudah tentu awak akan cuba selamatkan saya. 384 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Itu takkan buktikan apa-apa. 385 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 Awak hanya keluar jika seseorang dihantar Tuhan? 386 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Ia juga boleh jadi keajaiban. 387 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Seperti tangga ajaib atau tiupan angin suci. 388 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Bagaimana dengan sarapan? 389 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Sedap. 390 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Jem, borej. Saya ketepikan lebih madu untuk awak. 391 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Saya akan hantar bakul makanan. - Tak apa. 392 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Saya ambil khinzir ini semasa keluar. 393 00:27:44,126 --> 00:27:45,918 Bagaimana jika Dia tak selamatkan awak? 394 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Sayang, kenapa cakap begitu? 395 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Okey, sayang. Berdoalah. 396 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Berdoa untuk awak. Semoga hari awak indah. 397 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Okey. 398 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Sekarang, puisi untuk kegemilangan-Mu, 399 00:29:07,793 --> 00:29:11,043 dalam terza rima, aku dimaklumkan ia amat digemari. 400 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Aku tunduk dan merayu Agar Kau nampak kehidupanku yang warak 401 00:29:21,209 --> 00:29:22,334 Hampir tengah hari. 402 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Perlukah kita tunggu hingga malam? 403 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Ya. - Ya. 404 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Bagaimana sifat Leonardo? 405 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Dia baik. 406 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Baik. 407 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Bagusnya. 408 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Boleh gambarkan lagi? 409 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 Broker perkahwinan jelaskan, 410 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 tapi saya tak dengar lepas tahu dia melamar saya. 411 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Ya, sudah tentu. 412 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Dia sayang vila ini. 413 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Tapi dia lebih sayang Venezia. 414 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Dia amat sayang Venezia. 415 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Di situ saya jumpa dia. Saya uruskan tempat kecil. 416 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Rumah rehat untuk wanita. 417 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Untuk lelaki. Wanita tak banyak berehat, tapi… 418 00:30:18,834 --> 00:30:21,501 Kemudian, dia bawa saya bekerja di Vila Santa. 419 00:30:21,584 --> 00:30:25,168 Selepas kembali dari mengembara, dia bawakan buku baru untuk saya. 420 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 - Ajar saya membaca. - Awak boleh membaca? 421 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Dia kedengaran kacak dan kaya. 422 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Ya, dia agak kaya. 423 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Dia mewarisi vila itu semasa kecil dan dia mengembangkannya sejak masa itu. 424 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Pemuda Kristian yang baik. 425 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Mu… 426 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Suaranya lantang. 427 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Sangat lantang. 428 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Suaranya lantang ketika bercakap dan senyumannya lebar. 429 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Apa warna kegemarannya? 430 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - Biru. - Biru! Misia, biru! 431 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Kami terfikir warna biru! - Baguslah. 432 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Biru. 433 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Seolah-olah awak ada kaitan dengannya sebelum jumpa. 434 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Biru. 435 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Awak tahu apa lagi? Dia suka wanita berambut merah. 436 00:31:07,793 --> 00:31:09,584 Dia harap awak berambut merah. 437 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Saya tahu. 438 00:31:24,126 --> 00:31:27,709 Aktiviti seterusnya, saya akan buat persembahan sekali lagi. 439 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Luar biasa. 440 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Saya tahu wanita taasub akan kenikmatan fizikal. 441 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - Saya sedia tunjukkannya. - Saya tak faham maksud awak. 442 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Lihatlah badan saya bergerak. 443 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, kita akan tunjukkan Filomena 444 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 cara Philip V rebah di bawah tekanan 445 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 Titus Quinctius Flamininus di Thessaly. 446 00:31:50,793 --> 00:31:52,376 - Ya. - Kita perlukan kayu. 447 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Cik puan. - Ya. Baiklah. 448 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Oh, Tuhan. Kenapa beri bahagian tajam ke arah saya? 449 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Kedua-dua hujungnya tajam. 450 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Diam, anjing Macedonia. Ke tempat awak. 451 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Saya akan merobek badan awak. 452 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Idea yang bagus. Sangat jantan. 453 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Ya. - Dua lelaki penuh sperma. 454 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Oh, Tuhan. 455 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Ya. 456 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Tunduk. 457 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Orang Macedonia membuat orang Rom buntu antara dua pilihan. 458 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Tapi mereka menyerang balik. 459 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Ya, orang Rom! 460 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Bu! Macedonia. 461 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Tuhan yang Maha Agung yang aku percaya sepenuh hati, 462 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 mari cuba sesuatu yang berbeza. 463 00:33:12,209 --> 00:33:14,584 Aku tahu Kau akan menyelamatkanku, 464 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 tapi aku akan tenggelam. 465 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Aku akan tenggelam! 466 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Tuhan, aku hampir lemas, 467 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 tapi Kau buat aku lebih kuat. 468 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Okey. 469 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Cukuplah. 470 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Satu lagi puisi. Kau akan gembira, Tuhan? 471 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Masuk. 472 00:34:00,376 --> 00:34:03,334 Saya minta kita luangkan masa bersama kerana awak wanita pertama 473 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 yang saya tak rasa menjijikkan. 474 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Terma kasih. 475 00:34:09,751 --> 00:34:11,834 Sukar jadi orang kaya seperti saya. 476 00:34:11,918 --> 00:34:15,043 Semua orang tahu bau wang saja menjadikan wanita liar. 477 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Tapi itu cuma sains. 478 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Saya tak dapat bayangkan kesukaran awak. 479 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Kami makhluk yang penuh tamak haloba. 480 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Saya maafkan awak. 481 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Tapi awak lebih daripada sekadar wang. 482 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Awak bijak, kuat, kacak. 483 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Kasihan awak. 484 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Pasti ramai wanita tertarik, awak perlu pukul mereka dengan kayu. 485 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Apa? 486 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Tidaklah. 487 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Kenapa awak cakap begitu? 488 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Tak, maksud saya… 489 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - Awak usik saya? - Tak. 490 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Pujian penuh dusta awak takkan buat saya terpesona lagi. 491 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Itu bukan dusta. Saya… 492 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Awak kacak. 493 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Kulit awak cantik, rambut awak beralun. 494 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Rambut saya tak beralun, tapi keriting. 495 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Saya dah agak. 496 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 - Ejek saya di tempat awam. - Saya… 497 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Saya… 498 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, beritahu perempuan kasar ini saya tak tahan dihina. 499 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Pernah sekali, cemuhan seseorang buat saya terbalik. 500 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 Lidah saya bengkak. 501 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 Sebesar oren. Sukar bernafas. 502 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Awak akan digantung. 503 00:35:18,709 --> 00:35:20,793 Padrone, tarik nafas panjang. Okey. 504 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Lidah. 505 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Bagus. Mata. 506 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Awak akan selamat. 507 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Awak pasti? - Ya. 508 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Makhluk yang kejam ini pula? 509 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Perempuan memang begitu. 510 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Mereka dibutakan oleh emosi. Dia tak berniat menyinggung. 511 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Dia sebut rambut saya. 512 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Sebagai kawan, rambut awak kusut dan tak menarik. 513 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Sebagai doktor perubatan, saya jamin, 514 00:35:49,793 --> 00:35:51,709 dia tak boleh ejek awak walaupun dia cuba. 515 00:35:54,293 --> 00:35:58,918 Filomena fikir awak paling kacak kerana dia telah jatuh cinta dengan awak. 516 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Benarkah? 517 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Awak mencintai saya? 518 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Ya. 519 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Ya, saya mencintai awak. 520 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Saya dah agak. 521 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 Dioneo, iringi wanita itu masuk 522 00:36:28,876 --> 00:36:30,918 supaya dia boleh bersiap untuk makan malam. 523 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 Saya akan duduk di sini dan proses kejadian hari ini 524 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 dalam kesunyian sendirian. 525 00:36:35,793 --> 00:36:38,418 Kalau nampak snek lagi, boleh hantar ke sini? 526 00:36:38,501 --> 00:36:39,334 Baiklah. 527 00:36:39,834 --> 00:36:41,126 Jumpa lagi, Filomena. 528 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Jangan biar cinta butakan awak sehingga tak boleh mendaki tangga. 529 00:36:45,626 --> 00:36:48,001 Awak perlu melihat untuk mendaki tangga. 530 00:36:48,501 --> 00:36:49,668 Ia sangat lucu. 531 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Ya. 532 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Sangat menawan, Signore. 533 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Seperti yang awak lihat, saya tunaikan janji saya. 534 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Saya juga. 535 00:37:24,168 --> 00:37:26,876 Saya harap awak tahu saya rasa ia menyegarkan. 536 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Cinta penuh misteri. 537 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Ia benar-benar jujur. 538 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Kejujuran badan dan minda. 539 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Ia boleh keluar dari badan dan bawa kita terapung di langit. 540 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Sentuh jari kaki di awan. 541 00:37:59,084 --> 00:38:01,084 Saya pernah sayang seekor kuda. 542 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Sangat sayang. 543 00:38:03,751 --> 00:38:06,334 Saya tidur di kandang semasa kuda itu sakit. 544 00:38:06,834 --> 00:38:09,876 Saya tak nak kuda itu persoalkan saya tiada di sisinya. 545 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Saya di sana berjam-jam. 546 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Saya terlupa makan. Kami berkongsi air. 547 00:38:18,626 --> 00:38:20,168 Seharian saya tak makan. 548 00:38:20,251 --> 00:38:23,251 Saya kembali ke bilik pekerja untuk ambil roti dan bir. 549 00:38:23,334 --> 00:38:25,834 Apabila saya kembali, kuda itu dah mati. 550 00:38:27,084 --> 00:38:29,709 Mungkin kuda itu tak nak saya saksikan kematiannya. 551 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 Mungkin tiada maknanya. 552 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Ia… 553 00:38:39,251 --> 00:38:40,334 Ia berlaku begitu saja. 554 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Hari demi hari berlalu. 555 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Cinta sejati lenyap tiba-tiba tanpa ciuman terakhir. 556 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Ya, kita semua perlu lupakannya, bukan? 557 00:39:00,584 --> 00:39:03,126 Tiada sesiapa suka orang yang terlalu dramatik. 558 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Marilah. Dah tiba masanya. 559 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Lap gigi saya. 560 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Tuhan? 561 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, itu awak? 562 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Saya faham sebab Tuhan arahkan saya ke sini. 563 00:40:00,251 --> 00:40:01,334 Capai tangan saya. 564 00:40:27,751 --> 00:40:29,001 Tuhan hantar awak? 565 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Memang betul. 566 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Dia nakal. Saya dah agak. 567 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Bagaimana Dia muncul? 568 00:40:36,168 --> 00:40:39,918 - Sebagai tiang atau awan? - Sebagai suara dalam kepala saya. 569 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Ya, katanya, "Dioneo, pergi ke telaga lama dan selamatkan gadis di sana. 570 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amin." 571 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Suara Tuhan. 572 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Ia mendalam dan berdentum? Jelas dan terang bagaikan hon? 573 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - Bagaimana suhu awak? - Masih menggigil. 574 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Saya bimbang darah awak sedingin air. 575 00:41:04,751 --> 00:41:07,293 Saya perlu pindahkan kehangatan saya kepada awak. 576 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Begitu. 577 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Terima kasih atas pengorbanan awak. 578 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 - Rasa sangat hangat. - Bagus. 579 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 Di sini pula? 580 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 Di sini? 581 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Bagaimana rasanya di sini? 582 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Ya. 583 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Di sini? 584 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Di sini? 585 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Wah. Sekarang saya terlalu panas. 586 00:42:06,668 --> 00:42:08,584 Terima kasih kerana bantu saya. 587 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 Isteri awak baik. 588 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Saya tak suruh awak tanggalkan baju. 589 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Tuhan yang suruh. 590 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Sayang, betulkah Tuhan selamatkan awak? 591 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Ya. Dia hantar Dioneo. 592 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Suara bercakap dalam fikirannya. 593 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Saya bayangkan suara Tuhan seperti ini, "Helo, doktor." 594 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Mungkin juga nyaring, "Helo, doktor." 595 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Saya tak sabar nak dengar, tapi kita dah lewat untuk makan. 596 00:42:46,751 --> 00:42:49,251 Salin pakaian dan kita pergi. Jangan biar mereka tunggu. 597 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 598 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Ya. 599 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …sebab itulah ulasan Averroës tentang teori gerakan Aristotle 600 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 menarik minat saya. 601 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Saya juga suka pemerhatian dinamiknya tentang kebersihan. 602 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Saya tak faham kata-kata awak. 603 00:43:09,876 --> 00:43:12,668 Sudah tentu tidak. Sebab itu awak bertuah ada saya. 604 00:43:13,168 --> 00:43:15,584 Sebab saya faham maksud kata-kata saya. 605 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Pengumuman, tetamu kehormat! 606 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - Kita ada… - Saya dan Visconte Leonardo berkahwin! 607 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Ya. 608 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Mari raikannya. 609 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - Wain! - Ya. 610 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Kami jumpa dia di Prato. 611 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Dia membantu sekumpulan kanak-kanak belajar menggunakan pengisar. 612 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Dia sangat baik hati. 613 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Baguslah. 614 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Jadi, awak buat keputusan pada masa itu? Romantiknya. 615 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Tak rasional sungguh. 616 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 Cinta kami amat pantas, 617 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 dia tiada pilihan selain mengahwini saya ketika itu juga. 618 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Dengan cinta dan ketaatan pada Tuhan, 619 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 kami bersatu di hadapan Tuhan di gereja kecil. 620 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Sudah tentu, kami bersatu sebagai suami dan isteri, hanya kami. 621 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Indahnya. 622 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Semua yang saya inginkan. 623 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - Betul, Misia? - Tentu sekali. Sangat indah. 624 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Sangat indah. 625 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Kamu takkan percaya, dia pakai baju biru. 626 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Dia pakai baju biru. Warna kegemaran kami. Ya. 627 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Itu amat sempurna. 628 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Jadi, dia akan sertai kita tak lama lagi? 629 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Ya. 630 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Dia perlu beli gelas di Venezia, tapi dia akan pulang. 631 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Tapi buat masa ini, hanya saya. 632 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Ya, cik puan rumah ini. 633 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Seorang diri. 634 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Semuanya okey, Pampinea? 635 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Awak maksudkan Viscontessa. 636 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Saya silap tadi, Viscontessa. Maaf. 637 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Saya bagus. 638 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Sangat bagus. Ya. 639 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Mata saya bengkak kerana menangis. 640 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Ya, tapi ini air mata gembira. 641 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Cuma… 642 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Air mata kegembiraan. Ya. 643 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Tambah wain! 644 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Helo. 645 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Ya. 646 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Ambil masa awak. 647 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Minumlah. 648 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Saya tak nak. 649 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Minumlah. 650 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Minumlah. 651 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Dongakkan kepala. 652 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Tinggi lagi. 653 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Gadis cantik itu perlu diselamatkan lagi? 654 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, saya tak jangkakan awak. 655 00:46:14,751 --> 00:46:16,376 Saya akan digantung untuk ini. 656 00:47:20,168 --> 00:47:21,959 Terjemahan sari kata oleh Fid