1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Du bestemmer ikke hvem som får brød! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Nei! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Stopp! 4 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Jeg kom meg hit. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Vi ansetter ikke noen nå, din gnom. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Nei, jeg er her for festen. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Hun ser ut som selve pesten. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Og en hore. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Gå. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Gå. 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 -Nei, jeg er Leonardos kusine. -Å nei. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Slik svindel kan straffes med døden, vet du. 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Nei, jeg er ingen svindler. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Jeg er Filomena fra huset Eduardo i Firenze. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -Faen. -Ok. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Vel, det er umulig, for vi har allerede en sånn. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -Hva? -Ja. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ja. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Hvordan våger du? 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Din forræderske merr! Du prøvde å drepe meg! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Nei! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Ok. Greit. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Slipp! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Det holder! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Mine beste sko! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Herregud. 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Jeg slår ikke damer, men det var medisinsk påkrevd. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Om ingen vil stå imot denne vagabonden, gjør jeg det! 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Du får aldri røre signora Filomena igjen. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Kast denne bedrageren ut! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Hun er ikke Filomena, det er jeg. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Denne bedrageren er visst din sjalu tjenestepike. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Ikke sant? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Huff, jo. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Det er min sjalu tjenestepike, Licisca. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 -Nei, hun… -Jeg gjenkjente deg ikke, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Jeg har alltid behandlet deg så pent, 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 og du kommer hit og ser sånn ut og oppfører deg på den måten. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Så flaut for meg. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Kan du beklage at du skjemte meg så vanvittig ut foran vennene mine? 42 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Nei. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Nei. 44 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Trist å se at hun har mistet vettet på reisen hit. 45 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Å hevde å være deg, er utilgivelig. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -Vi kaster henne til hundene. Jeg hjelper. -Vent. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -Jeg også. -Hjelp dem. 48 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Nei. 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -Kom igjen. Ut. -Jeg overlever ikke. Nei. 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -Nei. -Du klarer deg nok. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -Nei! -Vent. 52 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Hun bør få brød, i det minste, til reisen. 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Så snilt. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Få. 55 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Vær så snill. 56 00:06:10,793 --> 00:06:12,584 Du må ikke sulte på hjemveien. 57 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Du må la meg bli. 58 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 Jeg må ikke noe, viser det seg. 59 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Du forrådte meg, Licisca. 60 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Du etterlot meg for å dø. 61 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Du angrep meg fordi jeg ga en sultende person brød. 62 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Vel… 63 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Unnskyld. 64 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Hvis du virkelig vil bli, må du være tjenestepiken min. 65 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Ellers lar jeg dem kaste deg ut som den gale bondetampen du ser ut som. 66 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Og du later som du er adelig? 67 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Med dine normale øyne og kjedelige hår? Nei. 68 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Håndleddene dine er så tykke, du lurer ingen. 69 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Jeg gjør jo det nå. 70 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 En av de adelige kurtiserer meg til og med. 71 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Herr Tindaro. 72 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Marki Peraltos nevø? 73 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 -Ja. -Ingen tid til kurtise. 74 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Du må ha et frieri, så vi kan bli. 75 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Jeg er glad du er her. 76 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Selv om din stygge munn gjør det vanskelig å se på deg. 77 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Jeg skal holde oss begge trygge, bare hold din del av avtalen. 78 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 Den gamle deg er død. 79 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Ja. Du dyttet henne av en bro. 80 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Ok. 81 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 -Unnskyld, frøken. -Det går bra. 82 00:07:41,251 --> 00:07:43,043 Vi får gå i naturens tjeneste. 83 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Jøye meg. 84 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 Du tok rotta på kardinalen, frøken. 85 00:07:52,376 --> 00:07:53,668 Du reddet oss alle. 86 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Selv noen ekstra stikk. Var det bare ekstra? 87 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Nei, alle var helt nødvendige. Jeg gjorde bare det jeg måtte. 88 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Vi må vel alle myrde nå og da. 89 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Jøss. 90 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Ok. Dioneo nøytraliserer pesten, 91 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 og så skal jeg servere dessert. Bakverk! 92 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Kom igjen. 93 00:08:16,459 --> 00:08:17,543 Hun blir også med. 94 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Vel, jo flere… 95 00:08:21,001 --> 00:08:22,834 -Pogo fra Genève sa… -…jo bedre. 96 00:08:22,918 --> 00:08:29,168 …at giften går inn i kroppen som en lukt. Så det kan være lett å unngå smitte. 97 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca har angret på udåden sin, og jeg har aller nådigst tilgitt henne. 98 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Ikke sant, Licisca? -Jo. 99 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 Kaller du det å neie? 100 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Gjør det igjen. 101 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Det var det. Takk. Fortsett, doktor. 102 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Takk. Vi stryker løken over haka og håndleddet 103 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 og andre duftpunkter, som vi kaller dem i medisinske yrker. 104 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Ikke mye, bare nok til å få bort miasmen. 105 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Følg meg. Stinker. 106 00:09:03,626 --> 00:09:05,168 Stinker. Vi driver det ut. 107 00:09:05,251 --> 00:09:06,084 -Stinker. -Stinker. 108 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Stinker. 109 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Stinker. 110 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Stinker. 111 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Han er en dyktig lege. 112 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Å, ja. 113 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Stinker. 114 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Du er heldig som har ham. 115 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Og han er selvsagt heldig som har deg. 116 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Det er vi alle, 117 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 etter å ha sett din imponerende, modige oppvisning mot bandittene. 118 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 -Ja, vel… -Stinker. 119 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 -Sant, jeg… -Stinker. 120 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Jeg er åpenbart belest i nærkamp. 121 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Åpenbart. 122 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Nå må vi lage høye lyder for å knuse pestrestene i lufta. 123 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Så rop, alle sammen, med meg. 124 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Høyere. Takk. 125 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ja, lufta er herlig løs nå. Doktor? 126 00:09:56,668 --> 00:09:59,376 Trussel nøytralisert. Hva med en ny tønne vin? 127 00:09:59,459 --> 00:10:00,501 Å, ja. 128 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Rød eller hvit? La oss ta hvit. 129 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Skal vi bare overse at en banditt-trio 130 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 forserte porten og gikk amok på vårt fristed? 131 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Skal vi det? 132 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 -Hva med vakter? -Vakter? 133 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 Og hvor i Guds navn er husets herre? 134 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Om vi hadde hatt en leder, ville dette aldri ha skjedd. 135 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 Og du ville ikke måttet ydmyke deg selv 136 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 med det mandige angrepet. 137 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Jeg beskyttet alle. 138 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Du virket helt gal. 139 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 Sirisco gjør nok alt han kan for å hindre flere inntrengere. 140 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Ja. Ja, selvsagt. 141 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -Hadde du et forslag? -Vi må si en bønn for kardinalen. 142 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 Hva med en bønn for meg, hvis forlovedes hjem nettopp ble invadert? 143 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Kjære Gud, hvorfor? 144 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Hvorfor, Gud? 145 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -Kjære Gud, hvorfor… -Nok! 146 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Nå skjerper vi oss! 147 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Vi har alle lidd store tap under pesten, 148 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 men derfor fortjener vi et pusterom på et idyllisk fristed. 149 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Vi er på ferie! Har dere glemt det? 150 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 La oss finne ferieånden, ok? 151 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Hør, hør! 152 00:11:11,793 --> 00:11:15,376 Og jeg vet dere alle tenker: "Sirisco, hvor er desserten?" 153 00:11:15,459 --> 00:11:16,876 Vel, godt nytt. 154 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Vi skal levere bakverk til rommene deres, så dere får de søteste drømmer. 155 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, boflaten er for liten. 156 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Ja, signora, men husk at dette er midlertidig. 157 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 -Vi flytter inn på hovedsoverommet… -Sirisco! 158 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Det er ikke plass til speilet mitt fra Padua. 159 00:11:39,126 --> 00:11:41,543 Hva med denne tomme plassen? Eller denne? 160 00:11:41,626 --> 00:11:44,209 Eller jeg kan henge det vakkert på døra. 161 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 -Sirisco! -På tide med bakverk. 162 00:11:47,168 --> 00:11:50,293 -Den i midten er min favoritt… -Gjør klar vognen min. 163 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Vognen? Å, vil du ta en midnattstur gjennom landsbyen? 164 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Torget er vakkert, men du ser ikke stort i mørket… 165 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Ferdig. -Hva? 166 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Ferdig. Med dette bittelille rommet 167 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 til en ynkelig, ugift møy. 168 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -Vel… -Vi drar til Leonardo. 169 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Du sa han var i en naboby og hentet vin. 170 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -Hvilken by? Vi drar dit! -Sa jeg naboby? 171 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Jeg håper det er sant. Jeg har sagt mye. 172 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Hvilken by? 173 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 -Prato. -Er det Prato? 174 00:12:21,293 --> 00:12:23,793 -Vet du ikke? -Bare at det sluttet på "O". 175 00:12:23,876 --> 00:12:25,959 -Er han med en annen kvinne? -Nei. 176 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Om han har et hemmelig ekteskap med en mye vakrere kvinne… 177 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 -Nei. -…dreper jeg deg når du sover. 178 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 -Og så meg selv. -Nei. 179 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 -Misia, du blir med. -Klart, rett bak deg. 180 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Frøken, jeg lover at han er ugift og ikke vet noe om utseendet ditt. 181 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Men det burde jo ført ham raskere hjem, 182 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 for herregud, du er vakker. 183 00:12:47,543 --> 00:12:51,751 Vet ikke hva som holder en mann fra sin brud, men jeg skal lukke gapet. 184 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Hva med å dra i morgen, når det er lyst? Vi ble nettopp angrepet av banditter. 185 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Ja. 186 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Greit. 187 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Jeg må hvile. 188 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Må se vakrest mulig ut for mannen min. 189 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Ja. 190 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Ved daggry drar vi tre for å finne ham. 191 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Supert. 192 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -Supert. -Misia, nattasangen min. 193 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -Hva? -Selvsagt, frøken. 194 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Når falkejegeren synger 195 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Det falkejegeren synger 196 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Stikk. 197 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Det er så vakkert 198 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Det falkejegeren synger 199 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Når falkejegeren synger 200 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Hun er flott, men aldri om jeg drar til alle byer i Toscana 201 00:13:46,459 --> 00:13:49,001 for å finne mannen vi begravde i hagen. 202 00:13:49,084 --> 00:13:51,001 Det er en annen løsning. 203 00:13:53,418 --> 00:13:54,834 Hvordan går det, herre? 204 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Flott. 205 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 For en fantastisk kveld. Teknisk sett min første militære seier. 206 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Du så dem. 207 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Tenk om jeg ikke grep inn, hva de kunne gjort. 208 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Voldtekt. 209 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 De kunne voldtatt meg. 210 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 Har du utøvd vold, Dioneo? 211 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Jeg må ofte det, for pasientenes beste. 212 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Det minner deg på hvordan det er å være mann. 213 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Filomena tok meg til siden for å gratulere med mitt mot i bruduljene. 214 00:14:23,876 --> 00:14:26,626 Sånn flørting med en kvinne er det jeg trenger. 215 00:14:26,709 --> 00:14:28,668 En drink for det som plager meg. 216 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Kanskje hun er ulik alle de andre. 217 00:14:32,334 --> 00:14:34,001 Jeg skal kurtisere Filomena. 218 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Gitt din forståelse av kvinner og deres natur, 219 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 overrasker det meg at du begir deg ut på noe så risikabelt. 220 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Du har et godt poeng. 221 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Jeg er nesten trist. Skulle ønske jeg bare kunne like henne. 222 00:14:48,376 --> 00:14:50,959 Men det ville vært en bjørnetjeneste for begge. 223 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Absolutt. Jeg er glad du føler deg styrket, 224 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 men husk at du trenger hvile. 225 00:14:58,001 --> 00:15:00,668 -Og te. -Jeg trenger bare det som er inni meg. 226 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 Jeg føler jeg kan gjøre alt. Jeg er på topp! 227 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Å nei! 228 00:15:08,251 --> 00:15:09,126 Ja! 229 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Jeg fløy. 230 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Elskling? 231 00:15:24,501 --> 00:15:26,418 Elskling, det var overveldende. 232 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Jeg tror forresten ikke Gud har forlatt oss. 233 00:15:31,543 --> 00:15:33,001 En konklusjon jeg trakk. 234 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Men alle dør, selv kardinalen. 235 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Ja, jeg kan være enig i at Gud kan være sint på menneskene. 236 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Kanskje vi bygde for få katedraler. Eller for mange. 237 00:15:44,876 --> 00:15:46,668 Hans veier er jo uransakelige. 238 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Kardinal Agnolo glemte det, og se hva som skjedde med ham. 239 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Knerta av en kvinne. 240 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Kardinal Agnolo ga meg min første nattverd. 241 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Vel, den teller vel uansett? 242 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Elskling… 243 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 …hva er i fanget ditt? 244 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Kardinalens tå. 245 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Jøss. Ok. 246 00:16:15,501 --> 00:16:18,084 -Hva er planen din med den? -Jeg vet ikke. 247 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Den er så liten, og jeg føler meg bare så alene. 248 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Jeg er her, elskling, du er aldri alene. 249 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Jeg skal kvitte meg med den, ok? 250 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Jeg er mer eller mindre sinnssyk, hva? 251 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 På en… 252 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 På en flott måte som jeg forguder. 253 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Å, pokker. 254 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 255 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Jeg er i en brønn! 256 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 257 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Noen? 258 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Gud? 259 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Opp med deg. Mye å gjøre. 260 00:18:50,293 --> 00:18:54,793 Sirisco har planer med Pampinea i dag, så han er borte, og hennes Misia også. 261 00:18:54,876 --> 00:18:56,543 Mye jobb. Bare oss, Licisca. 262 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Jeg har tømt pottene og gjort mye oppe. 263 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Jeg trenger vann. 264 00:19:06,376 --> 00:19:08,209 Ikke la øsen røre leppene dine. 265 00:19:08,709 --> 00:19:10,709 Det bringer ulykke og er ekkelt. 266 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Ok, kom hit. Kom hit! 267 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Myke hender. 268 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Er du… 269 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ja? 270 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Glem det. Vask deg. Vi må jobbe. 271 00:19:49,959 --> 00:19:53,084 Ikke noe som en dag med graving for å koble beina dine til jorden. 272 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Gå til det gresskledte området på marken, 30 skritt forbi stien. 273 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Fin, myk grunn. Minst fem fot dypt. 274 00:20:01,501 --> 00:20:04,168 Om du ikke vil gjenta det når ulvene graver ham opp. 275 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Faen. 276 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 277 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 278 00:20:42,501 --> 00:20:43,709 God morgen, Sirisco. 279 00:20:44,209 --> 00:20:47,918 God morgen, herre, håper du likte frokosten. 280 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Har du forresten sett min brud i dag? 281 00:20:51,001 --> 00:20:52,626 Å nei, det har jeg ikke. 282 00:20:52,709 --> 00:20:54,959 Men slapp av, det er veldig trygt her. 283 00:20:55,043 --> 00:20:57,751 Innbruddet i går inspirerte ikke til tillit. 284 00:20:57,834 --> 00:21:01,626 Nei. Og etter det satte jeg min sterkeste mann til å holde vakt. 285 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Og min svakeste mann. De er én mann, så… 286 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 Kunne vi vurdert å gjøre noe mer? 287 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 -Noen våpen? -Ja. 288 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 En våken person? 289 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 La oss ikke sette villaen i fare med uvørenhet. 290 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Ja. Absolutt. Men ikke bekymre deg for din kone. 291 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Se, våre hager er vakre og innbydende. 292 00:21:22,293 --> 00:21:24,334 Det er mange steder å gå seg vill. 293 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Jeg er så lei av å vente, ikke sant? 294 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Etter i går kveld, må jeg bare møte min Leonardo. 295 00:21:38,543 --> 00:21:42,376 Da den banditten tok tak i meg, så jeg hele mitt lange liv i revy. 296 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Uansett, vi kan ikke returnere før vi har funnet min trolovede. 297 00:21:50,126 --> 00:21:51,584 Hvorfor sakker vi ned? 298 00:21:55,043 --> 00:21:56,168 Hvorfor stopper vi? 299 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 Herregud, Misia, om det er banditter som vil prøve å utnytte oss, 300 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 kan du ta dem? 301 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 -Ja. -La dem ta deg. 302 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Så det blir lettere? 303 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 304 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Hvorfor gir du meg en and? 305 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 En andunge, min santen. 306 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Vi tenkte den ville roe deg litt. 307 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Roe meg om hva? 308 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Vi har noen nyheter 309 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 om Leonardo. 310 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Men han var min siste sjanse. 311 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Jeg skal holde anda. Takk. Ja. 312 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Kjolen og medgiften og alt. 313 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 314 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Og faren min var så glad for å se meg dra. 315 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Endelig din tur", sa han. 316 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -Det var min tur! -Å, din tur. 317 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Hold anda, ja. Hold anda. 318 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Lykke. 319 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Vakker. 320 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Min kjære, min kjære 321 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Vi har en plan 322 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -Min kjære, min kjære -Kjære 323 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -Vi har en plan -Vi har en plan 324 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 For en vakker dag. Skal vi gå ved oliventrærne? 325 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Hvorfor det? 326 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 For gøy. 327 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Ja, vel… Nei, jeg har en agenda. 328 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Frokosten var ekstra god i dag. 329 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Ja, deilig. Smakene var… 330 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 Den kunne jo ha vært bedre. 331 00:24:08,251 --> 00:24:10,918 Hvordan var barndommen din? Flott? 332 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Vel, den var jo selvsagt veldig ille. 333 00:24:16,084 --> 00:24:20,043 Men en fordel med å være sykelig, var at jeg kunne studere historie. 334 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 En bedre bruk av tiden enn å leke pølsebrigade på gaten 335 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 eller få venner. 336 00:24:27,793 --> 00:24:32,001 Sa jeg at jeg er en verdensledende ekspert på romernes krig i Makedonia? 337 00:24:32,501 --> 00:24:34,459 Du antydet det kraftig. 338 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 Jeg vil gjerne forlyste deg 339 00:24:36,918 --> 00:24:39,918 med den fullstendige historien om krigen om Aitolia. 340 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Herlig. 341 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Det var da direkte av deg. 342 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Å, jeg beklager, Tindaro. 343 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Jeg lot meg rive med. 344 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Jeg er bare så desperat etter intellektuell føde. 345 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 For et privilegium å bli opplyst av deg, signore. 346 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ja, vel… 347 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Herregud, hvem andre skal gjøre det? 348 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo! 349 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -Hallo, doktor. -Frøken. 350 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, begynn. 351 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Litt musikk for å gjøre faktaene lettere å absorbere. 352 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 For deg. 353 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 Romas forhold til Makedonia 354 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 ble uklart grunnet resultatet av den andre punerkrigen. 355 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Hannibal oppfylte jo sitt livslange løfte til sin far 356 00:25:40,418 --> 00:25:43,668 om å aldri tilgi romerne. Skulle drept ham da de kunne, 357 00:25:43,751 --> 00:25:45,918 da han var en nyfødt i fangenskap. 358 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Spania her. Ingen marine påkrevd. 359 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Kartago her. 360 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Og om Hannibal sparket Saguntum, selv den fjerde… 361 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 Og kjære Gud, en grunn til. 362 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Du er veldig allmektig og veldig stor. 363 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Så hvor skulle du dra, om du forlot flokken din? 364 00:26:23,834 --> 00:26:24,959 Ingen gjemmesteder. 365 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 366 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Hei. -Herregud, du er i brønnen. 367 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 -Går det bra? Er du skadet? -Jeg er våt. 368 00:26:35,709 --> 00:26:38,918 Jeg har mange spørsmål, men først, la meg hente et tau. 369 00:26:39,001 --> 00:26:40,459 -Vent. -Jeg klarer meg. 370 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Ikke redd meg. 371 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -Hva? -Jeg trenger ikke å reddes av deg. 372 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Jeg må reddes av Gud. 373 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 Dette blir vel ikke som da du tente på den busken? 374 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Nei, jeg tester Gud. 375 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Om han ikke har forlatt meg, lar han meg ikke forgå i en brønn. 376 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Han vil redde meg på et vis, og det vil være et tegn. 377 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Elskling… 378 00:27:07,251 --> 00:27:08,584 …hva om jeg er tegnet? 379 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Kom an, du er ikke tegnet. 380 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Du er mannen min, du elsker meg. 381 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Klart du ønsker å redde meg. 382 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Det beviser ingenting. 383 00:27:17,334 --> 00:27:19,668 Så du kommer bare for en sendt av Gud? 384 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Eller et mirakel. 385 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Som en magisk trapp eller et plutselig hellig vindpust 386 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Hvordan var frokosten? 387 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Deilig. 388 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Syltetøy, agurkurt. Jeg tok av ekstra honning til deg. 389 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -Jeg ordner en kurv. -Nei, jeg klarer meg. 390 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Jeg tok grisen da jeg gikk. 391 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 Hva om han ikke redder deg? 392 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Kjære, hvorfor nevner du det? 393 00:27:49,709 --> 00:27:51,793 Ok, elskling, jeg krysser fingrene. 394 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Jeg ber for deg. Ha en flott dag. 395 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Ok. 396 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Og nå, et dikt til din ære, 397 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 i terza rima, som jeg har hørt er på moten. 398 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Jeg henger med hodet og ber om at du ser mitt kyske, lille liv. 399 00:29:21,376 --> 00:29:22,918 Er visst rundt lunsjtider. 400 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Må vi vente til skumringstimen? 401 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -Ja. -Ja. 402 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Hvordan var Leonardo? 403 00:29:40,084 --> 00:29:41,001 Hyggelig. 404 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Hyggelig. 405 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Så hyggelig. 406 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Kan du beskrive ham mer? 407 00:29:50,543 --> 00:29:55,001 Ekteskapsmegleren sa noe, men jeg sluttet å lytte da hun sa han ville ha meg. 408 00:29:55,084 --> 00:29:56,918 Ja, selvsagt. 409 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Vel, han elsket villaen sin. 410 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Men han elsket Venezia mer. 411 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Å, som han elsket Venezia. 412 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Vi møttes der. Jeg var forvalter for et lite sted. 413 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Et hvilehjem for kvinner. 414 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Eller for menn, egentlig. Kvinnene hvilte ikke så mye. 415 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Men så tok han meg med til Villa Santa, 416 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 og når han reiste, tok han alltid med en ny bok til meg. 417 00:30:25,959 --> 00:30:28,001 -Lærte meg å lese. -Kan du lese? 418 00:30:28,084 --> 00:30:30,918 Han låter kjekk og rik. 419 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Ja, han er ganske rik. 420 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Han arvet villaen da han var ung, og han har bygget på den siden. 421 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 En god, kristen mann. 422 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Han var høylytt. 423 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Ekstremt høylytt. 424 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Stemmen hans gjallet når han snakket, og han hadde et bredt smil… 425 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Hva var favorittfargen hans? 426 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -Blå. -Blå! Misia, blå! 427 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 -Vi har tenkt på blå! -Jøss. Så fantastisk. 428 00:30:58,543 --> 00:31:02,043 Blå. Som om dere hadde et bånd før dere møttes. 429 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Blå. 430 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Vet du noe annet? Han elsket rødhårede kvinner. 431 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 Han håpet du hadde rødt hår. 432 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Jeg vet det. 433 00:31:24,126 --> 00:31:27,668 Over til neste aktivitet, der jeg igjen skal opptre for deg. 434 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantastisk. 435 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Jeg vet hvor fikserte kvinner er på fysisk skjønnhet. 436 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 -Jeg skal gi deg det du vil ha. -Vet ikke hva du snakker om. 437 00:31:36,668 --> 00:31:38,918 Du vil ønske å se kroppen min bevege seg. 438 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, nå skal vi vise Filomena 439 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 hvordan Filip 5. knakk under presset 440 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 fra den store Titus Quinctius Flamininus i Thessalia. 441 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 -Ja. -Vi trenger pinner. 442 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -Frue. -Å, ja. Takk. 443 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Au! Herregud. Hvorfor ga du meg den med det spisse opp? 444 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Begge sidene er spisse. 445 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Hold kjeft, makedonske kjøter, og kom deg i posisjon. 446 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Jeg skal rive deg lem fra lem. 447 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Å, god ide. Veldig virilt. 448 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -Ja. -To menn fulle av sæd. 449 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Herregud. 450 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Ja. 451 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Dukk. 452 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Makedonerne hadde satt romerne i en umulig knipe. 453 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Men så slo de tilbake. 454 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Hurra, romere! 455 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Bu, makedoniere. 456 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Ok, allmektige Gud, som jeg stoler helt og fullt på, 457 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 la oss prøve noe annet. 458 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Jeg vet at du vil redde meg, 459 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 men nå synker jeg. 460 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Jeg synker! 461 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Gud, det var nære på, 462 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 men du gjør meg sterkere. 463 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Ok. 464 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Det holder. 465 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Nok et dikt. Vil det glede deg, Gud? 466 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Inn. Pang. 467 00:34:00,543 --> 00:34:03,459 Jeg ba deg tilbringe dagen med meg fordi du er den første kvinnen 468 00:34:03,543 --> 00:34:05,918 jeg ikke har funnet vederstyggelig. 469 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Takk. 470 00:34:09,751 --> 00:34:15,043 Det er tøft å være en rik mann som meg. Lukten av penger gjør kvinner ville. 471 00:34:15,918 --> 00:34:20,418 -Men det er selvsagt bare vitenskap. -Jeg kan ikke forstå hvordan du har det. 472 00:34:20,501 --> 00:34:23,001 Vi er skapninger som renner over av begjær. 473 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Unnskyldning godtatt. 474 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Men du er så mye mer enn pengene dine. 475 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Du er intelligent, sterk og kjekk. 476 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Stakkars deg. 477 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Du må ha så mange kvinner etter deg at du må slå dem bort med en stokk. 478 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Hva? 479 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Nei. 480 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Hvorfor sier du det? 481 00:34:45,584 --> 00:34:46,501 Jeg mente bare… 482 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -Erter du meg? -Nei. 483 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Din løgnaktige smiger vil ikke trollbinde meg mer. 484 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Jeg lyver ikke. Jeg… 485 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Du er kjekk. 486 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Din vakre hudfarge, ditt bølgete hår. 487 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Håret mitt er ikke bølgete, det er krøllete. 488 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Jeg visste det. 489 00:35:05,751 --> 00:35:07,459 -Du håner meg utendørs. -Jeg… 490 00:35:07,543 --> 00:35:08,501 Jeg… 491 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, si til denne frekke kvinnen at jeg ikke tåler spott. 492 00:35:12,209 --> 00:35:14,834 En manns spott fikk det til å klikke for meg. 493 00:35:14,918 --> 00:35:17,334 Tungen hovner. Bred som en appelsin. Får ikke puste. 494 00:35:17,418 --> 00:35:20,668 -Du blir hengt for dette. -Herre, pust dypt. Ok. 495 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Tunge. 496 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Bra. Øyne. 497 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Du overlever. 498 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 -Er du sikker? -Absolutt. 499 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Hva med den hånende, onde skapningen? 500 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Kvinner er sånn. 501 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Blendet av følelser. Hun mente ikke noe vondt. 502 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Hun nevnte håret mitt. 503 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Som en venn, ja, håret ditt er uregjerlig og stygt. 504 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Men som en doktor, kan jeg love deg 505 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 at hun umulig kan håne deg. 506 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 Filomena synes du er verdens kjekkeste, for hun er forelsket i deg. 507 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Er det sant? 508 00:36:04,918 --> 00:36:06,251 Er du forelsket i meg? 509 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Ja. 510 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Ja, jeg er forelsket i deg. 511 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Som forventet. 512 00:36:26,001 --> 00:36:30,709 Dioneo, kan du eskortere damen inn, så hun kan gjøre seg klar til middag? 513 00:36:31,376 --> 00:36:34,168 Jeg må sitte her og tenke over dagens hendelser 514 00:36:34,251 --> 00:36:38,376 i fullstendig stillhet og ensomhet. Men om du ser snacks, ta det med. 515 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Greit. 516 00:36:39,793 --> 00:36:40,834 Farvel, Filomena. 517 00:36:41,543 --> 00:36:45,543 Ikke la din kjærlighet til meg blende deg så du faller i trappen. 518 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Du må se for å kunne gå i trappen. 519 00:36:48,418 --> 00:36:50,793 -Det er jo veldig morsomt. -Ja visst. 520 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Sjarmerende, signore. 521 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Som du ser, holder jeg min del av avtalen. 522 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Jeg også. 523 00:37:24,168 --> 00:37:26,584 Vit at jeg syntes det var forfriskende. 524 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Kjærlighet er pussig. 525 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Den har en ekthet i seg. 526 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Ekthet i kropp og sinn. 527 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Hvordan den kan flytte deg fra kroppen din og la deg sveve i himmelen. 528 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Trykke tærne mot skyene. 529 00:37:59,084 --> 00:38:01,209 Jeg hadde en hest jeg elsket så mye. 530 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Så mye. 531 00:38:03,751 --> 00:38:06,293 Jeg sov i stallen med henne når hun var syk. 532 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Hun skulle aldri lure på om jeg var der for henne. 533 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Jeg var der i timevis. Timevis. 534 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Glemte å spise. Vi delte vannet hennes. 535 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 En hel dag, ingen mat. 536 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 Jeg snublet til tjenernes rom etter brød og øl, 537 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 og da jeg kom tilbake, var hun borte. 538 00:38:27,084 --> 00:38:29,584 Som om hun ville skåne meg for øyeblikket. 539 00:38:35,418 --> 00:38:38,209 Kanskje det ikke var en mening. Det… 540 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Det bare skjedde. 541 00:38:40,834 --> 00:38:42,459 En dag ble til neste. 542 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Livets mest ekte kjærlighet, borte på et blunk uten et siste kyss. 543 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Ja, vel, vi må jo alle bare komme over det, ikke sant? 544 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Ingen liker overdramatiske folk. 545 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Kom, tiden er inne. 546 00:39:09,334 --> 00:39:10,418 Tørk tennene mine. 547 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Gud? 548 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Frøken Neifile, er det deg? 549 00:39:53,043 --> 00:39:55,543 Nå skjønner jeg hvorfor Gud ba meg gå hit. 550 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Ta hånden min. 551 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 Sendte Gud deg? 552 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Absolutt. 553 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Han er en rakker. Jeg visste det. 554 00:40:34,293 --> 00:40:36,084 Hvordan viste han seg for deg? 555 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Som en søyle, eller en sky? 556 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Som en stemme i hodet mitt. 557 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Ja, den sa: "Gå, Dioneo, til den gamle brønnen, og redd jenta der. 558 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen." 559 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Guds stemme. 560 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Var den dyp og røslig? Klar som et horn? 561 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -Hvordan er temperaturen? -Skjelver enda. 562 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Jeg frykter at blodet ditt er kaldt. Kaldt som vannet. 563 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Jeg må overføre noe av min varme til deg. 564 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Jeg skjønner. 565 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Takk for offeret. 566 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -Det føles veldig varmt. -Bra. 567 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 Og der? 568 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 Og der? 569 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Og hvordan føles det? 570 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Ja. 571 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Og der? 572 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Og der? 573 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Jøss. Og nå er jeg for varm. 574 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Takk for hjelpen. 575 00:42:21,501 --> 00:42:24,543 -Flott, kona di. -Jeg ba deg ikke ta av skjorta. 576 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Gud gjorde det. 577 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Kjære, reddet Gud deg virkelig? 578 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Ja. Han sendte Dioneo. 579 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 En stemme snakket til ham. 580 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Jeg tenker meg at Guds stemme er litt sånn: "Hallo, doktor." 581 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Men kanskje mer stakkato. "Hallo, doktor." 582 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Jeg vil høre, men vi er sene til middag. 583 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 Kle deg fort, vi må ikke la de andre vente. 584 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 585 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Ja. 586 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …derfor er Averroës kommentar om Aristoteles' teori om bevegelse 587 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 særlig interessant for meg. 588 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Jeg liker hans dynamiske refleksjoner om renslighet. 589 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Jeg skjønner ikke noe av det du sier. 590 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Selvsagt ikke. Så du er heldig som har meg. 591 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 For jeg forstår hva jeg sier. 592 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Kunngjøring, ærede gjester! 593 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 -Og nå har vi den mest… -Visegrev Leonardo og jeg har giftet oss! 594 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Ja. 595 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 La oss feire. 596 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 -Vin! -Jepp. 597 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Vi fant ham i Prato. 598 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Han hjalp en gruppe barn å lære å bruke en mølle. 599 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Han har et digert hjerte. 600 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Fantastisk. 601 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Så dere bestemte dere der og da? Så romantisk. 602 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Så utrolig irrasjonelt. 603 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Vår kjærlighet var umiddelbar, han måtte gifte seg med meg der og da. 604 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 I en strøm av lidenskap og hengivenhet til Gud, 605 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 inngikk vi unionen foran Gud i en liten kirke. 606 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Og så knyttet vi selvsagt bånd som mann og kone, bare vi to. 607 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Det var vakkert. 608 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Alt jeg har ønsket meg. 609 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 -Eller hva, Misia? -Absolutt, det var helt nydelig. 610 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Helt nydelig. 611 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Og dere vil ikke tro deg, han hadde på seg noe blått. 612 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Han hadde på seg noe blått. Favorittfargen vår. Ja. 613 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Det er perfekt. Virkelig. 614 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Kommer han hit snart? 615 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Å, ja. 616 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Han måtte kjøpe noe glass i Venezia, men så kommer han. 617 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Men foreløpig er det bare meg. 618 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Ja, bare husets frue. 619 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Helt alene. 620 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Er alt i orden, Pampinea? 621 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Du mener nok "visegrevinne". 622 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Å, det er… Det var min feil, visegrevinne. Beklager. 623 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Jeg har det flott. 624 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Jeg har det flott. Ja… 625 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Jeg… Øynene mine er hovne etter gråtingen. 626 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Ja, selvsagt, men det er lykketårer. 627 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Bare… 628 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Lykketårer, ja. 629 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Mer vin! 630 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Hallo. 631 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Ja. 632 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Ta deg god tid. 633 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Gjør det. 634 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Nei takk. 635 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Gjør det. 636 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Men gjør det. 637 00:45:50,209 --> 00:45:51,293 Len hodet bakover. 638 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Opp, høyere. 639 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Trenger den vakre jomfruen å reddes igjen? 640 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Frøken, jeg ventet deg ikke. 641 00:46:14,751 --> 00:46:16,251 Jeg blir hengt for dette. 642 00:47:20,168 --> 00:47:22,084 Tekst: Susanne Katrine Høyersten