1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Jij bepaalt niet wie brood krijgt. 2 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Stop. 3 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Ik ben er. 4 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 We hebben niemand nodig, trol. 5 00:03:20,876 --> 00:03:25,584 Nee, ik ben hier voor het feest. -Ze lijkt de belichaming van de pest. 6 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 En een hoer. 7 00:03:29,959 --> 00:03:31,334 Ga weg. 8 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 Nee, ik ben Leonardo's nicht. 9 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Je weet dat op zulk bedrog de doodstraf staat? 10 00:03:38,084 --> 00:03:40,543 Ik ben geen oplichtster. 11 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Ik ben Filomena van het huis van Eduardo van Florence. 12 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Dat is onmogelijk, want die hebben we al. 13 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Hoe durf je? 14 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Verrader. Je wilde me vermoorden. 15 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Oké, goed. 16 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Ga van me af. 17 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Genoeg. 18 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Mijn beste schoenen. 19 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Dat was medisch gezien noodzakelijk. 20 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Als niemand opstaat tegen deze schooier doe ik het. 21 00:04:31,334 --> 00:04:36,001 Kom niet aan signora Filomena. Gooi die oplichtster eruit. 22 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Zij is Filomena niet, ik ben Filomena. 23 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Deze oplichtster lijkt me je jaloerse dienstmeisje. 24 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Toch? 25 00:04:59,834 --> 00:05:04,293 Helaas wel, ja. Het is mijn jaloerse dienstmeisje, Licisca. 26 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 Nee, zij… -Ik herkende je eerst niet, Licisca. 27 00:05:10,543 --> 00:05:17,209 Ik heb altijd goed voor je gezorgd en nu dit uiterlijk en dit gedrag? 28 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Wat gênant voor mij. 29 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Bied je excuses aan voor dit gedrag ten overstaan van mijn vrienden. 30 00:05:34,376 --> 00:05:39,543 Ze moet onderweg haar tong zijn verloren. De aanspraak op je naam is onvergeeflijk. 31 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 Voer haar maar aan de honden. Ik help. 32 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 Ik ook. -Help ze. 33 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 Genoeg, eruit. -Dat overleef ik niet. 34 00:05:48,376 --> 00:05:51,584 Het komt wel goed. -Wacht. 35 00:05:53,751 --> 00:05:58,709 Ze heeft brood nodig voor onderweg. -Wat aardig. 36 00:06:04,418 --> 00:06:05,834 Geef hier. 37 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Alsjeblieft. 38 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 Zodat je niet verhongert. 39 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 Je moet me laten blijven. -Ik hoef helemaal niets. 40 00:06:17,418 --> 00:06:21,668 Je hebt me verraden. Je liet me voor dood achter. 41 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Jij viel me aan omdat ik iemand brood gaf. 42 00:06:28,334 --> 00:06:29,751 Het spijt me. 43 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Als je wilt blijven, moet je mijn dienstmeisje zijn. 44 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Of ik laat ze je eruit gooien als de krankzinnige die je lijkt te zijn. 45 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 En jij bent dan van adel? 46 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Met je gewone ogen en doffe haar? 47 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Je hebt zulke dikke polsen, dat lukt je nooit. 48 00:06:58,168 --> 00:07:02,626 Het gaat anders prima. Een van hen maakt me zelfs het hof. 49 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 50 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 De neef van marchese Peralto? 51 00:07:09,876 --> 00:07:13,043 Je hebt een aanzoek nodig, zodat we kunnen blijven. 52 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Ik ben blij dat je er bent. 53 00:07:23,376 --> 00:07:25,584 Ondanks je ranzige mond. 54 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Ik hou ons beiden veilig als je het meespeelt. 55 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 De oude jij is dood. -Die heb je van een brug gegooid. 56 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 Pardon, padrona. -Geeft niets. 57 00:07:41,251 --> 00:07:43,334 De natuur mag het overnemen. 58 00:07:47,459 --> 00:07:49,168 Mijn hemel. 59 00:07:50,084 --> 00:07:54,084 U had die kardinaal goed te pakken. U heeft ons allemaal gered. 60 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Zelfs wat extra steken. Was dat voor de zekerheid of… 61 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Nee, dat was noodzakelijk. Ik deed wat ik moest doen. 62 00:08:02,709 --> 00:08:05,543 We moeten allemaal af en toe doden. 63 00:08:07,751 --> 00:08:13,126 Goed, Dioneo neutraliseert de pest en dan serveer ik het dessert. Gebak. 64 00:08:14,126 --> 00:08:15,543 Kom. 65 00:08:16,459 --> 00:08:22,834 Zij komt ook binnen. Hoe meer zielen, hoe meer vreugd. 66 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …het lichaam binnen als geur. 67 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Met die kennis is het eenvoudig om besmetting te voorkomen. 68 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca heeft haar boosaardigheid afgezworen en ik heb haar vergeven. 69 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 Toch, Licisca? 70 00:08:39,418 --> 00:08:43,209 Noem je dat een buiging? Opnieuw. 71 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Zo. Bedankt. Ga verder, dokter. 72 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Bedankt. Wrijf met de ui tegen de kin en de pols… 73 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 …en andere reukpunten, zoals wij medici dat noemen. 74 00:08:59,168 --> 00:09:05,084 Een beetje wendt het miasma al af. Doe mij na. Stank. We verdrijven het. 75 00:09:11,543 --> 00:09:13,459 Hij is een begaafde dokter. 76 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Je hebt geluk met hem. 77 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 En hij heeft geluk met jou. 78 00:09:21,751 --> 00:09:26,959 En wij allemaal, na je indrukwekkende, moedige verzet tegen de bandieten. 79 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 Inderdaad, ik… 80 00:09:30,501 --> 00:09:34,126 Ik heb veel gelezen over het handgemeen. -Dat is duidelijk. 81 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Nu gaan we lawaai maken om de lucht te klaren. 82 00:09:39,751 --> 00:09:41,626 Dus roep met me mee. 83 00:09:47,334 --> 00:09:48,626 Luider. Bedankt. 84 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ja, de lucht is nu vrij, dokter. 85 00:09:57,168 --> 00:10:00,501 Gevaar geneutraliseerd. Zullen we een vat wijn openen? 86 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Rood of wit? We nemen wit. 87 00:10:02,793 --> 00:10:09,543 Negeren we het feit dat er drie bandieten door de poort zijn gebroken? 88 00:10:09,626 --> 00:10:14,043 Zijn er geen bewakers? En waar is de heer des huizes? 89 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Als iemand de leiding had, was dit nooit gebeurd… 90 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 …en had jij je niet hoeven verlagen tot die manachtige aanval. 91 00:10:23,334 --> 00:10:25,793 Ik beschermde jullie. 92 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Je leek buiten zinnen. 93 00:10:28,043 --> 00:10:33,793 Sirisco doet vast zijn best om nieuwe indringers te voorkomen. 94 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 Had u een voorstel? -We moeten bidden voor de kardinaal. 95 00:10:37,793 --> 00:10:43,376 En ik dan? Het huis van mijn verloofde werd aangevallen. 96 00:10:45,293 --> 00:10:49,918 Lieve Heer, waarom? O, waarom? -Genoeg. 97 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Herpak je. 98 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 We hebben allemaal ernstig geleden. 99 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 Daarom verdienen we dit respijt in een idyllische veilige haven. 100 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 We zijn op vakantie. Weten jullie nog? 101 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 We moeten in vakantiestemming komen. 102 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 O, en jullie denken: waar blijf het dessert? 103 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Goed nieuws. 104 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 We serveren het op uw kamer om zoete dromen te garanderen. 105 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, de kamer is te klein. 106 00:11:27,709 --> 00:11:33,709 Onthoud dat dit slechts tijdelijk is. We verhuizen naar de hoofdslaapkamer… 107 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Er is hier geen plek voor mijn Paduaanse spiegel. 108 00:11:39,126 --> 00:11:44,709 Wat dacht u van deze plek? Of deze? Of ik kan hem op de deur hangen. 109 00:11:44,793 --> 00:11:49,709 Tijd voor gebak. Het middelste is… -Maak mijn rijtuig klaar. 110 00:11:51,834 --> 00:11:58,584 Overwegen we een ritje? De piazza is een lust voor het oog, maar in het donker… 111 00:11:58,668 --> 00:12:02,751 Klaar. Klaar met deze kleine kamer… 112 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 …voor een arme, ongetrouwde meid. 113 00:12:08,126 --> 00:12:13,168 We gaan naar Leonardo. Hij is een stad verderop voor wijn zei je? 114 00:12:13,251 --> 00:12:18,876 Welke stad? We gaan. -Zei ik dat? Ach, ik zeg zoveel. 115 00:12:18,959 --> 00:12:21,834 Welke stad? -Prato. 116 00:12:21,918 --> 00:12:25,959 Ik wist dat het op een -o eindigde. -Heeft hij een andere vrouw? 117 00:12:26,043 --> 00:12:31,334 Als hij in 't geheim met een mooiere vrouw is getrouwd, vermoord ik je in je slaap. 118 00:12:31,418 --> 00:12:35,418 En dan mezelf. Misia, je volgt. -Zeker, vlak achter u. 119 00:12:35,501 --> 00:12:41,043 Padrona, ik zweer dat hij ongetrouwd is en niet weet hoe u eruitziet. 120 00:12:41,126 --> 00:12:47,459 Anders zou hij hier snel zijn, want mijn God, wat bent u mooi. 121 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Ik snap het niet, maar ik zal de afstand dichten. 122 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Mag ik voorstellen om morgenochtend te gaan? We zijn zojuist aangevallen. 123 00:13:02,334 --> 00:13:08,043 Prima. Ik moet rusten. Ik moet zo mooi mogelijk zijn voor mijn man. 124 00:13:08,918 --> 00:13:12,668 Bij dageraad vertrekken wij gedrieën. -Geweldig. 125 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 Misia, mijn slaapliedje. 126 00:13:17,418 --> 00:13:20,293 Wat? -Inderdaad, padrona. 127 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 als de valkenier zingt 128 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 wat de valkenier zingt… 129 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Wegwezen. 130 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 't is een schitterend ding 131 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 wat de valkenier zingt 132 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 als de valkenier zingt 133 00:13:42,793 --> 00:13:48,418 Ik ga niet heel Toscane afspeuren op zoek naar de man in de voortuin. 134 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Er is een andere optie. 135 00:13:53,459 --> 00:13:57,126 Hoe voelt u zich, padrone? -Geweldig. 136 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Wat een mooie avond. Mijn eerste militaire overwinning. 137 00:14:01,668 --> 00:14:06,626 Je hebt ze gezien. Zonder mij… Stel je eens voor. Verkrachting. 138 00:14:08,043 --> 00:14:10,126 Ze hadden me kunnen verkrachten. 139 00:14:10,209 --> 00:14:14,834 Heb jij weleens geweld gebruikt? -Voor bestwil van mijn patiënten. 140 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Je voelt je echt een man. 141 00:14:17,793 --> 00:14:22,709 Filomena complimenteerde me voor mijn moed in de schermutseling. 142 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Dit spel met een vrouw is net wat ik nodig heb. 143 00:14:26,709 --> 00:14:31,459 Een tonicum voor mijn kwalen. Misschien is zij anders. 144 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Ik maak haar het hof. 145 00:14:35,876 --> 00:14:41,168 Gezien uw inzicht in vrouwen verrast die hachelijke onderneming me. 146 00:14:41,668 --> 00:14:43,293 Daar heb je een punt. 147 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Het is bijna triest. Kon ik haar maar gewoon leuk vinden. 148 00:14:48,376 --> 00:14:51,126 Maar dat is voor ons beiden slecht. 149 00:14:52,376 --> 00:14:58,834 Ja. Gelukkig voelt u zich krachtiger, maar denk aan uw rust. En uw thee. 150 00:14:58,918 --> 00:15:04,251 Ik heb niets nodig dan wat in mij zit. Ik kan alles aan. Ik voel me geweldig. 151 00:15:13,626 --> 00:15:15,043 Ik vloog. 152 00:15:18,668 --> 00:15:20,084 Schat? 153 00:15:24,501 --> 00:15:26,793 Schat, dat was nogal wat, hè? 154 00:15:28,251 --> 00:15:33,001 Ik denk niet echt dat God ons heeft verlaten. Voorzichtige conclusie. 155 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Maar iedereen gaat dood, zelfs de kardinaal. 156 00:15:36,584 --> 00:15:41,293 Ik geef toe dat God boos lijkt te zijn op de mensheid. 157 00:15:41,376 --> 00:15:44,876 We hebben niet genoeg kathedralen gebouwd. Of te veel. 158 00:15:44,959 --> 00:15:47,293 De ondoorgrondelijke wegen… 159 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Kardinaal Agnolo was dat vergeten en kijk nu eens. 160 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Doodgestoken door een vrouw. 161 00:15:53,876 --> 00:15:58,543 Van hem ontving ik mijn eerste communie. -Dat telt nog wel, toch? 162 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Schat… 163 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 Wat is dat? 164 00:16:10,293 --> 00:16:12,543 De teen van de kardinaal. 165 00:16:15,501 --> 00:16:18,293 Wat wil je daarmee? -Weet ik niet. 166 00:16:18,834 --> 00:16:22,793 Hij is zo klein en ik voel me zo alleen. 167 00:16:22,876 --> 00:16:26,626 Ik ben er toch. Je bent nooit alleen. 168 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Die doen we weg, oké? 169 00:16:53,209 --> 00:16:55,918 Ik draai enigszins door, hè? 170 00:16:56,751 --> 00:17:00,293 Op een heerlijke manier die ik aanbiddelijk vind. 171 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 O, verdomd. 172 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo. 173 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Ik zit in een put. 174 00:18:19,876 --> 00:18:21,543 Iemand? 175 00:18:37,751 --> 00:18:39,209 God? 176 00:18:43,751 --> 00:18:46,251 Opstaan. Veel te doen. 177 00:18:50,293 --> 00:18:56,543 Sirisco is vandaag op pad met Pampinea en Misia. We zijn met zijn tweeën. 178 00:18:56,626 --> 00:19:00,793 Ik heb de potten en kamers al gedaan. -Ik heb water nodig. 179 00:19:06,501 --> 00:19:10,834 Niet met je lippen eraan. Dat brengt ongeluk en is vies. 180 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Oké, kom hier. 181 00:19:27,709 --> 00:19:29,251 Zachte handen. 182 00:19:31,251 --> 00:19:32,543 Ben je… 183 00:19:34,293 --> 00:19:35,543 Ja? 184 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Niets. Wassen en aan de slag. 185 00:19:50,084 --> 00:19:53,501 Er gaat niets boven een dag in de natuur. 186 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Ga naar die grazige plek daar, zo'n 30 passen van het pad. 187 00:19:57,501 --> 00:20:01,293 Goede, zachte grond. Minstens anderhalve meter diep. 188 00:20:01,376 --> 00:20:04,584 Anders kun je nog een keer als de wolven hem opgraven. 189 00:20:42,459 --> 00:20:44,043 Goedemorgen, Sirisco. 190 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Goedemorgen, padrone. Smaakte het ontbijt? 191 00:20:48,001 --> 00:20:52,668 Heb je mijn bruid toevallig gezien? -Nee. 192 00:20:52,751 --> 00:20:57,626 Maar het is hier heel veilig. -Door die inval ben ik er niet gerust op. 193 00:20:57,709 --> 00:21:01,876 Mijn sterkste man staat op wacht. 194 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 En mijn zwakste. Dat is dezelfde man… 195 00:21:07,584 --> 00:21:12,334 Moeten we niet meer doen? Wapens. Iemand die wakker is? 196 00:21:12,418 --> 00:21:18,209 We moeten alert zijn op de details. -Ja, maar geen zorgen over uw vrouw. 197 00:21:18,293 --> 00:21:24,251 Kijk, het is hier mooi en uitnodigend. Ze dwaalt vast ergens rond. 198 00:21:31,001 --> 00:21:37,793 Ik ben het wachten gewoon zat. Na gisteren moet ik Leonardo zien. 199 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Toen die bandiet me greep, flitste mijn leven aan me voorbij. 200 00:21:42,459 --> 00:21:47,543 We kunnen niet terug voor we mijn verloofde hebben gevonden. 201 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Wat is dit? 202 00:21:55,043 --> 00:21:56,501 Waarom stoppen we? 203 00:21:57,334 --> 00:22:02,709 Als het bandieten zijn die zich willen uitleven, neem jij ze dan op je? 204 00:22:02,793 --> 00:22:05,793 Laat ze jou nemen. Voor het gemak? 205 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Wat is er met die eend? 206 00:22:16,751 --> 00:22:19,876 Een eendje, inderdaad. 207 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Dat maakt het misschien wat makkelijker. 208 00:22:24,376 --> 00:22:26,168 Maakt wat makkelijker? 209 00:22:27,876 --> 00:22:29,793 We hebben nieuws… 210 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 …over Leonardo. 211 00:22:38,376 --> 00:22:44,126 Maar hij was mijn laatste kans. -Ik hou de eend wel vast. Bedankt. 212 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 De jurk en de bruidsschat en alles… 213 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Mijn vader was zo verheugd over mijn vertrek. 214 00:22:56,709 --> 00:23:03,626 'Eindelijk is het jouw beurt,' zei hij. Het was mijn beurt. 215 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Hou de eend vast. 216 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Geluk. 217 00:23:09,084 --> 00:23:10,501 Mooi. 218 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 meisje, meisje 219 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 er is een plan 220 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 meisje, meisje 221 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 er is een plan 222 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Prachtige dag. Zullen we langs de olijfbomen lopen? 223 00:23:43,001 --> 00:23:46,126 Waarom? -Omdat het leuk is? 224 00:23:46,959 --> 00:23:49,709 Ja. Of nee. Ik heb een ander plan. 225 00:23:54,293 --> 00:23:59,668 Het ontbijt was bijzonder lekker. -Ja, heerlijk. De smaken waren… 226 00:24:02,043 --> 00:24:04,084 Maar het had beter gekund. 227 00:24:08,084 --> 00:24:11,126 Hoe was je jeugd? Geweldig? 228 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 O, heel slecht, natuurlijk. 229 00:24:16,126 --> 00:24:20,584 Als ziekelijk kind had ik tijd om de geschiedenis te bestuderen. 230 00:24:20,668 --> 00:24:25,959 En je kunt beter leren dan soldaatje spelen of vrienden maken. 231 00:24:27,793 --> 00:24:32,376 Wist je dat ik expert ben op het gebied van de Romeinse oorlogen in Macedonië? 232 00:24:32,459 --> 00:24:34,959 Die indruk kreeg ik al. 233 00:24:35,043 --> 00:24:40,543 Ik trakteer je graag op de onverkorte geschiedenis van de Aetolische Oorlog. 234 00:24:40,626 --> 00:24:43,834 Geweldig. -Dat is nogal vrijpostig. 235 00:24:45,584 --> 00:24:48,126 Het spijt me, Tindaro. 236 00:24:48,209 --> 00:24:53,543 Ik liet me meeslepen. Het voedsel voor de geest is zo welkom. 237 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Het is een voorrecht van jou te mogen leren. 238 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 God, wie doet het anders? 239 00:25:04,334 --> 00:25:05,751 Dioneo. 240 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 Hallo, dokter. -Padrona. 241 00:25:23,876 --> 00:25:25,334 Begin maar. 242 00:25:25,418 --> 00:25:30,084 Wat muziek om de feiten lichter verteerbaar te maken. Voor jou. 243 00:25:32,334 --> 00:25:37,126 De band van Rome met Macedonië werd bevuild door de Tweede Punische Oorlog. 244 00:25:37,209 --> 00:25:42,209 Hannibal had zijn vader immers gezworen de Romeinen nooit te vergeven. 245 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Hadden ze 'm maar gedood toen ze hem als kind gevangen hadden. 246 00:25:46,001 --> 00:25:50,793 Spanje, hier. Geen zeemacht nodig. Carthago, hier. 247 00:25:54,376 --> 00:25:58,084 En na Hannibals Beleg van Saguntum… 248 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 En nog een reden, God. 249 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 U bent zo almachtig en groot. 250 00:26:19,376 --> 00:26:23,751 Dus waar moet U heen als U de kudde in de steek laat? 251 00:26:23,834 --> 00:26:25,751 U kunt zich niet verbergen… 252 00:26:29,918 --> 00:26:31,584 O, God, je zit in de put. 253 00:26:32,584 --> 00:26:35,626 Gaat het? Ben je gewond? -Ik ben nat. 254 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Ik heb veel vragen, maar ik pak eerst een touw. 255 00:26:39,209 --> 00:26:42,168 Hou vol. -Ik wil niet dat je me redt. 256 00:26:44,668 --> 00:26:48,709 Jij hoeft me niet te redden. God moet me redden. 257 00:26:49,626 --> 00:26:54,501 Is dit net als met dat brandende bosje? -Nee, ik test God. 258 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Als hij me niet heeft verlaten, laat hij me hier niet sterven. 259 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Hij komt me redden en dat is een teken. 260 00:27:03,459 --> 00:27:04,876 Schat… 261 00:27:07,293 --> 00:27:10,834 Wat als ik het teken ben? -Kom op, dat ben je niet. 262 00:27:10,918 --> 00:27:16,626 Jij bent mijn man, natuurlijk probeer je me te redden. Dat bewijst niks. 263 00:27:17,376 --> 00:27:21,501 Dus God moet iemand sturen? -Of er gebeurt een wonder. 264 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Een magische trap of een heilige windvlaag. 265 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 Hoe was het ontbijt? -Heerlijk. 266 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Jam, bernagie. Ik heb honing voor je bewaard. 267 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 Ik zal een mandje maken. -Dat hoeft niet. 268 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Ik heb het varken. 269 00:27:44,626 --> 00:27:49,626 Wat als hij je niet redt? -Waarom zou je dat zeggen? 270 00:27:49,709 --> 00:27:52,001 Oké, schat, duimen maar. 271 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Ik bid voor je. Fijne dag. 272 00:29:04,376 --> 00:29:10,501 En nu een gedicht tot Uw eer, in terza rima, wat blijkbaar de mode is. 273 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 mijn hoofd laat ik hangen en ik smeek dat U mijn vrome leven overziet 274 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Rond twaalven. 275 00:29:26,418 --> 00:29:28,918 Moeten we wachten tot de avond valt? 276 00:29:37,918 --> 00:29:41,001 Hoe was Leonardo? -Hij was aardig. 277 00:29:44,376 --> 00:29:45,793 Alleraardigst. 278 00:29:49,168 --> 00:29:52,293 Vertel eens. De koppelaarster vertelde wel wat… 279 00:29:52,376 --> 00:29:56,251 …maar ik heb alles gemist nadat ze zei dat hij met me zou trouwen. 280 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Hij was dol op zijn villa. 281 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Maar nog meer op Venetië. 282 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Hij was echt dol op Venetië. 283 00:30:07,543 --> 00:30:12,168 Daar ontmoette ik hem. Ik bestierde een rusthuis voor vrouwen. 284 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Of voor mannen. De vrouwen rustten niet uit. 285 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Hij nam me mee naar Villa Santa. 286 00:30:21,543 --> 00:30:25,168 Van zijn reizen bracht hij een boek voor me mee. 287 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 Hij leerde me lezen. 288 00:30:28,001 --> 00:30:32,501 Hij klinkt knap en rijk. -Ja, hij was rijk. 289 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Hij erfde de villa op jonge leeftijd en heeft hem gerenoveerd. 290 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Een goede christen. 291 00:30:42,209 --> 00:30:44,834 Hij was luid. Hij was heel luid. 292 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Hij had een donderende stem en een grote, brede lach… 293 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Wat was zijn lievelingskleur? 294 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 Blauw. 295 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 Dat dachten we al. -Wat leuk. 296 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Alsof jullie al verbonden waren. 297 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Blauw. 298 00:31:04,084 --> 00:31:09,959 En weet u? Hij hield van rood haar. Hij hoopte al dat u rood haar zou hebben. 299 00:31:11,209 --> 00:31:12,626 Ik weet het. 300 00:31:24,126 --> 00:31:28,293 Naar de volgende activiteit waarbij ik zal optreden. 301 00:31:28,376 --> 00:31:29,626 Fantastisch. 302 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Vrouwen zijn geobsedeerd door vleselijkheid. 303 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 Ik verwen je graag. -Ik weet niet wat je bedoelt. 304 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Je wilt mij zien bewegen. 305 00:31:39,876 --> 00:31:44,918 Dioneo, we tonen Filomena hoe Philippus V ten onder ging… 306 00:31:45,001 --> 00:31:49,918 …onder druk van de grote Titus Quintius Flamininus in Thessalië. 307 00:31:51,334 --> 00:31:53,084 We hebben stokken nodig. 308 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Au. Jezus. Waarom geef je hem aan met de punt? 309 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Hij heeft twee punten. 310 00:32:14,584 --> 00:32:20,334 Mond dicht, Macedonische zak, en op je plek. Ik snijd je in tweeën. 311 00:32:21,876 --> 00:32:27,043 Goed idee. Heel mannelijk. Twee mannen vol sperma. 312 00:32:43,709 --> 00:32:45,126 Duiken. 313 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 De Macedoniërs hadden de Romeinen klemgezet. 314 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Maar toen sloegen ze terug. 315 00:32:58,876 --> 00:33:04,043 Ja, Romeinen. Boe, Macedoniërs. 316 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Oké, Almachtige God, die ik volledig vertrouw… 317 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 …we proberen iets anders. 318 00:33:12,209 --> 00:33:17,543 Ik weet dat U me gaat redden, maar ik ga kopje-onder. 319 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 God, dat was op het randje… 320 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 …maar U maakt me sterker. 321 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Dat is genoeg. 322 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Nog een gedicht. Hoe klinkt dat, God? 323 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Erin. Boem. 324 00:34:00,584 --> 00:34:05,918 Je bent hier omdat je de eerste vrouw bent die ik niet volkomen afstotelijk vind. 325 00:34:09,751 --> 00:34:15,334 Het valt niet mee om zo rijk te zijn. De geur van geld maakt vrouwen wild. 326 00:34:15,918 --> 00:34:20,334 Maar dat is gewoon wetenschap. -Ik kan me je positie niet voorstellen. 327 00:34:20,418 --> 00:34:24,334 We zijn schepsels vervuld van hebzucht. -Excuses aanvaard. 328 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Je bent zoveel meer dan je geld. 329 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Je bent intelligent, sterk en knap. 330 00:34:33,793 --> 00:34:38,876 Arme jij. Je moet de vrouwen vast van je af slaan. 331 00:34:42,001 --> 00:34:44,751 Nee. Waarom zou je dat zeggen? 332 00:34:45,668 --> 00:34:48,001 Nee, ik bedoelde… -Plaag je me? 333 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Je leugenachtige vleierij heeft geen vat meer op me. 334 00:34:51,168 --> 00:34:54,751 Ik lieg niet. Je bent knap. 335 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Je mooie teint, je wapperende haar. 336 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Mijn haar wappert niet, het krult. 337 00:35:04,501 --> 00:35:08,501 Ik wist dat dit zou gebeuren. Openlijke spot. 338 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Vertel deze harteloze vrouw dat ik daar niet tegen kan. 339 00:35:12,209 --> 00:35:17,334 Ooit ging ik zo onderuit. Mijn tong zwelt op. Ik krijg geen lucht. 340 00:35:17,418 --> 00:35:20,668 Hier zul je voor hangen. -Padrone, haal diep adem. 341 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Tong. 342 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Mooi. Ogen. 343 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 U komt hier doorheen. 344 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 Weet je het zeker? -Ja. 345 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 En dit spottende, wrede wezen? 346 00:35:36,459 --> 00:35:41,334 Zo zijn vrouwen. Blind van emotie. Ze wilde u niet beledigen. 347 00:35:41,418 --> 00:35:46,043 Ze bespotte mijn haar. -Het is onhandelbaar en onaantrekkelijk. 348 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Maar als arts kan ik u verzekeren… 349 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 …dat zij u nooit zou bespotten. 350 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 Filomena vindt u de knapste man ter wereld, omdat ze verliefd wordt. 351 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Is dat waar? 352 00:36:04,918 --> 00:36:07,126 Ben je verliefd op me? 353 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Ja, ik ben verliefd op je. 354 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Net wat ik dacht. 355 00:36:27,543 --> 00:36:31,376 Breng haar naar binnen, dan kan ze zich klaarmaken voor het eten. 356 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Ik moet de dag verwerken in complete stilte en eenzaamheid. 357 00:36:35,793 --> 00:36:39,709 Als je eten vindt, breng je dat dan? -Doe ik. 358 00:36:39,793 --> 00:36:41,543 Fijne dag, Filomena. 359 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Laat de liefde je niet zo blind maken dat je de trap niet opkomt. 360 00:36:45,626 --> 00:36:48,334 Je moet kunnen zien om de trap te beklimmen. 361 00:36:48,418 --> 00:36:52,626 Dat is blijkbaar grappig. -Ja, heel charmant, signore. 362 00:37:13,418 --> 00:37:17,376 Zoals je kunt zien, hou ik me aan onze afspraak. 363 00:37:18,834 --> 00:37:20,251 Ik ook. 364 00:37:24,168 --> 00:37:26,626 Dat was verfrissend. 365 00:37:44,251 --> 00:37:46,543 De liefde is merkwaardig. 366 00:37:46,626 --> 00:37:51,043 Het is zo waarachtig. Lichamelijk en geestelijk. 367 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Hoe je uit je lichaam treedt en door de lucht zweeft. 368 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Over de wolken trippelt. 369 00:37:59,084 --> 00:38:02,834 Ik had ooit een paard waar ik echt gek op was. 370 00:38:03,751 --> 00:38:06,751 Ik sliep in de stal als ze ziek was. 371 00:38:06,834 --> 00:38:10,751 Ze moest weten dat ik er altijd voor haar zou zijn. 372 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Uren bracht ik daar door. 373 00:38:14,668 --> 00:38:17,751 Vergat te eten. We dronken samen water. 374 00:38:18,626 --> 00:38:23,168 Na een dag strompelde ik naar de dienstvertrekken voor brood en bier… 375 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 …en toen ik terugkwam was ze dood. 376 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 Alsof ze me dat wilde sparen. 377 00:38:35,293 --> 00:38:38,209 Misschien betekent het niets. 378 00:38:39,251 --> 00:38:42,876 Het gebeurde gewoon. De dagen verstreken. 379 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 De meest waarachtige liefde, weg zonder laatste kus. 380 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Nou, we moeten ons er gewoon overheen zetten, hè? 381 00:39:00,584 --> 00:39:03,543 Niemand houdt van dramatisch gedoe. 382 00:39:05,709 --> 00:39:07,876 Kom, het is zover. 383 00:39:09,334 --> 00:39:10,751 Poets mijn tanden. 384 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 God? 385 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, bent u dat? 386 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Nu snap ik wat God bedoelde. 387 00:40:00,251 --> 00:40:01,668 Pak mijn hand. 388 00:40:27,751 --> 00:40:30,334 Heeft God je gestuurd? -Absoluut. 389 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Hij is een deugniet. Ik wist het. 390 00:40:34,293 --> 00:40:37,959 Hoe verscheen hij aan je? Als een pilaar, als een wolk? 391 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Als een stem in mijn hoofd. 392 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Hij zei: 'Ga, Dioneo, naar de oude put en red het meisje. 393 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen.' 394 00:40:48,543 --> 00:40:50,418 De stem van God. 395 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Was hij diep en donderend? Helder als een hoorn? 396 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 Hoe warm bent u nu? -Ik ril nog steeds. 397 00:41:00,376 --> 00:41:04,168 Uw bloed is koud geworden als het water. 398 00:41:04,751 --> 00:41:08,001 Ik moet mijn warmte op u overbrengen. 399 00:41:09,376 --> 00:41:10,793 Ik snap het. 400 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Bedankt voor het offer. 401 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 Dat voelt erg warm. -Mooi. 402 00:41:38,751 --> 00:41:40,168 En daar? 403 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 En hoe voelt dit? 404 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 En daar? 405 00:42:02,418 --> 00:42:05,709 Wow, nu heb ik het heet. 406 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Bedankt voor je hulp. 407 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 Lieftallige vrouw. -Dit had ik niet gevraagd. 408 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 God wel. 409 00:42:29,209 --> 00:42:34,418 Schat, heeft God je gered? -Ja, hij stuurde Dioneo. 410 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Een stem klonk in zijn hoofd. 411 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Ik stel me zijn stem voor als: 'Hallo, dokter.' 412 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Maar misschien meer staccato: 'Hallo, dokter.' 413 00:42:44,001 --> 00:42:49,751 Heel boeiend, maar we zijn laat. Kleed je snel aan en dan gaan we eten. 414 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …dus heeft Averroes' commentaar op Aristoteles' bewegingsleer… 415 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 …mijn bijzondere interesse. 416 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Ik hou ook van zijn bespiegelingen over reinheid. 417 00:43:06,668 --> 00:43:12,376 Ik snap er helemaal niets van. -Nee, gelukkig heb je mij. 418 00:43:13,168 --> 00:43:15,709 Want ik begrijp wel wat ik zeg. 419 00:43:20,376 --> 00:43:23,626 Een aankondiging, geëerde gasten. Nu hebben we… 420 00:43:23,709 --> 00:43:28,251 Visconte Leonardo en ik zijn getrouwd. 421 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 We vieren het. 422 00:43:36,834 --> 00:43:38,251 Wijn. 423 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 We vonden hem in Prato. 424 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Hij leerde een groep kinderen hoe je een molen gebruikt. 425 00:43:45,543 --> 00:43:48,668 Hij heeft een groot hart. -Prachtig. 426 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 En toen besloten jullie het te doen? Wat romantisch. 427 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Wat irrationeel. 428 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 We waren op slag verliefd en hij wilde ter plekke met me trouwen. 429 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 In een roes van hartstocht en toewijding aan God… 430 00:44:02,584 --> 00:44:06,709 …sloten we ons huwelijk voor God in een klein kerkje. 431 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 En toen hebben we onze liefde als man en vrouw bezegeld. 432 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Het was prachtig. 433 00:44:15,001 --> 00:44:20,001 Alles wat ik ooit heb gewild. Toch, Misia? -Ja, het was prachtig. 434 00:44:20,876 --> 00:44:22,293 Het was prachtig. 435 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 En jullie geloven het niet, maar hij was in het blauw. 436 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Hij was in het blauw, onze lievelingskleur. 437 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 O, dat is perfect, echt waar. 438 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Voegt hij zich snel bij ons? 439 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Hij moest glas kopen in Venetië, maar dan komt hij. 440 00:44:46,918 --> 00:44:51,668 Maar nu ben alleen ik hier. Alleen de vrouw des huizes. 441 00:44:52,626 --> 00:44:54,043 Alleen. 442 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Gaat het wel, Pampinea? 443 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Viscontessa, zul je bedoelen. 444 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 O, mijn fout, viscontessa. Sorry. 445 00:45:10,126 --> 00:45:12,376 Het gaat prima. 446 00:45:13,376 --> 00:45:19,084 Mijn ogen zijn dik van het huilen. Tranen van geluk, natuurlijk. 447 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Gewoon… 448 00:45:21,501 --> 00:45:23,251 Tranen van geluk. 449 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Meer wijn. 450 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Neem de tijd. 451 00:45:42,751 --> 00:45:44,043 Doe het. 452 00:45:45,043 --> 00:45:47,918 Nee, bedankt. -Doe het. 453 00:45:50,209 --> 00:45:53,001 Hoofd achterover. Verder. 454 00:46:02,834 --> 00:46:05,793 Moet de schone maagd weer worden gered? 455 00:46:09,168 --> 00:46:12,709 Padrona, ik had u niet verwacht. 456 00:46:14,751 --> 00:46:16,584 Al wordt het mijn dood. 457 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 Vertaling: Sanne van der Meij