1 00:01:47,709 --> 00:01:50,209 Não é você quem decide quem fica com o pão! 2 00:02:29,959 --> 00:02:31,751 Meu Deus… 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Não! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Pare! 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Cheguei. 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Não estamos contratando, sua gnoma. 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Não, vim para a festa. 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Ela parece a peste em pessoa. 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 E meretriz. 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Vá. 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Vá. 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Não, sou prima do Leonardo. - Não. 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Sabia que a punição para fraude é a morte? 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Não é uma fraude. 15 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Sou a Filomena da casa do Eduardo de Florença. 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Fodeu! - Tudo bem. 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Bem, é impossível, porque já temos uma dessa aí. 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - O quê? - É. 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ali. 20 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Como ousa? 22 00:04:05,751 --> 00:04:07,918 Sua vagabunda traidora! 23 00:04:08,001 --> 00:04:09,251 Você tentou me matar! 24 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Não! 25 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Está bem. Já chega. 26 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Largue-me! 27 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Já chega disso! 28 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Meus melhores sapatos! 29 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Meu Deus! 30 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Bati porque é medicamente necessário. 31 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Se ninguém for parar essa maltrapilha, eu paro. 32 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Nunca mais encoste na Sra. Filomena. 33 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Expulsem essa impostora! 34 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Ela não é a Filomena. Sou eu que sou. 35 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Parece que essa impostora é sua criada invejosa. 36 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Não é mesmo? 37 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Ai de mim, sim. 38 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 É minha criada invejosa Licisca. 39 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - Não, ela… - Não te reconheci no início, Licisca. 40 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Sempre cuidei tão bem de você, 41 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 e você chega com essa aparência e agindo assim. 42 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 É uma vergonha para mim. 43 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Vai se desculpar por me envergonhar tanto perante meus amigos? 44 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Não. 45 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Não. 46 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Que pena que ela perdeu o juízo vindo para cá. 47 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Ela fingir ser você é imperdoável. 48 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Vamos jogá-la aos cães. - Esperem. 49 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Eu ajudo. - Ajude-o. 50 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Não. 51 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Vamos. Fora. - Não sobreviverei. Não! 52 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Não! - Você ficará bem. 53 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - Não! - Esperem! 54 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Ela merece pão, pelo menos, para sua viagem. 55 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Como é gentil. 56 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Dê-me. 57 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Por favor. 58 00:06:10,751 --> 00:06:12,584 Para não passar fome na volta. 59 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 - Você tem que me deixar ficar. - Não sou obrigada a nada. 60 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Você me traiu, Licisca. 61 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Deixou-me para morrer. 62 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Você me atacou por dar pão a uma pessoa faminta. 63 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Bem… 64 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Sinto muito. 65 00:06:37,293 --> 00:06:39,876 Olhe, só poderá ficar 66 00:06:40,959 --> 00:06:42,084 sendo minha criada. 67 00:06:42,793 --> 00:06:44,959 Ou vou deixá-los expulsar você 68 00:06:45,043 --> 00:06:47,126 como a aldeã insana que parece ser. 69 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 E vai fingir ser nobre? 70 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Com seus olhos normais e cabelo sem graça? Não. 71 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Seus pulsos são tão grossos que vão te denunciar. 72 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Eu já consegui. 73 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Um dos nobres está até me cortejando. 74 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 O patrão Tindaro. 75 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 O sobrinho do marquês Peralto? 76 00:07:09,168 --> 00:07:10,876 - É. - Não há tempo para isso. 77 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Precisa garantir nossa estada. 78 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Estou feliz por você estar aqui. 79 00:07:23,376 --> 00:07:25,584 Mesmo com essa boca nojenta. 80 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Vou nos manter seguras. Faça seu papel. 81 00:07:31,126 --> 00:07:33,418 - Sua versão nobre morreu. - Sim. 82 00:07:33,501 --> 00:07:35,001 Você a empurrou da ponte. 83 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Muito bem. 84 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Com licença, patroa. - Não se preocupe. 85 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Que a natureza o leve. 86 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Nossa! 87 00:07:50,084 --> 00:07:52,209 A patroa pegou o cardeal de jeito. 88 00:07:52,293 --> 00:07:53,418 Salvou todos nós. 89 00:07:54,168 --> 00:07:56,751 Mesmo com as facadas extras. 90 00:07:57,459 --> 00:07:58,709 Foi para garantir ou… 91 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Não, cada uma foi totalmente necessária. Só fiz o que foi preciso. 92 00:08:02,709 --> 00:08:05,543 - Todos temos que matar às vezes. - É. 93 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Nossa! 94 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Bem, o Dioneo está neutralizando a praga. 95 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 Depois servirei a sobremesa. Docinhos! 96 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Vamos lá. 97 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Ela também vem. 98 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Bem, quanto mais… 99 00:08:20,918 --> 00:08:22,834 - Pogo de Genebra diz… - …melhor. 100 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …que nos contaminamos pelo cheiro. 101 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Se estiverem cientes, evitar a infecção é bem simples. 102 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 A Licisca renunciou sua maldade, e eu a perdoei de bom grado. 103 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - Não é, Licisca? - É. 104 00:08:39,376 --> 00:08:40,876 Chama isso de reverência? 105 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Mais uma vez. 106 00:08:49,418 --> 00:08:50,918 Agora, sim. Obrigada. 107 00:08:51,001 --> 00:08:52,209 - Prossiga. - Obrigado. 108 00:08:52,293 --> 00:08:54,751 Passem a cebola no queixo, no pulso 109 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 e nos outros pontos de cheiro forte, como os médicos chamam. 110 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Pouco basta. É só para repelir o miasma. 111 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Façam como eu. Fedido. 112 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Fedido. Vamos expulsar. 113 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 - Fedido. - Fedido. 114 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Fedido. 115 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Fedido. 116 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Fedido. 117 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Ele é um ótimo médico. 118 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 É. 119 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Fedido. 120 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Você tem sorte de tê-lo. 121 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 E ele tem sorte de ter você também. 122 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Como todos nós, 123 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 após sua demonstração incrível de coragem contra os malfeitores. 124 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 - É, bem… - Fedido. 125 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - É verdade… - Fedido. 126 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Li muito sobre combate físico. 127 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Deu para ver. 128 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Vamos fazer barulho para dissipar a peste no ar. 129 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Gritem comigo, por favor. 130 00:09:46,834 --> 00:09:48,251 Mais alto. Obrigado. 131 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Sim, o ar está extremamente limpo. Não é, doutor? 132 00:09:56,668 --> 00:09:59,251 Ameaça neutralizada. Vamos tomar mais vinho? 133 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 Isso! 134 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Tinto ou branco? Vamos de branco. 135 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Estamos escolhendo ignorar que três malfeitores 136 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 fizeram uma algazarra no nosso santuário? 137 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Pois é. 138 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - Não há guardas? - Não? 139 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 E, por Deus, onde está o dono da casa? 140 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Se houvesse alguém no controle, isso jamais teria acontecido. 141 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 E você não teria que se humilhar 142 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 com aquele ataque masculino. 143 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Eu estava protegendo todos. 144 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Parecia descontrolada. 145 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 O Sirisco fará tudo possível para evitar outros invasores. 146 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Sim, é claro. 147 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - Tem alguma sugestão? - Vamos rezar pelo cardeal. 148 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 E quem vai rezar por mim, 149 00:10:39,709 --> 00:10:42,959 cuja casa do noivo foi invadida? 150 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Bondoso Deus, por quê? 151 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Por quê, Deus? 152 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Deus, por que… - Basta! 153 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Controlem-se! 154 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Sofremos muitas perdas por conta da peste, 155 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 mas é por isso que merecemos relaxar num porto seguro idílico. 156 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Estamos de férias! Lembram? 157 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Vamos entrar no clima de férias, está bem? 158 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Isso aí! 159 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Sei que estão pensando: "Sirisco, cadê a sobremesa?" 160 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Tenho boas novas. 161 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Vamos levar doces até seus quartos para garantir que tenham doces sonhos. 162 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, meu aposento é pequeno demais! 163 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Sim, senhora, mas lembre-se de que é temporário. 164 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - Logo estaremos na suíte máster… - Sirisco! 165 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Não tem onde pôr meu espelho de Pádua. Não tem espaço! 166 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Que tal aqui? Ou pode ser aqui. 167 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Ou posso fixá-lo lindamente na porta. 168 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco! - Hora do doce! 169 00:11:47,168 --> 00:11:49,709 - Amo o do meio… - Prepare minha carruagem. 170 00:11:51,334 --> 00:11:52,334 Carruagem? 171 00:11:53,084 --> 00:11:55,376 Passeio noturno pela aldeia? 172 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 A pracinha é bela, mas, no escuro, não dá para ver… 173 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Cansei. - Como? 174 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Cansei deste quarto minúsculo 175 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 para uma donzela lastimável e solteira. 176 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Bem… - Vamos até o Leonardo. 177 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Você disse que ele foi a uma cidade vizinha. 178 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Vamos lá agora! - Eu disse "cidade vizinha"? 179 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Espero que sim. Eu disse muita coisa. 180 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Que cidade? 181 00:12:20,251 --> 00:12:21,334 - Prato! - É Prato? 182 00:12:21,418 --> 00:12:23,668 - Não sabe? - Sabia que terminava em O. 183 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - Ele está com outra mulher? - Não! 184 00:12:26,043 --> 00:12:29,543 Se ele tiver um casamento secreto com uma mulher mais linda… 185 00:12:29,626 --> 00:12:31,334 - Não. - …te mato enquanto dorme. 186 00:12:31,418 --> 00:12:32,793 - Depois me mato. - Não. 187 00:12:32,876 --> 00:12:35,418 - Misia se matará também. - Logo depois. 188 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Patroa, juro que ele não é casado e que não sabe da sua aparência. 189 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Se soubesse, ele voltaria correndo, 190 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 porque, meu Deus, a senhora é linda. 191 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Não entendo por que ele não volta, mas darei um jeito nisso. 192 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Posso sugerir que partamos de manhã por estar claro? 193 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Malfeitores já nos atacaram. 194 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 É. 195 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Está bem! 196 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Preciso descansar. 197 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Preciso estar bem linda para meu marido. 198 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Sim. 199 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Quando o dia raiar, nós três vamos atrás dele. 200 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Que maravilha. 201 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 - Maravilha. - Misia! 202 00:13:16,001 --> 00:13:17,918 - Minha canção de ninar. - O quê? 203 00:13:18,001 --> 00:13:19,876 É para já, patroa. 204 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Quando o falcoeiro canta 205 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 O que o falcoeiro canta… 206 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Saia, porra. 207 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 É algo glorioso 208 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 O que o falcoeiro canta 209 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Quando o falcoeiro canta 210 00:13:42,793 --> 00:13:48,418 Eu não vou a todos os cantos da Toscana para achar quem enterramos no jardim! 211 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Tem outro jeito. 212 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Como está, patrão? 213 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Sinto-me ótimo. 214 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Que noite fantástica. Minha primeira vitória militar. 215 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Você os viu. 216 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Imagine o que fariam sem minha intervenção. 217 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Estupro. 218 00:14:07,959 --> 00:14:09,168 Podiam ter me estuprado. 219 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 Você já foi violento, Dioneo? 220 00:14:12,709 --> 00:14:14,834 Já fui para curar pacientes. 221 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Isso nos lembra como é ser homem. 222 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 A Filomena me parabenizou pela minha coragem na briga. 223 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 O que me faltava era flertar com mulher. 224 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 Esse é o meu remédio. 225 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Talvez ela seja diferente. 226 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Cortejarei a Filomena. 227 00:14:35,876 --> 00:14:38,501 Considerando seu entendimento da natureza feminina, 228 00:14:38,584 --> 00:14:41,168 acho uma tarefa perigosa. 229 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Tem razão. 230 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Chega a ser triste. Queria apenas gostar dela. 231 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Mas seria um desserviço para nós dois. 232 00:14:52,251 --> 00:14:53,084 Realmente. 233 00:14:53,168 --> 00:14:57,501 Fico feliz que esteja mais forte, mas o senhor precisa descansar. 234 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 E tomar o chá. 235 00:14:58,918 --> 00:15:00,709 Não preciso ingerir mais nada. 236 00:15:00,793 --> 00:15:03,293 Sinto que posso fazer tudo. Sinto-me ótimo! 237 00:15:05,668 --> 00:15:07,251 Ai, não! 238 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Sim! 239 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Eu voei. 240 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Querida? 241 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 Querida, foi intenso, não foi? 242 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Não acho que Deus tenha nos abandonado. 243 00:15:31,543 --> 00:15:33,001 É o que concluí. 244 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Mas todos estão morrendo, até o cardeal. 245 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Sim, admito que Deus esteja bravo com a humanidade. 246 00:15:41,376 --> 00:15:44,584 Talvez falte fazer mais catedrais. Ou fizemos demais. 247 00:15:44,668 --> 00:15:46,751 Ele age de forma misteriosa, certo? 248 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 O cardeal Agnolo esqueceu isso, e veja no que deu. 249 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Foi picotado por uma mulher. 250 00:15:53,834 --> 00:15:56,626 O cardeal Agnolo me deu minha primeira comunhão. 251 00:15:56,709 --> 00:15:58,543 Ela não deixou de valer, não é? 252 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Querida… 253 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 O que está no seu colo? 254 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 O dedo do pé do cardeal. 255 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Está bem. 256 00:16:15,501 --> 00:16:18,084 - O que pretende fazer com isso? - Não sei. 257 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 É tão pequeno, e me sinto tão só. 258 00:16:22,876 --> 00:16:24,459 Estou aqui, querida. 259 00:16:25,376 --> 00:16:26,626 Você não está só. 260 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Eu vou dar fim nisso, está bem? 261 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Eu realmente sou meio louca, não sou? 262 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 De um… 263 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 jeito incrível que adoro. 264 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Droga. 265 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 266 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Estou num poço! 267 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 268 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Alguém? 269 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Deus? 270 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Levante-se. Ao trabalho. 271 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 O Sirisco vai sair com a Pampinea hoje. 272 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 A Misia vai junto. 273 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Temos muito a fazer, Licisca. 274 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Já cuidei dos penicos. 275 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Preciso de água. 276 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Não encoste na concha. 277 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Dá azar e é nojento. 278 00:19:19,543 --> 00:19:20,376 Venha aqui. 279 00:19:20,959 --> 00:19:21,918 Venha aqui! 280 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Mãos macias. 281 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Você é… 282 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Sim? 283 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Limpe-se. Temos que trabalhar. 284 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Nada como cavar para conectar os ossos com a terra. 285 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Vá aquele ponto de grama a uns 30 passos depois da trilha. 286 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 O solo é macio. Cave cinco pés pelo menos. 287 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 Senão os lobos desenterram. 288 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Merda. 289 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 290 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 291 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 Bom dia, Sirisco. 292 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Bom dia, patrão. Espero que tenha gostado do desjejum. 293 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 A propósito, viu minha esposa esta manhã? 294 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 Não vi, não. 295 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Mas calma. Aqui é muito seguro. 296 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 A invasão de ontem não inspira confiança. 297 00:20:57,709 --> 00:20:58,834 Eu sei. 298 00:20:58,918 --> 00:21:01,626 Desde então, pus meu homem mais forte de vigia. 299 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 E o mais fraco. São o mesmo, então… 300 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Podemos fazer algo mais? 301 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Armas. - Sim. 302 00:21:11,501 --> 00:21:15,126 E alguém acordado? Não vamos correr perigo por detalhes. 303 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Sim, certamente. Não se preocupe com sua esposa. 304 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Nossas terras são lindas e convidativas. 305 00:21:22,293 --> 00:21:24,501 Ela pode se perder em vários lugares. 306 00:21:31,001 --> 00:21:33,918 Estou tão cansada de esperar, sabe? 307 00:21:34,418 --> 00:21:37,793 Depois do que houve ontem, preciso encontrar meu Leonardo. 308 00:21:38,584 --> 00:21:42,376 Quando o malfeitor me pegou, revi minha vida num piscar de olhos. 309 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Enfim, não podemos voltar enquanto não achar meu noivo. 310 00:21:50,043 --> 00:21:51,001 Estamos parando? 311 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Por que paramos? 312 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 Meu Deus! Misia! 313 00:21:58,876 --> 00:22:01,209 Se malfeitores quiserem abusar de nós, 314 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 pode se oferecer? 315 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 - Posso. - Deixe que usem você. 316 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Para facilitar? 317 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 318 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Por que esse pato? 319 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Um patinho, na verdade. 320 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Pensamos que pudesse acalmar a senhora. 321 00:22:24,376 --> 00:22:25,251 Por quê? 322 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Temos uma notícia 323 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 sobre o Leonardo. 324 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Mas ele era minha última chance. 325 00:22:40,834 --> 00:22:41,834 Eu seguro o pato. 326 00:22:41,918 --> 00:22:44,126 Obrigado. É. 327 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 O vestido, o dote e tudo mais. 328 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 329 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Meu pai estava feliz em me ver sair de casa. 330 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Finalmente é sua vez", disse ele. 331 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Era minha vez! - Sua vez. 332 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Segure o pato. Isso. 333 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Felicidade. 334 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Que lindo. 335 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Minha querida 336 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Temos um plano 337 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Minha querida - Querida 338 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 Temos um plano 339 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Que belo dia. Vamos até as oliveiras? 340 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Por quê? 341 00:23:44,834 --> 00:23:45,959 Porque é divertido. 342 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Sim, bem… Não, eu tenho um programa. 343 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 O desjejum estava ótimo hoje. 344 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Sim, uma delícia. Os sabores estavam… 345 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 Mas podia ter sido melhor. 346 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Então, como foi sua infância? Foi boa? 347 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Bem, foi certamente péssima. 348 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 Por viver doente, tive muito tempo para estudar história. 349 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Melhor passar esse tempo aprendendo do que brincando na rua 350 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 ou fazendo amigos. 351 00:24:27,709 --> 00:24:29,959 Sabia que sou um especialista mundial 352 00:24:30,043 --> 00:24:31,959 em guerras romanas na Macedônia? 353 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Você deixou bem claro. 354 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 Quero seguir te presenteando 355 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 com a história completa da Guerra Etólia. 356 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Adorável. 357 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Você é muito ousada. 358 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Peço desculpas, Tindaro. 359 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Empolguei-me demais. 360 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Estou desesperada por assuntos intelectuais. 361 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 É um privilégio aprender com o senhor. 362 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Sim, bem… 363 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Meu Deus, quem mais faria isso? 364 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo! 365 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Olá, doutor. - Patroa. 366 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, comece. 367 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Uma musiquinha para ficar mais fácil assimilar os fatos. 368 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Para você. 369 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 A relação de Roma com a Macedônia 370 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 foi prejudicada pela Segunda Guerra Púnica. 371 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Aníbal cumpria o juramento que fez ao pai dele 372 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 de nunca perdoar os romanos. 373 00:25:42,293 --> 00:25:45,501 Deviam tê-lo matado quando o prenderam ainda bebê. 374 00:25:46,001 --> 00:25:48,918 A Espanha ficava aqui. Não precisava de navios. 375 00:25:49,001 --> 00:25:50,376 Cartago, aqui. 376 00:25:54,376 --> 00:25:57,084 Se Aníbal saqueasse Sagunto, até o quarto… 377 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 Bom Deus, outro motivo. 378 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Tu és Todo-Poderoso e muito grande. 379 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Aonde Tu irias se fugisses de Teu rebanho? 380 00:26:23,834 --> 00:26:25,501 Não há onde se esconder. 381 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 382 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Oi. - Meu Deus, você caiu no poço. 383 00:26:32,584 --> 00:26:33,918 Está bem? Está ferida? 384 00:26:34,001 --> 00:26:35,168 Estou molhada. 385 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Tenho muitas perguntas, mas antes vou buscar uma corda. 386 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - Espere. - Estou bem. 387 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Não quero que me salve. 388 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - Oi? - Não preciso ser salva por você. 389 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Preciso ser salva por Deus. 390 00:26:49,501 --> 00:26:52,168 Será igual àquela vez que pôs fogo no arbusto? 391 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Não, estou testando Deus. 392 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Se Ele realmente não me abandonou, não me deixará morrer num poço. 393 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Ele vai me resgatar de alguma forma, e isso será um sinal. 394 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Querida… 395 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 E se eu for o sinal? 396 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Você não é o sinal. 397 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Você é meu marido e me ama. 398 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 É claro que tentaria me salvar. 399 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Isso não provaria nada. 400 00:27:17,376 --> 00:27:19,793 Só sairá se for alguém enviado por Deus? 401 00:27:19,876 --> 00:27:21,501 Ou um milagre. 402 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Como uma escada mágica ou uma rajada de vento sagrado. 403 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Como estava o desjejum? 404 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Uma delícia. 405 00:27:32,834 --> 00:27:34,959 Geleias, borragem. 406 00:27:35,459 --> 00:27:36,793 Guardei mel para você. 407 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Posso montar uma cesta. - Não precisa. 408 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Peguei o porco ao sair. 409 00:27:44,543 --> 00:27:45,918 E se Ele não te salvar? 410 00:27:46,626 --> 00:27:47,709 Querido! 411 00:27:48,334 --> 00:27:51,751 - Por que levantou essa hipótese? - Tudo bem. Vamos torcer. 412 00:27:55,084 --> 00:27:56,501 Estou rezando por você. 413 00:27:56,584 --> 00:27:57,834 Tenha um ótimo dia. 414 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Muito bem. 415 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Agora um poema para Tua glória 416 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 em terça rima, até onde sei, a forma correta. 417 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Eu abaixo a cabeça e suplico Para que vejas minha vidinha devota 418 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Já é meio-dia. 419 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Temos que esperar o entardecer? 420 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Sim. - Sim. 421 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Como o Leonardo era? 422 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Era legal. 423 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Legal. 424 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Que legal. 425 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Pode contar mais? 426 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 A casamenteira contou, 427 00:29:52,376 --> 00:29:55,209 mas parei de ouvir ao saber que ele se casaria comigo. 428 00:29:55,709 --> 00:29:56,918 Sim, é claro. 429 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Bem, ele adorava a casa de campo, 430 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 mas adorava Veneza ainda mais. 431 00:30:05,376 --> 00:30:06,793 Como ele adorava Veneza. 432 00:30:07,543 --> 00:30:12,168 Eu o conheci lá. Cuidava de um lugarzinho. Uma casa de repouso para mulheres. 433 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Para homens. As mulheres não repousavam muito. 434 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Ele me trouxe para trabalhar em Villa Santa 435 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 e, quando viajava, ele me trazia um livro novo. 436 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 - Ensinou-me a ler. - Sabe ler? 437 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Ele parece bonito e rico. 438 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Sim, é bem rico. 439 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Herdou a casa quando era jovem e tem feito melhorias desde então. 440 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Um bom cristão. 441 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Bem… 442 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Ele falava alto. 443 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Falava bem alto. 444 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Tinha uma voz estrondosa ao falar e um sorrisão… 445 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Qual era a cor favorita dele? 446 00:30:52,876 --> 00:30:54,251 - Azul. - Azul! 447 00:30:54,334 --> 00:30:55,543 Misia, azul! 448 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Pensamos em azul. - Nossa! Que maravilha. 449 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Azul. 450 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Já eram conectados antes de se conhecerem. 451 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Azul. 452 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Sabe de outro coisa? Ele adorava ruivas. 453 00:31:07,709 --> 00:31:09,626 Torcia para que a senhora fosse. 454 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Pois é. 455 00:31:24,043 --> 00:31:27,459 Vamos à próxima atividade para eu me apresentar de novo. 456 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantástico. 457 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Sei que as mulheres são obcecadas pela vaidade da carne. 458 00:31:33,084 --> 00:31:34,293 Vou satisfazer você. 459 00:31:34,376 --> 00:31:36,584 Não sei do que está falando. 460 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Quer ver meu corpo se mexer. 461 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, vamos mostrar à Filomena 462 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 como Filipe V sucumbiu à pressão 463 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 do grande Tito Quíncio Flaminino em Tessália. 464 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 - Sim. - Os gravetos. 465 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Senhora. - Sim, por favor. 466 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Meu Deus! Por que virou a ponta afiada para mim? 467 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 As duas são afiadas. 468 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Calado, seu macedônio imundo. Assuma sua posição. 469 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Vou te cortar de membro a membro. 470 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Boa ideia. Fica bem viril. 471 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Sim. - Dois homens cheios de esperma. 472 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Meu Deus. 473 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Sim. 474 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Abaixe-se. 475 00:32:45,209 --> 00:32:49,043 Os macedônios deixaram os romanos entre a cruz e a espada, 476 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 mas então eles revidaram. 477 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Vivam os romanos! 478 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Bu para os macedônios. 479 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Tudo bem, Deus Todo-Poderoso, em quem confio muito, 480 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 vamos tentar algo diferente. 481 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Eu sei que Tu vais me salvar, 482 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 mas estou me afogando. 483 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Estou me afogando! 484 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Deus, foi por pouco, 485 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 mas Tu estás me fortalecendo. 486 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Está bem. 487 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Já chega. 488 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Outro poema. Isso Te agradaria, Deus? 489 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Entrou! 490 00:34:00,418 --> 00:34:03,543 Pedi que passasse o dia comigo, pois é a primeira mulher 491 00:34:03,626 --> 00:34:05,918 que não achei totalmente insuportável. 492 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Obrigada. 493 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 É difícil ser rico como eu. 494 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 Todos sabem que o cheiro de dinheiro atiça as mulheres. 495 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 É uma questão de ciência. 496 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Não consigo imaginar sua situação. 497 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Somos criaturas transbordando avareza. 498 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Desculpa aceita. 499 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Mas você vai além do seu dinheiro. 500 00:34:28,501 --> 00:34:30,293 É inteligente, 501 00:34:30,376 --> 00:34:31,584 forte, 502 00:34:32,168 --> 00:34:33,043 bonito. 503 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Coitado de você. 504 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Deve ter tantas mulheres a seus pés, que as afugenta com um graveto. 505 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 O quê? 506 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Não é assim. 507 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Por que diria isso? 508 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Só quis dizer… 509 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - É provocação? - Não. 510 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Seus elogios falsos não me encantarão ainda mais. 511 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Não são falsos. 512 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Você é lindo. 513 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Sua bela tez, seu cabelo ondulado. 514 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Meu cabelo não é ondulado. É cacheado! 515 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Eu sabia disso. 516 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 - Que zombaria de mim. - Eu… 517 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Eu… 518 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, diga a esta insensível que não tolerarei zombaria. 519 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Já tombei por causa da zombaria de um homem. 520 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 Minha língua inchou. Não consigo respirar. 521 00:35:17,418 --> 00:35:20,793 - Será enforcada por isso! - Patrão, respire fundo. Calma. 522 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Língua. 523 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Ótimo. Olhos. 524 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 O senhor vai sobreviver. 525 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Tem certeza? - Tenho. 526 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 E esta criatura debochadamente cruel? 527 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 As mulheres são assim. 528 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 As emoções as cegam. Ela não quis ofender. 529 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Ela falou do meu cabelo. 530 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Digo como amigo. Seu cabelo é rebelde e feio. 531 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Mas, como médico, eu garanto 532 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 que ela não zombaria do senhor. 533 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 Ela o acha o homem mais lindo do mundo porque se apaixonou pelo senhor. 534 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 É verdade? 535 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Apaixonou-se por mim? 536 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Sim. 537 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Apaixonei-me, sim. 538 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Como imaginava. 539 00:36:26,001 --> 00:36:30,709 Dioneo, por favor, acompanhe-a para ela se preparar para o jantar. 540 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Vou ficar assimilando o que aconteceu hoje em silêncio e solidão totais. 541 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Se vir mais lanches, pode trazer? 542 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Certamente. 543 00:36:39,793 --> 00:36:41,043 Passar bem, Filomena. 544 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Que seu amor por mim não te cegue a ponto de não subir as escadas. 545 00:36:45,626 --> 00:36:47,959 Precisa enxergar para subir as escadas. 546 00:36:48,459 --> 00:36:49,668 É bem engraçado. 547 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Sim. 548 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Encantador, senhor. 549 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Como pode ver, estou cumprindo minha parte do acordo. 550 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Eu também. 551 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Saiba que achei refrescante. 552 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 O amor é curioso. 553 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Tem tanta verdade nele. 554 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 A verdade do corpo e da mente. 555 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Ele tira você do corpo e faz você flutuar pelo céu. 556 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Faz você pisar nas nuvens. 557 00:37:59,084 --> 00:38:01,084 Tive uma égua que amei tanto. 558 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Tanto. 559 00:38:03,709 --> 00:38:06,209 Eu dormi nos estábulos quando ela adoeceu. 560 00:38:06,751 --> 00:38:09,876 Queria que ela soubesse que eu sempre estaria com ela. 561 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Passei horas lá. Horas. 562 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Esqueci-me de comer. Dividimos a água. 563 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Passei um dia sem comer. 564 00:38:20,334 --> 00:38:23,293 Fui à área dos criados para pegar pão e cerveja. 565 00:38:23,376 --> 00:38:25,834 Ao voltar, ela tinha partido. 566 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 Acho que quis evitar que eu visse. 567 00:38:35,209 --> 00:38:36,834 Talvez não signifique nada. 568 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Foi só… 569 00:38:39,168 --> 00:38:40,293 algo que aconteceu. 570 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Apenas mais um dia. 571 00:38:42,959 --> 00:38:44,584 O amor mais sincero da vida 572 00:38:45,209 --> 00:38:47,501 acabou sem um último beijo. 573 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Sim, bem, todos teremos que superar, não é? 574 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Ninguém gosta de gente dramática. 575 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Vamos. Está na hora. 576 00:39:09,293 --> 00:39:10,376 Limpe meus dentes. 577 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Deus? 578 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Patroa Neifile, é a senhora? 579 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Entendi por que Deus me enviou aqui. 580 00:40:00,251 --> 00:40:01,209 Pegue minha mão. 581 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 Deus enviou você? 582 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Certamente. 583 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Ele não vale nada. Eu sabia. 584 00:40:34,293 --> 00:40:36,084 Como Ele apareceu para você? 585 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Como um pilar, uma nuvem? 586 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Como uma voz na minha cabeça. 587 00:40:40,876 --> 00:40:43,876 Ele disse: "Vá, Dioneo, até o velho poço, 588 00:40:44,376 --> 00:40:45,668 e tire a moça de lá. 589 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amém." 590 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 A voz de Deus. 591 00:40:50,501 --> 00:40:52,168 Era grave e estrondosa? 592 00:40:52,251 --> 00:40:55,084 - Nítida como uma trompa? - E sua temperatura? 593 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 Sigo tremendo. 594 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Seu sangue deve estar esfriando como a água. 595 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Vou passar meu calor para você. 596 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Entendi. 597 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Obrigada pelo sacrifício. 598 00:41:29,501 --> 00:41:31,126 Está bem quentinho. 599 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Que bom. 600 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 E aqui? 601 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 E aqui? 602 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 O que sente aqui? 603 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Sim. 604 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 E aqui? 605 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 E aqui? 606 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Nossa! Agora estou pegando fogo. 607 00:42:06,626 --> 00:42:08,001 Obrigada por me ajudar. 608 00:42:21,418 --> 00:42:22,668 Sua mulher é adorável. 609 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Não falei para tirar a camisa. 610 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Deus falou. 611 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Querida, Deus realmente te salvou? 612 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Ele me salvou. Enviou o Dioneo. 613 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Uma voz falou na cabeça dele. 614 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Imagino que a voz de Deus seja assim: "Olá, doutor." 615 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Talvez fale aos soquinhos: "Olá, doutor." 616 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Quero ouvir mais, mas é hora do jantar. 617 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 Vista-se rápido para não nos atrasarmos. 618 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 619 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Sim. 620 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …os comentários de Averróis sobre a teoria do movimento de Aristóteles 621 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 me interessam muito. 622 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Também gosto das reflexões dinâmicas sobre limpeza. 623 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Não entendi nada do que disse. 624 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 É claro. Você tem sorte de ter a mim. 625 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Porque eu entendo o que digo. 626 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Tenho um anúncio, honrados convidados! 627 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - É com muito prazer… - O visconde Leonardo e eu nos casamos! 628 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 É. 629 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Vamos comemorar! 630 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - Vinho! - Tá. 631 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Nós o achamos em Prato. 632 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Ele estava ensinando crianças a usarem um moinho. 633 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Ele tem um coração enorme. 634 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Adorável. 635 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 E vocês decidiram ali na hora? Que romântico. 636 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Não tem lógica nenhuma. 637 00:43:54,168 --> 00:43:55,793 Nosso amor foi tão imediato 638 00:43:55,876 --> 00:43:58,501 que ele teve que se casar comigo ali na hora. 639 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Com uma repentina paixão e devoção divina, 640 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 nós nos unimos perante Deus numa igrejinha. 641 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 É claro que depois nos unimos como marido e mulher, só nós. 642 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Foi adorável. 643 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Tudo que sempre quis. 644 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - Não é, Misia? - Certamente. Foi lindo. 645 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Foi lindo. 646 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 E não vão acreditar. Ele estava usando azul. 647 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Ele estava usando azul. Nossa cor favorita. Sim. 648 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 É perfeito realmente. 649 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Ele se juntará a nós em breve? 650 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Sim. 651 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Ele foi comprar vidro em Veneza, mas logo volta. 652 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Mas, por ora, sou apenas eu! 653 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Sou a dona da casa. 654 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Sozinha. 655 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Está tudo bem, Pampinea? 656 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Viscondessa, você quis dizer. 657 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 É… Desculpe-me, viscondessa. 658 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Estou ótima. 659 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Eu… Eu estou ótima. 660 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Estou com os olhos inchados de tanto chorar, 661 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 mas são lágrimas de felicidade. 662 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 É só… 663 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Lágrimas de alegria! É. 664 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Mais vinho! 665 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Olá. 666 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Sim. 667 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Não precisa ter pressa. 668 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Beba. 669 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Não, obrigada. 670 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Beba. 671 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Beba. 672 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Incline a cabeça. 673 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Incline mais. 674 00:46:02,751 --> 00:46:05,376 A bela donzela precisa ser resgatada de novo? 675 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Patroa, eu não esperava a senhora. 676 00:46:14,751 --> 00:46:16,126 Que eu vá para a forca. 677 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 Legendas: Guilherme Ferreira