1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Não decide quem fica com o pão! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Não! Não! Não! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Para! 4 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Cheguei. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Não estamos a contratar, seu gnomo. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Não, vim para a festa. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Ela parece a peste em pessoa. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 E também uma pega. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Vá-se embora. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Vá. 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Não, sou prima do Leonardo. - Não. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Sabe que uma fraude dessas é punível com a morte? 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Não, não sou uma fraude. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Sou a Filomena, da casa de Eduardo de Florença. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Foda-se. - Certo. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Isso é impossível porque já temos uma dessas. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - O quê? - Sim. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Sim. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Como é que te atreves? 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Sua cabra traidora! Tentaste matar-me! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Não! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Pronto, calma. Basta. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Largue-me! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Basta! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Os meus melhores sapatos! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Meu Deus. 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Não gosto de bater em mulheres, mas foi necessário. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Se ninguém faz frente a esta maltrapilha, então, faço eu. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Não voltes a tocar na Signora Filomena. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Expulsem esta impostora! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Ela não é a Filomena, eu é que sou. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Parece-me que esta impostora é a sua criada ciumenta. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Não é verdade? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Infelizmente, sim. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 É a minha criada ciumenta, Licisca. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - Não, ela… - Não te tinha reconhecido, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Sempre cuidei tão bem de ti 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 e tu chegas com esse aspeto e a agir dessa maneira. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Que embaraçoso para mim. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Pede desculpa por me envergonhares tanto à frente dos meus amigos. 42 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Não. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Não. 44 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Infelizmente, ela perdeu o juízo durante a viagem. 45 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Reclamar o seu nome é imperdoável. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - É melhor atirá-la aos cães. Eu ajudo. - Esperem. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Eu também. - Ajudem-nos. 48 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Não. Não. Não. 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Vamos lá. - Não vou sobreviver. Não. 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Não. - Acho que vais ficar bem. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - Não! - Esperem. 52 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Ela devia levar pão, pelo menos, para o caminho. 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Tão bondosa. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Dá-me. 55 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Por favor. 56 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 Não tem de passar fome no regresso. 57 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Tens de me deixar ficar. 58 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 Não tenho de fazer nada. 59 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Traíste-me, Licisca. 60 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Deixaste-me para morrer. 61 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Atacou-me por dar pão a uma pessoa esfomeada. 62 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Bem… 63 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Desculpa. 64 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Se quer mesmo ficar, terá de ser minha criada. 65 00:06:42,793 --> 00:06:44,459 Senão deixo que a expulsem, 66 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 como a camponesa louca que parece ser. 67 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 E tu finges ser nobre? 68 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Com os teus olhos normais e cabelo baço? 69 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Tens os pulsos tão grossos que nunca passarás por tal. 70 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Já estou a conseguir. 71 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Um dos nobres até me corteja. 72 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 73 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 O sobrinho do Marquês Peralto? 74 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Sim. - Não há tempo para cortejar. 75 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Precisas de um pedido de casamento. 76 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Estou feliz por estar aqui. 77 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Mesmo que seja difícil olhar para essa boca horrível. 78 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Eu mantenho-nos em segurança, cumpra a sua parte. 79 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 O seu antigo eu está morto. 80 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Sim. Empurraste-o de uma ponte. 81 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Muito bem. 82 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Desculpe, padrona. - Não há problema. 83 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 A natureza fará a sua parte. 84 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Céus. 85 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 Deu cabo do Cardeal, padrona. 86 00:07:52,376 --> 00:07:53,418 Salvou-nos a todos. 87 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Até deu umas facadas extra. Foi pelo sim pelo não? 88 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Não, foram todas necessárias. Só fiz o que tinha de fazer. 89 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Todos temos de matar de vez em quando. 90 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Ena. 91 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 O Dioneo está a neutralizar a peste 92 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 e depois vou servir a sobremesa. Bolos! 93 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Entrem. 94 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Ela também vem. 95 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Bem, quantos mais… 96 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 - Pogo de Genebra diz-nos… - … melhor. 97 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 … que o veneno entra pelo olfato. 98 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Se estivermos prevenidos, evitar a infeção é bastante simples. 99 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 A Licisca renunciou à sua maldade e eu perdoei-a graciosamente. 100 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - Certo, Licisca? - Certo. 101 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 Chamas a isso uma vénia? 102 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Faz outra vez. 103 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Muito bem. Obrigada. Continue, doutor. 104 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Obrigado. Esfregamos a cebola no queixo e no pulso, 105 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 e noutros pontos de olfato elevado, como lhes chamamos na profissão médica. 106 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Não é preciso muito, só para afastar o miasma. 107 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Façam como eu. Fedorento. 108 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Fedorento. Vamos expulsar. 109 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 Fedorento. 110 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Fedorento. Fedorento. 111 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Fedorento. 112 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Fedorento. 113 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 É um médico muito hábil. 114 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Sim. 115 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Fedorento. 116 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Tem muita sorte em tê-lo. 117 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 E, claro, ele também tem sorte em tê-lo. 118 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Como todos nós, 119 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 depois da sua impressionante e corajosa exibição contra os bandidos. 120 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 - Sim, bem… - Fedorento. 121 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - Verdade. - Fedorento. 122 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Sou muito versado em combate corpo a corpo. 123 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Claro. 124 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Agora fazemos ruídos altos para acabar com a peste restante no ar. 125 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Por favor, gritem comigo. 126 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Mais alto. Obrigado. 127 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Sim, o ar está maravilhosamente leve. Doutor? 128 00:09:57,168 --> 00:09:59,251 Ameaça neutralizada. Vai outro barril de vinho? 129 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 Sim! 130 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Tinto ou branco? Pode ser branco. 131 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Estamos a optar por ignorar que um trio de bandidos 132 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 atravessou o portão e causou o caos no santuário? 133 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Sim, estamos? 134 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - Não há guardas? - Não há? 135 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 E onde, em nome de Deus, está o homem da casa? 136 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Se tivéssemos alguém no comando, isto nunca teria acontecido. 137 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 E não teria sido humilhada 138 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 com aquele ataque masculino. 139 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Estava a proteger toda a gente. 140 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Parecia fora de si. 141 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 O Sirisco fará tudo o que puder para evitar mais intrusos. 142 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Sim. Sim, claro. 143 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - Tinha alguma sugestão? - Temos de rezar pelo Cardeal. 144 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 Que tal uma oração por mim, cuja casa do noivo acabou de ser invadida? 145 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Meu Deus, porquê? 146 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Porquê, Deus? 147 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Meu Deus, porquê… - Basta! 148 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Recomponham-se! 149 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Todos sofremos grandes perdas nas mãos da peste, 150 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 mas é por isso que merecemos este descanso num refúgio idílico. 151 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Estamos de férias! Lembram-se? 152 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Vamos entrar no espírito, está bem? 153 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Apoiado! 154 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Devem estar todos a pensar, "Sirisco, onde está a sobremesa?" 155 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Boa notícia. 156 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Entregaremos bolos nos vossos quartos para garantir o mais doce dos sonhos. 157 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, os aposentos são muito pequenos. 158 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Sim, signora, mas lembre-se que isto é temporário. 159 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - Iremos para o quarto principal… - Sirisco! 160 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Não há onde pôr o espelho de Padua. Não há espaço. 161 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 E este lugar livre? Ou este? 162 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Ou posso pendurá-lo lindamente na porta. 163 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco! - Hora dos bolos! 164 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 O do meio é o meu preferido. 165 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Prepare a minha carruagem. 166 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Carruagem? Quer fazer uma visita noturna à aldeia? 167 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 A piazza é bonita, mas não se vê muito no escuro. 168 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Estou farta! - Como? 169 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Farta. Deste quarto minúsculo 170 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 e com uma miserável criada solteira. 171 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Bem… - Vamos ter com o Leonardo. 172 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Disse que ele estava numa cidade vizinha a comprar vinho. 173 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Em que cidade? Vamos lá agora! - Eu disse isso? 174 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Espero que seja verdade. Disse muitas coisas. 175 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Que cidade? 176 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 - Prato. - É em Prato? 177 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 - Não sabe? - Eu sabia que acabava em O. 178 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - Ele está com outra mulher? - Não. 179 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Se ele tiver um casamento secreto com uma mulher muito mais bonita… 180 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 - Não. - Vou matá-lo enquanto dorme. 181 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 - E depois mato-me. - Não. 182 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - Misia, farás o mesmo. - Claro, depois de si. 183 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Padrona, juro que ele é solteiro e não sabe nada do seu aspeto. 184 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Se bem que seria motivo para voltar para casa a correr. 185 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 Meu Deus, é linda. 186 00:12:47,543 --> 00:12:49,793 Não sei o que afasta um homem da sua noiva, 187 00:12:49,876 --> 00:12:51,126 mas encurtarei a distância. 188 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Posso sugerir que partamos de manhã, quando houver luz? 189 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 Fomos atacados por bandidos. 190 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Sim. 191 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Está bem. 192 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Preciso de repousar. 193 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 Tenho de estar o mais bonita possível para o meu marido. 194 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Sim. 195 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Quando amanhecer, vamos os três procurá-lo. 196 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Maravilhoso. 197 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Maravilhoso. - Misia, a minha canção de boa noite. 198 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - O quê? - Sim, padrona. 199 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Quando o falcoeiro canta 200 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 O que o falcoeiro canta… 201 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Desapareça. 202 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 É uma coisa gloriosa 203 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 O que o falcoeiro canta 204 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Quando o falcoeiro canta 205 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Acho-a adorável, mas não vou a todas as cidades da Toscana 206 00:13:46,459 --> 00:13:48,418 à procura do homem que enterrámos! 207 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Há outra maneira. 208 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Como se sente, padrone? 209 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Sinto-me ótimo. 210 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Que noite fantástica. A minha primeira vitória militar. 211 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 O Doutor viu. 212 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Imagine se não tivesse intervindo, o que eles teriam feito. 213 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Violação. 214 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 Podiam ter-me violado. 215 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 Já cometeu violência, Dioneo? 216 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Muitas vezes, para o bem dos meus pacientes. 217 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Recorda-nos o que é ser um homem. 218 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 A Filomena chamou-me para me felicitar pela minha bravura na escaramuça. 219 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Este namorisco com uma mulher é o que eu preciso. 220 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 Um tónico para o que me aflige. 221 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Talvez ela seja diferente das outras. 222 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Vou cortejar a Filomena. 223 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Dada a sua compreensão das mulheres e natureza feminina, 224 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 surpreende-me que empreenda algo tão arriscado. 225 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Bem visto. 226 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 É quase triste. Quem me dera poder gostar dela. 227 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Mas isso seria mau para ambos. 228 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Sem dúvida. Ainda bem que está fortalecido. 229 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 Mas lembre-se, precisa de descansar. 230 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 E do seu chá. 231 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 Só preciso do que tenho dentro de mim. 232 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 Sinto que posso fazer tudo. Sinto-me ótimo! 233 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Não! 234 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Boa! 235 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Voei. 236 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Querida? 237 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 Querida, foi avassalador, não foi? 238 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 A propósito, acho que Deus não nos abandonou. 239 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Cheguei a essa conclusão. 240 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Mas estão todos a morrer, até o Cardeal. 241 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Sim, admito que Deus possa estar zangado com a humanidade. 242 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Talvez não haja catedrais suficientes. Ou haja demasiadas. 243 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 Ele age de formas misteriosas. 244 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 O Cardeal Agnolo esqueceu-se disso e veja o que lhe aconteceu. 245 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Foi morto por uma mulher. 246 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 O Cardeal Agnolo fez-me a primeira comunhão. 247 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Continua a contar, certo? 248 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Querida… 249 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 O que tem no colo? 250 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 O dedo do pé do Cardeal. 251 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Certo. 252 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 O que planeia fazer? 253 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Não sei. 254 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 É tão pequenino e sinto-me tão sozinha. 255 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Estou aqui, querida. Nunca está sozinha. 256 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Vou livrar-me disso, está bem? 257 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Estou mesmo maluca, não estou? 258 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 De uma… 259 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 De uma forma fantástica que eu adoro. 260 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Caramba. 261 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 262 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Estou num poço! 263 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 264 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Alguém? 265 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Deus? 266 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Levanta-te. Há muito para fazer. 267 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 O Sirisco tem assuntos com a Pampinea, por isso, estará fora. 268 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 Tal como a Misia. 269 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Há muito a fazer. Somos só nós. 270 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Tratei dos penicos e do andar de cima. 271 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Preciso de água. 272 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Não toques nos lábios. 273 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Dá azar e é nojento. 274 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Anda cá. Anda cá! 275 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Mãos macias. 276 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 És… 277 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Sim? 278 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Esquece. Limpa-te. Temos que fazer. 279 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Nada como um dia a cavar para ligar os ossos à terra. 280 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Vai para aquele lugar com erva no campo, a cerca de 30 passos depois do caminho. 281 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Solo bom e macio. Um metro e meio de profundidade, pelo menos. 282 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 Só se quiseres repetir quando os lobos o desenterrarem. 283 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Merda! 284 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 285 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 286 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 Bom dia, Sirisco. 287 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Bom dia, padrone. Espero que tenha gostado do pequeno-almoço. 288 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 A propósito, viu a minha esposa esta manhã? 289 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 Não, não vi. 290 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Mas não se preocupe, isto é muito seguro. 291 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 A invasão de ontem não inspirou confiança total. 292 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Eu sei. E, desde então, pus o meu homem mais forte na segurança. 293 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 E o meu homem mais fraco. São o mesmo… 294 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Podemos pensar em fazer algo mais? 295 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Algumas armas. - Sim. 296 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 Alguém acordado? 297 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Não ponhamos a propriedade em risco devido a pormenores. 298 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Sim. Com certeza. Mas não se preocupe com a sua mulher. 299 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Os nossos terrenos são lindos e convidativos. 300 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Há muito por onde ela se perder. 301 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Estou tão farta de esperar. 302 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Depois de ontem à noite, só preciso de conhecer o meu Leonardo. 303 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 Quando aquele bandido me agarrou, vi a vida a andar para atrás. 304 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Seja como for, não podemos regressar até encontrarmos o meu pretendente. 305 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Porque abrandámos? 306 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Porque parámos? 307 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 Meu Deus. Misia, se forem bandidos a tentarem abusar de nós, 308 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 ofereces-te? 309 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - Sim. - Eles que te levem. 310 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Para facilitar? 311 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 312 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Porque me presenteia com um pato? 313 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Um patinho, na verdade? 314 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Achámos que a ia acalmar um pouco. 315 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Acalmar-me com o quê? 316 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Temos novidades 317 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 sobre o Leonardo. 318 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Mas ele era a minha última oportunidade. 319 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Eu seguro o pato. Obrigado. Sim. 320 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 O vestido, o dote e tudo! 321 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 322 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 E o meu pai estava tão feliz por me ver a partir. 323 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Finalmente é a tua vez", disse ele. 324 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Era a minha vez! - A sua vez. 325 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Pegue no pato. Pegue no pato. 326 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Que felicidade. Que felicidade. 327 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Que lindo. 328 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Minha querida, minha querida 329 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Temos um plano 330 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Minha querida, minha querida - Querida 331 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - Temos um plano - Temos um plano 332 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Que dia lindo. Passamos pelas oliveiras? 333 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Porquê? 334 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Por piada. 335 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Sim, bem… Não, eu tenho um plano. 336 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 O pequeno-almoço foi muito bom. 337 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Sim, delicioso. Os sabores eram… 338 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 Claro que podia ter sido melhor. 339 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Como foi a sua infância? Incrível? 340 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Bem, claro que foi muito má. 341 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 Mas um dos benefícios de ser doente é que tive tempo para estudar História. 342 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Tempo mais bem empregue a aprender do que a brincar na rua 343 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 ou a fazer amigos. 344 00:24:27,793 --> 00:24:29,959 Já disse que sou um dos maiores peritos do mundo 345 00:24:30,043 --> 00:24:31,834 nas guerras romanas na Macedónia? 346 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Deixou-o bem explícito. 347 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 Hoje queria continuar a deslumbrá-la 348 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 com a história completa da Guerra Etólia. 349 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Maravilhoso. 350 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 É muito atrevido da sua parte. 351 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 As minhas desculpas, Tindaro. 352 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 O meu entusiasmo está a levar a melhor. 353 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Estou desesperada por sustento intelectual. 354 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Que privilégio ser esclarecida por si, Signore. 355 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Sim, bem… 356 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Céus, quem mais o faria? 357 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Dioneo. 358 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - Olá, doutor. - Padrona. 359 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, comece. 360 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Um pouco de música para tornar os factos mais fáceis de metabolizar. 361 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Por vós. 362 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 A relação de Roma com a Macedónia 363 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 foi turvada pelo resultado da Segunda Guerra Púnica. 364 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Aníbal, claro, a cumprir a sua promessa ao pai 365 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 de nunca perdoar os romanos. 366 00:25:42,293 --> 00:25:43,668 Deviam tê-lo matado 367 00:25:43,751 --> 00:25:45,918 quando era uma criança em cativeiro. 368 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Espanha, aqui. Não precisa de Marinha. 369 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Cartago, aqui. 370 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 E se Aníbal despediu Saguntum, até o quarto… 371 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 E, meu Deus, outra razão. 372 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 É muito poderoso e muito grande. 373 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Para onde iria, se fugisse do seu rebanho? 374 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 Sem fuga possível. 375 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 376 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Olá. - Meu Deus, está no fundo do poço. 377 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 - Está bem? Está ferida? - Estou molhada. 378 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Tenho muitas perguntas, mas vou buscar uma corda, querida. 379 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - Espere. - Estou bem. 380 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Não quero que me salve. 381 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - O quê? - Não preciso de ser salva por si. 382 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Preciso de ser salva por Deus. 383 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 Não vai ser como quando pegou fogo à sarça? 384 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 Não, estou a testar Deus. 385 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Se Ele não me abandonou, não me deixará morrer num poço. 386 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Ele vai salvar-me e isso será um sinal. 387 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Querida… 388 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 E se eu for o sinal? 389 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Vá lá, não é o sinal. 390 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 É meu marido e ama-me. 391 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Claro que tentaria salvar-me. 392 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Isso não provaria nada. 393 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 Só sai se for alguém enviado por Deus? 394 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Também pode ser um milagre. 395 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Como uma escadaria mágica ou uma rajada de vento sagrado. 396 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Como estava o pequeno-almoço? 397 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Delicioso. 398 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Geleias, borragem. Guardei mel para si. 399 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Eu preparo-lhe um cesto. - Não, eu estou bem. 400 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Peguei no porco antes de vir. 401 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 E se Ele não a salvar? 402 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Querido, porque diz isso? 403 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Está bem, querida, faça figas. 404 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Vou rezar por si. Tenha um dia maravilhoso. 405 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Muito bem. 406 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 E agora, um poema pela Vossa glória, 407 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 em terza rima, que, segundo dizem, está na moda. 408 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Baixo a cabeça e imploro Que vejas a minha vidinha piedosa 409 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Parece ser meio-dia. 410 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Temos de esperar pela noite? 411 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Sim. - Sim. 412 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Como era o Leonardo? 413 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Era simpático. 414 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Simpático. 415 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Que bom. 416 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Pode descrevê-lo melhor? 417 00:29:51,043 --> 00:29:52,293 A agente matrimonial disse, 418 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 mas deixei de ouvir quando disse que casava comigo. 419 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Sim, claro. 420 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Bem, ele adorava a villa. 421 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Mas gostava mais de Veneza. 422 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Ele adorava mesmo Veneza. 423 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Foi onde o conheci. Eu geria um sítio pequeno. 424 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Uma casa de repouso para mulheres. 425 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Aliás, para os homens, as mulheres não descansavam muito. 426 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Mas depois trouxe-me para trabalhar na Villa Santa, 427 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 e quando ele viajava, trazia-me sempre um livro novo. 428 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 - Ensinou-me a ler. - Sabe ler? 429 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Parece bonito e rico. 430 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Sim, é muito rico. 431 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Ele herdou a villa quando era novo e tem-na melhorado desde então. 432 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Um bom cristão. 433 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Era barulhento. 434 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Era mesmo barulhento. 435 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Tinha uma voz estrondosa e um grande sorriso. 436 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Qual era a cor preferida dele? 437 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - Azul. - Azul! Misia, azul! 438 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Estávamos a pensar em azul! - Isso é maravilhoso. 439 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Azul. 440 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 É como se estivessem ligados antes de se conhecerem. 441 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Azul. 442 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Sabe que mais? Ele adorava ruivas. 443 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 Ele esperava que fosse ruiva. 444 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Eu sei. 445 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 Passemos à próxima atividade, onde mais uma vez atuarei para vós. 446 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantástico. 447 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Sei como as mulheres são obcecadas com a vaidade da carne. 448 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - Posso fazer-lhe a vontade. - Desculpe, não sei a que se refere. 449 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Vai querer ver o meu corpo mexer-se. 450 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, vamos mostrar à Filomena 451 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 exatamente como Filipe V cedeu sob a pressão 452 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 do grande Titus Quinctius Flamininus em Tessália. 453 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 - Sim. - Precisamos de paus. 454 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Minha senhora. - Sim. Por favor. 455 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Credo. Porque ma deu com o lado pontiagudo para cima? 456 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 São ambos pontiagudos. 457 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Cala-te, seu rafeiro macedónio e ocupa a tua posição! 458 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Vou dividir-te membro a membro. 459 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Boa ideia. Muito viril. 460 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Sim. - Dois homens cheios de esperma. 461 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Credo. 462 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Sim. 463 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Baixe-se. 464 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Os macedónios tinham os romanos entre a espada e a parede. 465 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Mas depois ripostaram. 466 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Boa, romanos! 467 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Bu, macedónios. 468 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Muito bem, Deus Todo-Poderoso, em quem confio plenamente, 469 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 vamos tentar algo diferente. 470 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Sei que me vai salvar, 471 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 mas vou afogar-me. 472 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Vou afogar-me! 473 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Meu Deus, estive muito perto, 474 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 mas estás a tornar-me mais forte. 475 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Certo. 476 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Basta. 477 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Outro poema. Isso agradar-vos-ia, Deus? 478 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Isso mesmo. 479 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 Pedi que passasse o dia comigo porque é a primeira mulher 480 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 que não considero totalmente repugnante. 481 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Obrigada. 482 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 É difícil ser um homem rico como eu. 483 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 Todos sabem que o cheiro do dinheiro torna as mulheres ferozes. 484 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Mas isso, claro, é apenas ciência. 485 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Nem imagino a posição em que está. 486 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Somos criaturas cheias de avareza. 487 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Desculpas aceites. 488 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Mas é muito mais do que o seu dinheiro. 489 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 É inteligente, forte, bonito. 490 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Coitadinho. 491 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Deve ter a atenção de tantas mulheres que tem de as afastar com um pau. 492 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 O quê? 493 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Não, não tenho. 494 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Porque disse isso? 495 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Não, quis dizer… 496 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - Está a gozar comigo? - Não. 497 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 A sua bajulação mentirosa não me deixará mais fascinado. 498 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Não estou a mentir. Eu… 499 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 É bonito. 500 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 O seu belo tom de pele, o seu cabelo ondulado. 501 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 O meu cabelo não é ondulado, é encaracolado! 502 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Eu já sabia. 503 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 - Goza comigo ao ar livre. - Eu… 504 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Eu… 505 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, diga a esta mulher insensível que não suporto zombaria. 506 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Uma vez, a zombaria de um homem fez-me tombar. 507 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 A língua está inchada. 508 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 Não consigo respirar. 509 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Será enforcada por isto! 510 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Padrone, respire fundo. Pronto. 511 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Língua. 512 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Ótimo. Olhos. 513 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Vai sobreviver. 514 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Tem a certeza? - Absoluta. 515 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 E esta criatura cruelmente zombeteira? 516 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 As mulheres são assim. 517 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Ficam cegas pela emoção. Ela não quis ofender. 518 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Ela falou do meu cabelo. 519 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Como amigo, é verdade que o seu cabelo é rebelde e pouco atraente. 520 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Mas, como médico, garanto-lhe 521 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 que ela não poderia gozar consigo. 522 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 A Filomena acha que é o homem mais lindo porque se apaixonou por si. 523 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 É verdade? 524 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Está apaixonada por mim? 525 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Sim. 526 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Sim. Estou apaixonada por si. 527 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Tal como eu suspeitava. 528 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 Dioneo, por favor, escolte a senhora para dentro 529 00:36:28,876 --> 00:36:30,709 para se preparar para o jantar. 530 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 Tenho de me sentar e processar tudo o que aconteceu hoje 531 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 em completo silêncio e solidão. 532 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Se vir mais petiscos, pode trazer? 533 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Muito bem. 534 00:36:39,793 --> 00:36:40,834 Bom dia, Filomena. 535 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Não deixe que o amor por mim a cegue a ponto de não conseguir subir as escadas. 536 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Tem de ver para subir as escadas. 537 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 Tem muita piada, claro. 538 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Sim. 539 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Muito encantador, Signore. 540 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Como vês, cumpro a minha parte do acordo. 541 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Também eu. 542 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Espero que saibas que achei isso refrescante. 543 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 O amor é curioso. 544 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Tem tanta veracidade. 545 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Veracidade de corpo e mente. 546 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Que pode fazê-la sair do seu corpo e deixá-la a flutuar no céu. 547 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Bater com os pés nas nuvens. 548 00:37:59,084 --> 00:38:01,084 Eu tive uma égua de que gostava tanto. 549 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Tanto. 550 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 Dormi no estábulo com ela quando esteve doente. 551 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Não queria que ela duvidasse se eu a apoiaria. 552 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Estive lá durante horas. Horas. 553 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Esqueci-me de comer. Partilhámos a água dela. 554 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Passei um dia inteiro sem comer. 555 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 Arrastei-me até aos aposentos para ir buscar pão e cerveja 556 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 e, quando regressei, ela tinha morrido. 557 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 Como se quisesse poupar-me a isso. 558 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 Talvez não tenha significado. 559 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Apenas… 560 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Aconteceu. 561 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Um dia a seguir ao outro. 562 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 O verdadeiro amor da vida desapareceu num instante sem um último beijo. 563 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Sim, bem, teremos todos de ultrapassar isso, não é? 564 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Ninguém gosta de pessoas demasiado dramáticas. 565 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Vamos, está na hora. 566 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Limpa-me os dentes. 567 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Deus? 568 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, é a senhora? 569 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Já percebo porque Deus me disse para vir aqui. 570 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Dê-me a mão. 571 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 Deus enviou-o? 572 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Sem dúvida. 573 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 É um malandro. Eu sabia. 574 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Como veio até si? 575 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Como um pilar, uma nuvem? 576 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Como uma voz na minha cabeça. 577 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Sim, dizia: "Vai, Dioneo, ao velho poço e salva a rapariga. 578 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amém." 579 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 A voz de Deus. 580 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Era profunda e estrondosa? Clara e brilhante como um chifre? 581 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - Como está a sua temperatura? - Ainda estou a tremer. 582 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Receio que o seu sangue esteja a gelar. Tão frio como a água. 583 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Tenho de transferir parte do meu calor para si. 584 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Compreendo. 585 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Obrigada pelo sacrifício. 586 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 - Está bastante quente. - Ótimo. 587 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 E aqui? 588 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 E aqui? 589 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 E aqui, como se sente? 590 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Sim. 591 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 E aqui? 592 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 E aqui? 593 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Agora estou demasiado quente. 594 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Obrigada pela ajuda. 595 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 Tem uma bela esposa. 596 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Não lhe disse para tirar a camisa. 597 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Foi Deus. 598 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Querida, Deus salvou-a? 599 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Salvou. Enviou o Dioneo. 600 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Uma voz falou-lhe na cabeça. 601 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Imagino que a voz de Deus seja: "Olá, doutor." 602 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Mas talvez mais staccato: "Olá, doutor." 603 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Adorava ouvir mais, mas estamos atrasados para o jantar. 604 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 Vista-se e vamos. Não quero deixar os outros à espera. 605 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 606 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Sim. 607 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 É por isso que o comentário de Averróis sobre a teoria de Aristóteles 608 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 é de particular interesse para mim. 609 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Também gosto da sua reflexão dinâmica sobre a limpeza. 610 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Não percebo o que está a dizer. 611 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Claro que não. É por isso que tem sorte em ter-me. 612 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Porque percebo o que estou a dizer. 613 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Aviso, ilustres convidados! 614 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - Temos novidades… - Eu e o Visconde Leonardo casámos! 615 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Sim. 616 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Vamos festejar! 617 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - Vinho! - Sim. 618 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Encontrámo-lo em Prato. 619 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Estava a ajudar um grupo de crianças a aprender a usar um moinho. 620 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Ele tem um coração enorme. 621 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Maravilhoso. 622 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 E decidiram no momento? Que romântico. 623 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Que irracional. 624 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 O nosso amor foi tão imediato 625 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 que não teve alternativa senão casar comigo ali mesmo. 626 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Num ímpeto de paixão e devoção divina, 627 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 realizámos a nossa união perante Deus numa pequena igreja. 628 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Claro que depois nos unimos como marido e mulher, só nós. 629 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Foi adorável. 630 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Tudo o que sempre quis. 631 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - Certo, Misia? - Sem dúvida, foi lindo. 632 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Foi lindo. 633 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 E não vão acreditar nisto, ele estava de azul. 634 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Estava de azul. A nossa cor preferida. Sim. 635 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Isso é perfeito. É mesmo. 636 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Ele juntar-se-á a nós em breve? 637 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Sim. 638 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Teve de comprar vidro em Veneza, mas depois volta. 639 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Mas, por agora, sou só eu. 640 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Sim, a senhora da casa. 641 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Sozinha. 642 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Está tudo bem, Pampinea? 643 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Viscondessa, na verdade. 644 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Erro meu, viscondessa. Peço desculpa. 645 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Estou ótima. 646 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Estou ótima. Sim. 647 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Tenho os olhos inchados de tanto chorar. 648 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Sim, claro, mas são lágrimas de felicidade. 649 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Somente… 650 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Lágrimas de alegria. Sim. 651 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Mais vinho! 652 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Então? 653 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Sim. 654 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Não tenhas pressa. 655 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Beba. 656 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Não, obrigada. 657 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Beba. 658 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Mas beba. 659 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Incline a cabeça. 660 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Para trás. 661 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 A bela donzela precisa de outro salvamento? 662 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, não estava à sua espera. 663 00:46:14,751 --> 00:46:15,959 Vão enforcar-me por isto. 664 00:47:20,168 --> 00:47:21,584 Legendas: Helena Cotovio