1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Кому давать хлеб, не тебе решать! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Нет! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Стой! 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 А вот и я. 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 У нас для тебя работы нет, чучело. 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Да нет, я на праздник. 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Она выглядит как воплощение чумы. 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 А еще как шлюха. 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Уходи. 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Уходи. 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Я же кузина Леонардо. - О нет. 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Ты знаешь, что за подобную ложь казнят? 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Нет же, это не ложь. 15 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Я Филомена из дома Эдуардо Флорентийского. 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Чёрт. - Так. 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Это невозможно, у нас одна такая уже имеется. 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - Что? - Да. 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Да. 20 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Личиска. 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Как ты посмела! 22 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Лживая сука! Ты хотела меня убить! 23 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Нет! 24 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Довольно, прекратите. 25 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Слезь с меня! 26 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Довольно! 27 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Мои лучшие туфли! 28 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Господи. 29 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Это исключительно в медицинских целях. 30 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Видно, с этой бродяжкой справлюсь только я. 31 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Не смей прикасаться к синьоре Филомене. 32 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Выгнать эту обманщицу! 33 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Это я Филомена, а не она. 34 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Судя по всему, это ваша завистливая служанка. 35 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Не так ли? 36 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Увы, да. 37 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Это моя завистливая служанка, Личиска. 38 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - Нет, это она… - Я тебя сперва не узнала, Личиска. 39 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Я всегда была к тебе так добра, 40 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 а ты пришла сюда в таком виде и с такими постыдными речами. 41 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Как неприлично. 42 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Изволь извиниться за то, что опозорила меня перед друзьями. 43 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Нет. 44 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Нет. 45 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Увы, она явно лишилась рассудка по пути сюда. 46 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Ее поведение непростительно. 47 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - А теперь выгоним ее. Я помогу. - Нет. 48 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Я тоже. - Помоги им. 49 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Нет. 50 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Всё, идем. - Этого я не переживу. 51 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Нет. - Переживешь. 52 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - Нет! - Стойте. 53 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Надо хоть хлеба дать ей в дорогу. 54 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Какая доброта. 55 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Дай. 56 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Пожалуйста. 57 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 Не голодать же тебе в пути. 58 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Разреши мне остаться. 59 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 Между прочим, я тебе ничего не должна. 60 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Ты предала меня, Личиска. 61 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Ты бросила меня умирать. 62 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Ты же напала на меня за то, что я голодному дала хлеба. 63 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Ну… 64 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Прости меня. 65 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Смотри. Если правда хочешь остаться, тогда придется быть моей служанкой. 66 00:06:42,834 --> 00:06:44,459 Иначе тебя выкинут вон, 67 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 как бродяжку, на которую ты так похожа. 68 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 А ты, значит, дворянка? 69 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 С глупыми глазами и блеклыми волосами? 70 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 С такими толстыми запястьями ничего у тебя не выйдет. 71 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Да уже вышло. 72 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Один дворянин даже ухаживает за мной. 73 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Господин Тиндаро. 74 00:07:06,459 --> 00:07:08,168 Племянник маркиза Перальто? 75 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Ага. - Не теряй времени. 76 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Пусть делает предложение — останемся тут. 77 00:07:19,209 --> 00:07:21,209 Я рада, что ты здесь. 78 00:07:23,459 --> 00:07:26,168 Хотя твой противный рот и омрачает мою радость. 79 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Слушай, я спасу нас обеих, ты только играй свою роль. 80 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 Старая ты умерла. 81 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Да. Ты ее с моста столкнула. 82 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Вот. 83 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - Простите нас, госпожа. - Ничего. 84 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Ну, иди, откуда пришел. 85 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Так-то. 86 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 Славно вы разделались с кардиналом. 87 00:07:52,376 --> 00:07:53,418 Спасли всех нас. 88 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Столько ударов. Это вы для ровного счета или… 89 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Нет, каждый был абсолютно необходим. Иного выхода не было. 90 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Всем нам порой приходится убивать. 91 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Ух ты. 92 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Что ж, Дионео изгонит чуму, 93 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 а потом я подам десерт. Пирожные! 94 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Идемте. 95 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 И она заходит. 96 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Что ж, чем больше народу… 97 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 - Считается… - Тем веселее. 98 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …что мы заражаемся через нос. 99 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Зная это, избежать болезни очень просто. 100 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Личиска отреклась от злых помыслов, и я ее милостиво простила. 101 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - Правда, Личиска? - Правда. 102 00:08:39,418 --> 00:08:40,918 Это, по-твоему, реверанс? 103 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Сделай еще раз. 104 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Довольно. Спасибо. Продолжайте. 105 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Спасибо. Натираем луком подбородок, запястья 106 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 и другие пахучие места, как называем их мы, врачи. 107 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Надо лишь перебить миазм, вот и всё. 108 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Повторяйте за мной. Вонь. 109 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Вонь. Изгоняем заразу. 110 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 - Вонь. - Вонь. 111 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Вонь. 112 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Вонь. 113 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Вонь. 114 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Он очень опытный врач. 115 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 О да. 116 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Вонь. 117 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Вам с ним очень повезло. 118 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 И, конечно, ему с вами тоже. 119 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Как и всем нам. 120 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 Вы ведь так храбро сражались с разбойниками. 121 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 - Ну, да… - Вонь. 122 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - И правда. Я… - Вонь. 123 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 Да, я много читал о рукопашном бое. 124 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Это очевидно. 125 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 А теперь громкими звуками уничтожим оставшуюся заразу. 126 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Кричим вместе со мной. 127 00:09:47,334 --> 00:09:48,293 Громче. Спасибо. 128 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Воздух полностью очистился. Доктор? 129 00:09:57,168 --> 00:09:59,251 Угроза миновала. Еще вина? 130 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 О да. 131 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Белое или красное? Пожалуй, белое. 132 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Неужели мы проигнорируем тот факт, что трое разбойников 133 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 ворвались в наше убежище и напали на нас? 134 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Да, неужели? 135 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - Где стража? - Где? 136 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 И где, чёрт возьми, хозяин дома? 137 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Если бы тут был хозяин, ничего этого не случилось бы. 138 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 А вам не пришлось бы марать руки 139 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 об этих мужланов. 140 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Я защищала нас всех. 141 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Вы явно были не в себе. 142 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 Уверен, Сириско сделает всё, чтобы новых вторжений не было. 143 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Да-да, конечно. 144 00:10:34,418 --> 00:10:37,709 - Есть предложения? - Помолимся за кардинала. 145 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 А может, лучше за меня? Ведь напали на дом моего жениха. 146 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Господи, за что? 147 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 За что, Господи? 148 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Господи, за что… - Хватит! 149 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Возьмем себя в руки! 150 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Мы все понесли утраты из-за чумы, 151 00:10:57,043 --> 00:10:59,293 и именно поэтому имеем право 152 00:10:59,876 --> 00:11:02,668 отдохнуть в этом милом убежище. 153 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Мы же приехали на праздник, разве вы забыли? 154 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Где же наше праздничное настроение? 155 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Верно! 156 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 И я знаю, о чём вы думаете. «Сириско, где десерт?» 157 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Хочу вас обрадовать. 158 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Мы принесем пирожные вам в покои, и вам приснятся самые сладкие сны на свете. 159 00:11:23,834 --> 00:11:25,709 Сириско! 160 00:11:25,793 --> 00:11:27,626 Покои слишком тесны. 161 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Да, синьора, но это же только временно. 162 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - Мы переедем в хозяйскую спальню… - Сириско! 163 00:11:34,543 --> 00:11:39,084 Мне некуда поставить падуанское зеркало. Места нет. 164 00:11:39,168 --> 00:11:41,501 Вот свободное местечко. И вон там. 165 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 А еще я могу повесить его на дверь. 166 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Сириско! - А вот и пирожные. 167 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 Посередине — мои любимые. 168 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Приготовь мне карету. 169 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Карету? Желаете отправиться в ночное путешествие по деревне? 170 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Площадь там красивая, но в темноте ее не разглядеть… 171 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Надоело. - Что? 172 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Надоела эта тесная комната. 173 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 Она годится лишь для жалкой незамужней служанки. 174 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Ну… - Мы едем к Леонардо. 175 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Ты же сказал, что он где-то неподалеку. 176 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - Где он? Мы едем туда. - Я сказал «неподалеку»? 177 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Надеюсь, что это так. Я много чего говорю. 178 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 В каком он городе? 179 00:12:20,251 --> 00:12:21,293 - В Прато. - Да? 180 00:12:21,376 --> 00:12:23,668 - А ты не знал? - Я помнил, что на «о». 181 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - Он что, с другой женщиной? - Нет же. 182 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Если он тайно женат на женщине гораздо красивее меня… 183 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 - Нет. - Я убью тебя во сне. 184 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 - А потом себя. - Нет. 185 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - Мизия, ты тоже. - Да-да, сразу после вас. 186 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Госпожа, клянусь, он не женат и не знает, как вы выглядите. 187 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 А если б знал, то, конечно, поспешил бы домой, 188 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 ведь, Боже мой, как вы прекрасны. 189 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Раз он не спешит к своей невесте, она поспешит к нему сама. 190 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Не лучше ли поехать утром, когда рассветет? 191 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 На нас же только что напали. 192 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Да. 193 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Хорошо. 194 00:13:03,668 --> 00:13:04,876 Мне нужно отдохнуть. 195 00:13:05,418 --> 00:13:07,834 Я должна поразить мужа своей красотой. 196 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 Да. 197 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 На рассвете мы отправимся на его поиски. 198 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Чудесно. 199 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 - Чудесно. - Мизия. 200 00:13:16,168 --> 00:13:17,334 Колыбельную! 201 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - Что? - Конечно, госпожа. 202 00:13:20,418 --> 00:13:24,376 Когда сокольничий поет 203 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Что сокольничий поет… 204 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Проваливай. 205 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Песнь надежду нам дает 206 00:13:33,293 --> 00:13:36,543 Что сокольничий поет 207 00:13:37,293 --> 00:13:40,168 Когда сокольничий поет 208 00:13:42,793 --> 00:13:46,418 Она, конечно, мила, но я не собираюсь колесить по всей Тоскане 209 00:13:46,501 --> 00:13:48,418 в поисках покойника. 210 00:13:49,209 --> 00:13:51,001 Есть другой способ. 211 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Как ваше самочувствие? 212 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Прекрасно. 213 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Потрясающий вечер. По сути, моя первая военная победа. 214 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Ты же видел их. 215 00:14:02,709 --> 00:14:04,918 Если бы не я, они бы такое натворили. 216 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Изнасиловали. 217 00:14:08,084 --> 00:14:09,168 Меня бы изнасиловали. 218 00:14:10,293 --> 00:14:14,834 - Тебе случается прибегать к насилию? - Приходится. Ради блага пациентов. 219 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Вот что такое быть мужчиной. 220 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Филомена отвела меня в сторону и похвалила меня за храбрость. 221 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Флирт с женщиной — это то, что мне нужно. 222 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 Средство от тревожности. 223 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Возможно, она не такая, как все. 224 00:14:32,584 --> 00:14:34,001 Я поухаживаю за ней. 225 00:14:35,918 --> 00:14:38,418 Вы так глубоко понимаете женскую натуру, 226 00:14:38,501 --> 00:14:41,043 но пускаетесь в столь опасные приключения? 227 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Да, ты прав. 228 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Это как-то грустно. Вот бы она мне просто понравилась. 229 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Но это лишь повредит нам обоим. 230 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Именно. Я рад, что вы так бодры, 231 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 но помните: вам необходим отдых. 232 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 И пить чай. 233 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 Не нужно, я и так полон сил. 234 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 Я способен на всё. Я в полном порядке! 235 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 О нет! 236 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Да! 237 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Вот это полет. 238 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Дорогая. 239 00:15:24,626 --> 00:15:26,459 Суматошный день выдался, да? 240 00:15:28,293 --> 00:15:30,959 Но похоже, что Бог всё же не оставил нас. 241 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Такой вывод я сделал. 242 00:15:33,084 --> 00:15:34,834 Но ведь все вокруг умирают. 243 00:15:35,418 --> 00:15:36,501 Даже кардинал. 244 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Да, соглашусь, Бог, видимо, сердит на человечество. 245 00:15:41,376 --> 00:15:44,334 Может, мы соборов мало построили. Или же много. 246 00:15:44,834 --> 00:15:46,584 Пути Его неисповедимы, так? 247 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Кардинал Аньоло забыл об этом. И вот результат. 248 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Женщина его ганкнула. 249 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Кардинал Аньоло дал мне первое причастие. 250 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Ну, оно-то никуда не денется. 251 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Дорогая… 252 00:16:02,793 --> 00:16:04,084 …что это у тебя? 253 00:16:10,334 --> 00:16:11,959 Палец ноги кардинала. 254 00:16:13,168 --> 00:16:14,001 Понятно. 255 00:16:15,543 --> 00:16:16,876 А для чего он тебе? 256 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Не знаю. 257 00:16:18,834 --> 00:16:22,376 Он такой маленький, а мне так одиноко. 258 00:16:22,876 --> 00:16:24,501 Я с тобой, милая. 259 00:16:25,293 --> 00:16:26,209 Всегда с тобой. 260 00:16:27,709 --> 00:16:29,501 Избавлюсь-ка я от него, ладно? 261 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Я всё-таки странная, да? 262 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Да, но… 263 00:16:58,209 --> 00:17:00,334 Но мне так нравится твоя странность. 264 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Вот чёрт. 265 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Панфило! 266 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Я в колодце! 267 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Панфило! 268 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Кто-нибудь? 269 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Господь? 270 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Вставай. У нас много дел. 271 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 У Сириско дела с Пампинеей, его сегодня не будет, 272 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 и ее служанки Мизии тоже. 273 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 Так что всё на нас с тобой. 274 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Ночные горшки я уже вылила. 275 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Мне нужна вода. 276 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Не касайся черпака губами. 277 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Примета плохая. И противно. 278 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Ладно, иди сюда. Иди сюда! 279 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 А руки-то нежные. 280 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Ты что… 281 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Да? 282 00:19:39,001 --> 00:19:40,876 Ничего. Отмойся, и за работу. 283 00:19:50,084 --> 00:19:52,834 Лопатой поработаешь — сразу в себя придешь. 284 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Вон там полянка, шагах в тридцати от тропинки. 285 00:19:57,501 --> 00:20:00,751 Там земля мягче. Глубина нужна метра полтора, не меньше. 286 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 А то волки отроют — опять будешь закапывать. 287 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Чёрт. 288 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Неифила! 289 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Неифила! 290 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 Доброе, Сириско. 291 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Доброе утро. Надеюсь, завтрак вам понравился. 292 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 Кстати, ты мою невесту не видел? 293 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 Нет, не видел. 294 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Не волнуйтесь, ей ничто не угрожает. 295 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Вчерашнее происшествие говорит об обратном. 296 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Понимаю. Поэтому нас теперь охраняет самый сильный слуга. 297 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 И самый слабый. Он тут один, так что… 298 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 А может, усилить меры? 299 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Не помешает оружие. - Да. 300 00:21:11,501 --> 00:21:15,126 И кто-то бодрствующий. В таком деле мелочей не бывает. 301 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Да. Конечно. А за жену не волнуйтесь. 302 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Места-то у нас тут такие красивые и манящие. 303 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Она может быть где угодно. 304 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Как же я устала ждать. Понимаешь? 305 00:21:34,459 --> 00:21:37,626 После прошлой ночи мне нужно наконец увидеть Леонардо. 306 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 У меня ведь вчера вся жизнь пронеслась перед глазами. 307 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 В общем, мы не вернемся назад, пока не найдем моего жениха. 308 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 В чём дело? 309 00:21:55,084 --> 00:21:56,293 Почему мы стоим? 310 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 Боже. Мизия. 311 00:21:58,876 --> 00:22:02,709 Если разбойники захотят взять нас силой, ты уж отдайся им, а? 312 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - Да. - Пусть тебя берут. 313 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Так ведь проще? 314 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Сириско? 315 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Зачем ты даешь мне утку? 316 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Вернее, утенка. 317 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Мы решили, что так вам будет легче. 318 00:22:24,501 --> 00:22:25,834 А мне что, тяжело? 319 00:22:27,918 --> 00:22:29,501 У нас есть новости. 320 00:22:30,793 --> 00:22:31,793 О Леонардо. 321 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Он был моей последней надеждой. 322 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Я подержу уточку. Спасибо. Вот. 323 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Платье, приданое и всё остальное. 324 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Мизия. 325 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 И отец так радовался, когда меня провожал. 326 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 «Вот и твоя очередь пришла», — сказал он. 327 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Моя очередь пришла! - Ах, ваша очередь. 328 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Вот, держите уточку. 329 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Радость. 330 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Красота. 331 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Дорогая моя, дорогая моя 332 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 У нас есть план 333 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Дорогая моя, дорогая моя - Дорогая 334 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - У нас есть план - У нас есть план 335 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Какой чудесный день. Пойдемте к оливковым деревьям? 336 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Зачем? 337 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Забавы ради. 338 00:23:46,959 --> 00:23:49,668 А, ну да… Нет, у меня свой план. 339 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Завтрак был удивительно хорош. 340 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Да, очень вкусный. Такие ароматы… 341 00:24:02,043 --> 00:24:03,626 Конечно, мог быть и лучше. 342 00:24:08,168 --> 00:24:10,918 Как прошло ваше детство? Наверное, чудесно? 343 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Разумеется, детство мое было ужасно. 344 00:24:16,126 --> 00:24:20,251 Но у нездоровья есть свои плюсы: у меня было время на изучение истории. 345 00:24:20,751 --> 00:24:25,959 Лучше уж учиться, чем играть в войну на улице или заводить друзей. 346 00:24:27,751 --> 00:24:30,084 Я говорил, что я среди ведущих экспертов 347 00:24:30,168 --> 00:24:31,834 по Македонским войнам? 348 00:24:32,459 --> 00:24:34,543 Вы непрозрачно намекали на это. 349 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 Сегодня я хотел бы продолжить 350 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 свой подробнейший рассказ об Антиоховой войне. 351 00:24:40,668 --> 00:24:41,501 Замечательно. 352 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Как вы несдержанны. 353 00:24:45,584 --> 00:24:47,668 Прошу прощения, Тиндаро. 354 00:24:48,251 --> 00:24:50,043 Это я от волнения. 355 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Я отчаянно нуждаюсь в интеллектуальной подпитке. 356 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Для меня большая честь быть вашей ученицей, синьор. 357 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ну да… 358 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Кому же еще вас просвещать-то? 359 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Дионео. 360 00:25:21,959 --> 00:25:23,918 - Здравствуйте, доктор. - Госпожа. 361 00:25:24,001 --> 00:25:24,959 Дионео, начинай. 362 00:25:25,459 --> 00:25:29,126 Музыка поможет усвоению исторических фактов. 363 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 Я о вас. 364 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 Отношения Рима с Македонией 365 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 омрачил результат Второй Пунической войны. 366 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Ганнибал, конечно, был верен клятве, данной отцу: 367 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 никогда не прощать римлян. 368 00:25:42,293 --> 00:25:45,501 Зря не убили его, когда он ребенком был у них в плену. 369 00:25:46,001 --> 00:25:48,918 Испания здесь. Флот не нужен. 370 00:25:49,001 --> 00:25:50,376 Карфаген здесь. 371 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 И если Ганнибал разорил Сагунт, даже четвертый… 372 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 И еще одна причина, Боже. 373 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Ты такой большой и всемогущий. 374 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Как бы ты смог убежать от родных и близких? 375 00:26:23,834 --> 00:26:25,043 Тебе не спрятаться. 376 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Неифила? 377 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Привет. - Господи, ты в колодце. 378 00:26:32,668 --> 00:26:35,168 - Как ты? Не покалечилась? - Мне мокро. 379 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 У меня много вопросов. Но сначала надо найти веревку. 380 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - Сейчас. - Не стоит. 381 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Не спасай меня. 382 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - Что? - Меня должен спасти не ты. 383 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Меня должен спасти Бог. 384 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 Это как в тот раз, когда ты подожгла куст? 385 00:26:52,251 --> 00:26:54,459 Нет, я испытываю Господа. 386 00:26:54,543 --> 00:26:59,043 Если он не оставил меня, он не даст мне умереть в колодце. 387 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Он как-нибудь спасет меня, и это будет мне знак. 388 00:27:03,501 --> 00:27:04,376 Дорогая… 389 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 А если знак — это я? 390 00:27:08,668 --> 00:27:10,834 Да ну, какой же ты знак. 391 00:27:10,918 --> 00:27:13,043 Ты мой муж, ты меня любишь. 392 00:27:13,126 --> 00:27:16,626 Ты и так попытался бы меня спасти. Это ничего не доказывает. 393 00:27:17,376 --> 00:27:19,793 То есть тебе нужен только посланец божий? 394 00:27:19,876 --> 00:27:21,501 Или некое чудо. 395 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Например, волшебная лестница или порыв святого ветра. 396 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Как завтрак? 397 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Объедение. 398 00:27:32,834 --> 00:27:35,001 Варенье. Овсянка. 399 00:27:35,543 --> 00:27:36,793 Я тебе меду отложил. 400 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Могу принести тебе. - Не стоит, я не голодна. 401 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 У меня вот поросенок есть. 402 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 А если он тебя не спасет? 403 00:27:46,626 --> 00:27:47,584 Милый! 404 00:27:48,293 --> 00:27:49,626 Ну зачем ты так? 405 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Хорошо, милая, будем надеяться. 406 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Я молюсь за тебя. Чудесного тебе дня. 407 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Ну вот. 408 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 А теперь стихи во славу твою. 409 00:29:07,793 --> 00:29:10,626 Терцины. Они, говорят, сейчас в моде. 410 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Поникнув головой, я умоляю Ты благочестие мое приметь 411 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Скоро полдень. 412 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Нам обязательно ждать до вечера? 413 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Да. - Да. 414 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 А каким был Леонардо? 415 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Он был милым. 416 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Милым. 417 00:29:44,418 --> 00:29:45,334 Как мило. 418 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Опиши его подробнее. 419 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 Рассказ свахи я перестала 420 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 слушать после слов о его желании жениться. 421 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Да, конечно. 422 00:29:58,334 --> 00:30:01,334 Что ж, он любил свою виллу. 423 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Но Венеция ему нравилась больше. 424 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Как же он любил Венецию. 425 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Там мы и познакомились. Я управлял, скажем так, 426 00:30:10,543 --> 00:30:12,126 домом отдыха для женщин. 427 00:30:12,209 --> 00:30:15,001 Нет, для мужчин. Женщинам там было не до отдыха… 428 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 А он взял меня на виллу Санта 429 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 и из каждого путешествия привозил мне новую книгу. 430 00:30:26,043 --> 00:30:27,918 - Он научил меня читать. - Да? 431 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Значит, он был красив и богат. 432 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Да, очень богат. 433 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Он унаследовал эту виллу в юности и постоянно заботился о ней. 434 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Добрый христианин. 435 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Говорил он громко. 436 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Невероятно громко. 437 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Голос у него был громоподобный. И широкая улыбка. 438 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 А его любимый цвет? 439 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - Синий. - Мизия, синий! 440 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Мы так и думали, что синий! - Вот это чудеса. 441 00:30:58,543 --> 00:31:02,043 Синий. Вас еще до знакомства связывала невидимая нить. 442 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Синий. 443 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 А знаете, что еще? Ему нравились рыжеволосые дамы. 444 00:31:07,793 --> 00:31:09,709 Он надеялся, у вас рыжие волосы. 445 00:31:11,251 --> 00:31:12,126 Понимаю вас. 446 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 К следующему этапу. И здесь я снова буду играть для вас. 447 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Потрясающе. 448 00:31:29,834 --> 00:31:33,001 Я знаю, насколько женщины одержимы плотью. 449 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - И готов вас порадовать. - Не понимаю, о чём вы. 450 00:31:36,668 --> 00:31:38,959 Вы увидите мое тело в движении. 451 00:31:39,918 --> 00:31:42,043 Дионео, давай покажем Филомене, 452 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 как в Фессалии Филипп V рухнул под натиском 453 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 великого Тита Квинкция Фламинина в Фессалии. 454 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 - Ясно. - Нужны палки. 455 00:31:55,543 --> 00:31:57,668 - Прошу вас. - Да, пожалуйста. 456 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Господи. Кто острым концом-то подает? 457 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Так оба конца острые. 458 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Заткнись, македонский пес, и займи позицию. 459 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Сейчас я разорву тебя на части. 460 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 О, хорошая мысль. Очень мужественно. 461 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Да. - Двое мужчин, полных семени. 462 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 О боже. 463 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Да. 464 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Пригнитесь. 465 00:32:46,126 --> 00:32:49,043 Македоняне приперли римлян к стенке. 466 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Но римляне нанесли ответный удар. 467 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Вперед, римляне! 468 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Долой македонян. 469 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Ладно, всемогущий Господь, на волю которого я полагаюсь, 470 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 попробуем по-другому. 471 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Я знаю, что ты спасешь меня. 472 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 Но я опускаюсь всё ниже. 473 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Всё ниже и ниже! 474 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Господи, я едва выжила, 475 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 но благодаря тебе я становлюсь сильнее. 476 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Ладно. 477 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Довольно. 478 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Еще одно стихотворение. Может, оно тебе понравится? 479 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Вот так. Бум. 480 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 Вы первая женщина, которая не вызывает 481 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 у меня абсолютного омерзения. 482 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Спасибо. 483 00:34:09,793 --> 00:34:11,751 Трудно быть богатым мужчиной. 484 00:34:11,834 --> 00:34:15,251 Как известно, женщины сходят с ума от одного запаха денег. 485 00:34:16,001 --> 00:34:17,876 Но наука объясняет и это. 486 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Не представляю себе, каково вам. 487 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Ведь мы существа, сочащиеся алчностью. 488 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Извинения приняты. 489 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Но дело же не только в деньгах. 490 00:34:28,501 --> 00:34:30,293 Вы умны, 491 00:34:30,376 --> 00:34:31,584 сильны, 492 00:34:32,168 --> 00:34:33,043 красивы. 493 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Бедненький. 494 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Наверное, женщины вам проходу не дают, палкой их отгоняете. 495 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Что? 496 00:34:42,001 --> 00:34:42,959 Нет, не отгоняю. 497 00:34:43,043 --> 00:34:44,751 А почему вы так сказали? 498 00:34:45,668 --> 00:34:46,584 Я имела в виду… 499 00:34:46,668 --> 00:34:48,001 - Это насмешка? - Нет. 500 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Ваша лживая лесть на меня не подействует. 501 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Я не лгу, я… 502 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Вы красивы. 503 00:34:54,834 --> 00:34:59,501 Прекрасно сложены. Волосы у вас волнами ниспадают. 504 00:35:00,084 --> 00:35:02,876 Какими еще волнами? У меня кудри. 505 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Я так и знал. 506 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 - Публичные насмешки. - Я… 507 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Я… 508 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Скажи этой бессердечной женщине, что я не переношу насмешек. 509 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Однажды я от насмешек в обморок упал. 510 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 Язык разбухает. 511 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 Как апельсин. Задыхаюсь. 512 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Вас повесят за это. 513 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Синьор, глубокий вдох. Вот так. 514 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Язык. 515 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Хорошо. Глаза. 516 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Жить будете. 517 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Ты уверен? - Абсолютно. 518 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 А как быть с этой злой насмешницей? 519 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Таковы женщины. 520 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Ослеплены эмоциями. Она не хотела вас обидеть. 521 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 А слова о волосах? 522 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Как друг могу сказать, что ваши волосы малопривлекательны. 523 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Но как врач уверяю, 524 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 она не способна насмехаться. 525 00:35:54,376 --> 00:35:58,918 Филомена считает вас писаным красавцем, потому что влюблена в вас. 526 00:36:02,501 --> 00:36:03,668 Это правда? 527 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Вы влюблены в меня? 528 00:36:09,709 --> 00:36:10,584 Да. 529 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Да, я влюблена в вас. 530 00:36:24,043 --> 00:36:25,043 Как я и подозревал. 531 00:36:26,001 --> 00:36:30,709 Дионео, пожалуйста, проводи даму в дом, чтобы она переоделась к ужину. 532 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 А я побуду здесь и обдумаю всё происшедшее 533 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 в тишине и одиночестве. 534 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 И принеси что-нибудь поесть, если найдешь. 535 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Будет сделано. 536 00:36:39,793 --> 00:36:41,126 До свидания, Филомена. 537 00:36:41,668 --> 00:36:45,543 Не ослепните от любви ко мне, а то не сможете взойти по лестнице. 538 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 На лестнице надо под ноги смотреть. 539 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 Это очень смешно. 540 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 О да. 541 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Очаровательно, синьор. 542 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Как видишь, я наш уговор соблюдаю. 543 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Я тоже. 544 00:37:24,168 --> 00:37:26,501 Знаешь, я нахожу всё это очень забавным. 545 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Любопытная штука любовь. 546 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 В ней столько правды. 547 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Правды тела и разума. 548 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Благодаря ей человек способен парить в небесах, 549 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 задевая ногами облака. 550 00:37:59,126 --> 00:38:01,376 Была у меня лошадь. Как же я ее любил. 551 00:38:02,043 --> 00:38:02,918 Так любил… 552 00:38:03,751 --> 00:38:06,126 Она заболела — я спал с ней в конюшне. 553 00:38:06,918 --> 00:38:09,626 Мне хотелось, чтобы она ощущала, что я рядом. 554 00:38:11,501 --> 00:38:13,793 Я провел там много часов. 555 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Забыл о еде. Пил ее воду вместе с ней. 556 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Целый день с ней пробыл, 557 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 не выдержал, сбегал за хлебом и элем, 558 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 а когда вернулся, она уже умерла. 559 00:38:27,168 --> 00:38:29,501 Как будто не хотела, чтобы я это видел. 560 00:38:35,418 --> 00:38:36,834 А может, так вышло. 561 00:38:37,418 --> 00:38:38,251 Просто… 562 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Вышло, и всё. 563 00:38:40,918 --> 00:38:42,334 Наступил новый день. 564 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Настоящая любовь ушла в один миг, без прощального поцелуя. 565 00:38:56,918 --> 00:39:00,084 Ну что ж, жизнь всё же продолжается. 566 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 А плаксы никому не нравятся. 567 00:39:05,751 --> 00:39:07,668 Идем. Пора. 568 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Вытри мне зубы. 569 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Господь? 570 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Синьора Неифила, это вы? 571 00:39:53,168 --> 00:39:55,543 Теперь ясно, почему Бог послал меня сюда. 572 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 Хватайте руку. 573 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 Бог послал тебя? 574 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Безусловно. 575 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Он всё же шалун. Я так и знала. 576 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 А как Он тебе явился? 577 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 В виде столпа? Или облака? 578 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 В виде голоса в моей голове. 579 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Голос сказал: «Дионео, иди к старому колодцу и спаси девушку». 580 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 «Аминь». 581 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Глас Божий. 582 00:40:50,543 --> 00:40:53,668 Какой он был? Низкий и раскатистый? Четкий и резкий? 583 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 Как ваша температура? 584 00:40:55,668 --> 00:40:56,626 Меня еще знобит. 585 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Боюсь, холодная вода остудила вашу кровь. 586 00:41:04,751 --> 00:41:07,084 Я поделюсь с вами своим теплом. 587 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Понимаю. 588 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Спасибо за эту жертву. 589 00:41:29,501 --> 00:41:31,126 Мне уже теплее. 590 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Хорошо. 591 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 А здесь? 592 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 А здесь? 593 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 А здесь как? 594 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Да. 595 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 А здесь? 596 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 А здесь? 597 00:42:03,126 --> 00:42:05,543 А вот теперь я прямо вся горю. 598 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Спасибо за помощь. 599 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 Милая у вас жена. 600 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Снимать рубашку я не просил. 601 00:42:26,376 --> 00:42:27,459 Бог попросил. 602 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Дорогая, неужели Бог спас тебя? 603 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Да. Он послал Дионео. 604 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 В его голове раздался голос. 605 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Наверное, Бог сказал так: «Здравствуй, доктор». 606 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 А может, это было стаккато: «Здравствуй, доктор». 607 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Это очень интересно, но мы опаздываем на ужин. 608 00:42:46,751 --> 00:42:49,334 Переоденься. Не будем заставлять себя ждать. 609 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Неифила! 610 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Да. 611 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …поэтому комментарий Аверроэса к Аристотелеву учению о движении 612 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 мне особенно интересен. 613 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Хороши и его размышления о чистоте. 614 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Я не понимаю, что вы говорите. 615 00:43:09,876 --> 00:43:12,418 Разумеется. Поэтому вам со мной так повезло. 616 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Я-то понимаю, что говорю. 617 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Внимание, достопочтенные гости! 618 00:43:22,918 --> 00:43:28,084 - У нас для вас самое… - Я вышла замуж за виконта Леонардо. 619 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Да. 620 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Это надо отметить. 621 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - Вина! - Да. 622 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Мы нашли его в Прато. 623 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Он показывал детям, как работает мельница. 624 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Он так добр. 625 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Прелестно. 626 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 И вы мгновенно всё решили? Как романтично. 627 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 И совершенно неразумно. 628 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 Любовь с первого взгляда. 629 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 У него не было выбора, он сразу женился на мне. 630 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 В порыве страсти и по воле Божьей 631 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 мы сочетались браком пред Господом в маленькой церкви. 632 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Конечно, потом мы уединились. Как муж и жена. 633 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Это было чудесно. 634 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Всё, чего я так хотела. 635 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - Да, Мизия? - Конечно. Это было восхитительно. 636 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Восхитительно. 637 00:44:25,668 --> 00:44:29,001 И, вы не поверите, он был в синем. 638 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Он был в синем. Наш любимый цвет. Да. 639 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Замечательно. Просто замечательно. 640 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Он, вероятно, скоро присоединится к нам? 641 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 О да. 642 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Только съездит за венецианским стеклом — и сразу сюда. 643 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 А пока с вами только я. 644 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Хозяйка этого дома. 645 00:44:52,668 --> 00:44:53,584 Одна. 646 00:44:57,959 --> 00:44:59,459 Что случилось, Пампинея? 647 00:45:01,209 --> 00:45:03,459 «Виконтесса» вы хотели сказать. 648 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Да, конечно. Виконтесса. Прошу прощения. 649 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Всё прекрасно. 650 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Всё просто прекрасно. Да. 651 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Я… У меня заплаканные глаза. 652 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Да, конечно, но это от радости. 653 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Просто… 654 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Это слезы счастья. Да. 655 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Еще вина! 656 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Ау. 657 00:45:31,668 --> 00:45:32,501 Да. 658 00:45:33,626 --> 00:45:34,876 Чего спешить-то, да? 659 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 А ну-ка. 660 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Нет, спасибо. 661 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Давайте. 662 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Давайте, говорю. 663 00:45:50,209 --> 00:45:51,334 Запрокиньте голову. 664 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Еще, еще. 665 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Прекрасная дева снова попала в беду? 666 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Синьора, я не ожидал вас увидеть. 667 00:46:14,834 --> 00:46:15,959 Меня точно повесят. 668 00:47:20,168 --> 00:47:23,084 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров