1 00:01:47,793 --> 00:01:50,584 Du bestämmer inte vem som får bröd! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Nej! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Stanna! 4 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 Jag är här. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Vi anställer inte just nu, ditt troll. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Nej, jag ska på festen. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Hon ser ut som pesten personifierad. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Och som en hora. 9 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Försvinn. 10 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Gå. 11 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 -Nej, jag är Leonardos kusin. -Nej. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Du vet väl att bedrägeri straffas med döden? 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Nej, jag är ingen bedragare. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Jag är Filomena från huset Eduardo av Florens. 15 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -Helvete. -Okej. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Det är omöjligt, för vi har redan en sådan här. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -Va? -Ja. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ja. 19 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 Licisca. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Hur vågar du! 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Din förrädiska morrhoppa! Du försökte döda mig! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Nej! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Så ja. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Bort med dig! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Nu räcker det! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Mina finaste skor! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Herregud. 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Jag slår ogärna kvinnor, men det behövdes. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Om ingen annan står upp mot trashanken så gör jag det. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Du rör aldrig signora Filomena igen. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Kasta ut bedragaren! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Hon är inte Filomena. Jag är det. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Den här bedragaren verkar vara er svartsjuka tjänarinna. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Inte sant? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Ja. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Det är min svartsjuka tjänarinna Licisca. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 -Nej, hon… -Jag kände inte igen dig först, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Jag har alltid tagit så väl hand om dig, 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 och så kommer du hit och ser ut och beter dig så här. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Så genant för mig. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Ska du be om ursäkt för att du skämde ut mig inför mina vänner? 42 00:05:30,918 --> 00:05:33,584 Nej. 43 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Hon har tydligen förlorat förståndet på vägen hit. 44 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Det är oförlåtligt att ta ert namn. 45 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -Vi kastar henne åt hundarna. -Vänta. 46 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -Jag bistår. -Hjälp dem. 47 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Nej. 48 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -Kom nu. Ut! -Jag överlever inte. 49 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -Nej. -Du klarar dig nog. 50 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -Nej! -Vänta. 51 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Hon borde åtminstone ha bröd på resan. 52 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Så vänligt av er. 53 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Ge. 54 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Snälla. 55 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 Du ska inte behöva svälta. 56 00:06:12,668 --> 00:06:16,334 -Du måste låta mig stanna. -Jag måste faktiskt ingenting. 57 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Du förrådde mig, Licisca. 58 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Du lämnade mig att dö. 59 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Du angrep mig för att jag gav bröd åt en som svalt. 60 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Tja… 61 00:06:28,334 --> 00:06:29,293 Förlåt. 62 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Om du verkligen vill stanna måste du vara min tjänarinna. 63 00:06:42,793 --> 00:06:44,459 Annars får de kasta ut dig 64 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 som den sinnesrubbade bonde du verkar vara. 65 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Och så ska du låtsas vara adlig? 66 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Med dina vanliga ögon och glanslösa hår? Nej. 67 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Dina handleder är så tjocka att det aldrig skulle fungera. 68 00:06:58,168 --> 00:07:02,626 Det gör det redan. En av adelsmännen uppvaktar mig. 69 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 70 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Markis Peraltos brorson? 71 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 -Ja. -Det duger inte. 72 00:07:10,959 --> 00:07:13,626 Det krävs ett frieri för att vara säker. 73 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Jag är glad att du är här. 74 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Även om din fula mun gör dig jobbig att se på. 75 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Jag ska skydda oss båda, se bara till att göra din del. 76 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 -Ditt gamla jag är död. -Ja. Du knuffade henne från en bro. 77 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Då så. 78 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 -Ursäkta, padrona. -Ingen fara. 79 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 Åter till naturen. 80 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Så ja! 81 00:07:50,084 --> 00:07:53,418 Ni gjorde ett bra jobb med kardinalen. Räddade oss alla. 82 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Några extra hugg också. Var det en bonus, eller…? 83 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Nej, alla hugg var absolut nödvändiga. Jag gjorde det jag måste. 84 00:08:02,709 --> 00:08:05,126 Alla måste väl mörda ibland, antar jag. 85 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Oj. 86 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Då så. Dioneo neutraliserar pesten, 87 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 och sedan serverar jag dessert. Bakverk! 88 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Kom nu. 89 00:08:16,459 --> 00:08:17,834 Hon följer med. 90 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Tja, ju fler, desto… 91 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 -Pogo från Genève… -…roligare. 92 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …giftet går in som en lukt. 93 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Så om man får en förvarning är det lätt att undvika smittan. 94 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca har försakat sin ondska och jag har förlåtit henne. 95 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Inte sant, Licisca? -Ja. 96 00:08:39,418 --> 00:08:40,918 Ska det vara en nigning? 97 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 En gång till. 98 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Så ja, tack. Fortsätt, doktorn. 99 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Tack. Vi stryker löken över hakan och handleden 100 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 och andra doftpunkter, som vi kallar dem inom det medicinska. 101 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Litegrann räcker för att avvärja lukten. 102 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Gör efter mig. Stinker! 103 00:09:03,626 --> 00:09:05,293 Stinker! Vi driver ut det. 104 00:09:05,376 --> 00:09:09,293 -Stinker. -Stinker. 105 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 -Stinker. -Stinker. 106 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Han är en skicklig läkare. 107 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 O, ja. 108 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Stinker. 109 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Ni har tur som har honom. 110 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Och han har tur som har er också. 111 00:09:21,751 --> 00:09:26,959 Det har vi alla efter er imponerande, modiga uppvisning mot banditerna. 112 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 -Nåväl, ja… -Stinker. 113 00:09:29,126 --> 00:09:30,376 -Sant. Jag… -Stinker. 114 00:09:30,459 --> 00:09:32,709 Jag är väldigt påläst inom närstrid. 115 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Uppenbarligen. 116 00:09:35,668 --> 00:09:39,751 Nu gör vi höga ljud för att skingra den kvarvarande pesten i luften. 117 00:09:39,834 --> 00:09:41,459 Ropa med mig, allihop. 118 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 Högre, tack. 119 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Nu är luften härligt fri. Doktorn? 120 00:09:56,668 --> 00:10:00,001 Hotet är neutraliserat. Vad sägs om ett till fat vin? 121 00:10:00,084 --> 00:10:02,793 Ja. Rött eller vitt? Vi tar vitt. 122 00:10:02,876 --> 00:10:08,584 Ska vi ignorera att en trio banditer bröt sig in och löpte amok i vår fristad? 123 00:10:08,668 --> 00:10:10,251 -Ja? -Har vi inga vakter? 124 00:10:10,334 --> 00:10:14,043 -Inga vakter? -Och var i Guds namn är husets herre? 125 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Om det hade funnits någon som styrde hade det här aldrig hänt. 126 00:10:18,876 --> 00:10:21,418 Och ni hade inte behövt förödmjuka er själv 127 00:10:21,501 --> 00:10:23,251 med den där manliga attacken. 128 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Jag skyddade alla. 129 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Ni verkade helt galen. 130 00:10:28,043 --> 00:10:31,709 Sirisco gör säkert allt han kan för att hindra fler inkräktare. 131 00:10:31,793 --> 00:10:33,793 Ja. Självfallet. 132 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -Hade ni något förslag? -Vi måste be för kardinalen. 133 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 Vad sägs om en bön för mig, vars fästmans hem just invaderades? 134 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Kära Gud, varför? 135 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Varför, Gud? 136 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -Kära Gud, varför… -Nog! 137 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Låt oss ta oss samman! 138 00:10:54,209 --> 00:10:57,043 Pesten har orsakat stora förluster för oss alla, 139 00:10:57,126 --> 00:11:02,668 men det är därför vi förtjänar den här pausen i en idyllisk fristad. 140 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Vi är på semester! Eller hur? 141 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Låt oss komma i semesterstämning. 142 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Jag instämmer! 143 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Och ni undrar säkert: "Sirisco, var är desserten?" 144 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Jag har goda nyheter. 145 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Ni kommer att få bakverk till era rum så att ni kan drömma sött. 146 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, rummen är för små. 147 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Ja, men kom ihåg att det bara är tillfälligt. 148 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 -Vi flyttar snart in i det stora rummet… -Sirisco! 149 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Det finns ingen plats för min Padovaspegel. Den ryms inte. 150 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Här borta, kanske? Eller här? 151 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Eller så kan jag hänga den på dörren. 152 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 -Sirisco! -Dags för bakverk! 153 00:11:47,168 --> 00:11:48,918 Mitten är min favorit… 154 00:11:49,001 --> 00:11:50,501 Gör i ordning min droska. 155 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Droska? Tänker vi oss en midnattstur genom byn? 156 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Piazzan är vacker, men man ser inte mycket i mörkret. 157 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Nog. -Ursäkta? 158 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Jag har fått nog av det här lilla rummet 159 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 för en ynklig, ogift piga. 160 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -Ja, men… -Vi ska till Leonardo. 161 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Du sa att han är i en grannstad och köper vin. 162 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -Vilken stad? Vi ska dit nu! -Sa jag det? 163 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Jag hoppas att det är så. Jag pratar mycket. 164 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Vilken stad? 165 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 -Prato. -Är det? 166 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 -Vet du inte? -Det slutar på "O". 167 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -Är han med en annan kvinna? -Nej då. 168 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Om han är hemligt gift med en mycket vackrare kvinna… 169 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 -Nej. -…dödar jag dig i sömnen. 170 00:12:31,459 --> 00:12:32,751 Och tar mitt liv. 171 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 -Misia, du följer efter. -Självklart. 172 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Padrona, jag svär. Han är ogift och vet inget om hur ni ser ut. 173 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Men det skulle få honom att skynda sig hem, 174 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 för ni är verkligen vacker. 175 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Vad kan hålla en man från sin brud? Jag ska minska avståndet. 176 00:12:51,834 --> 00:12:55,043 Får jag föreslå att vi åker när det har ljusnat? 177 00:12:55,126 --> 00:12:56,709 Vi blev just attackerade. 178 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Ja. 179 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Nåväl. 180 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 Jag behöver vila. 181 00:13:05,334 --> 00:13:08,834 -Jag måste vara vacker för min make. -Ja. 182 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 I gryningen ger vi oss av för att hitta honom. 183 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Strålande! 184 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -Underbart. -Misia, min godnattvisa. 185 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -Va? -Självklart, padrona. 186 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Falkenerarens sång 187 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Falkenerarens sång 188 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Stick. 189 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Det är en underbar chanson 190 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Falkenerarens sång 191 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Falkenerarens sång 192 00:13:42,793 --> 00:13:46,293 Hon är bedårande, men jag kör inte överallt i Toscana 193 00:13:46,376 --> 00:13:49,043 för att hitta mannen vi begravde i trädgården. 194 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Det finns ett annat sätt. 195 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Hur mår ni, padrone? 196 00:13:55,459 --> 00:13:56,584 Jag mår toppen. 197 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Vilken fantastisk kväll. Min första militära seger. 198 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Du såg dem. 199 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Tänk vad de kunde ha gjort utan mitt ingripande. 200 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Våldtäkt. 201 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 De kunde ha våldtagit mig. 202 00:14:10,251 --> 00:14:11,959 Har du utövat våld, Dioneo? 203 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Ofta, för mina patienters skull. 204 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Man påminns om sin manlighet. 205 00:14:17,793 --> 00:14:22,293 Filomena tog mig åt sidan för att gratulera mig för mitt mod. 206 00:14:23,834 --> 00:14:28,251 Den här flirten är precis vad jag behöver. En kur för mina åkommor. 207 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Hon kanske är annorlunda. 208 00:14:32,543 --> 00:14:34,001 Jag ska uppvakta Filomena. 209 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Med er förståelse för den kvinnliga naturen 210 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 förvånas jag över ett så riskabelt bevåg. 211 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Du har en poäng. 212 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Det är nästan sorgligt. Jag önskar att jag kunde gilla henne. 213 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Men det vore en otjänst för oss båda. 214 00:14:52,376 --> 00:14:57,501 Ja. Jag är glad att ni känner er stärkt, men kom ihåg att ni behöver vila. 215 00:14:58,001 --> 00:15:00,793 -Och te. -Jag behöver bara det jag har inom mig. 216 00:15:00,876 --> 00:15:03,459 Jag kan göra vad som helst. Jag mår toppen! 217 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Åh, nej. 218 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Ja! 219 00:15:13,626 --> 00:15:15,043 Jag flög. 220 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Min älskade? 221 00:15:24,501 --> 00:15:26,584 Det där var lite överväldigande. 222 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Jag tror inte att Gud har övergivit oss. 223 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Min lilla slutsats. 224 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Men alla dör, till och med kardinalen. 225 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Ja, jag medger att Gud är arg på mänskligheten. 226 00:15:41,293 --> 00:15:44,793 Vi kanske inte byggde nog många katedraler. Eller för många. 227 00:15:44,876 --> 00:15:46,751 Hans vägar äro outgrundliga. 228 00:15:47,376 --> 00:15:50,959 Kardinal Agnolo glömde det, och se vad som hände honom. 229 00:15:51,043 --> 00:15:52,876 Ihjälslagen av en kvinna. 230 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Kardinal Agnolo gav mig min första nattvard. 231 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Den räknas väl fortfarande? 232 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Min älskade… 233 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 Vad har du i famnen? 234 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Kardinalens tå. 235 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Okej. 236 00:16:15,501 --> 00:16:18,084 -Vad ska du göra med den? -Jag vet inte. 237 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Den är så liten och jag känner mig så ensam. 238 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Jag är här, min älskade. Du är aldrig ensam. 239 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Jag ska göra mig av med den. 240 00:16:53,209 --> 00:16:56,043 Jag är verkligen galen, inte sant? 241 00:16:56,751 --> 00:16:57,668 På ett… 242 00:16:58,251 --> 00:17:00,334 På ett bra sätt som jag avgudar. 243 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Attans. 244 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo! 245 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Jag är i en brunn! 246 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 247 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Någon? 248 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Gud? 249 00:18:43,751 --> 00:18:45,751 Upp. Vi har mycket att göra. 250 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 Sirisco är upptagen med Pampinea, så han är borta. 251 00:18:53,251 --> 00:18:56,543 Hennes Misia också. Mycket att göra, och det är bara vi. 252 00:18:56,626 --> 00:19:00,793 -Jag har tömt pottorna där uppe. -Jag behöver vatten. 253 00:19:06,459 --> 00:19:10,584 Nudda inte skopan med läpparna. Det betyder otur och är äckligt. 254 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Okej, kom hit. Kom hit! 255 00:19:27,709 --> 00:19:28,834 Mjuka händer. 256 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Är du… 257 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ja? 258 00:19:38,959 --> 00:19:41,459 Inget. Tvätta dig, vi har jobb att göra. 259 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Inget är som grävande för att komma nära naturen. 260 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Gå till den gräsbevuxna platsen på fältet, 30 steg förbi stigen. 261 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Bra, mjuk mark. Åtminstone en meter djupt. 262 00:20:01,459 --> 00:20:04,584 Om du inte vill göra om det när vargarna drar upp honom. 263 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Fan också. 264 00:20:19,959 --> 00:20:21,043 Neifile? 265 00:20:25,876 --> 00:20:26,959 Neifile? 266 00:20:42,459 --> 00:20:43,668 God morgon, Sirisco. 267 00:20:44,209 --> 00:20:47,918 God morgon, padrone. Jag hoppas att frukosten smakade. 268 00:20:48,001 --> 00:20:50,959 Har du förresten sett min brud idag? 269 00:20:51,043 --> 00:20:54,959 Nej, det har jag inte. Men oroa er inte, det är väldigt säkert här. 270 00:20:55,043 --> 00:20:57,751 Gårdagens inbrott ingav inte förtroende. 271 00:20:57,834 --> 00:21:01,626 Jag vet. Jag har satt mina starkaste män på vakttjänst. 272 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Och min svagaste man. De är en man, så… 273 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Kan vi göra nåt mer? 274 00:21:09,876 --> 00:21:11,501 -Vapen. -Ja. 275 00:21:11,584 --> 00:21:15,168 Nån vaken? Vi vill inte försättas i fara genom ouppmärksamhet. 276 00:21:15,251 --> 00:21:21,709 Absolut. Men oroa er inte för er hustru. Våra marker är vackra och inbjudande. 277 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Mycket plats att gå vilse på. Ja? 278 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Jag är så trött på att vänta. 279 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Efter igår behöver jag bara träffa min Leonardo. 280 00:21:38,709 --> 00:21:42,376 När banditen tog tag i mig såg jag mitt liv passera revy. 281 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Vi återvänder inte förrän vi har hittat min trolovade. 282 00:21:50,209 --> 00:21:51,584 Varför bromsar vi? 283 00:21:55,043 --> 00:21:56,293 Varför stannar vi? 284 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 Herregud. Om det är banditer som ska våldföra sig på oss, 285 00:22:01,793 --> 00:22:02,709 ställer du upp? 286 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 -Ja. -De får ta dig. 287 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Det blir enklare. 288 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 289 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Varför ger du mig en anka? 290 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 En ankunge, minsann. 291 00:22:20,501 --> 00:22:22,959 Vi tänkte att det kunde lugna er lite. 292 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Lugna mig? Varför? 293 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 Vi har nyheter 294 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 om Leonardo. 295 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Men han var min sista möjlighet. 296 00:22:40,834 --> 00:22:43,293 Jag håller ankan. Tack. 297 00:22:44,209 --> 00:22:49,126 Klänningen och hemgiften och allt. 298 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 299 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Och min far var så glad att se mig ge mig av. 300 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Äntligen din tur", sa han. 301 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -Det var min tur! -Er tur. 302 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Håll ankan. 303 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Lycka. 304 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Fint. 305 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Käraste vän 306 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 Vi har en plan 307 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -Käraste vän -Vän 308 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -Vi har en plan -Vi har en plan 309 00:23:39,876 --> 00:23:42,918 En sådan vacker dag. Ska vi gå förbi olivträden? 310 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Varför det? 311 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 För skojs skull. 312 00:23:46,959 --> 00:23:49,793 Tja… Nej, jag har en agenda. 313 00:23:54,418 --> 00:23:56,209 Frukosten var god i morse. 314 00:23:56,293 --> 00:23:59,751 Ja, jättegod. Smakerna var… 315 00:24:02,043 --> 00:24:03,834 Men den kunde ha varit bättre. 316 00:24:08,209 --> 00:24:11,001 Hur var er barndom? Var den bra? 317 00:24:11,876 --> 00:24:15,168 Den var förstås väldigt dålig. 318 00:24:16,126 --> 00:24:20,209 Men en fördel med att vara sjuk är att jag hade tid att läsa historia. 319 00:24:20,709 --> 00:24:25,959 Det är bättre att utbilda sig än att leka på gatan eller skaffa vänner. 320 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 Sa jag att jag är expert på de romerska krigen i Makedonien? 321 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Ni antydde det. 322 00:24:35,126 --> 00:24:36,918 Jag vill bjuda på mer 323 00:24:37,001 --> 00:24:39,668 av det aitoliska krigets oförkortade historia. 324 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Vad trevligt. 325 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Det är väldigt gåpåigt. 326 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Jag ber om ursäkt, Tindaro. 327 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Min uppspelthet tar över. 328 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Jag längtar så desperat efter intellektuell näring. 329 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Vilket privilegium det är att bli upplyst av er, signore. 330 00:24:57,668 --> 00:24:58,793 Ja, nåväl… 331 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Vem ska annars göra det? 332 00:25:04,334 --> 00:25:05,293 Dioneo! 333 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -God dag, doktorn. -Padrona. 334 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Dioneo, börja. 335 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Lite musik för att göra faktan lättare att ta till sig. 336 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 För er. 337 00:25:32,334 --> 00:25:37,209 Roms relation till Makedonien påverkades av resultatet av det andra puniska kriget. 338 00:25:37,293 --> 00:25:40,334 Hannibal uppfyllde sitt livslånga löfte till sin far 339 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 att aldrig förlåta romarna. 340 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 De borde ha dödat honom när han var ett spädbarn i fångenskap. 341 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Spanien, här. Ingen flotta behövs. 342 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Kartago, här. 343 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Och om Hannibal sparkade Saguntum, till och med den fjärde… 344 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 Och, kära Gud, ännu ett skäl. 345 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Du är mycket allsmäktig och väldigt stor. 346 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Vart skulle Du ta vägen om Du lämnade din flock? 347 00:26:23,793 --> 00:26:25,126 Du kan inte gömma Dig. 348 00:26:25,626 --> 00:26:26,834 Neifile? 349 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Hej. -Du är nere i brunnen. 350 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 -Är du oskadd? Mår du bra? -Jag är blöt. 351 00:26:35,709 --> 00:26:39,168 Jag har många frågor, men låt mig först hämta ett rep. 352 00:26:39,251 --> 00:26:40,459 -Vänta. -Jag mår bra. 353 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Jag vill inte bli räddad. 354 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -Va? -Jag behöver inte bli räddad av dig. 355 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Jag behöver räddas av Gud. 356 00:26:49,668 --> 00:26:52,209 Blir det som när du satte eld på busken? 357 00:26:52,293 --> 00:26:54,501 Nej, jag testar Gud. 358 00:26:54,584 --> 00:26:59,084 Om han verkligen inte har övergett mig låter han mig inte förgås i en brunn. 359 00:26:59,168 --> 00:27:02,709 Han kommer att rädda mig, och det är ett tecken. 360 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Min älskade… 361 00:27:07,293 --> 00:27:10,834 -Tänk om jag är tecknet? -Sluta, du är inte tecknet. 362 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Du är min man och du älskar mig. 363 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Självklart skulle du rädda mig. Det bevisar inget. 364 00:27:17,376 --> 00:27:19,793 Du kommer bara upp om Gud sänder någon? 365 00:27:19,876 --> 00:27:21,501 Eller ett mirakel. 366 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 En magisk trappa eller en helig vindpust. 367 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 -Hur smakade frukosten? -Utsökt. 368 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Sylt, gurkört. Jag la undan extra honung åt dig. 369 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -Jag hämtar en korg. -Nej, det behövs inte. 370 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Jag tog grisen på väg ut. 371 00:27:44,626 --> 00:27:46,543 Om han inte räddar dig då? 372 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Min kära, varför skulle du säga så? 373 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Då så, jag håller tummarna. 374 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Jag ber för dig. Ha en underbar dag. 375 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Okej. 376 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Och nu, en dikt till Din ära, 377 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 i terza rima, vilket jag har hört är modernt. 378 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Jag hänger med huvudet och ber Att Du ska se mitt fromma lilla liv 379 00:29:21,418 --> 00:29:22,918 Det är mitt på dagen. 380 00:29:26,501 --> 00:29:28,418 Måste vi vänta till kvällen? 381 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -Ja. -Ja. 382 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Hurdan var Leonardo? 383 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Han var snäll. 384 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Snäll. 385 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Vad trevligt. 386 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Beskriv honom mer. 387 00:29:50,543 --> 00:29:54,959 Äktenskapsmäklaren gjorde det, men jag slutade lyssna efter: "Han sa ja." 388 00:29:55,043 --> 00:29:56,918 Just det. 389 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Han älskade sin villa. 390 00:30:01,918 --> 00:30:04,584 Men han älskade Venedig mer. 391 00:30:04,668 --> 00:30:07,459 Oj, vad han älskade Venedig. 392 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Vi träffades där. Jag skötte ett litet ställe. 393 00:30:10,543 --> 00:30:12,209 Ett vilohem för kvinnor. 394 00:30:12,293 --> 00:30:15,001 Eller för män. Kvinnorna vilade inte så mycket… 395 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Sedan tog han med mig till Villa Santa, 396 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 och när han reste tog han alltid med en ny bok till mig. 397 00:30:26,001 --> 00:30:28,001 -Han lärde mig läsa. -Kan du läsa? 398 00:30:28,084 --> 00:30:31,001 Han låter stilig och förmögen. 399 00:30:31,084 --> 00:30:32,501 Ja, han är ganska rik. 400 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Han ärvde villan som ung och har byggt upp den sedan dess. 401 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 En god kristen man. 402 00:30:38,668 --> 00:30:40,418 Mus… 403 00:30:42,209 --> 00:30:44,834 Han var högljudd. Väldigt högljudd. 404 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Han hade en dånande röst och ett stort leende. 405 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Vilken var hans favoritfärg? 406 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -Blå. -Blå! Misia, blå! 407 00:30:55,626 --> 00:30:59,543 -Vi hade tänkt oss blått! -Oj. Så fint. 408 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Som om ni hörde ihop innan ni ens möttes. 409 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Blå. 410 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Vet ni vad mer? Han älskade rött hår. 411 00:31:07,793 --> 00:31:10,126 Han hoppades att ni skulle ha rött hår. 412 00:31:11,251 --> 00:31:12,126 Jag vet. 413 00:31:24,126 --> 00:31:27,668 Nu till nästa aktivitet där jag återigen ska uppträda för er. 414 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Fantastiskt. 415 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Jag vet hur fixerade kvinnor är vid köttets fåfänga. 416 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 -Jag bistår gärna. -Jag vet inte vad ni menar. 417 00:31:36,668 --> 00:31:38,918 Ni kommer att vilja se min kropp. 418 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, nu ska vi visa Filomena 419 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 hur Filip V föll under pressen 420 00:31:45,959 --> 00:31:50,043 från den store Titus Quinctius Flamininus i Thessalien. 421 00:31:50,793 --> 00:31:52,459 -Ja. -Vi behöver pinnar. 422 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -Fröken. -Javisst. 423 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Aj. Varför gav du den till mig med spetsen uppåt? 424 00:32:13,126 --> 00:32:16,459 -Båda sidorna är spetsiga. -Tig, din makedonska byracka. 425 00:32:16,543 --> 00:32:20,334 Inta din position. Jag ska lemlästa dig. 426 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Bra idé. Väldigt virilt. 427 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -Ja. -Två män fulla av sperma. 428 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Herregud. 429 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 Ja. 430 00:32:44,209 --> 00:32:45,126 Ducka. 431 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Makedonierna hade romarna i ett skruvstäd. 432 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Men sedan slog de tillbaka. 433 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Heja romarna! 434 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Bu för makedonierna. 435 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Då så, allsmäktige Gud som jag litar på. 436 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 Vi provar nåt annat. 437 00:33:12,209 --> 00:33:16,293 Jag vet att Du kommer att rädda mig. men jag går under. 438 00:33:16,376 --> 00:33:17,709 Jag går under! 439 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Det var nära ögat, Gud, 440 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 men Du gör mig starkare. 441 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Okej. 442 00:33:51,793 --> 00:33:52,876 Nu räcker det. 443 00:33:52,959 --> 00:33:55,918 En dikt till. Skulle det behaga Dig, Gud? 444 00:33:57,709 --> 00:33:58,918 In. Pang. 445 00:34:00,543 --> 00:34:03,459 Jag ville umgås för att ni är den första kvinnan 446 00:34:03,543 --> 00:34:05,918 som jag inte har funnit avskyvärd. 447 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Tack så mycket. 448 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Det är svårt att vara en rik man. 449 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 Alla vet att blotta doften av pengar gör kvinnor vilda. 450 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Men det är ju bara vetenskap. 451 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Jag kan inte föreställa mig er sits. 452 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Vi är varelser proppfulla av girighet. 453 00:34:23,084 --> 00:34:24,918 Ursäkten är godtagen. 454 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Men ni är så mycket mer än era pengar. 455 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Ni är intelligent, stark, stilig. 456 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Stackare. 457 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Ni får nog så mycket uppmärksamhet att ni måste värja er. 458 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Va? 459 00:34:42,001 --> 00:34:44,751 Nej, det får jag inte. Varför säger ni så? 460 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Jag menar… 461 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -Retar ni mig? -Nej. 462 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Ert lögnaktiga smicker berör mig inte mer. 463 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Jag ljuger inte. Jag… 464 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Ni är stilig. 465 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Er vackra hy, ert vågiga hår. 466 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Mitt hår är inte vågigt, det är lockigt. 467 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Jag visste det. 468 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 -Hånad i det öppna. -Jag… 469 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Jag… 470 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, säg till den känslolösa kvinnan att jag inte tål hån. 471 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 En gång välte jag av en mans hån. 472 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 Tungan svullnar. Jag får inte luft. 473 00:35:17,418 --> 00:35:20,209 -Du ska hängas, kvinna. -Djupa andetag, padrone. 474 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Tungan. 475 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Bra. Ögonen. 476 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Ni kommer att överleva. 477 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 -Är du säker? -Absolut. 478 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Den här grymma varelsen då? 479 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Det är så kvinnor är. 480 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Förblindade av känslor. Hon menade inget illa. 481 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Hon nämnde mitt hår. 482 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Som er vän, ja, ert hår är oregerligt och oattraktivt. 483 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Men som läkare kan jag försäkra 484 00:35:49,834 --> 00:35:52,293 att hon inte kan håna er ens om hon ville. 485 00:35:54,251 --> 00:35:58,918 Ni är stiligast i världen i hennes ögon för att hon är förälskad i er. 486 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Är det sant? 487 00:36:04,918 --> 00:36:06,293 Är ni förälskad i mig? 488 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Ja. 489 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Ja. Jag är förälskad i er. 490 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Som jag trodde. 491 00:36:26,001 --> 00:36:30,793 Dioneo, kan du eskortera damen in så hon kan förbereda sig för middagen? 492 00:36:31,376 --> 00:36:34,084 Jag ska sitta här och bearbeta dagens händelser 493 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 i tystnad och ensamhet. 494 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Och ta med fler tilltugg om du ser några. 495 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 Absolut. 496 00:36:39,793 --> 00:36:41,001 God dag, Filomena. 497 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Låt inte er kärlek förblinda er så att ni inte ser trappstegen. 498 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Man måste se för att gå i trappor. 499 00:36:48,418 --> 00:36:50,793 -Det är väldigt roligt. -Ja. 500 00:36:50,876 --> 00:36:52,793 Väldigt charmerande, signore. 501 00:37:13,418 --> 00:37:17,376 Jag håller min del av avtalet, som du ser. 502 00:37:18,834 --> 00:37:19,751 Jag också. 503 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Det var uppfriskande, ska du veta. 504 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Kärleken är märklig. 505 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Den är så sann. 506 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 Sann i kropp och i sinne. 507 00:37:51,209 --> 00:37:55,501 Hur den kan förflytta dig ur din kropp och låta dig sväva i skyn. 508 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Tippa på tå på molnen. 509 00:37:59,084 --> 00:38:01,251 Jag hade en häst som jag älskade. 510 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Så mycket. 511 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 Jag sov i stallet när hon var sjuk. 512 00:38:06,834 --> 00:38:10,084 Hon skulle aldrig tvivla på att jag fanns där för henne. 513 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Jag var där i timmar. 514 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Jag glömde att äta. Vi delade vatten. 515 00:38:18,626 --> 00:38:23,293 Efter en hel dag utan mat gick jag för att hämta bröd och öl, 516 00:38:23,376 --> 00:38:25,834 och när jag kom tillbaka var hon borta. 517 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 Som om hon ville skona mig. 518 00:38:35,293 --> 00:38:38,209 Det finns kanske ingen mening. Det bara… 519 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Det bara hände. 520 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 En dag blir till nästa. 521 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Ens största kärlek är borta på ett ögonblick, utan en sista kyss. 522 00:38:56,876 --> 00:39:00,501 Ja, men man får väl komma över det då, inte sant? 523 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Ingen gillar en överdramatisk person. 524 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Kom nu, det är dags. 525 00:39:09,334 --> 00:39:10,418 Torka mina tänder. 526 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Gud? 527 00:39:45,584 --> 00:39:48,084 Padrona Neifile, är det ni? 528 00:39:53,126 --> 00:39:55,543 Nu vet jag varför Gud bad mig att gå hit. 529 00:40:00,251 --> 00:40:01,293 Ta min hand. 530 00:40:27,751 --> 00:40:28,918 Har Gud sänt er? 531 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Sannerligen. 532 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 Han är en rackare. Jag visste det. 533 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Hur visade Han sig? 534 00:40:36,168 --> 00:40:39,918 -Som en pelare, ett moln? -Som en röst i mitt huvud. 535 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Den sa: "Dioneo, gå till den gamla brunnen och rädda flickan däri. 536 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen." 537 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Guds röst. 538 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Var den djup och dånande? Klar som en trumpetstöt? 539 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -Hur är tempen? -Jag darrar fortfarande. 540 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Jag är rädd att ert blod är kallt. Lika kallt som vattnet. 541 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Jag måste överföra min värme till er. 542 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Jag förstår. 543 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Tack för er uppoffring. 544 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -Det känns väldigt varmt. -Bra. 545 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 Där då? 546 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 Och där? 547 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 Hur känns det här? 548 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Ja. 549 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Och där? 550 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Och där? 551 00:42:02,418 --> 00:42:05,668 Oj. Nu är jag alldeles för varm. 552 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Tack för hjälpen. 553 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 -Er hustru är bedårande. -Du skulle inte klä av dig. 554 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Det var Gud. 555 00:42:29,209 --> 00:42:31,793 Min älskade, räddade Gud dig? 556 00:42:31,876 --> 00:42:36,459 Ja. Han skickade Dioneo. En röst talade i hans huvud. 557 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Jag tänker mig Guds röst litegrann som: "God dag, doktorn." 558 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Men kanske lite mer staccato. "God dag, doktorn." 559 00:42:44,001 --> 00:42:46,751 Jag vill höra mer, men vi är sena till middagen. 560 00:42:46,834 --> 00:42:49,334 Klä dig. Jag vill inte låta de andra vänta. 561 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Neifile? 562 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Ja. 563 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …därför är Averroës kommentarer till Aristoteles rörelseteori 564 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 av särskilt intresse för mig. 565 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Och jag gillar hans reflektioner om renlighet. 566 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Jag förstår inte vad ni säger. 567 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 Självklart inte. Ni har tur som har mig. 568 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 För jag förstår vad jag säger. 569 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Ett meddelande, ärade gäster! 570 00:43:22,918 --> 00:43:28,084 -Och nu har vi… -Vicomte Leonardo och jag är gifta! 571 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Ja. 572 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Låt oss fira. 573 00:43:36,834 --> 00:43:38,168 -Vin! -Japp. 574 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Vi hittade honom i Prato. 575 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Han hjälpte en grupp barn att lära sig använda en kvarn. 576 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Han har ett stort hjärta. 577 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Toppen. 578 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Och ni bestämde er där och då? Så romantiskt. 579 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Så väldigt irrationellt. 580 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Vår kärlek var så plötslig att han inte hade något annat val. 581 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 I ett rus av passion och andakt 582 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 förenades vi inför Gud i en liten kyrka. 583 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Sedan förenades vi förstås som man och hustru i enrum. 584 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Det var underbart. 585 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Allt jag någonsin önskat. 586 00:44:16,626 --> 00:44:19,793 -Inte sant, Misia? -Absolut, det var underbart. 587 00:44:20,876 --> 00:44:22,126 Underbart. 588 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Och ni kommer inte att tro det, men han var klädd i blått. 589 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Han var klädd i blått. Vår favoritfärg. 590 00:44:33,543 --> 00:44:36,126 Det är perfekt. Det är det verkligen. 591 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Kommer han snart, då? 592 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 O, ja. 593 00:44:41,709 --> 00:44:46,418 Han måste köpa glas i Venedig, men sedan kommer han. 594 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 Men just nu är det bara jag. 595 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Ja, bara frun i huset. 596 00:44:52,626 --> 00:44:53,668 På egen hand. 597 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Är allt väl, Pampinea? 598 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Vicomtesse, menar ni? 599 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Ursäkta, vicomtesse. Förlåt mig. 600 00:45:10,126 --> 00:45:13,376 Jag mår bara bra. Jag mår toppen. 601 00:45:13,459 --> 00:45:19,084 Mina ögon är svullna av gråt. Men det är förstås glädjetårar. 602 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Bara… 603 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Glädjetårar. Ja. 604 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Mer vin! 605 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Hallå. 606 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Ja. 607 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 Stressa inte. 608 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Gör det. 609 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Nej tack. 610 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Gör det. 611 00:45:48,501 --> 00:45:49,501 Men gör det, då. 612 00:45:50,209 --> 00:45:51,376 Luta huvudet bakåt. 613 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Upp, högre. 614 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Behöver den vackra jungfrun räddas igen? 615 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Padrona, jag väntade inte er. 616 00:46:14,751 --> 00:46:16,293 De hänger mig för det här. 617 00:47:20,168 --> 00:47:25,084 Undertexter: Lisbeth Pekkari