1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 The Decameron: เดกาเมรอน 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 เจ้าไม่มีสิทธิ์ตัดสินว่าใครจะได้ขนมปัง 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 ไม่นะ 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 หยุดนะ 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 ข้ามาถึงจนได้ 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 ตอนนี้เราไม่รับคนงานใหม่ เด็กโสโครก 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 เปล่า ข้ามาร่วมงานเลี้ยง 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 สภาพนางอย่างกับตัวเชื้อโรค 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 เหมือนนางโลมด้วย 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 ไปซะ 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 ไปสิ 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - ไม่ ข้าเป็นญาติของเลโอนาร์โด - อย่าเลย 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 รู้ไหม การแอบอ้างแบบนี้มีโทษถึงตายเลยนะ 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 เปล่า ข้าไม่ได้แอบอ้าง 15 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 ข้าคือฟิโลเมน่าจากบ้านเอดวาร์โดแห่งฟิเรนเซ่ 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - แย่แล้ว - อ้อ 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 มันเป็นไปไม่ได้น่ะ เพราะเรามีคนชื่อนั้นอยู่แล้วคนหนึ่ง 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - อะไรนะ - ใช่ 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 นั่นน่ะ 20 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 ลีชิสก้า 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 กล้าดียังไง 22 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 เจ้า นังคนทรยศ เจ้าพยายามจะฆ่าข้า 23 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 ไม่นะ 24 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 เอาละ พอแล้วๆ 25 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 ออกไปนะ 26 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 พอกันที 27 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 รองเท้าคู่เก่งของข้า 28 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 พระเจ้า 29 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 ข้าไม่ชอบตบตีผู้หญิงหรอก แต่ทางการแพทย์มันจำเป็น 30 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 ถ้าไม่มีใครลุกขึ้นจัดการกับ เด็กมอมแมมคนนี้ ข้าเอง 31 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 ห้ามแตะต้องซินญอร่าฟิโลเมน่าอีกเด็ดขาด 32 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 จับตัวปลอมนี่โยนออกไป 33 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 นางไม่ใช่ฟิโลเมน่า ข้าต่างหาก 34 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 ดูเหมือนหญิงตัวปลอมคนนี้ จะเป็นสาวใช้ขี้อิจฉาของท่านนะ 35 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 ข้าเข้าใจถูกไหม 36 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 น่าเศร้านัก ถูกต้อง 37 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 นี่คือสาวใช้ขี้อิจฉาของข้า ลีชิสก้า 38 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 - ไม่จริง นาง... - ตอนแรกข้าจำเจ้าไม่ได้ ลีชิสก้า 39 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 ข้าดูแลเจ้าอย่างดีมาตลอด 40 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 แล้วเจ้าก็มาที่นี่ในสภาพนี้และทำตัวแบบนี้ 41 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 น่าขายหน้าเหลือเกิน 42 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 เจ้าจะขอโทษไหม ที่ทำให้ข้าอับอายขายหน้าเพื่อนฝูงอย่างยิ่ง 43 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 ไม่ 44 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 ไม่ขอโทษ 45 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 น่าเศร้าที่ต้องบอกว่า ดูเหมือนนางจะเสียสติระหว่างเดินทางมาที่นี่ 46 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 การอ้างตัวเป็นท่านนั้นเป็นเรื่องที่ยกโทษให้ไม่ได้ 47 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - โยนนางให้หมาขย้ำเป็นดีที่สุด ข้าช่วยเอง - เดี๋ยว 48 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - ข้าด้วย - ช่วยพวกเขาสิ 49 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 ไม่นะ 50 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - พอกันที มาเลย ออกไป - ข้าไม่รอดแน่ ไม่นะ 51 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - ไม่นะ - ข้าว่าเจ้าไม่เป็นไรหรอก 52 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - ไม่นะ - เดี๋ยวก่อน 53 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 อย่างน้อยนางก็ควรมีขนมปังกินระหว่างทางนะ 54 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 ท่านใจดีมาก 55 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 เอามา 56 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 ขอร้อง 57 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 เจ้าจะได้ไม่อดตายระหว่างเดินทางกลับ 58 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 เจ้าต้องให้ข้าอยู่ที่นี่ 59 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 ที่จริงข้าไม่ต้องทำอะไรเลยต่างหาก 60 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 เจ้าทรยศข้า ลีชิสก้า 61 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 เจ้าทิ้งให้ข้าตาย 62 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 เจ้าทำร้ายข้าที่เอาขนมปังให้คนหิวโหย 63 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 คือ... 64 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 ข้าขอโทษ 65 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 ฟังนะ ถ้าเจ้าอยากอยู่จริงๆ เจ้าจะต้องเป็นสาวใช้ประจำตัวข้า 66 00:06:42,793 --> 00:06:44,459 ไม่งั้นข้าจะให้พวกเขาโยนเจ้าออกไป 67 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 เยี่ยงสาวบ้านนาเสียสติอย่างที่ใครๆ คิด 68 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 แล้วไง เจ้าก็จะปลอมเป็นคุณหนูสูงศักดิ์เหรอ 69 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 ด้วยดวงตาบ้านๆ กับผมแข็งกระด้างเนี่ยนะ ไม่ได้หรอก 70 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 ข้อมือเจ้าหนามาก เจ้าหลอกใครไม่สำเร็จหรอก 71 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 เหมือนข้าทำสำเร็จไปแล้วนะ 72 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 มีชนชั้นสูงคนหนึ่งมาเกี้ยวข้าด้วย 73 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 ท่านทินดาโร 74 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 หลานชายของมาร์เกเซเปรัลโตน่ะเหรอ 75 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - ใช่ - ไม่มีเวลามามัวเกี้ยวกันนะ 76 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 ต้องมีคนขอเจ้าแต่งงาน เราถึงจะอยู่ที่นี่ได้ 77 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 ข้าดีใจที่เจ้ามา 78 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 ต่อให้ปากเหม็นๆ นั่น จะทำให้เจ้าไม่น่ามองก็เถอะ 79 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 ฟังนะ ข้าจะปกป้องเราสองคนเอง ขอแค่เจ้าเล่นบทของตัวเองให้ดี 80 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 เจ้าคนเดิมตายไปแล้ว 81 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 ใช่ เจ้าผลักนางตกสะพาน 82 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 เอาละ 83 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 - ขอโทษครับ คุณหนู - อ๋อ ไม่เป็นไร 84 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 ทีนี้ก็ให้ธรรมชาติจัดการแล้วกัน 85 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 เรียบร้อย 86 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 คุณหนูจัดการพระคาร์ดินัลได้ดีมาก 87 00:07:52,376 --> 00:07:53,418 ช่วยเราทุกคนไว้ 88 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 แม้จะแทงเกินไปสองสามแผล ไม่รู้เผื่อไว้ก่อนหรือว่า... 89 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 ไม่ ทุกแผลจำเป็นจริงๆ แค่ทำสิ่งที่ข้าต้องทำน่ะ 90 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 เราทุกคนคงต้องฆ่าคนบ้างในบางโอกาส 91 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 ว้าว 92 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 เอาล่ะ ดีโอเนโอกำลังฆ่าเชื้อโรค 93 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 จากนั้นข้าจะเสิร์ฟของหวาน ขนมอบน่ะ 94 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 โอ้ มาเถอะ 95 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 นางก็มาด้วยแฮะ 96 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 แหม คนยิ่งเยอะ... 97 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 - โปโกแห่งเจนีวาบอกว่า... - ยิ่งสนุก 98 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 พิษจะเข้าสู่ร่างกายในรูปของกลิ่น 99 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 ดังนั้นถ้าเรารู้ตัวล่วงหน้า ก็จะหลีกเลี่ยงการติดเชื้อได้ง่ายมาก 100 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 ลีชิสก้ากลับตัวกลับใจแล้ว และข้าให้อภัยนาง 101 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - ใช่ไหม ลีชิสก้า - ใช่ 102 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 นั่นเรียกว่าถอนสายบัวเหรอ 103 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 อีกรอบซิ 104 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 พอแค่นั้นแหละ ขอบใจ พูดต่อเถอะค่ะคุณหมอ 105 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 ขอบคุณ เราจะเอาหัวหอมมาวนที่คางและข้อมือ 106 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 จุดที่มีกลิ่นแรงอื่นๆ ตามที่เราเรียกกันในวงการแพทย์ 107 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 ไม่ต้องมาก แค่พอให้กลิ่นเหม็นหายไป 108 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 ทำตามข้า เหม็นนัก 109 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 เหม็นนัก เราจึงต้องกำจัด 110 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 - เหม็นนัก - เหม็นนัก 111 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 เหม็นนัก 112 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 เหม็นนัก 113 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 เหม็นนัก 114 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 เขาเป็นหมอที่เก่งมาก 115 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 นั่นสิ 116 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 เหม็นนัก 117 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 ท่านโชคดีมากที่มีเขาอยู่ 118 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 และแน่นอน เขาก็โชคดีที่มีท่าน 119 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 เช่นเดียวกับเราทุกคน 120 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 หลังจากท่านแสดงความกล้าหาญ อันน่าประทับใจในการต่อสู้กับพวกโจร 121 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 - ใช่ คือ... - เหม็นนัก 122 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - จริง ข้า... - เหม็นนัก 123 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 ข้าศึกษามาอย่างดีเรื่องการต่อสู้ด้วยมือเปล่า 124 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 ใช่เลย 125 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 ตอนนี้ก็เหลือแต่ส่งเสียงดัง เพื่อทำลายเชื้อโรคที่หลงเหลือในอากาศ 126 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 โปรดตะโกนพร้อมกับข้านะ ทุกท่าน 127 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 ดังขึ้นอีก ขอบคุณครับ 128 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 ใช่ ตอนนี้อากาศปลอดโปร่งมากครับ หมอ 129 00:09:57,168 --> 00:09:59,251 ภัยคุกคามถูกกำจัดแล้ว เราเปิดไวน์อีกสักถังดีไหม 130 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 จริงสิ 131 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 แดงหรือขาวดีล่ะ โอ้ ไวน์ขาวดีกว่า 132 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 เราเลือกที่จะลืมว่าโจรสามคนนั่น 133 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 บุกเข้ามาอาละวาด ในสถานที่หลบภัยของเรางั้นหรือ 134 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 นั่นสิ งั้นหรือ 135 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 - ไม่มียามรึ - ไม่มียามรึ 136 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 แล้วหัวหน้าครอบครัวไปอยู่เสียที่่ไหน 137 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 ถ้าเรามีคนคอยดูแลสั่งการในบ้าน เรื่องแบบนี้คงไม่เกิดขึ้น 138 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 และท่าน ท่านคงไม่ต้องทำเรื่องน่าอับอาย 139 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 ด้วยการลงมือเยี่ยงชายชาตรี 140 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 ข้าปกป้องทุกคนน่ะ 141 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 เหมือนท่านจะคุมสติไม่อยู่นะ 142 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 ข้ามั่นใจว่าซิริสโก้จะทำทุกอย่าง เพื่อไม่ให้ใครบุกรุกเข้ามาอีก 143 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 ใช่แล้ว แน่นอน 144 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 - มีอะไรแนะนำไหม - เราต้องสวดภาวนาให้พระคาร์ดินัล 145 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 สวดให้ข้าสักหน่อยเป็นไง ในฐานะที่บ้านคู่หมั้นโดนบุกรุก 146 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ทำไมคะ 147 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 ทำไมกัน พระเจ้า 148 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - พระเจ้า ทำไม... - พอแล้ว 149 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 ตั้งสติกันหน่อย 150 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 เราทุกคนผ่านความสูญเสียครั้งใหญ่ จากโรคระบาด 151 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 แต่นั่นคือเหตุผลที่เราสมควรได้พักผ่อน ในดินแดนอันปลอดภัยและงดงามแห่งนี้ 152 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 เรามาเที่ยวกัน จำได้ไหม 153 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 มาทำใจให้สนุกสนาน ให้สมกับการพักผ่อนตากอากาศกันเถอะนะ 154 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 เห็นด้วย เห็นด้วย 155 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 อ้อ ข้ารู้ว่าทุกคนกำลังคิดว่า "ซิริสโก้ ของหวานอยู่ไหน" 156 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 ข่าวดีครับ 157 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 เราจะส่งขนมไปที่ห้องพัก เพื่อท่านจะได้หลับฝันหวานที่สุด 158 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 ซิริสโก้ ห้องพักเล็กเกินไป 159 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 ใช่ค่ะ ซินญอร่า แต่อย่าลืมว่านี่แค่ชั่วคราว 160 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - เราจะย้ายเข้าห้องนอนเจ้าบ้าน... - ซิริสโก้ 161 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 ไม่มีที่ให้วางกระจกปาดัวของข้า ไม่มีที่ว่างเลย 162 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 แล้วที่ว่างนี่ล่ะ หรือไม่ก็ตรงนี้ 163 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 หรือข้าเอาไปติดบนประตูให้ก็ได้ 164 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - ซิริสโก้ - ได้เวลาขนมอบแล้ว 165 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 ชิ้นกลางนี่เป็นขนมโปรดของข้า... 166 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 เตรียมรถม้าให้พร้อม 167 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 รถม้าเหรอ นี่ท่านคิดจะออกไปเที่ยว ในหมู่บ้านยามดึกหรือครับ 168 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 จัตุรัสเป็นลานกว้างที่มีอะไรให้ดูมากมาย แต่กลางคืนไม่ค่อยเห็นอะไร... 169 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - พอกันที - ว่าไงนะครับ 170 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 พอกันทีกับห้องเล็กๆ นี้ 171 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 สำหรับหญิงสาวโสดที่น่าสงสาร 172 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - คือว่า... - เราจะไปหาเลโอนาร์โด 173 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 เจ้าบอกว่าเขาไปหาซื้อไวน์ที่เมืองใกล้ๆ นี่เอง 174 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 - เมืองอะไร เราจะไปกันเดี๋ยวนี้ - ข้าบอกเหรอว่าเขาอยู่เมืองใกล้ๆ 175 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 ให้ตายสิ ข้าก็หวังให้จริงอย่างนั้น ข้าพูดไปเยอะมาก 176 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 เมืองอะไร 177 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 - ปราโต - ปราโตเหรอ 178 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 - เจ้าไม่รู้หรอกหรือ - รู้แต่มันลงท้ายด้วยเสียง "โอ" 179 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - เขาอยู่กับหญิงอื่นหรือเปล่า - เปล่าครับ 180 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 ถ้าเขาแต่งงานลับๆ กับหญิงที่งามยิ่งกว่า... 181 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 - ไม่ครับ - ข้าจะฆ่าเจ้าตอนหลับ 182 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 - แล้วก็ฆ่าตัวตาย - ไม่ครับ 183 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - มีเซีย เจ้าต้องทำตามข้านะ - แน่นอน ตามติดเลย 184 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 คุณหนู ข้าสาบานได้ว่าเขายังไม่แต่งงาน และไม่รู้ด้วยว่าท่านมีรูปร่างหน้าตายังไง 185 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 ไม่งั้นเขาน่าจะอยากรีบกลับบ้านแน่ 186 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 เพราะ... โอ้ ท่านงามนัก 187 00:12:47,543 --> 00:12:49,793 ข้าไม่เข้าใจว่า อะไรทำให้ผู้ชายอยู่ห่างเจ้าสาวได้ 188 00:12:49,876 --> 00:12:51,126 แต่ข้าตั้งใจจะลดระยะห่างนั้น 189 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 ข้าขอแนะนำให้ออกไปตอนเช้า ตอนที่ฟ้าสว่างแล้วดีไหมคะ 190 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 เราเพิ่งถูกโจรบุกจู่โจมนะ 191 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 ใช่ 192 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 ก็ได้ 193 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 ข้าต้องพักผ่อน 194 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 ข้าต้องงามที่สุดในสายตาสามี 195 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 ใช่ 196 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 พอรุ่งสาง เราสามคนจะออกไปตามหาเขา 197 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 เยี่ยมมาก 198 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - เยี่ยมมาก - มีเซีย เพลงหลับฝันดีของข้า 199 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 - อะไรนะ - อ้อ ใช่ค่ะ คุณหนู 200 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 ยามคนเลี้ยงเหยี่ยวขับขาน 201 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 คนเลี้ยงเหยี่ยวจะร้องเพลงใด 202 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 ไปให้พ้น 203 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 ท่วงทำนองไพเราะกว่าสิ่งไหน 204 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 คนเลี้ยงเหยี่ยวจะร้องเพลงใด 205 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 ยามคนเลี้ยงเหยี่ยวขับขาน 206 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 ข้าคิดว่านางงามมาก แต่ไม่มีทางที่ ข้าจะตระเวนไปทุกเมืองในตอสกาน่า 207 00:13:46,459 --> 00:13:48,418 เพื่อตามหาชายที่เราฝังไว้ที่ลานหน้าบ้าน 208 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 มีอีกทางหนึ่ง 209 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 รู้สึกยังไงบ้าง นายท่าน 210 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 สบายดี 211 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 ช่างเป็นค่ำคืนที่วิเศษจริงๆ ตามหลักแล้วถือว่าข้ารบชนะเป็นครั้งแรก 212 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 เจ้าก็เห็นพวกนั้น 213 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 ลองคิดดูว่าถ้าข้าไม่เข้าไปจัดการ พวกมันจะทำอะไรได้บ้าง 214 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 ข่มขืน 215 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 พวกมันอาจข่มขืนข้าก็ได้ 216 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 เจ้าเคยใช้ความรุนแรงไหม ดีโอเนโอ 217 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 ข้าต้องทำอยู่บ่อยๆ เพื่อประโยชน์ของคนไข้ 218 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 มันย้ำให้เราไม่ลืมความรู้สึก ของการเป็นชายชาตรี 219 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 ฟิโลเมน่าดึงตัวข้าไปแสดงความยินดี กับความกล้าหาญของข้าในการสู้รบ 220 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 การเกี้ยวพาสตรีนี่แหละคือสิ่งที่ข้าต้องการ 221 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 ยาบำรุงที่จะรักษาโรคร้ายของข้า 222 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 นางอาจแตกต่างจากคนอื่นๆ ก็ได้ 223 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 ข้าจะเกี้ยวฟิโลเมน่า 224 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 ท่านออกจะเข้าใจสตรี และธรรมชาติของเพศหญิงขนาดนี้ 225 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 ข้าแปลกใจนะที่ท่านจะทำเรื่องอันตรายขนาดนี้ 226 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 ก็ถูกของเจ้า 227 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 น่าเศร้านะ ถ้าข้าชอบนางได้ก็คงดี 228 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 แต่นั่นจะเป็นผลเสียต่อเราทั้งคู่ 229 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 จริงด้วย ข้าดีใจที่ท่านแข็งแรงขึ้นแล้ว 230 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 แต่จำไว้ว่าท่านต้องพักผ่อน 231 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 และดื่มชา 232 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 ข้าไม่ต้องการอะไรนอกจากสิ่งที่มีในตัวข้า 233 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 ข้ารู้สึกว่าข้าทำได้ทุกอย่าง ข้ารู้สึกสบายมาก 234 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 โอ้ ไม่นะ 235 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 เยี่ยม! 236 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 เหาะลงมาเลย 237 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 ที่รัก 238 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 ที่รัก มันออกจะสับสนสักหน่อยใช่ไหม 239 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 ข้าไม่คิดว่าพระเจ้าทอดทิ้งเราหรอกนะ 240 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 ข้อสรุปเล็กๆ น้อยๆ ที่ข้าได้มา 241 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 แต่ทุกคนจะต้องตาย แม้แต่ท่านคาร์ดินัล 242 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 ใช่ ข้ายอมรับว่าพระเจ้าอาจพิโรธต่อมนุษย์ 243 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 เราอาจสร้างโบสถ์ไม่มากพอ หรือไม่ก็สร้างมากเกินไป 244 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 พระเจ้ามีวิธีการทำงานที่เราไม่รู้ใช่ไหม 245 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 ท่านคาร์ดินัลอัญโญโล่ลืมเรื่องนั้นไป แล้วดูสิว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา 246 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 โดนผู้หญิงแทงตาย 247 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 ท่านคาร์ดินัลอัญโญโล่ มอบศีลมหาสนิทครั้งแรกให้ข้า 248 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 มันก็ยังศักดิ์สิทธิ์ไม่ใช่หรือ 249 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 ที่รัก... 250 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 อะไรอยู่บนตักเจ้า 251 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 นิ้วเท้าของท่านคาร์ดินัล 252 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 อ้อ 253 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 เจ้าคิดจะทำอะไรกับมัน 254 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 ข้าก็ไม่รู้ 255 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 มันเล็กนิดเดียว และข้ารู้สึกโดดเดี่ยวมาก 256 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 ข้าอยู่ที่นี่แล้ว ที่รัก เจ้าจะไม่มีวันโดดเดี่ยว 257 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 ข้าจะกำจัดมันให้นะ 258 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 สติข้าไม่อยู่กับเนื้อกับตัวจริงๆ ใช่ไหม 259 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 ในด้าน... 260 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 ในด้านดีที่ข้าพอใจ 261 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 ตายแล้ว 262 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 ปันฟีโล 263 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 ข้าอยู่ในบ่อน้ำ 264 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 ปันฟีโล 265 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 มีใครได้ยินไหม 266 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 พระเจ้า 267 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 ลุกขึ้น มีอะไรต้องทำเยอะเลย 268 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 วันนี้ซิริสโก้มีธุระกับปัมปิเนอา เขาจะไม่อยู่บ้าน 269 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 มีเซีย สาวใช้ของนางด้วย 270 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 มีงานต้องทำเยอะ เหลือแค่เรา ลีชิสก้า 271 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 ข้าเทกระโถนและทำชั้นบนไปเยอะแล้ว 272 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 ข้าหิวน้ำ 273 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 อย่าให้กระบวยโดนปากนะ 274 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 มันจะโชคร้ายและน่าขยะแขยง 275 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 เอาละ มานี่ มานี่สิ 276 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 มือนุ่มเชียว 277 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 เจ้าคือ... 278 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 ว่าไง 279 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 ช่างเถอะ ล้างเนื้อล้างตัวซะ เรามีงานต้องทำ 280 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 ไม่มีอะไรเทียบได้กับวันที่ต้องขุดดิน ให้กระดูกเป็นหนึ่งเดียวกับพื้นพิภพ 281 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 ไปตรงพื้นหญ้าในทุ่งนั่น เลยจากทางเดินไปราว 30 ก้าวได้ 282 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 ดินตรงนั้นนุ่มหน่อย ต้องขุดลึกอย่างน้อยห้าฟุต 283 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 นอกจากเจ้าจะอยากทำอีก เวลาหมาป่าขุดศพขึ้นมา 284 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 บ้าเอ๊ย 285 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 เนฟีเล 286 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 เนฟีเล 287 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 อรุณสวัสดิ์ ซิริสโก้ 288 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 อรุณสวัสดิ์ นายท่าน หวังว่าอาหารเช้าจะถูกปากนะครับ 289 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 เช้านี้เจ้าเห็นเจ้าสาวของข้าไหม 290 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 อ๋อ ไม่เห็นเลย 291 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 แต่ไม่ต้องห่วง ที่นี่ปลอดภัยมาก 292 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 การที่มีโจรบุกเข้ามาเมื่อคืน ไม่ทำให้ข้ามั่นใจได้เลย 293 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 ข้ารู้ แต่หลังจากนั้นข้าก็ให้ คนที่แข็งแกร่งที่สุดคอยดูแลความปลอดภัย 294 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 และคนที่อ่อนแอที่สุดด้วย คนเดียวกัน ก็อย่างที่เห็น... 295 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 เราน่าจะทำอะไรมากกว่านี้ไหม 296 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - เตรียมอาวุธ - ใช่ 297 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 มีคนที่ตื่นอยู่คอยเฝ้า 298 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 อย่าให้คฤหาสน์นี้ตกอยู่ในอันตราย เพราะมองข้ามเรื่องเล็กน้อย 299 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 ครับ แน่นอน แต่ได้โปรดอย่ากังวล เรื่องภรรยาของท่าน 300 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 ดูสิ สนามของเราสวยงามน่าดูจริงๆ 301 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 มีอะไรให้นางเดินหลงได้มากมาย ใช่ไหมครับ 302 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 ข้าเบื่อจะรอแล้ว รู้ไหม 303 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 หลังจากเมื่อคืน ข้าจะต้องพบเลโอนาร์โดให้ได้ 304 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 ตอนที่โจรนั่นจับตัวข้า เหมือนทุกอย่างในชีวิตปรากฏขึ้นต่อหน้า 305 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 ไม่ว่ายังไง เรากลับไม่ได้ จนกว่าจะพบคู่หมั้นของข้า 306 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 ชะลอรถทำไม 307 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 หยุดรถทำไม 308 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 พระเจ้า มีเซีย ถ้ามีโจรพยายามล่วงเกินเราล่ะ 309 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 เจ้าจะยอมไหม 310 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - ค่ะ - เจ้าก็ยอมแต่โดยดีนะ 311 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 จะได้ง่ายขึ้น 312 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 ซิริสโก้ 313 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 เอาเป็ดมาให้ข้าทำไม 314 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 ที่จริงเป็นลูกเป็ดสินะ 315 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 เราคิดว่ามันอาจทำให้ท่านทำใจได้ง่ายขึ้น 316 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 ทำใจเรื่องอะไร 317 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 เรามีข่าวจะบอก 318 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 เรื่องเลโอนาร์โด 319 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 แต่เขาเป็นโอกาสสุดท้ายของข้าแล้วนะ 320 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 ข้าอุ้มเป็ดเอง ขอบคุณ นั่นแหละ 321 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 ทั้งชุด ทั้งสินสอด ทุกอย่าง 322 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 มีเซีย 323 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 พ่อข้าก็ดีใจมากที่เห็นข้าไปสักที 324 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "ในที่สุดก็ถึงตาเจ้า" เขาว่างั้น 325 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - ถึงตาข้าแล้ว - ใช่ ตาท่านแล้ว 326 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 เอาเป็ดไป ใช่ เอาเป็ดไป 327 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 ความสุขไงล่ะ 328 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 สวยมาก 329 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 ที่รัก ที่รักของข้า 330 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 เรามีแผนการที่วางไว้ 331 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - ที่รัก ที่รักของข้า - ของข้า 332 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - เรามีแผนการที่วางไว้ - เรามีแผนการที่วางไว้ 333 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 วันนี้อากาศดีจริงๆ เราไปเดินตรงแนวต้นมะกอกดีไหม 334 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 ทำไม 335 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 ก็เดินสนุกๆ 336 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 ได้ ไม่ละ ข้ามีแผนแล้ว 337 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 เช้านี้อาหารอร่อยมาก 338 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 ใช่ อร่อย รสชาติน่ะ... 339 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 ใช่ ยังอร่อยกว่านี้ได้อีก 340 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 แล้ววัยเด็กของท่านเป็นยังไง ดีไหม 341 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 อ๋อ มัน...แย่มากน่ะ 342 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 แต่ข้อดีอย่างหนึ่งที่ข้าป่วย คือข้ามีเวลาศึกษาประวัติศาสตร์ 343 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 เอาเวลาไปเรียนรู้ ดีกว่าเล่นกับพวกทหารตามถนน 344 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 หรือหาเพื่อน 345 00:24:27,793 --> 00:24:29,959 ข้าเคยบอกไหมว่าข้าเป็นผู้เชี่ยวชาญระดับโลก 346 00:24:30,043 --> 00:24:31,834 เรื่องสงครามโรมันในมาซิโดเนียน่ะ 347 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 ท่านเกริ่นหลายครั้งแล้ว 348 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 วันนี้ข้าอยากเล่าให้ท่านฟังต่อ 349 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 เกี่ยวกับประวัติศาสตร์อันยาวนาน ของสงครามอีโทเลียน 350 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 ดีจัง 351 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 ท่านรุกแรงมาก 352 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 โอ้ ขอโทษที ทินดาโร 353 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 ความตื่นเต้นทำให้ข้าทำลงไปแบบนั้น 354 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 ข้าเพียงแต่กระหายอาหารทางปัญญา 355 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 ข้าโชคดีจริงๆ ที่ได้รับความรู้จากท่าน ซินญอร์ 356 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 ใช่ ข้า... 357 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 พระเจ้า จะมีใครทำเช่นนี้อีกล่ะ 358 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 ดีโอเนโอ 359 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 - สวัสดีค่ะ คุณหมอ - คุณหนู 360 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 ดีโอเนโอ เริ่มเลย 361 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 มีดนตรีคลอสักหน่อย จะได้ย่อยข้อมูลได้ง่ายขึ้น 362 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 สำหรับท่าน 363 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 ความสัมพันธ์ของโรมกับมาซิโดเนีย 364 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 ร้าวฉานด้วยผลจากสงครามพิวนิกครั้งที่สอง 365 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 แน่นอนว่าฮันนิบาลทำตาม คำมั่นสัญญาที่เขาให้ไว้กับพ่อ 366 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 คือไม่มีวันให้อภัยพวกโรมัน 367 00:25:42,293 --> 00:25:43,668 น่าจะฆ่าเขาตอนที่มีโอกาส 368 00:25:43,751 --> 00:25:45,918 ตอนที่เขายังเป็นทารกในที่คุมขัง 369 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 สเปนอยู่ตรงนี้ ไม่ต้องใช้ทหารเรือเลย 370 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 ส่วนคาร์เธจอยู่นี่ 371 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 และถ้าฮันนิบาลปล้นซากุนตุม แม้แต่... 372 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า เหตุผลอีกข้อ 373 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 พระองค์ยิ่งใหญ่และทรงพลานุภาพมาก 374 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 ถ้าหนีจากประชาชนของตัวเอง แล้วจะไปไหน 375 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 ไม่มีที่ให้ซ่อนตัว 376 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 เนฟีเล 377 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - ไงคะ - พระเจ้า เจ้าอยู่ในบ่อน้ำ 378 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 - เป็นอะไรหรือเปล่า เจ็บตรงไหนไหม - แค่ตัวเปียก 379 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 ข้ามีคำถามมากมาย แต่ขอไปหยิบเชือกก่อนนะ ที่รัก 380 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - รอเดี๋ยวนะ - ข้าสบายดี 381 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 ข้าไม่ได้จะให้ท่านช่วย 382 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 - อะไรนะ - ข้าไม่ต้องให้ท่านช่วย 383 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 ข้าต้องให้พระเจ้าช่วยต่างหาก 384 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 คราวนี้มันไม่เหมือน ตอนที่เจ้าจุดไฟเผาพุ่มไม้หรือ 385 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 ไม่ ข้ากำลังทดสอบพระเจ้า 386 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 ถ้าพระองค์ไม่ทอดทิ้งข้าจริงๆ ก็จะไม่ปล่อยให้ข้าตายในบ่อน้ำ 387 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 พระองค์จะช่วยข้า นั่นจะเป็นสัญญาณบ่งบอก 388 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 ที่รัก... 389 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 ถ้าสัญญาณนั้นคือข้าล่ะ 390 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 ไม่เอาน่า ท่านไม่ใช่สัญญาณสักหน่อย 391 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 ท่านเป็นสามีข้า ท่านรักข้า 392 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 ท่านก็ต้องพยายามช่วยข้าอยู่แล้ว 393 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 มันพิสูจน์อะไรไม่ได้หรอก 394 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 งั้นเจ้าจะขึ้นมาก็ต่อเมื่อ เป็นคนที่พระเจ้าส่งมางั้นหรือ 395 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 อาจเป็นปาฏิหาริย์ก็ได้ 396 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 อย่างบันไดวิเศษหรือสายลมศักดิ์สิทธิ์ 397 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 อาหารเช้าเป็นไงบ้าง 398 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 อร่อยดี 399 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 แยม น้ำมันโบราจ ข้าเก็บน้ำผึ้งไว้ให้เจ้าด้วย 400 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - ข้าจะจัดใส่ตะกร้ามาให้นะ - ไม่ต้อง ข้าไม่เป็นไร 401 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 ข้าเอาหมูติดออกมาด้วย 402 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 แล้วถ้าพระองค์ไม่ช่วยเจ้าล่ะ 403 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 ที่รัก ท่านพูดแบบนั้นทำไม 404 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 ก็ได้ ที่รัก มาลุ้นกัน 405 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 ข้าสวดภาวนาให้ท่าน ขอให้เป็นวันที่ดีนะ 406 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 เอาละ 407 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 และบัดนี้ บทกวีสรรเสริญเกียรติของพระองค์ 408 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 ในรูปแบบแตร์ซารีม่า ซึ่งข้าได้ยินว่ากำลังนิยม 409 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 ข้าแขวนคอตัวเองและวิงวอนต่อพระองค์ ขอจงดูชีวิตน้อยๆ ที่ศรัทธาอย่างแรงกล้า 410 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 น่าจะเที่ยงได้ 411 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 เราต้องรอค่ำก่อนเหรอ 412 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - ใช่ - ใช่ 413 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 เลโอนาร์โดเป็นคนยังไง 414 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 เขานิสัยดี 415 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 นิสัยดี 416 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 ดีจังเลย 417 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 ช่วยบรรยายมากกว่านี้ได้ไหม 418 00:29:51,043 --> 00:29:52,293 แม่สื่อเล่าให้ข้าฟังบ้างแล้ว 419 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 แต่ข้าเลิกฟังหลังจากนางบอกว่า เขาเต็มใจแต่งงานกับข้า 420 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 อ๋อ ได้เลย 421 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 เขารักวิลล่าหลังนี้มาก 422 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 แต่เขารักเวเนเซียมากกว่า 423 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 โอ้ เขารักเวเนเซียจริงๆ 424 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 ข้าพบเขาที่นั่น ตอนนั้นข้าดูแลสถานที่แห่งหนึ่ง 425 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 บ้านพักสำหรับสตรี 426 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 จริงๆ นะ สำหรับชายแล้ว ไม่ค่อยให้หญิงได้พักเท่าไหร่ แต่... 427 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 แต่แล้วเขาก็พาข้ามาทำงานที่วิลล่าซานต้า 428 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 เวลาเขาเดินทาง ก็มักจะมีหนังสือเล่มใหม่มาฝากข้า 429 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 - สอนข้าอ่านหนังสือ - เจ้าอ่านออกเหรอ 430 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 ฟังดูเหมือนเขาทั้งหล่อทั้งรวย 431 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 ใช่ เขารวยมาก 432 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 เขาได้วิลล่าหลังนี้เป็นมรดกตั้งแต่เด็ก และเขาก็ปรับปรุงใหม่ตั้งแต่นั้น 433 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 ช่างเป็นชาวคริสต์ที่ดี 434 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 คือ... 435 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 เขาเสียงดัง 436 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 เสียงดังมาก 437 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 เขาเป็นคนพูดเสียงดังและยิ้มกว้าง... 438 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 สีโปรดของเขาคือสีอะไร 439 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 - น้ำเงิน - น้ำเงิน มีเซีย น้ำเงิน 440 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - เราชอบสีน้ำเงินเหมือนกัน - ว้าว วิเศษไปเลย 441 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 น้ำเงิน 442 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 เหมือนผูกพันกันตั้งแต่ยังไม่ทันได้รู้จ้ก 443 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 น้ำเงิน 444 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 รู้อะไรอีกไหม เขาชอบคนผมแดง 445 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 เขาหวังว่าท่านจะมีผมสีแดง 446 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 ข้ารู้ 447 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 ไปกันที่กิจกรรมต่อไป ซึ่งข้าจะแสดงให้ดูอีกครั้ง 448 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 เยี่ยมเลย 449 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 ข้ารู้ว่าสตรีหมกมุ่นอยู่กับ ความงามของเนื้อหนังมังสา 450 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - ข้ายินดีที่จะเอาใจท่าน - ข้าไม่รู้ว่าท่านหมายถึงอะไร 451 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 ท่านคงอยากเห็น ร่างกายข้ายามเคลื่อนไหว 452 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 ดีโอเนโอ เราจะแสดงให้ฟิโลเมน่าได้เห็น 453 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 ว่าฟิลิปที่ 5 แตกสลายยังไงภายใต้ความกดดัน 454 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 ของติตัส กวินติอัส ฟลามินีนัสผู้ยิ่งใหญ่ในเทสซาลี 455 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 - ค่ะ - เราต้องใช้ไม้ 456 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - คุณหนู - ค่ะ เชิญเลย 457 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 โอ๊ย พระเจ้า ทำไมหันด้านแหลมมาให้ข้าล่ะ 458 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 มันก็แหลมทั้งสองด้านนั่นแหละ 459 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 หุบปาก เจ้าสวะมาซิโดเนีย หัดเจียมตัวบ้าง 460 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 ข้าจะฉีกเจ้าเป็นชิ้นๆ 461 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 โอ้ ความคิดนี้ไม่เลว เท่มาก 462 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - ใช่ - ชายสองคนที่อัดแน่นไปด้วยพลังทางเพศ 463 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 พระเจ้า 464 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 เยี่ยม 465 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 หลบนะ 466 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 รู้ไหม ชาวมาซิโดเนีย ทำให้พวกโรมันตกที่นั่งลำบาก 467 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 แต่แล้วพวกเขาก็โต้กลับ 468 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 ยกนิ้วให้ชาวโรมัน 469 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 โห่ใส่ชาวมาซิโดเนีย 470 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 เอาละ พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ที่ข้าเชื่อถือจนหมดใจ 471 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 เรามาลองอะไรใหม่ๆ กัน 472 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 ข้ารู้ว่าพระองค์จะช่วยข้า 473 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 แต่ข้าจะลงไปใต้น้ำ 474 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 ข้าจะลงไปใต้น้ำ 475 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 พระเจ้า เกือบไปแล้ว 476 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 แต่พระองค์ทำให้ข้าแข็งแกร่งขึ้น 477 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 เอาละ 478 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 พอกันที 479 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 กลอนอีกบท พระองค์จะโปรดไหม 480 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 กินเข้าไป เยี่ยม 481 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 ข้าขอให้ท่านอยู่กับข้า เพราะท่านเป็นหญิงคนแรก 482 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 ที่ข้าไม่รู้สึกว่าน่ารังเกียจเลย 483 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 ขอบคุณ 484 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 รู้ไหม ชีวิตคนรวยอย่างข้ามันยากนะ 485 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 ใครๆ ก็รู้ว่าแค่กลิ่นเงินก็ทำให้สตรีคลั่งได้ 486 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 แต่นั่นก็แค่วิทยาศาสตร์ 487 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 ข้านึกไม่ออกเลยว่าท่านอยู่ในสถานะไหน 488 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 เราเป็นสิ่งมีชีวิตที่เต็มไปด้วยความโลภโมโทสัน 489 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 ข้ารับคำขอโทษ 490 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 แต่ตัวท่านยิ่งใหญ่กว่าเงินทองมากนัก 491 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 ท่านฉลาด แข็งแรง หล่อเหลา 492 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 น่าสงสารจัง 493 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 ท่านคงมีหญิงมากมายรุมล้อม จนขับไล่ไม่หวาดไม่ไหว 494 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 อะไรนะ 495 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 เปล่าเลย 496 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 ทำไมท่านถึงพูดแบบนั้น 497 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 ไม่ ข้าหมายถึง... 498 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - ล้อเลียนข้าเรอะ - เปล่านะ 499 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 คำเยินยอที่มดเท็จของเจ้า ไม่อาจทำให้ข้าเคลิ้มได้หรอกนะ 500 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 ข้าไม่ได้พูดเท็จ ข้า... 501 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 ท่านเป็นคนหล่อเหลา 502 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 ท่านมีผิวสวย ผมหยักศก 503 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 ผมข้าไม่ได้หยักศก เขาเรียกผมหยิก 504 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 ว่าแล้วว่าต้องเป็นแบบนี้ 505 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 - ล้อเลียนข้าอย่างโจ่งแจ้ง - ข้า... 506 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 ข้า... 507 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 ดีโอเนโอ บอกหญิงใจหยาบคนนี้ที ว่าข้าทนถูกล้อเลียนไม่ได้ 508 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 ครั้งหนึ่งที่โดนชายคนหนึ่งล้อเลียน ทำเอาข้าสะดุดล้ม 509 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 ลิ้นบวมเป่ง 510 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 ใหญ่เท่าผลส้ม จนหายใจไม่ออก 511 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 เจ้าจะต้องโดนแขวนคอ 512 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 นายท่าน หายใจลึกๆ นั่นแหละ 513 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 ไหนแลบลิ้นซิ 514 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 ดีมาก ขอดูตาหน่อย 515 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 ท่านไม่ตายหรอก 516 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - แน่ใจนะ - ข้ามั่นใจ 517 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 แล้วสิ่งมีชีวิตใจร้ายคนนี้ที่เยาะเย้ยข้าล่ะ 518 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 สตรีก็แบบนี้แหละ 519 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 พวกนางปล่อยให้อารมณ์บังตา นางไม่ได้ตั้งใจทำร้ายจิตใจท่าน 520 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 นางพูดถึงผมของข้า 521 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 ในฐานะเพื่อน จริงอยู่ที่ผมของท่านยุ่งเหยิงไม่น่าดู 522 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 แต่ในฐานะแพทย์ ข้ารับรองได้ว่า 523 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 ต่อให้พยายาม นางก็ไม่อาจล้อเลียนท่าน 524 00:35:54,251 --> 00:35:56,043 ฟิโลเมน่าคิดว่าท่านหล่อเหลาที่สุดในโลก 525 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 เพราะนางหลงรักท่าน 526 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 เป็นความจริงเหรอ 527 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 เจ้าหลงรักข้าเรอะ 528 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 ค่ะ 529 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 ใช่ ข้าหลงรักท่าน 530 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 สงสัยอยู่แล้วเชียว 531 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 ดีโอเนโอ ช่วยพาคุณผู้หญิงเข้าไปข้างในได้ไหม 532 00:36:28,876 --> 00:36:30,709 นางจะได้เตรียมตัวลงมากินมื้อค่ำ 533 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 ข้าต้องนั่งอยู่ตรงนี้ก่อน และคิดทบทวนเรื่องที่เกิดขึ้นวันนี้ 534 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 ในความเงียบและสันโดษ 535 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 อ้อ ถ้าเจ้าเห็นขนมอีก เอามาให้ข้าได้ไหม 536 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 แน่อยู่แล้ว 537 00:36:39,793 --> 00:36:40,834 สวัสดี ฟิโลเมน่า 538 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 พยายามอย่าให้ความรักที่ท่านมีต่อข้าบังตา จนมืดบอดถึงขั้นขึ้นบันไดไม่ได้นะ 539 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 จะขึ้นบันไดน่ะ ต้องมองทางให้ดี 540 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 ตลกมากเลยนะ 541 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 อ๋อ ค่ะ 542 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 ท่านมีเสน่ห์มาก ซินญอร์ 543 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 เจ้าคงเห็นแล้ว ข้าทำตามที่ตกลงกันไว้ 544 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 ข้าก็เช่นกัน 545 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 หวังว่าเจ้าคงรู้นะว่าช่วยให้ข้าสดชื่นมาก 546 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 ความรักคือความใคร่รู้ 547 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 คำพูดนี้เป็นความจริง 548 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 ความจริงของกายและใจ 549 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 มันทำให้เรารู้สึกเหมือนผละออกจากร่าง และลอยไปบนฟากฟ้า 550 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 เอาเท้าแตะก้อนเมฆ 551 00:37:59,084 --> 00:38:01,084 ข้าเคยมีม้าตัวหนึ่งที่ข้ารักมาก 552 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 รักมาก 553 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 ข้านอนในคอกม้ากับมันตอนที่มันป่วย 554 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 ข้าไม่อยากให้มันแคลงใจ ว่าข้าจะอยู่เคียงข้างมันหรือเปล่า 555 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 ข้าอยู่ตรงนั้นตั้งหลายชั่วโมงเลยนะ หลายชั่วโมง 556 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 เฝ้าจนลืมกิน เราแบ่งน้ำกันดื่ม 557 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 ทั้งวันไม่ได้กินอาหารเลย 558 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 ข้าเดินโซเซกลับไปที่ห้องพักคนรับใช้ เพื่อหยิบขนมปังกับเบียร์เอล 559 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 พอข้ากลับมา มันก็จากไปแล้ว 560 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 เหมือนว่ามันไม่อยากให้ข้าทนเห็นช่วงเวลานั้น 561 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 ก็อาจไม่มีความหมายอะไร 562 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 แค่... 563 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 แค่เกิดขึ้น 564 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 วันหนึ่งเปลี่ยนผันเป็นอีกวัน 565 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 รักแท้รักเดียวในชีวิตจากไปในทันใด โดยไม่ทันได้จูบลา 566 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 ใช่ เราทุกคนก็ต้องทำใจ ใช่ไหมล่ะ 567 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 ไม่มีใครชอบคนที่ฟูมฟายเกินไปหรอก 568 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 มาเถอะ ได้เวลาแล้ว 569 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 ถูฟันให้ข้าหน่อย 570 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 พระเจ้า 571 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 คุณหนูเนฟีเล ท่านน่ะเอง 572 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 เข้าใจแล้วว่าทำไมพระเจ้าถึงให้ข้ามาที่นี่ 573 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 จับมือข้า 574 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 พระเจ้าส่งท่านมาเหรอ 575 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 ใช่แล้ว 576 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 พระองค์ร้ายกาจมาก ว่าแล้วเชียว 577 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 พระองค์ไปหาท่านในรูปไหน 578 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 เป็นเสา หรือว่าก้อนเมฆ 579 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 เป็นเสียงในหัวข้าน่ะ 580 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 ใช่ เสียงนั้นพูดว่า "ไปสิ ดีโอเนโอ ไปที่บ่อน้ำเก่าและช่วยหญิงที่อยู่ในนั้น" 581 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 "อาเมน" 582 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 เสียงของพระเจ้า 583 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 เสียงต่ำและกังวานไหม ชัดเจนแจ่มใสเหมือนเขาสัตว์ไหม 584 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 - อุณหภูมิในตัวท่านเป็นไงบ้าง - ยังหนาวสั่นอยู่เลย 585 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 ข้ากลัวว่าเลือดของท่านจะเย็น เย็นเป็นน้ำ 586 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 ข้าต้องถ่ายเทความร้อนของข้าไปให้ท่านบ้าง 587 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 เข้าใจแล้ว 588 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 ขอบคุณท่านที่เสียสละ 589 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 - รู้สึกอุ่นมากเลย - ดีแล้ว 590 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 ตรงนี้ล่ะ 591 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 ตรงนี้ล่ะ 592 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 แล้วตรงนี้ รู้สึกยังไงบ้าง 593 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 ดีค่ะ 594 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 ตรงนี้ล่ะ 595 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 ตรงนี้ล่ะ 596 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 ว้าว ตอนนี้ข้าร้อนเกินไปแล้ว 597 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 ขอบคุณที่ช่วยข้านะ 598 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 ภรรยาท่านงามมาก 599 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 ข้าจำไม่ได้เลยว่าบอกให้ท่านถอดเสื้อออก 600 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 พระเจ้าบอกน่ะ 601 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 ที่รัก พระเจ้าช่วยเจ้าจริงๆ หรือ 602 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 ใช่แล้ว พระองค์ส่งดีโอเนโอมา 603 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 มีเสียงพูดในหัวเขา 604 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 ข้าคิดว่าเสียงของพระเจ้า น่าจะประมาณว่า "สวัสดี คุณหมอ" 605 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 แต่อาจพูดเน้นเป็นคำๆ มากกว่า "สวัสดี คุณหมอ" 606 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 ข้าอยากฟังต่อจะแย่แล้ว แต่เรากำลังจะไปไม่ทันมื้อค่ำ 607 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 รีบแต่งตัวแล้วไปกันเถอะ ข้าไม่อยากให้คนอื่นรอ 608 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 เนฟีเล 609 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 ค่ะ 610 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 ด้วยเหตุนี้ความเห็นที่อาแวร์โรอีส มีต่อทฤษฎีการเคลื่อนไหวของอริสโตเติล 611 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 จึงทำให้ข้าสนใจเป็นพิเศษ 612 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 ข้ายังชอบความคิดอันฮึกเหิมของเขา เกี่ยวกับความสะอาดด้วย 613 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 ข้าไม่เข้าใจแม้แต่น้อยว่าท่านพูดอะไร 614 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 แน่อยู่แล้ว ท่านถึงโชคดีที่มีข้าไง 615 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 เพราะข้าเข้าใจว่าตัวเองพูดอะไร 616 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 ประกาศ แขกผู้มีเกียรติทุกท่าน 617 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - ตอนนี้เรามี... - ข้าสมรสกับวิสกอนเต้เลโอนาร์โดแล้ว 618 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 ใช่ 619 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 มาฉลองกันเถอะ 620 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 - ไวน์ - ใช่เลย 621 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 เราพบเขาที่ปราโต 622 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 เขากำลังสอนเด็กกลุ่มหนึ่งให้หัดใช้เครื่องโม่ 623 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 หัวใจของเขายิ่งใหญ่นัก 624 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 น่ายินดีมาก 625 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 แล้วท่านก็ตัดสินใจเดี๋ยวนั้นเลยหรือ โรแมนติกจัง 626 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 ไร้เหตุผลสิ้นดี 627 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 ความรักของเราเกิดขึ้นปุบปับ 628 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 เขาไม่มีทางเลือก นอกจากแต่งงานกับข้าตอนนั้นและตรงนั้นเลย 629 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 ด้วยความปรารถนาอันแรงกล้า และความภักดีต่อพระเจ้า 630 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 เราได้สมรสกันต่อหน้าพระองค์ในโบสถ์เล็กๆ 631 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 จากนั้นเราก็ร่วมหอเป็นสามีภรรยา แค่เราเท่านั้น 632 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 ดีงามมาก 633 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 ทุกอย่างที่ข้าต้องการมาตลอด 634 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - ใช่ไหม มีเซีย - แน่นอนที่สุดค่ะ งดงามยิ่งนัก 635 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 งดงามมากจริงๆ 636 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 และท่านต้องไม่เชื่อแน่ เขาแต่งสีน้ำเงิน 637 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 เขาแต่งสีน้ำเงิน สีโปรดของเรา ใช่เลย 638 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 แหม ลงตัวไปหมดจริงๆ 639 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 เขาจะมาพบกับเราเร็วๆ นี้ใช่ไหม 640 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 อ๋อ ใช่ 641 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 เขาต้องไปซื้อกระจกที่เวเนเซีย แต่จากนั้นก็จะกลับมา 642 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 แต่ตอนนี้ข้ากลับมาคนเดียว 643 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 ใช่ มีแต่นายหญิงของบ้าน 644 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 ข้าเพียงผู้เดียว 645 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม ปัมปิเนอา 646 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 ท่านหมายถึงวิสกอนเตสซ่าสินะ 647 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 อ้อ ข้า... ข้าผิดเอง วิสกอนเตสซ่า ขอโทษด้วย 648 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 ไม่เป็นไร 649 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 ข้าไม่เป็นไร ใช่... 650 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 ข้า... ข้าตาบวมเพราะร้องไห้น่ะ 651 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 ใช่ แต่เป็นน้ำตาแห่งความสุขนะ 652 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 แค่... 653 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 น้ำตาแห่งความปิติ ใช่ 654 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 ขอไวน์อีก 655 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 นี่ 656 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 ใช่ 657 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 ไม่ต้องรีบนะ 658 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 ดื่มเลย 659 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 ไม่ค่ะ ขอบคุณ 660 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 ดื่มเลย 661 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 ดื่มสิ 662 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 แหงนหน้าขึ้น 663 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 แหงนอีก สูงขึ้นอีก 664 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 สาวงามนางนั้นต้องการความช่วยเหลืออีกงั้นหรือ 665 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 คุณหนู ข้าไม่คิดว่าจะเป็นท่าน 666 00:46:14,751 --> 00:46:15,959 ข้ายอมถูกแขวนคอ 667 00:47:20,168 --> 00:47:21,584 คำบรรยายโดยขีดขิน จินดาอนันต์