1 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Kimin ekmek alacağı sana kalmadı! 2 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Hayır! 3 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Dur! 4 00:03:14,543 --> 00:03:16,209 Gelebildim. 5 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Hizmetli aramıyoruz çirkin cüce. 6 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Hayır, parti için geldim. 7 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Vebanın vücut bulmuş hâline benziyor. 8 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Bir de fahişeye. 9 00:03:29,959 --> 00:03:31,334 Git. 10 00:03:32,459 --> 00:03:35,209 -Git. -Hayır. Leonardo'nun kuzeniyim. 11 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Bu sahtekârlığın cezası ölüm, bilmiyor musun? 12 00:03:38,084 --> 00:03:40,043 Hayır, sahtekâr değilim. 13 00:03:40,709 --> 00:03:45,501 Floransalı Eduardo hanesindenim, adım Filomena. 14 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -Kahretsin. -Tamam. 15 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Bu imkânsız çünkü bizde ondan bir tane var. 16 00:03:51,793 --> 00:03:53,084 -Ne? -Evet. 17 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Evet. 18 00:03:59,126 --> 00:04:00,251 Licisca. 19 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Bu ne cüret! 20 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Seni hain kaltak! Beni öldürmeye çalıştın! 21 00:04:10,418 --> 00:04:11,543 Hayır! 22 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Tamam. Pekâlâ. 23 00:04:16,918 --> 00:04:18,209 Bırak! 24 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Yeter artık! 25 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 En şık ayakkabım! 26 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Tanrım. 27 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Kadınlara vurmam, tıbben gerekliydi. 28 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Bu paçavrayı kimse durdurmayacaksa ben durdururum. 29 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Bir daha Sinyora Filomena'ya elini sürme. 30 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Dışarı atın şu sahtekârı! 31 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Filomena o değil, benim. 32 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Belli ki bu sahtekâr kadın sizin kıskanç hizmetçiniz. 33 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Öyle değil mi? 34 00:04:59,834 --> 00:05:04,293 Elbette. Bu, kıskanç hizmetçim Licisca. 35 00:05:06,209 --> 00:05:09,834 Seni ilk başta tanıyamadım Licisca. 36 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Sana hep çok iyi baktım. 37 00:05:13,418 --> 00:05:17,626 Bu hâlde gelmişsin, davranışlarına bak. 38 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Kendi adıma çok utandım. 39 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Dostlarımın önünde beni utandırdığın için özür dileyecek misin? 40 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Hayır. 41 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Hayır. 42 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Belli ki gelirken duyularını kaybetmiş. 43 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Bu davranışı affedilemez. 44 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -En iyisi onu köpeklere atalım. -Durun. 45 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -Geldim. -Yardım et. 46 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Hayır. 47 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -Yeter. Hadi. Dışarı. -Ölürüm. Hayır! 48 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -Hayır! -Bir şey olmaz. 49 00:05:50,084 --> 00:05:51,751 -Hayır! -Durun. 50 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Bari yolculuğu için bir ekmek alsın. 51 00:05:57,584 --> 00:05:59,126 Çok naziksiniz. 52 00:06:04,418 --> 00:06:05,418 Ver. 53 00:06:08,418 --> 00:06:09,418 Lütfen. 54 00:06:10,793 --> 00:06:13,959 -Dönerken açlıktan ölmezsin. -Kalmama izin ver. 55 00:06:14,043 --> 00:06:16,418 Keyfim ne isterse onu yaparım. 56 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Bana ihanet ettin Licisca. 57 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Beni ölüme terk ettin. 58 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Aç bir insana ekmek verdiğim için bana saldırdın. 59 00:06:25,501 --> 00:06:26,584 Yani… 60 00:06:28,334 --> 00:06:29,501 Özür dilerim. 61 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Bak, gerçekten kalmak istiyorsan hizmetçim olmak zorundasın. 62 00:06:42,793 --> 00:06:47,126 Yoksa seni şu pis köylü hâlinle dışarıya atarlar, karışmam. 63 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Sen de asil rolü mü yapacaksın? 64 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Normal gözlerin, donuk saçlarınla mı? Yok. 65 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Bileklerin o kadar kalın ki asla yutturamazsın. 66 00:06:58,168 --> 00:07:02,709 O iş oldu sayılır. Soylulardan biri bana kur bile yapıyor. 67 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 68 00:07:06,376 --> 00:07:09,751 -Marki Peralto'nun yeğeni mi? -Evet. 69 00:07:09,834 --> 00:07:13,043 Kura vakit yok. Kalmamız için teklif almalısın. 70 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 İyi ki buradasın. 71 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Pis ağzın yüzüne bakmayı zorlaştırsa bile. 72 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 İkimizi de güvende tutacağım. Sen üstüne düşeni yap. 73 00:07:31,126 --> 00:07:35,001 -Eski sen öldü. -Evet. Onu köprüden attın. 74 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Tamam. 75 00:07:37,918 --> 00:07:41,168 -Affedersiniz padrona. -Sorun yok. 76 00:07:41,251 --> 00:07:43,251 Doğanın akışına bırakalım. 77 00:07:46,959 --> 00:07:48,043 Vay be. 78 00:07:50,084 --> 00:07:54,084 O kardinali iyi alt ettiniz padrona. Hepimizi kurtardınız. 79 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Birkaç kere fazladan bıçakladınız. Önlem amaçlı mıydı yoksa… 80 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Hayır, her biri gerekliydi. Yapmam gerekeni yaptım. 81 00:08:02,709 --> 00:08:05,126 Hepimiz ara sıra cinayet işleriz. 82 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Dioneo vebayı etkisiz hâle getiriyor. 83 00:08:10,376 --> 00:08:13,293 Sonra tatlı servisi yaparım. Pastalar! 84 00:08:14,126 --> 00:08:15,626 Hadi bakalım. 85 00:08:16,459 --> 00:08:17,876 O da geliyor. 86 00:08:18,376 --> 00:08:20,168 Ne kadar çok… 87 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 -Pogo der ki… -…o kadar iyi. 88 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …zehir vücuda kokuyla girer. 89 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Yani bilginiz dâhilinde olunca enfeksiyondan kaçınmak çok basit. 90 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca kötülüğünden arındı, ben de onu nezaketle affettim. 91 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Değil mi Licisca? -Evet. 92 00:08:39,418 --> 00:08:41,084 Reverans böyle mi olur? 93 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 Bir daha yap. 94 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 İşte. Teşekkürler. Devam et doktor. 95 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Teşekkür ederim. Soğanı çeneye ve bileğe sürüyoruz. 96 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 Yani tıpta kullandığımız adıyla en yüksek koku noktalarına. 97 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Bakterili kokuyu bastırsa yeter. 98 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Beni takip edin. Pislik. 99 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Pis kokuyu yolluyoruz. 100 00:09:05,168 --> 00:09:09,293 -Pislik. -Pislik. 101 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 -Pislik -Pislik. 102 00:09:11,543 --> 00:09:14,168 -Çok yetenekli bir doktor. -Aynen. 103 00:09:14,251 --> 00:09:16,209 Pislik. 104 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Çok şanslısınız. 105 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Elbette o da şanslı, siz varsınız. 106 00:09:21,751 --> 00:09:26,959 Hepimiz şanslıyız tabii. Haydutlara tavrınız etkileyici ve cesurdu. 107 00:09:27,043 --> 00:09:28,459 -Evet, yani… -Pislik. 108 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 -Doğru. -Pislik. 109 00:09:30,501 --> 00:09:34,126 -Dövüş konusunda çok şey okudum. -Orası belli. 110 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 Şimdi havadaki vebayı yüksek seslerle yok edeceğiz. 111 00:09:39,751 --> 00:09:41,626 Hep beraber bağıralım. 112 00:09:46,834 --> 00:09:48,501 Daha yüksek. Teşekkürler. 113 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Evet, hava şimdi iyice ferahladı, değil mi doktor? 114 00:09:57,168 --> 00:09:59,251 Tehlike yok. Bir şarap daha açalım. 115 00:09:59,334 --> 00:10:02,709 Evet! Kırmızı mı, beyaz mı? Beyaz olsun. 116 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Az önce üç haydut kapıyı kırıp sığınağımıza daldı. 117 00:10:06,168 --> 00:10:09,543 -Unutup devam mı edeceğiz? -Öyle mi yapacağız? 118 00:10:09,626 --> 00:10:10,918 -Gardiyan yok mu? -Ne? 119 00:10:11,001 --> 00:10:14,043 Ayrıca Tanrı aşkına, bu evin erkeği nerede? 120 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Başımızda doğru düzgün biri olsaydı böyle bir şey yaşanmazdı. 121 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 Sen de o erkeksi saldırıyla kendini küçük düşürmek zorunda kalmazdın. 122 00:10:23,334 --> 00:10:25,668 Ben sadece herkesi koruyordum. 123 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Çıldırmış gibiydin. 124 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 Sirisco önlem almak için elinden geleni yapacaktır. 125 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Evet. Tabii ki de. 126 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -Bir öneriniz var mı? -Kardinal için dua etmeliyiz. 127 00:10:37,793 --> 00:10:43,376 Bana dua etmeye ne dersiniz? Az önce nişanlımın evi işgal edildi! 128 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Tanrım, neden? 129 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Neden Tanrım? 130 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -Tanrım, neden… -Yeter! 131 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Kendimize gelelim! 132 00:10:54,251 --> 00:10:56,959 Veba yüzünden hepimiz büyük kayıplar verdik. 133 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 Bu yüzden cennet gibi bir sığınakta dinlenmeyi hak ediyoruz. 134 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Tatildeyiz! Hatırladınız mı? 135 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Tatil havasına girelim, tamam mı? 136 00:11:10,084 --> 00:11:11,251 Pek tabii! 137 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 Herkesin aklında şu soru, "Sirisco, tatlı nerede?" 138 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Gözünüz aydın. 139 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Tatlı rüyalar görmeniz için pastaları odanıza getireceğiz. 140 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Sirisco, odalar çok küçük. 141 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Evet sinyora ama unutmayın, bu geçici bir durum. 142 00:11:30,751 --> 00:11:33,834 -Yakında ana yatak odasına… -Sirisco! 143 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Padua aynamı koyacak yer yok. Hiç yer yok. 144 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Şurası nasıl olur? Ya da şurası. 145 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Ya da güzelce kapıya asabilirim. 146 00:11:44,293 --> 00:11:46,418 -Sirisco! -Pasta zamanı. 147 00:11:47,168 --> 00:11:50,293 -Ortadaki favorim… -Arabamı hazırla. 148 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Araba mı? Köyde gece gezmesine mi çıkacağız? 149 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 Meydan çok güzeldir ama karanlıkta pek bir… 150 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Bıktım. -Pardon? 151 00:11:59,834 --> 00:12:03,251 Bıktım. Sefil bir bekâr hizmetçiyle 152 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 bu küçük odada durmaktan bıktım. 153 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -Yani… -Leonardo'ya gidiyoruz. 154 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Komşu kasabadan şarap alıyor, demiştin. 155 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -Hangi kasabaysa gidiyoruz! -Öyle mi dedim? 156 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Umarım doğrudur. Çok şey söyledim. 157 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Hangi kasaba? 158 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 -Prato. -Öyle mi? 159 00:12:21,334 --> 00:12:23,668 -Ne? -"O" ile bittiğini biliyordum. 160 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -Başka bir kadınla mı? -Hayır. 161 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Çok daha güzel bir kadınla gizli bir evlilik yaşıyorsa… 162 00:12:29,584 --> 00:12:32,793 -Önce seni, sonra kendimi öldürürüm. -Hayır. 163 00:12:32,876 --> 00:12:35,418 -Misia, sen de öyle. -Tabii, takipteyim. 164 00:12:35,501 --> 00:12:40,459 Padrona, yemin ederim evli değil. Nasıl göründüğünüzü de hiç bilmiyor. 165 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Hem bilseydi hemen dönmek isterdi 166 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 çünkü Tanrı şahidim olsun, çok güzelsiniz. 167 00:12:47,543 --> 00:12:51,126 Onu gelininden alıkoyan her neyse arayı kapatacağım. 168 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Güneş doğunca çıksak daha iyi olur, daha yeni haydutların saldırısına uğradık. 169 00:12:58,043 --> 00:12:59,501 Evet. 170 00:13:02,334 --> 00:13:05,293 İyi. Benim dinlenmem lazım. 171 00:13:05,376 --> 00:13:08,834 -Kocama güzel görünmek isterim. -Evet. 172 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Şafak sökünce üçümüz onu bulmaya gideriz. 173 00:13:11,668 --> 00:13:12,834 Şahane. 174 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -Şahane. -Misia, iyi geceler şarkım. 175 00:13:17,418 --> 00:13:20,293 -Ne? -Elbette padrona. 176 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Şahinci şarkı söylediğinde 177 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Şahinci ne söylerse 178 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Yürü git. 179 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Muhteşem bir şey olur 180 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Şahinci ne söylerse 181 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Şahinci şarkı söylediğinde 182 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 Tatlı bir kadın ama Toskana'daki her kasabaya gidip de 183 00:13:46,459 --> 00:13:49,043 bahçeye gömdüğümüz adamı arayamam! 184 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 Bir yolu daha var. 185 00:13:53,459 --> 00:13:56,584 -Nasılsınız padrone? -Harikayım. 186 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Müthiş bir akşam. Teknik olarak ilk askerî zaferim. 187 00:14:01,668 --> 00:14:05,459 Onları gördün. Araya girmesem ne yaparlardı, düşünsene. 188 00:14:05,543 --> 00:14:06,709 Tecavüz. 189 00:14:08,043 --> 00:14:10,126 Bana tecavüz edebilirlerdi. 190 00:14:10,209 --> 00:14:14,834 -Hiç şiddet uyguladın mı Dioneo? -Hastalarımın iyiliği için mecburum. 191 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 İnsana erkek olduğunu hatırlatıyor. 192 00:14:17,793 --> 00:14:22,709 Filomena arbededeki cesaretim için beni kenara çekip kutladı. 193 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Bir kadınla flörtleşmek tam ihtiyacım olan şey. 194 00:14:26,709 --> 00:14:28,668 Rahatsızlığıma deva. 195 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Belki o, diğerlerinden farklıdır. 196 00:14:32,334 --> 00:14:34,001 Filomena'ya kur yapacağım. 197 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Kadınlara dair fikirlerinizi düşünürsek 198 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 böyle bir tehlikeye girişmenize şaşırdım. 199 00:14:41,668 --> 00:14:43,126 Doğru söyledin. 200 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Aslında çok üzücü bir şey. Keşke ondan hoşlanabilsem. 201 00:14:48,376 --> 00:14:50,793 Ama bu ikimize de zarar verir. 202 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 Aynen öyle. Daha güçlü hissetmenize sevindim. 203 00:14:55,084 --> 00:14:58,834 Ama unutmayın, dinlenmeniz lazım. Çayınızı da için. 204 00:14:58,918 --> 00:15:03,376 Bana içimdekiler yeter. Her şeyi yapabilirim gibi. Harikayım! 205 00:15:05,668 --> 00:15:06,751 Olamaz! 206 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Evet! 207 00:15:13,626 --> 00:15:15,043 Uçtum. 208 00:15:18,668 --> 00:15:19,793 Hayatım? 209 00:15:24,543 --> 00:15:26,668 Yorucuydu, değil mi hayatım? 210 00:15:28,251 --> 00:15:33,001 Tanrı'nın bizi terk ettiğini düşünmüyorum. Böyle bir sonuca vardım. 211 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Ama herkes ölüyor, kardinal bile. 212 00:15:36,584 --> 00:15:40,751 Evet, Tanrı insanlığa kızgın olabilir, bunu kabul edebilirim. 213 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Yeterince katedral yapmamışızdır. Ya da çok yapmışızdır. 214 00:15:44,876 --> 00:15:46,876 Tanrı'nın işine akıl sır ermez. 215 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 Kardinal Agnolo bunu unuttu, başına ne geldiğini gördün. 216 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Bir kadın tarafından öldürüldü. 217 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 İlk komünyonumu Kardinal Agnolo yapmıştı. 218 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Bu hâlâ geçerli, değil mi? 219 00:15:59,918 --> 00:16:01,334 Hayatım… 220 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 Kucağında ne var? 221 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Kardinalin ayak parmağı. 222 00:16:12,043 --> 00:16:13,918 Pekâlâ. 223 00:16:15,501 --> 00:16:18,209 -Bunu ne yapacaksın? -Bilmiyorum. 224 00:16:18,834 --> 00:16:22,793 Küçücük bir şey. Hem kendimi çok yalnız hissediyorum. 225 00:16:22,876 --> 00:16:26,626 Ben buradayım hayatım. Asla yalnız değilsin. 226 00:16:27,626 --> 00:16:29,501 Bunu atacağım, tamam mı? 227 00:16:53,209 --> 00:16:56,001 Gerçekten aklımı kaçırdım, değil mi? 228 00:16:56,751 --> 00:17:00,543 Hem de çok sevimli bir şekilde. 229 00:17:43,584 --> 00:17:44,793 Vay canına. 230 00:18:13,126 --> 00:18:14,584 Panfilo! 231 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Kuyudayım! 232 00:18:17,043 --> 00:18:18,626 Panfilo! 233 00:18:19,876 --> 00:18:21,543 Kimse yok mu? 234 00:18:37,751 --> 00:18:38,793 Tanrım? 235 00:18:43,709 --> 00:18:45,834 Kalk. Çok işimiz var. 236 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Sirisco'nun Pampinea'yla işi var, Misia da burada olmayacak. 237 00:18:54,834 --> 00:18:58,584 Tüm işler bizde Licisca. Lazımlıklarla üst katı hallettim. 238 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Su içmem lazım. 239 00:19:06,501 --> 00:19:08,626 Kepçeye dudağını değdirme. 240 00:19:08,709 --> 00:19:10,834 Kötü şans getirir. Hem iğrenç. 241 00:19:19,709 --> 00:19:21,876 Tamam, buraya gel. Gel! 242 00:19:27,709 --> 00:19:29,251 Ellerin yumuşacık. 243 00:19:31,251 --> 00:19:32,543 Sen… 244 00:19:34,293 --> 00:19:35,543 Evet? 245 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Neyse. Temizlen. İşimiz var. 246 00:19:50,084 --> 00:19:53,043 Kürekle çukur kazmak insanı doğaya yaklaştırır. 247 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Yolun yaklaşık 30 adım ilerisindeki şu çimenlik alana git. 248 00:19:57,501 --> 00:20:00,751 Toprağı yumuşaktır. En az iki metre kaz. 249 00:20:01,501 --> 00:20:04,584 Yoksa kurtlar kazınca tekrar uğraşırsın. 250 00:20:15,084 --> 00:20:16,251 Lanet olsun. 251 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Neifile? 252 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 253 00:20:42,501 --> 00:20:43,626 Günaydın Sirisco. 254 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 Günaydın padrone. Umarım kahvaltıyı beğenmişsinizdir. 255 00:20:48,001 --> 00:20:52,668 -Bu arada, sabah eşimi gördün mü? -Hayır, görmedim. 256 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Ama merak etmeyin, burası güvenli. 257 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Dün geceki olay pek de güven uyandırmadı. 258 00:20:57,709 --> 00:21:01,751 Biliyorum. O olaydan sonra en güçlü adamımı koruma yaptım. 259 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Bir de en zayıfını. İkisi aynı kişi. 260 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 Daha fazlasını yapabilir miyiz? 261 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 -Silah olabilir. -Evet. 262 00:21:11,501 --> 00:21:15,126 Bir de uyanık biri. Burayı ihmalkârlıkla tehlikeye atmayalım. 263 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Evet. Kesinlikle. Ama eşiniz için endişelenmeyin. 264 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Şuraya baksanıza, topraklarımız çok güzel ve davetkâr. 265 00:21:22,293 --> 00:21:24,459 Bir yerde kaybolmuş olabilir. 266 00:21:31,001 --> 00:21:34,376 Beklemekten çok yoruldum, anlıyor musun? 267 00:21:34,459 --> 00:21:37,668 Dün geceden sonra Leonardo'mu görmem lazım. 268 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 O haydut beni tutunca uzun hayatım gözlerimin önünden geçti. 269 00:21:42,459 --> 00:21:47,543 Neyse, nişanlımı bulana kadar geri dönmeyeceğiz. 270 00:21:50,168 --> 00:21:51,584 Neden yavaşlıyoruz? 271 00:21:55,043 --> 00:21:56,293 Neden duruyoruz? 272 00:21:57,334 --> 00:21:58,793 Tanrım. Misia. 273 00:21:58,876 --> 00:22:02,709 Haydutların kötü emelleri olursa sen kendini verir misin? 274 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 -Evet. -Seni alsınlar. 275 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Daha kolay olur. 276 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 277 00:22:13,793 --> 00:22:15,501 Neden ördek uzatıyorsun? 278 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Ördek yavrusu yani. 279 00:22:20,543 --> 00:22:22,959 Sizi biraz rahatlatır diye düşündük. 280 00:22:24,418 --> 00:22:25,918 Ne konuda? 281 00:22:27,876 --> 00:22:29,709 Bir haberimiz var. 282 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 Leonardo hakkında. 283 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Ama o benim son şansımdı. 284 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Ördeği ben tutayım. Teşekkürler. Evet. 285 00:22:44,209 --> 00:22:49,043 Gelinlik, çeyiz, bir sürü şey… 286 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 287 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Hem babam gittiğime çok sevinmişti. 288 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Sonunda sıra sende" dedi. 289 00:22:59,793 --> 00:23:03,209 -Sıra bendeydi! -Sıra sizde. 290 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Ördeği tutun. Evet. Tutun. 291 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Mutluluk. 292 00:23:09,084 --> 00:23:10,293 Çok güzel. 293 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Canım, canım 294 00:23:15,501 --> 00:23:19,584 Bir planımız var 295 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -Canım, canım -Canım 296 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -Bir planımız var -Bir planımız var 297 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Ne güzel bir gün. Zeytin ağaçlarına yürüyelim mi? 298 00:23:43,001 --> 00:23:45,876 -Neden? -Eğlenceli olur. 299 00:23:46,959 --> 00:23:49,751 Pekâlâ… Olmaz. Bir planım var. 300 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Bu sabah kahvaltı çok iyiydi. 301 00:23:56,293 --> 00:23:59,918 Evet, lezizdi. Tadı öyle güzeldi ki… 302 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 Tabii daha iyi olabilirdi. 303 00:24:08,084 --> 00:24:11,168 Çocukluğunuz nasıl geçti? Harika mıydı? 304 00:24:11,793 --> 00:24:15,251 Yani, tabii ki çok kötüydü. 305 00:24:16,126 --> 00:24:20,584 Ama hastalıklı bir çocuk olduğumdan tarih okumak için çok zamanım oldu. 306 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Sokakta oyun oynamak veya arkadaş edinmektense 307 00:24:24,376 --> 00:24:26,376 çok daha iyi bir aktivite. 308 00:24:27,793 --> 00:24:32,376 Makedonya'daki Roma savaşlarında uzman olduğumu söylemiş miydim? 309 00:24:32,459 --> 00:24:34,959 Bariz bir şekilde ima etmiştiniz. 310 00:24:35,043 --> 00:24:39,918 Bugün sizi Aetolia Savaşı'nın tarihiyle hiçbir detayı atlamadan eğlendireceğim. 311 00:24:40,626 --> 00:24:42,001 Ne hoş. 312 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Çok ileri gittiniz. 313 00:24:44,626 --> 00:24:48,126 Özür dilerim Tindaro. 314 00:24:48,209 --> 00:24:53,543 Heyecandan ne yaptığımı bilmiyorum. Entelektüel bilgilere çok açım. 315 00:24:53,626 --> 00:24:57,584 Sizin tarafınızdan aydınlanmak büyük bir ayrıcalık Sinyor. 316 00:24:57,668 --> 00:24:58,793 Evet, yani… 317 00:24:59,876 --> 00:25:02,293 Başka kim yapacaktı? 318 00:25:04,334 --> 00:25:05,418 Dioneo! 319 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -Merhaba doktor. -Padrona. 320 00:25:23,876 --> 00:25:25,334 Dioneo, başla. 321 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Gerçekleri daha kolay sindirmek için biraz müzik. 322 00:25:29,209 --> 00:25:30,543 Sizin için. 323 00:25:32,334 --> 00:25:37,126 Roma'nın Makedonya'yla ilişkileri İkinci Pön Savaşı sonucunda karışmıştı. 324 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Hannibal, babasına verdiği Romalıları affetmeme sözünü 325 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 yerine getirmekle meşguldü. 326 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Daha esaret altında bir bebekken onu öldürmelilerdi. 327 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 İspanya burada. Donanmaya gerek yok. 328 00:25:49,168 --> 00:25:50,793 Kartaca burada. 329 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Hannibal Saguntum'ı yağmalasaydı dördüncü bile… 330 00:26:11,126 --> 00:26:14,251 Tanrım, başka bir sebep daha var. 331 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Çok yüce ve çok büyüksün. 332 00:26:19,376 --> 00:26:23,001 Cemaatinden kaçsan nereye gidersin ki? 333 00:26:23,834 --> 00:26:25,501 Saklanacak yer yok. 334 00:26:25,584 --> 00:26:26,834 Neifile? 335 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Merhaba. -Tanrım, kuyudasın. 336 00:26:32,584 --> 00:26:35,626 -İyi misin? Yaralandın mı? -Islandım. 337 00:26:35,709 --> 00:26:39,459 Bir sürü sorum var ama önce bir ip getireyim, bekle. 338 00:26:39,543 --> 00:26:42,168 İyiyim. Beni kurtarmanı istemiyorum. 339 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -Ne? -Önemli olan bu değil. 340 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Beni Tanrı kurtarmalı. 341 00:26:49,626 --> 00:26:54,501 -Yine o çalı yaktığın zamanlara mı döndük? -Hayır. Tanrı'yı sınıyorum. 342 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Beni gerçekten terk etmediyse kuyuda ölmeme izin vermez. 343 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Beni bir şekilde kurtaracak ve bu bir işaret olacak. 344 00:27:03,459 --> 00:27:04,543 Hayatım… 345 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 Ya o işaret bensem? 346 00:27:08,668 --> 00:27:10,834 Hadi ama, işaret sen değilsin. 347 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Sen kocamsın, beni seviyorsun. 348 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Tabii beni kurtarmaya çalışırsın. Bunun bir anlamı yok. 349 00:27:17,376 --> 00:27:21,501 -Tanrı birini gönderirse mi çıkacaksın? -Bir mucize de olabilir. 350 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Sihirli bir merdiven ya da kutsal bir rüzgâr gibi. 351 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 -Kahvaltı nasıldı? -Leziz. 352 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Reçel, hodan otu. Senin için biraz bal ayırdım. 353 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -Sana bir sepet hazırlarım. -Hayır, ben iyiyim. 354 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Çıkarken domuzu aldım. 355 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 Ya seni kurtarmazsa? 356 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Tatlım, neden böyle bir şey söylüyorsun? 357 00:27:49,709 --> 00:27:52,043 Tamam. Umudumuzu kesmeyelim. 358 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Dualarım seninle. Günün güzel geçsin. 359 00:28:29,459 --> 00:28:30,876 Tamam. 360 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Şimdi de ihtişamın için bir şiir. 361 00:29:07,793 --> 00:29:10,584 Terza rima stili, moda buymuş. 362 00:29:11,168 --> 00:29:16,376 Başımı öne eğdim ve yalvarıyorum Bu küçük dindar hayatımı gör diye 363 00:29:21,459 --> 00:29:22,918 Öğlen oldu. 364 00:29:26,459 --> 00:29:28,418 Akşamı beklemek zorunda mıyız? 365 00:29:28,501 --> 00:29:29,709 -Evet. -Evet. 366 00:29:37,918 --> 00:29:41,001 -Leonardo nasıl biriydi? -İyi biriydi. 367 00:29:41,834 --> 00:29:42,834 İyi. 368 00:29:44,376 --> 00:29:45,751 Ne iyi. 369 00:29:48,668 --> 00:29:50,459 Ondan bahseder misin? 370 00:29:50,543 --> 00:29:54,876 Benimle evlenmek istediğini söyleyince çöpçatanı dinlemeyi bıraktım. 371 00:29:54,959 --> 00:29:57,043 Evet. Tabii ki. 372 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Şatosunu çok severdi. 373 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Ama Venedik'i daha çok severdi. 374 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Hem de ne çok severdi. 375 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Onunla orada tanıştım. Küçük bir yerim vardı. 376 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Kadınlar için dinlenme evi. 377 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Erkekler için. Kadınlar pek dinlenmiyordu. Ama… 378 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Ama sonra beni Santa Şatosu'nda işe aldı. 379 00:30:21,543 --> 00:30:25,043 Ne zaman seyahate çıksa bana yeni bir kitap getirirdi. 380 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 -Bana okumayı öğretti. -Öyle mi? 381 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Yakışıklı ve zengin biriymiş. 382 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Evet, oldukça zengin. 383 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Şatoyu gençken miras aldı, o zamandan beri üstüne kattı. 384 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 İyi bir Hristiyan. 385 00:30:38,668 --> 00:30:40,001 Müs… 386 00:30:42,209 --> 00:30:45,251 Gürültücüydü. Hem de bayağı. 387 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Konuşurken sesi gürlerdi, kocaman bir gülümsemesi vardı… 388 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 En sevdiği renk neydi? 389 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -Mavi. -Mavi! Misia, mavi! 390 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 -Biz de öyle diyorduk! -Vay canına. Harika. 391 00:30:58,543 --> 00:31:02,043 Mavi. Sanki tanışmasanız bile aranızda bir bağ varmış. 392 00:31:02,126 --> 00:31:04,001 Ah, mavi. 393 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Hatta şunu da söyleyeyim, kızıllara bayılırdı. 394 00:31:07,834 --> 00:31:09,834 Kızıl saçlı olmanızı umuyordu. 395 00:31:11,209 --> 00:31:12,251 Evet. 396 00:31:24,126 --> 00:31:27,668 Sıradaki etkinliğimizde yine benim performansım var. 397 00:31:28,376 --> 00:31:29,626 Şahane. 398 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Kadınların vücuda takıntılı olduğunu çok iyi bilirim. 399 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 -Sizi şımartayım. -Neden bahsettiğinizi anlamadım. 400 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Birkaç hareket istersiniz. 401 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Dioneo, şimdi Filomena'ya 402 00:31:42,126 --> 00:31:46,876 büyük Titus Quinctius Flamininus'ın baskısı altındaki V. Felipe'nin 403 00:31:46,959 --> 00:31:50,084 Teselya'da nasıl çöktüğünü göstereceğiz. 404 00:31:50,793 --> 00:31:52,501 -Evet. -Sopa lazım. 405 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -Leydim. -Evet. Lütfen. 406 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Tanrı aşkına. Neden sivri ucunu uzatıp verdin? 407 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 İki ucu da sivri. 408 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Kapa çeneni Makedon melezi, yerini al. 409 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Seni lime lime edeceğim. 410 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 İyi fikir. Çok erkeksi. 411 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -Evet. -Sperm dolu iki erkek. 412 00:32:27,126 --> 00:32:28,251 Tanrım. 413 00:32:30,209 --> 00:32:31,334 Evet. 414 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Eğil. 415 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Makedonlar Romalıları köşeye sıkıştırmıştı. 416 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Ama sonra Romalılar karşılık verdi. 417 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Bravo Romalılar! 418 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Yuh size Makedonlar. 419 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Tamam o zaman güvendiğim Yüce Tanrım, 420 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 farklı bir şey deneyelim. 421 00:33:12,209 --> 00:33:16,293 Beni kurtaracağını biliyorum ama suya batıyorum. 422 00:33:16,376 --> 00:33:17,876 Batıyorum! 423 00:33:42,376 --> 00:33:45,209 Tanrım, neredeyse geliyordum 424 00:33:45,293 --> 00:33:48,001 ama bana güç veriyorsun. 425 00:33:49,709 --> 00:33:52,793 Tamam. Yeter artık. 426 00:33:52,876 --> 00:33:56,334 Bir şiir daha. Bu seni memnun eder mi Tanrım? 427 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 İçeri. Bum! 428 00:34:00,584 --> 00:34:05,918 Tiksinmediğim ilk kadın olduğunuz için günü beraber geçirelim istedim. 429 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Teşekkürler. 430 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Benim gibi zengin olmak zor. 431 00:34:11,834 --> 00:34:15,334 Herkes bilir, paranın kokusu bile kadınları vahşileştirir. 432 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Ama bu bilimden ibaret. 433 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Durumunuzu hayal bile edemiyorum. 434 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Biz servet tutkusuyla yanan yaratıklarız. 435 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Özür kabul edildi. 436 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Ama siz paradan çok daha fazlasısınız. 437 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Zekisiniz, güçlüsünüz, yakışıklısınız. 438 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 Yazık size. 439 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Çok kadının ilgisini çektiğinizden sopayla kovalamanız gerekiyordur. 440 00:34:40,126 --> 00:34:41,251 Ne? 441 00:34:42,001 --> 00:34:43,751 Hayır, öyle değil. 442 00:34:43,834 --> 00:34:46,501 -Neden öyle dediniz? -Yok, ben sadece… 443 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -Alay mı ettiniz? -Hayır. 444 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Sahte iltifatlarınızla beni cezbedemezsiniz. 445 00:34:51,168 --> 00:34:54,751 Yalan söylemiyorum. Ben… Gayet yakışıklısınız. 446 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Güzel teniniz, dalgalı saçlarınız. 447 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Saçım dalgalı değil, kıvırcık! 448 00:35:04,501 --> 00:35:07,376 Böyle olacağı belliydi. Düpedüz alay ediyorsunuz. 449 00:35:07,459 --> 00:35:12,126 Ben… Dioneo, bu duygusuz kadına alaya katlanamadığımı söyle. 450 00:35:12,209 --> 00:35:14,793 Bir adamın alayı yüzünden düşmüştüm. 451 00:35:14,876 --> 00:35:18,626 Dilim balon gibi şişti. Nefes alamıyorum. Sizi bundan asacaklar! 452 00:35:18,709 --> 00:35:20,918 Padrone, derin nefes alın. Tamam. 453 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Dil. 454 00:35:24,168 --> 00:35:26,043 Güzel. Gözler. 455 00:35:26,126 --> 00:35:28,168 Yaşayacaksınız. 456 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 -Emin misin? -Eminim. 457 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Peki ya bu alaycı, zalim yaratık? 458 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Kadınlar böyledir işte. 459 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Duyguları kör etmiş. Gücendirmek istemedi. 460 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Saçımdan bahsetti. 461 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Dostunuz olarak söyleyeyim, saçınız dağınık ve çok itici. 462 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Ama doktor olarak şunu temin ederim, 463 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 sizinle istese de alay edemez. 464 00:35:54,293 --> 00:35:58,918 Ona göre dünyadaki en yakışıklı adamsınız çünkü size âşık oldu. 465 00:36:02,459 --> 00:36:03,668 Bu doğru mu? 466 00:36:04,918 --> 00:36:06,459 Bana âşık mısınız? 467 00:36:09,709 --> 00:36:11,168 Evet. 468 00:36:12,084 --> 00:36:15,376 Evet, size âşığım. 469 00:36:24,001 --> 00:36:25,043 Biliyordum. 470 00:36:26,001 --> 00:36:30,918 Hanımefendiye içeri kadar eşlik et de akşam yemeğine hazırlansın. 471 00:36:31,459 --> 00:36:35,709 Benim sessizlik ve yalnızlık içinde bugün olanları sindirmem lazım. 472 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Bir de atıştırmalık görürsen getirir misin? 473 00:36:38,459 --> 00:36:40,959 -Pekâlâ. -İyi günler Filomena. 474 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Aşkınızdan kör olup da merdivenden çıkarken düşmeyin sakın. 475 00:36:45,626 --> 00:36:48,334 Merdivenleri çıkmak için görmeniz gerek. 476 00:36:48,418 --> 00:36:50,793 -Elbette çok komikti. -Evet. 477 00:36:50,876 --> 00:36:52,793 Çok hoşsunuz Sinyor. 478 00:37:13,418 --> 00:37:17,376 Gördüğün gibi ben üstüme düşeni yapıyorum. 479 00:37:18,793 --> 00:37:19,918 Ben de. 480 00:37:24,168 --> 00:37:26,626 İyi geldi, haberin olsun. 481 00:37:44,251 --> 00:37:46,001 Aşk meraktır. 482 00:37:46,626 --> 00:37:48,918 Ne kadar da gerçek. 483 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Bedenin ve zihnin gerçekliği. 484 00:37:51,126 --> 00:37:55,668 Seni vücudundan çekip alır, gökyüzünde süzülürsün. 485 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Bulutlara çıkarsın. 486 00:37:59,084 --> 00:38:03,001 Çok sevdiğim bir atım vardı. Hem de çok. 487 00:38:03,751 --> 00:38:06,751 Hastalandığında ahırda yanında yatmıştım. 488 00:38:06,834 --> 00:38:09,918 Yanında olacağımdan şüphe duymasını istemedim. 489 00:38:11,418 --> 00:38:14,001 Saatlerce orada kaldım. Saatlerce. 490 00:38:14,668 --> 00:38:17,501 Yemek yemeyi unuttum. Suyunu paylaştık. 491 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Tüm gün yemek yemedim. 492 00:38:20,334 --> 00:38:23,293 Ekmekle bira almaya hizmetçilerin odasına gittim, 493 00:38:23,376 --> 00:38:25,834 döndüğümde ölmüştü. 494 00:38:27,084 --> 00:38:29,876 Sanki bana o anı yaşatmak istememişti. 495 00:38:35,376 --> 00:38:38,209 Belki bir anlamı yoktur. Sadece… 496 00:38:39,251 --> 00:38:42,876 Oluverdi işte. Günler geçip gidiyor. 497 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Hayatımın en gerçek aşkı son bir öpücük vermeden, bir anda gitti. 498 00:38:56,876 --> 00:39:00,501 Bunları artık aşmamız gerek, değil mi? 499 00:39:00,584 --> 00:39:03,543 Fazla dramatik insanları kimse sevmez. 500 00:39:05,709 --> 00:39:07,876 Hadi, vakit geldi. 501 00:39:09,334 --> 00:39:10,543 Dişlerimi sil. 502 00:39:41,251 --> 00:39:42,584 Tanrım? 503 00:39:45,501 --> 00:39:48,501 Padrona Neifile, siz misiniz? 504 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Tanrı beni bu yüzden buraya yollamış. 505 00:40:00,251 --> 00:40:01,459 Elimi tutun. 506 00:40:27,751 --> 00:40:30,334 -Seni Tanrı mı gönderdi? -Kesinlikle. 507 00:40:31,251 --> 00:40:33,709 Tam bir serseri. Biliyordum. 508 00:40:33,793 --> 00:40:37,959 Sana nasıl göründü? Sütun muydu, bulut mu? 509 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Kafamın içinde bir sesti. 510 00:40:40,876 --> 00:40:45,834 Evet. "Dioneo, eski kuyuya git, oradaki kızı kurtar" dedi. 511 00:40:47,084 --> 00:40:50,418 -"Âmin." -Tanrı'nın sesi. 512 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 Derin ve canlı mıydı? Boru gibi net ve gür müydü? 513 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -Isınabildiniz mi? -Hâlâ titriyorum. 514 00:41:00,376 --> 00:41:04,168 Korkarım içiniz üşümüş. Su kadar soğuk. 515 00:41:04,751 --> 00:41:07,376 Vücut ısımı size aktarmalıyım. 516 00:41:09,376 --> 00:41:10,459 Anlıyorum. 517 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Fedakârlığın için teşekkürler. 518 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -Çok sıcakmış. -Güzel. 519 00:41:38,751 --> 00:41:39,959 Peki ya burası? 520 00:41:41,543 --> 00:41:43,043 Burası? 521 00:41:46,918 --> 00:41:48,126 Şöyle nasıl? 522 00:41:49,126 --> 00:41:50,168 Evet. 523 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Ya burası? 524 00:41:55,334 --> 00:41:56,418 Burası? 525 00:42:03,126 --> 00:42:05,793 Şimdi de fazla ateşlendim. 526 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Yardım için sağ ol. 527 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 -Eşiniz çok hoş. -Üstünü çıkarmanı söylemedim. 528 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Tanrı söyledi. 529 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Hayatım, Tanrı seni kurtardı mı? 530 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Evet. Dioneo'yu gönderdi. 531 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Kafasında bir ses duymuş. 532 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Tanrı'nın sesi şöyle olabilir, "Merhaba doktor." 533 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Ya da belki ahenkli bir sestir, "Merhaba doktor." 534 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Dinlemek isterim ama yemeğe geç kaldık. 535 00:42:46,751 --> 00:42:49,376 Giyin de gidelim. Bekletmeyelim. 536 00:42:51,834 --> 00:42:53,293 Neifile? 537 00:42:55,168 --> 00:42:56,209 Evet. 538 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 Bu yüzden İbn Rüşd'ün Aristoteles'in teorisi hakkındaki yorumu 539 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 beni özellikle ilgilendiriyor. 540 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Temizlik konusundaki fikirlerini de severim. 541 00:43:06,668 --> 00:43:09,793 Söylediklerinizden hiçbir şey anlamıyorum. 542 00:43:09,876 --> 00:43:12,459 Evet. Ben burada olduğum için şanslısınız. 543 00:43:13,168 --> 00:43:15,543 Çünkü ben söylediklerimi anlıyorum. 544 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Duyuru var değerli konuklar! 545 00:43:22,918 --> 00:43:28,043 -Şimdi size çok büyük… -Vikont Leonardo'yla evlendik! 546 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Evet! 547 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Hadi kutlayalım. 548 00:43:36,834 --> 00:43:38,084 -Şarap! -Evet. 549 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Onu Prato'da bulduk. 550 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Bir grup çocuğa değirmen kullanmayı öğretiyordu. 551 00:43:45,543 --> 00:43:48,668 -Kocaman bir kalbi var. -Ne hoş. 552 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 O anda mı karar verdiniz? Ne kadar romantik. 553 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Ne kadar mantıksız. 554 00:43:54,168 --> 00:43:58,501 Aşkımız çok ani oldu, benimle hemen orada evlenmesi gerekti. 555 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 Tutkumuzun telaşıyla ve müthiş bir bağlılıkla 556 00:44:02,584 --> 00:44:06,209 Tanrı'nın huzurunda, küçük bir kilisede evlendik. 557 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Tabii sonra karı koca olarak baş başa vazifemizi yerine getirdik. 558 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Çok güzeldi. 559 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 İstediğim her şey oldu. 560 00:44:16,626 --> 00:44:20,001 -Değil mi Misia? -Kesinlikle. Muhteşemdi. 561 00:44:20,876 --> 00:44:22,251 Muhteşemdi. 562 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Hem inanamayacaksınız, mavi giymişti. 563 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Mavi giymişti. En sevdiğimiz renk. Evet. 564 00:44:32,918 --> 00:44:36,168 Mükemmel. Gerçekten öyle. 565 00:44:37,334 --> 00:44:41,626 -Yakında aramıza katılacak mı? -Evet. 566 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Venedik'ten birkaç cam alması lazım, sonrasında gelecek. 567 00:44:46,918 --> 00:44:49,459 Ama şimdilik sadece ben varım. 568 00:44:49,543 --> 00:44:51,584 Evet, evin hanımı. 569 00:44:52,626 --> 00:44:53,876 Tek başıma. 570 00:44:57,918 --> 00:44:59,459 İyi misin Pampinea? 571 00:45:01,168 --> 00:45:03,459 Vikontes demek istedin galiba. 572 00:45:04,376 --> 00:45:08,626 Ben… Hata etmişim Vikontes. Pardon. 573 00:45:10,126 --> 00:45:13,293 Harikayım. Çok harikayım. Evet. 574 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Ben… Ağlamaktan gözlerim şişti. 575 00:45:16,459 --> 00:45:19,543 Tabii ama bunlar mutluluk gözyaşları. 576 00:45:19,626 --> 00:45:23,251 Sadece… Sevinç gözyaşları. Evet. 577 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Daha şarap! 578 00:45:30,043 --> 00:45:32,543 Merhaba. Evet. 579 00:45:33,626 --> 00:45:35,168 Hiç acele etme. 580 00:45:42,751 --> 00:45:44,043 Hadi. 581 00:45:44,876 --> 00:45:46,293 Hayır, teşekkürler. 582 00:45:47,084 --> 00:45:49,543 Hadi. Hadi ama. 583 00:45:50,209 --> 00:45:53,001 Başınızı arkaya yatırın. Daha yukarı. 584 00:46:02,834 --> 00:46:05,793 Genç hanım yine mi kurtarılmayı bekliyor? 585 00:46:09,126 --> 00:46:12,709 Padrona, sizi beklemiyordum. 586 00:46:14,751 --> 00:46:16,293 Bunun için assınlar. 587 00:47:17,584 --> 00:47:21,584 Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek