1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 ДЕКАМЕРОН 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Не ти вирішуєш, хто отримає хліб! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Ні! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Стій! 5 00:03:14,543 --> 00:03:15,751 Я дійшла. 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Ми не наймаємо, нікчемо. 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Ні, я прийшла в гості. 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Вона наче втілення чуми. 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 І схожа на повію. 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 Іди геть. 11 00:03:32,418 --> 00:03:35,209 -Іди. -Ні, я кузина Леонардо. 12 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 -О ні. -Таке шахрайство карається смертю. 13 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Ні, я не шахрайка. 14 00:03:40,626 --> 00:03:45,668 Я Філомена з роду Едуардо Флорентійського. 15 00:03:45,751 --> 00:03:46,751 -Трясця. -Гаразд. 16 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Це неможливо, бо така вже є. 17 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -Що? -Так. 18 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Так. 19 00:03:59,084 --> 00:04:00,084 Лічиска. 20 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Як ти смієш! 21 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Ти зрадливе стерво! Ти хотіла мене вбити! 22 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Ні! 23 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 Гаразд. Досить. 24 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Геть від мене! 25 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Годі вже! 26 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Мої найкращі туфлі! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Господи. 28 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 Я не б'ю жінок, але це було необхідно. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Якщо ніхто не дасть відкоша цій приблуді, це зроблю я. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Не смій торкатися синьйори Філомени. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 Виженіть цю самозванку! 32 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 Це не Філомена, я — Філомена. 33 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Здається мені, що ця самозванка — ваша заздрісна служниця. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Адже так? 35 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 А й справді. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 Це моя заздрісна служниця Лічиска. 37 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 -Ні, вона… -Я спершу тебе не впізнала, Лічиско. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Я завжди дбала про тебе, 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 а ти заявилася в такому вигляді і так поводишся. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Мені страшенно соромно. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Вибачся за те, що зганьбила мене перед друзями. 42 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Ні. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Ні. 44 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 Прикро, та дорожні перипетії позбавили її розуму. 45 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 Її брехливим словам немає прощення. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -Згодуймо її псам. Я допоможу. -Чекайте. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -Я теж. -Допоможи їм. 48 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Ні. 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -Усе. Ходімо звідси. -Я не виживу. Ні. 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -Ні. -Ні, переживеш. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -Ні! -Зачекайте. 52 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 Бодай хліба їй дам на дорогу. 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 Як люб'язно. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Дай. 55 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Будь ласка. 56 00:06:10,668 --> 00:06:12,584 Щоб не голодувала дорогою назад. 57 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Ти мусиш мені допомогти. 58 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 Виявляється, я нічого не мушу. 59 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Ти мене зрадила, Лічиско. 60 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Залишила помирати. 61 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Ти напала на мене за те, що я дала голодній людині хліб. 62 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Ну… 63 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Пробач. 64 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Слухай, якщо хочеш залишитися, доведеться бути моєю служницею. 65 00:06:42,793 --> 00:06:44,459 Бо дозволю їм тебе вигнати, 66 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 як несповна розуму селючку, на яку ти схожа. 67 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 А ти вдаєш шляхетну панну? 68 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 З нормальними очима і тьмяним волоссям? Ні. 69 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Твої зап'ястя такі товсті, що тобі нізащо не повірять. 70 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 Уже вірять. 71 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 Один вельможа навіть упадає за мною. 72 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Падроне Тіндаро. 73 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Племінник маркіза Перальто? 74 00:07:09,168 --> 00:07:10,876 -Так. -Нема часу на упадання. 75 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Потрібне освідчення, так надійніше. 76 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Я рада, що ти тут. 77 00:07:23,376 --> 00:07:26,209 Хоч через твій гидкий рот на тебе важче дивитися. 78 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Я подбаю про нашу безпеку, а ти вдавай служницю. 79 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 Колишня ти мертва. 80 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 Так. Ти штовхнула її з мосту. 81 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 Гаразд. 82 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 -Вибачте, падроно. -Не хвилюйтеся. 83 00:07:41,251 --> 00:07:42,918 Виносимо добрива. 84 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Фух. 85 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 Ви добряче провчили того кардинала. 86 00:07:52,376 --> 00:07:53,543 Врятували нас усіх. 87 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Навіть завдали кілька додаткових ударів. Це запобіжний захід чи… 88 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Ні, кожен удар був вкрай необхідний. Я зробила те, що мусила. 89 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Нам усім іноді доводиться вбивати. 90 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Отакої. 91 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Гаразд, Діонео нейтралізує чуму, 92 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 а потім я подам десерт. Тістечка! 93 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Ходімо. 94 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Вона теж іде. 95 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 Що більше… 96 00:08:21,001 --> 00:08:22,834 -Поґо з Женеви каже… -…то краще. 97 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …отрута проникає у вигляді запаху. 98 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 Отже, якщо вас застерегли, уникнути зараження дуже просто. 99 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Лічиска зреклася своєї злостивості, і я люб'язно їй пробачила. 100 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Так, Лічиско? -Так. 101 00:08:39,418 --> 00:08:41,084 І це ти називаєш реверансом? 102 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Спробуй ще раз. 103 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Досить. Дякую. Продовжуйте, лікарю. 104 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Дякую. Проводимо цибулиною по підборідді, зап'ясті 105 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 і решті ділянок концентрації запаху, як їх називають у медицині. 106 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Не занадто, лише щоб уникнути міазмів. 107 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Повторюйте за мною. Сморід. 108 00:09:03,626 --> 00:09:05,043 Сморід. Відганяємо геть. 109 00:09:05,126 --> 00:09:06,084 -Сморід. -Сморід. 110 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Сморід. 111 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Сморід. 112 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Сморід. 113 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Він дуже досвідчений лікар. 114 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 О так. 115 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Сморід. 116 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Вам із ним пощастило. 117 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 І, звісно, йому пощастило з вами. 118 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Як і всім нам, 119 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 беручи до уваги ваш неабиякий вияв хоробрості з бандитами. 120 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 -Так, ну… -Сморід. 121 00:09:29,126 --> 00:09:30,459 -Це правда. Я… -Сморід. 122 00:09:30,543 --> 00:09:32,709 Я багато читав про рукопашні бої. 123 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Це очевидно. 124 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 І гучні звуки, щоб розвіяти залишки чуми в повітрі. 125 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 Кричіть зі мною. 126 00:09:47,334 --> 00:09:48,334 Голосніше. Дякую. 127 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Повітря зараз на диво чисте. Так, лікарю? 128 00:09:57,168 --> 00:09:59,251 Загрозу усунуто. Може, ще вина? 129 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 О так. 130 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Червоне чи біле? Пропоную біле. 131 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Ми ігноруватимемо той факт, що трійко бандитів 132 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 щойно вторглися сюди і наробили безлад? 133 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 А й справді! 134 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 -Де вартові? -Немає? 135 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 І де, на милість, господар дому? 136 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Якби хтось належно керував маєтком, цього б не сталося. 137 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 А вам би не довелося принижуватися 138 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 цим чоловічим вчинком. 139 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Я захищала нас. 140 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 Ви наче збожеволіли. 141 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 Сіріско зробить усе можливе, щоб запобігти новим нападам. 142 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 Так, звичайно. 143 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -Маєте якісь пропозиції? -Треба помолитися за кардинала. 144 00:10:37,793 --> 00:10:43,043 А за мене помолитися? У дім мого нареченого щойно вдерлися бандити. 145 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Господи, чому? 146 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Чому? 147 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -Милостивий Боже, чому… -Годі! 148 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Опануйте себе нарешті! 149 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 Ми всі зазнали великих втрат від чуми, 150 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 але саме тому заслуговуємо на перепочинок у цьому ідилічному й безпечному місці. 151 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Ми святкуємо! Пригадуєте? 152 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Повернімо собі святковий настрій, гаразд? 153 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Ура! 154 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 І я знаю, що ви всі думаєте: «Сіріско, де десерт?» 155 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Гарні новини. 156 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Ми принесемо тістечка у ваші покої, щоб забезпечити вам солодкий сон. 157 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 Сіріско, покої замалі. 158 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Так, синьйоро, але пам'ятайте, це лише тимчасово. 159 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 -Ми переїдемо до головної спальні… -Сіріско! 160 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 Немає куди подіти моє падуанське дзеркало. Бракує місця. 161 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 А тут? Або ось тут. 162 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Або я могла б закріпити його на дверях. 163 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 -Сіріско! -Час тістечок. 164 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 Посередині мої улюблені… 165 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 Приготуй карету. 166 00:11:51,334 --> 00:11:55,334 Карету? Плануєте опівнічну екскурсію селом? 167 00:11:55,418 --> 00:11:58,584 Площа незрівнянна, але в темряві нічого не видно… 168 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Досить. -Прошу? 169 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Досить з мене цієї крихітної кімнатки 170 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 для жалюгідної незаміжньої дами. 171 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -Що ж… -Ми їдемо до Леонардо. 172 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 Ти казав, що він у сусідньому місті. 173 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -У якому саме? Поїхали туди! -Я казав, що в місті? 174 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Сподіваюся, так і є. Я багато чого казав. 175 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Яке місто? 176 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 -Прато. -Прато? 177 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 -Ти не знаєш? -Наче закінчується на «О». 178 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -Він з іншою жінкою? -Ні. 179 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Якщо він таємно одружений з набагато красивішою жінкою… 180 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 -Ні. -…я вб'ю тебе уві сні. 181 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 -Тоді я вб'ю себе. -Ні. 182 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 -Місіє, ти зробиш те саме. -Авжеж, я з вами. 183 00:12:35,501 --> 00:12:40,334 Падроно, присягаюся, він неодружений і нічого не знає про вашу зовнішність. 184 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 Хоча це була б причина поквапитися додому, 185 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 бо ви прекрасна, бачить Бог. 186 00:12:47,543 --> 00:12:49,834 Не знаю, що заважає йому зустрітися з нареченою, 187 00:12:49,918 --> 00:12:51,126 та я із цим покінчу. 188 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 Може, поїдемо вранці, коли розвидніє? 189 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 На нас щойно напали бандити. 190 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Так. 191 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Добре. 192 00:13:03,668 --> 00:13:05,209 Мені треба відпочити. 193 00:13:05,293 --> 00:13:07,876 Хочу мати гарний вигляд для мого чоловіка. 194 00:13:07,959 --> 00:13:08,793 Звісно. 195 00:13:08,876 --> 00:13:11,584 Удосвіта ми троє поїдемо його шукати. 196 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Чудово. 197 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -Чудово. -Місіє, пісню на добраніч. 198 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -Що? -Авжеж, падроно. 199 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 Як сокільник співає 200 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 Що сокільник співає… 201 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 Іди вже. 202 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Пісня лине до краю 203 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 Що сокільник співає 204 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 Як сокільник співає 205 00:13:42,793 --> 00:13:46,334 Вона, звісно, мила, але я нізащо не їздитиму містами Тоскани 206 00:13:46,418 --> 00:13:49,084 у пошуках чоловіка, якого ми поховали у дворі. 207 00:13:49,168 --> 00:13:50,584 Є інший спосіб. 208 00:13:53,418 --> 00:13:54,834 Як почуваєтеся, падроне? 209 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Дивовижно. 210 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Фантастичний вечір. Теоретично, моя перша перемога у битві. 211 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Ти ж їх бачив. 212 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 Уяви, що б вони зробили, якби я не втрутився. 213 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Зґвалтували. 214 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 Вони б мене зґвалтували. 215 00:14:10,251 --> 00:14:11,918 Ти колись чинив насильство? 216 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Доводилося, заради пацієнтів. 217 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Нагадало, як це — бути чоловіком. 218 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 Філомена відвела мене вбік, щоб подякувати за хоробрість у сутичці. 219 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 Флірт із жінкою — саме те, що мені треба. 220 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 Цілюще зілля від недуги. 221 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Можливо, вона не така, як інші. 222 00:14:32,543 --> 00:14:34,584 Я залицятимуся до Філомени. 223 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Зважаючи на ваше розуміння жінок і жіночої природи, 224 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 мене дивує, що ви візьметеся за таку небезпечну справу. 225 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Слушне зауваження. 226 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Майже сумно. Шкода, що вона не може мені просто подобатися. 227 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Але це завдасть шкоди нам обом. 228 00:14:52,376 --> 00:14:55,043 Авжеж. Радію, що зі здоров'ям у вас усе добре, 229 00:14:55,126 --> 00:14:57,501 але пам'ятайте: вам потрібен відпочинок. 230 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 І чай. 231 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 Вистачає того, що є в мені. 232 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 Я відчуваю, що можу все. Я чудово почуваюся! 233 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 О ні! 234 00:15:08,251 --> 00:15:09,459 Так! 235 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Я літав. 236 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 Серденько? 237 00:15:24,501 --> 00:15:26,709 Серденько, це було жахливо, правда? 238 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 До речі, я не вважаю, що Бог нас покинув. 239 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Такий мій висновок. 240 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Але всі помирають, навіть кардинал. 241 00:15:36,584 --> 00:15:40,543 Так, визнаю, Бог сердиться на людство. 242 00:15:41,376 --> 00:15:44,709 Може, ми побудували замало соборів. Або забагато. 243 00:15:44,793 --> 00:15:46,584 Його шляхи незвідані, еге ж? 244 00:15:47,334 --> 00:15:50,876 Кардинал Аньйоло про це забув, і поглянь, що з ним сталося. 245 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Забитий до смерті жінкою. 246 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 Кардинал Аньйоло вділив мені перше причастя. 247 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 І це все ще рахується. 248 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Серденько… 249 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 що в тебе на колінах? 250 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 Палець кардинала. 251 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 Гаразд. 252 00:16:15,459 --> 00:16:16,876 Що робитимеш із ним? 253 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Не знаю. 254 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 Він такий маленький, а я почуваюся такою самотньою. 255 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 Я тут, серденько. Ти не самотня. 256 00:16:27,584 --> 00:16:29,501 Я його викину, гаразд? 257 00:16:53,209 --> 00:16:55,876 Я, мабуть, трохи з'їхала з глузду. 258 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 Ну… 259 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 У чарівний спосіб, який я обожнюю. 260 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Трясця. 261 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Панфіло! 262 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Я в колодязі! 263 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Панфіло! 264 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Є хтось? 265 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Боже? 266 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 Вставай. У нас багато роботи. 267 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 У Сіріско справи з Пампінеєю, тож його не буде, 268 00:18:53,251 --> 00:18:54,668 її Місії теж. 269 00:18:54,751 --> 00:18:56,543 Роботи ціла гора, а є лише ми. 270 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 Я вже спорожнила нічні горщики. 271 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 Хочу води. 272 00:19:06,501 --> 00:19:08,126 Не торкайся губами черпака. 273 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 Погана прикмета, і це огидно. 274 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Гаразд, ходи сюди. Підійди! 275 00:19:27,709 --> 00:19:28,793 Які м'які руки. 276 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Ти… 277 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Що? 278 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 Байдуже. Помийся. Є робота. 279 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 Немає нічого кращого за копання ями, щоб з'єднати кістки із землею. 280 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 Іди туди, де трава, за 30 кроків від стежки. 281 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Там м'яка земля. Щонайменше півтора метра глибини. 282 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 Якщо не хочеш копати знову, коли його вириють вовки. 283 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Трясця. 284 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 Нейфіле! 285 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Нейфіле! 286 00:20:42,459 --> 00:20:44,001 Доброго ранку, Сіріско. 287 00:20:44,084 --> 00:20:47,918 Доброго ранку, падроне. Сподіваюся, сніданок вам сподобався. 288 00:20:48,001 --> 00:20:50,959 До речі, ти бачив мою дружину? 289 00:20:51,043 --> 00:20:52,668 Ні, не бачив. 290 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Але не хвилюйтеся, тут дуже безпечно. 291 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Вчорашнє вторгнення не додає впевненості. 292 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Знаю. Але я поставив на варті найсильнішу свою людину. 293 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 І найслабшу. Це одна людина, тому… 294 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 Може, зробимо щось іще? 295 00:21:09,876 --> 00:21:10,709 Зброя. 296 00:21:10,793 --> 00:21:12,334 -Так. -І вартовий при тямі. 297 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 Не наражаймо маєток на небезпеку неувагою до деталей. 298 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Так. Авжеж. Але не хвилюйтеся за дружину. 299 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Погляньте, який прекрасний парк. Як він манить. 300 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 Є де заблукати. Так? 301 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Я так втомилася чекати. 302 00:21:34,459 --> 00:21:37,584 Після вчорашнього вечора я мушу зустрітися з Леонардо. 303 00:21:38,668 --> 00:21:41,959 Коли той бандит схопив мене, перед очима промайнуло все моє життя. 304 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Ми не повернемося, поки не знайдемо мого нареченого. 305 00:21:50,126 --> 00:21:51,584 Чому ми сповільнилися? 306 00:21:55,043 --> 00:21:56,168 Чому ми зупинилися? 307 00:21:57,334 --> 00:22:01,126 Боже. Місіє, якщо це бандити, які хочуть нас зґвалтувати, 308 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 підеш ти? 309 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 -Так. -Хай беруть тебе. 310 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Так буде легше. 311 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Сіріско? 312 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Нащо ти даєш мені качку? 313 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 Каченя, авжеж. 314 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Ми подумали, це вас трохи заспокоїть. 315 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Заспокоїть? 316 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 У нас є новини 317 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 про Леонардо. 318 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Але це був мій останній шанс. 319 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Я потримаю каченя. Дякую. Так. 320 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 Сукня, посаг і все решта. 321 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Місіє. 322 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 І мій батько так радів, що я поїхала. 323 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 «Нарешті твоя черга», — сказав він. 324 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -Настала моя черга! -Ваша черга. 325 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Тримайте каченя. 326 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Щастя. 327 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Краса. 328 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 Дорогенька 329 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 У нас є план 330 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -Дорогенька -Дорогенька 331 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -У нас є план -У нас є план 332 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Який чудовий день. Пройдемося біля оливкових дерев? 333 00:23:43,001 --> 00:23:43,834 Навіщо? 334 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 Просто так. 335 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Так, ну… Ні, у мене все розписано. 336 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Сніданок був божественний. 337 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Так, розкішний. Аромати… 338 00:24:02,043 --> 00:24:03,584 Звісно, міг бути й кращим. 339 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 Яким було ваше дитинство? Мабуть, пречудовим. 340 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Паскудним, звісно. 341 00:24:16,043 --> 00:24:20,043 Але хворобливість має одну перевагу — у мене був час вивчати історію. 342 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 Краще гаяти час на навчання, аніж на вуличні ігри 343 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 чи друзів. 344 00:24:27,793 --> 00:24:30,043 Я казав, що я один з провідних експертів 345 00:24:30,126 --> 00:24:31,834 із римських воєн у Македонії? 346 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 Недвозначно натякнули. 347 00:24:35,043 --> 00:24:36,876 Я хотів би й далі частувати вас 348 00:24:36,959 --> 00:24:39,668 історіями про етолійську війну. 349 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Як мило. 350 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Надто зухвало з вашого боку. 351 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Пробачте, Тіндаро. 352 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 Я розхвилювалася. 353 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Просто мені не вистачає інтелектуальної поживи. 354 00:24:53,626 --> 00:24:57,584 Такий привілей бути просвітленою вами, синьйоре. 355 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Так, ну… 356 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 Хто ж іще це зробить? 357 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 Діонео. 358 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -Вітаю, лікарю. -Падроно. 359 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 Діонео, починай. 360 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 Трохи музики, щоб легше було засвоїти факти. 361 00:25:29,209 --> 00:25:30,043 Вам. 362 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 Відносини Риму й Македонії 363 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 були заплямовані Другою Пунічною війною. 364 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Ганнібал виконував довічну обітницю, дану батькові — 365 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 ніколи не пробачити римлянам. 366 00:25:42,293 --> 00:25:43,668 Варто було вбити його, 367 00:25:43,751 --> 00:25:45,918 коли він був безпомічним немовлям. 368 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Іспанія тут. Флот не потрібен. 369 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Карфаген тут. 370 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 Якби Ганнібал взяв в облогу Сагунт, навіть четвертий… 371 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 І ще одна причина, милостивий Боже. 372 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 Ти всемогутній і дуже великий. 373 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Куди б ти подався, якби втік від пастви? 374 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 Ховатися ніде. 375 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Нейфіле? 376 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Привіт. -Отакої, ти в колодязі. 377 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 -З тобою все гаразд? Ти ціла? -Я мокра. 378 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 У мене дуже багато запитань, та спершу принесу мотузку. 379 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 -Зачекай. -Усе гаразд. 380 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Не треба мене рятувати. 381 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -Що? -Не рятуй мене. 382 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Хай Бог мене врятує. 383 00:26:49,543 --> 00:26:52,209 Це ж не так, як із тим кущем, що ти підпалила? 384 00:26:52,293 --> 00:26:54,084 Ні, я випробовую Бога. 385 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Якщо він справді не покинув мене, то не дасть мені загинути в колодязі. 386 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Він якось мене врятує, і це буде знак. 387 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Серденько… 388 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 а якщо я знак? 389 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 Облиш, ти не знак. 390 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Ти мій чоловік і кохаєш мене. 391 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Звісно, ти хочеш мене врятувати. 392 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Це нічого не доведе. 393 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 То це має бути посланець божий? 394 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 Або диво. 395 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Магічні сходи чи порив священного вітру. 396 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 Як сніданок? 397 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 Смачний. 398 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Повидло, огіркова трава. Я відкладав тобі мед. 399 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -Накажу приготувати кошик. -Ні, немає потреби. 400 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Я прихопила порося. 401 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 А якщо він тебе не врятує? 402 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 Любове моя, навіщо ти так кажеш? 403 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 Гаразд, серденько, тримаю кулаки. 404 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Молюся за тебе. Гарного дня. 405 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Гаразд. 406 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 А тепер вірш на славу твою. 407 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 У терцині. Кажуть, зараз це модно. 408 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 Вклоняюсь і молю Зверни свій погляд на моє життя 409 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Уже полудень. 410 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 Треба чекати до вечора? 411 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -Так. -Так. 412 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 Яким був Леонардо? 413 00:29:40,084 --> 00:29:41,001 Він був гарний. 414 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Гарний. 415 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Як гарно. 416 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Опиши його. 417 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 Сваха трохи розповідала, 418 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 та я вже не слухала, коли почула, що він згоден на шлюб. 419 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 Так, звісно. 420 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Він любив свою віллу. 421 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Але Венецію любив більше. 422 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 Він дуже любив Венецію. 423 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 Там я його й зустрів. Я керував одним закладом. 424 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 Дім відпочинку для жінок. 425 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 Радше для чоловіків. Жінки не відпочивали. Але… 426 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Він узяв мене на віллу Санта, 427 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 а коли подорожував, то завжди привозив нову книгу. 428 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 -Навчив читати. -Ти вмієш читати? 429 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Схоже, він гарний і багатий. 430 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 Так, він доволі багатий. 431 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Успадкував віллу, коли був юним, і відтоді розбудовує. 432 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Добрий християнин. 433 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Ну… 434 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Він був голосним. 435 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 Дуже голосним. 436 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 У нього був гучний голос і широка усмішка… 437 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 А його улюблений колір? 438 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -Синій. -Синій! Місіє, синій! 439 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 -Ми думали про синій! -Як чарівно. 440 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 Синій. 441 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Наче ви були пов'язані ще до зустрічі. 442 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Синій. 443 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Знаєте, що ще? Він любив рудих. 444 00:31:07,751 --> 00:31:09,709 І мав надію, що ви будете руда. 445 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Так-так. 446 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 А ми продовжуємо, і я знову виступатиму для вас. 447 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 Неймовірно. 448 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 Я знаю, що жінки зациклені на марнославстві плоті. 449 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 -І я радо вас потішу. -Пробачте, не розумію, про що ви. 450 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Ви споглядатимете моє тіло. 451 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 Діонео, ми покажемо Філомені, 452 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 як саме Філіп V зазнав краху під натиском 453 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 великого Тита Квінкція Фламініна у Фессалії. 454 00:31:50,793 --> 00:31:52,334 -Так. -Нам потрібні палиці. 455 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -Моя панно. -Авжеж. Прошу. 456 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Господи. Навіщо тицяєш гострим кінцем? 457 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Обидва кінці гострі. 458 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Замовкни, македонський волоцюго, і займи позицію. 459 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Я тебе розчленую. 460 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Гарна ідея. Дуже по-чоловічому. 461 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -Так. -Двоє чоловіків, повних сперми. 462 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Господи. 463 00:32:30,209 --> 00:32:31,043 Так. 464 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Пригніться. 465 00:32:45,626 --> 00:32:49,043 Знаєте, македонці спершу загнали римлян у глухий кут. 466 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Але потім ті завдали удару. 467 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Ура, римляни! 468 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Фу, македонці. 469 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Отже, Всемогутній Боже, якому я цілковито довіряю, 470 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 спробуймо дещо інше. 471 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Я знаю, що ти мене врятуєш, 472 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 але я іду під воду. 473 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 Я іду під воду! 474 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 Боже, я мало не загинула, 475 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 але ти робиш мене сильнішою. 476 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Ну все. 477 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Досить уже. 478 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Ще один вірш. Тебе це втішить, Боже? 479 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 У рот. Бум. 480 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 Я попросив вас провести зі мною день, бо ви перша жінка, 481 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 яку я не вважаю цілковито відразливою. 482 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Дякую. 483 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Важко бути багатим, як я. 484 00:34:11,834 --> 00:34:15,126 Усім відомо, що жінки дичіють від самого запаху грошей. 485 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Але це, звісно, лише наука. 486 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Не можу й уявити, у якому ви становищі. 487 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Ми жадібні створіння. 488 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Вибачення прийнято. 489 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Але ви набагато більше, ніж гроші. 490 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Ви розумний, сильний, красивий. 491 00:34:33,793 --> 00:34:34,793 Бідолашний. 492 00:34:34,876 --> 00:34:38,876 Мабуть, до вас липне стільки жінок, що доводиться відбиватися. 493 00:34:40,126 --> 00:34:41,043 Що? 494 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 Ні, це не так. 495 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 Чому ви так кажете? 496 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Та я лише… 497 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -Ви дражнитеся? -Ні. 498 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Ваші брехливі лестощі на мене не діють. 499 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Я не брешу. Я… 500 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Ви красивий. 501 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 У вас приємне обличчя, хвилясте волосся. 502 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Моє волосся не хвилясте, а кучеряве. 503 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 Я так і знав. 504 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 -Знущається з мене. -Я… 505 00:35:07,459 --> 00:35:08,459 Я… 506 00:35:08,543 --> 00:35:12,126 Діонео, скажи цій бездушній жінці, що я не терплю насмішок. 507 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Якось через насмішки я навіть упав. 508 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 Язик набряк. 509 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 Як апельсин. Не можу дихати. 510 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 Вас за це повісять. 511 00:35:18,709 --> 00:35:20,709 Падроне, дихайте глибоко. Ось так. 512 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Язик. 513 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Добре. Очі. 514 00:35:26,626 --> 00:35:28,126 Виживете. 515 00:35:28,209 --> 00:35:29,709 -Ти впевнений? -Упевнений. 516 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 А це глузливе жорстоке створіння? 517 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 Такі вони жінки. 518 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Засліплені емоціями. Вона не хотіла вас образити. 519 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Говорила про моє волосся. 520 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Як друг другові: ваше волосся неслухняне і непривабливе. 521 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Але як лікар, запевняю: 522 00:35:49,793 --> 00:35:52,293 вона з вас не глузувала. 523 00:35:54,251 --> 00:35:56,043 Для Філомени ви найкрасивіший, 524 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 бо вона закохана у вас. 525 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Невже? 526 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Ви в мене закохані? 527 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Так. 528 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Так, я закохана у вас. 529 00:36:24,001 --> 00:36:25,043 Я так і думав. 530 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 Діонео, проведи даму в дім, 531 00:36:28,876 --> 00:36:30,834 хай приготується до вечері. 532 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 Я посиджу тут і поміркую про все, що сталося, 533 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 у повній тиші й самоті. 534 00:36:35,793 --> 00:36:38,334 А як побачиш десь закуски, принеси. 535 00:36:38,418 --> 00:36:39,251 Добре. 536 00:36:39,751 --> 00:36:41,084 Гарного дня, Філомено. 537 00:36:41,584 --> 00:36:45,543 Хай любов до мене не засліпить вас, щоб ви змогли піднятися сходами. 538 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Щоб піднятися сходами, треба бачити. 539 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 Я смішно пожартував. 540 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 О так. 541 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Чарівно, синьйоре. 542 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Як бачиш, я дотримуюся своєї частини угоди. 543 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Я теж. 544 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Сподіваюся, ти знаєш, що це освіжає. 545 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Любов дивна. 546 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 У ній правда. 547 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Правда тіла й розуму. 548 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 Душа виходить із тіла і ширяє в небі. 549 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 Поміж хмаринками. 550 00:37:59,084 --> 00:38:01,293 У мене була кобила, яку я дуже любив. 551 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 Дуже. 552 00:38:03,751 --> 00:38:06,084 Я спав з нею у стайні, коли та хворіла. 553 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Я хотів, щоб вона знала, що я завжди поруч. 554 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 Я просиджував там годинами. Годинами. 555 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 Забував їсти. Ми ділили воду на двох. 556 00:38:18,626 --> 00:38:20,293 За день ні крихти в роті. 557 00:38:20,376 --> 00:38:23,168 Я пішов до кімнати для прислуги по хліб та ель, 558 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 а коли повернувся, кобила відкинула копита. 559 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 Наче хотіла позбавити мене болю. 560 00:38:35,334 --> 00:38:36,876 Мабуть, у цьому немає сенсу. 561 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Просто… 562 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 Так було. 563 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Один день переходить в інший. 564 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Щире кохання твого життя помирає без останнього поцілунку. 565 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Ну що ж, нам усім доведеться це пережити, чи не так? 566 00:39:00,584 --> 00:39:03,001 Ніхто не любить скигліїв. 567 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Ходімо, нам уже час. 568 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Витри мені зуби. 569 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Боже? 570 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Падроно Нейфіле, це ви? 571 00:39:53,168 --> 00:39:55,543 Ось чому Бог послав мене сюди. 572 00:40:00,251 --> 00:40:01,376 Хапайте мою руку. 573 00:40:27,709 --> 00:40:28,918 Вас послав Господь? 574 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Авжеж. 575 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 От пройдисвіт. Я так і знала. 576 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 Як Він вам явився? 577 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Як стовп чи хмара? 578 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Як голос у моїй голові. 579 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 Промовив: «Іди, Діонео, до старого колодязя і врятуй дівчину. 580 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Амінь». 581 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Голос Бога 582 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 був глибокий і гучний? Чи чистий і дзвінкий, як ріг? 583 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -Як ваша температура? -Досі тремчу. 584 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Боюся, у вас холоне кров. Крижана, як вода. 585 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Я мушу передати вам трохи свого тепла. 586 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Розумію. 587 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Дякую за пожертву. 588 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -Дуже тепло. -Добре. 589 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 А тут? 590 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 А тут? 591 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 А які відчуття тут? 592 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Так. 593 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 А тут? 594 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 А тут? 595 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 Ох. А тепер я надто гаряча. 596 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Дякую, що допомогли. 597 00:42:21,459 --> 00:42:22,668 Гарна у вас дружина. 598 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Хіба я просив зняти сорочку? 599 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Бог просив. 600 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Серденько, Бог тебе врятував? 601 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Так. Він послав Діонео. 602 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Голос промовив у його голові. 603 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Уявляю голос Бога: «Агов, лікарю». 604 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 Чи, може, більше стакато: «Агов, лікарю». 605 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 Радо послухаю, але ми запізнюємося на вечерю. 606 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 Одягайся і ходімо. Не змушуймо інших чекати. 607 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 Нейфіле? 608 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Так. 609 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …тому коментарі Аверроеса до теорії руху Арістотеля 610 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 мене особливо цікавлять. 611 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 І мені до вподоби його міркування про чистоту. 612 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Не розумію ані слова. 613 00:43:09,876 --> 00:43:12,209 Звісно, ні. Тому вам пощастило зі мною. 614 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 Бо я розумію, що кажу. 615 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Оголошення, шановні гості! 616 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 -У нас надзвичайна… -Ми з віконтом Леонардо побралися! 617 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Так. 618 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Треба відсвяткувати. 619 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 -Вина! -Так. 620 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Ми знайшли його в Прато. 621 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Він учив дітей користуватися млином. 622 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 У нього величезне серце. 623 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Як мило. 624 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 І ви піддалися емоціям? Це так романтично. 625 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 І так нерозумно. 626 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 Наша любов була миттєва. 627 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 Він одразу запропонував узяти шлюб. 628 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 У пориві пристрасті й відданості 629 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 ми об'єдналися перед Богом у маленькій церкві. 630 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Звісно, потім ми об'єдналися як чоловік і дружина, лише ми. 631 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Було чудово. 632 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Усе, чого я завжди хотіла. 633 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 -Так, Місіє? -Авжеж, це було розкішно. 634 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Розкішно. 635 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 І ви не повірите: він був у синьому. 636 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Він був у синьому. Наш улюблений колір. Так. 637 00:44:32,918 --> 00:44:35,834 Яка ідилія. Справді. 638 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 То він скоро приєднається до нас? 639 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 О так. 640 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Поїхав купити скло у Венеції, а тоді приїде. 641 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 А поки що лише я. 642 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Так, господиня дому. 643 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Сама. 644 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 Усе гаразд, Пампінеє? 645 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Ви мали на увазі «віконтеса». 646 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Ой… Пробачте, віконтесо. Вибачте. 647 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Усе прекрасно. 648 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 Я… Усе добре. Так… 649 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 Я… У мене очі набрякли від сліз. 650 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 Так, але це сльози радості. 651 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Просто… 652 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Сльози радості. Так. 653 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Ще вина! 654 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Агов. 655 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Так. 656 00:45:33,626 --> 00:45:34,709 Не поспішай. 657 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Ну ж бо. 658 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Ні, дякую. 659 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Пийте. 660 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 Ну ж бо. 661 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 Голову назад. 662 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Догори, вище. 663 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Знову треба рятувати прекрасну діву? 664 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Падроно, я вас не чекав. 665 00:46:14,751 --> 00:46:16,251 То я накажу вас повісити. 666 00:47:20,168 --> 00:47:22,293 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин