1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 DECAMERON: MƯỜI NGÀY 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 Cô không quyết định ai được ăn bánh mì! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 Không! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 Dừng lại! 5 00:03:14,543 --> 00:03:15,668 Tôi đến rồi đây. 6 00:03:17,084 --> 00:03:20,084 Chúng tôi hiện không tuyển người, đồ quỷ lùn. 7 00:03:20,918 --> 00:03:22,793 Không, tôi đến dự tiệc mà. 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Cô ta trông như hiện thân của dịch bệnh. 9 00:03:26,501 --> 00:03:27,543 Và một ả điếm. 10 00:03:30,043 --> 00:03:30,876 Đi đi. 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Đi đi. 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - Không, tôi là em họ của Leonardo. - Không. 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Cô biết giả mạo có thể bị tội chết chứ? 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 Không, tôi không giả mạo. 15 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 Tôi là Filomena nhà Eduardo xứ Firenze. 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 - Chết tiệt. - Rồi. 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Chà, điều đó là không thể, vì người mà cô tự xưng đã ở đây rồi. 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 - Gì cơ? - Ừ. 19 00:03:54,168 --> 00:03:55,209 Phải. 20 00:03:59,168 --> 00:04:00,084 Licisca. 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Sao mày dám! 22 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 Con… Con khốn phản bội này! Mày đã cố giết tao! 23 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 Không! 24 00:04:13,668 --> 00:04:15,543 Rồi. Được rồi. Rồi. 25 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 Buông ra! 26 00:04:19,584 --> 00:04:22,168 - Đủ rồi! - Đôi giày đẹp nhất của tao! 27 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 Chúa ơi. 28 00:04:25,793 --> 00:04:28,043 Tôi ghét đánh phụ nữ, mà nó cần thiết về mặt y tế. 29 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Nếu không ai chống lại ả nhếch nhác này thì để tôi. 30 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Đừng bao giờ chạm vào Quý cô Filomena nữa. 31 00:04:34,251 --> 00:04:36,043 Ném ả mạo danh này ra ngoài! 32 00:04:36,126 --> 00:04:39,709 Cô ta không phải Filomena, tôi mới là Filomena. 33 00:04:50,293 --> 00:04:53,668 Có vẻ ả mạo danh này là hầu gái ganh ghét của cô. 34 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Phải vậy không? 35 00:04:59,876 --> 00:05:00,751 Ôi, đúng rồi. 36 00:05:00,834 --> 00:05:03,834 Đây là ả hầu gái ganh ghét của tôi, Licisca. 37 00:05:06,251 --> 00:05:09,709 - Không, cô ta… - Ban đầu tôi không nhận ra cô, Licisca. 38 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 Tôi đã luôn chăm sóc cô rất tốt, 39 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 vậy mà cô tới với bộ dạng và cách hành xử thế này đây. 40 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Thật mất mặt tôi quá. 41 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Cô sẽ xin lỗi vì đã làm tôi vô cùng bẽ mặt trước mặt bạn bè tôi chứ? 42 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 Không. 43 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 Không. 44 00:05:34,376 --> 00:05:37,501 Đáng buồn là cô ta đã mất trí trên đường đến đây. 45 00:05:37,584 --> 00:05:39,543 Việc mạo danh cô là không thể tha thứ. 46 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Ném ả cho chó đi. Để tôi giúp. - Khoan. 47 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Tôi nữa. - Giúp họ. 48 00:05:43,918 --> 00:05:45,834 Không. 49 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Rồi. Đi đi. Biến. - Tôi chết mất. Đừng. 50 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - Không. - Không, cô sẽ ổn. 51 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 - Không! - Chờ đã. 52 00:05:53,709 --> 00:05:57,501 Ít nhất cô ấy nên có bánh mì cho hành trình của mình. 53 00:05:57,584 --> 00:05:58,668 Tử tế quá. 54 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 Đưa đây. 55 00:06:08,501 --> 00:06:09,418 Làm ơn. 56 00:06:10,834 --> 00:06:13,959 - Cô không nên chết đói trên đường về. - Cô phải cho tôi ở lại. 57 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 Thật ra là tôi chẳng phải làm gì cả. 58 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 Cô đã phản bội tôi, Licisca. 59 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Cô đã bỏ mặc tôi đến chết. 60 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Còn cô tấn công tôi vì cho một người chết đói bánh mì. 61 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Chà… 62 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Tôi xin lỗi. 63 00:06:37,376 --> 00:06:42,084 Nghe này, nếu thực sự muốn ở lại, cô phải làm hầu gái cho tôi. 64 00:06:42,834 --> 00:06:47,126 Không thì, tôi sẽ để họ tống cô đi như một ả nhà quê khùng điên thế này. 65 00:06:48,334 --> 00:06:50,209 Còn cô thì giả vờ là quý tộc à? 66 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 Với đôi mắt tầm thường và mái tóc xỉn màu đó? Không. 67 00:06:54,209 --> 00:06:58,168 Cô còn phèn lắm, không rửa hết được đâu. 68 00:06:58,251 --> 00:07:02,418 Vậy mà được rồi đấy. Một trong các quý tộc còn tán tỉnh tôi nữa kìa. 69 00:07:03,543 --> 00:07:05,043 Ông chủ Tindaro. 70 00:07:06,459 --> 00:07:08,168 Cháu trai Hầu tước Peralto ư? 71 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 - Phải. - Tán tỉnh vô ích. 72 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Cô cần được cầu hôn để ta được ở lại. 73 00:07:19,251 --> 00:07:21,209 Tôi mừng vì cô ở đây. 74 00:07:23,501 --> 00:07:26,209 Dù cái miệng xấu xí của cô làm cô khó coi hơn. 75 00:07:27,251 --> 00:07:31,126 Nghe này, tôi sẽ giữ hai ta an toàn, chỉ cần cô làm đúng thỏa thuận. 76 00:07:31,209 --> 00:07:35,001 - Con người cũ của cô chết rồi. - Ừ. Cô đẩy cô ta khỏi cầu mà. 77 00:07:36,126 --> 00:07:37,293 Được rồi. 78 00:07:38,043 --> 00:07:40,334 - Xin lỗi, cô chủ. - Không, đừng lo. 79 00:07:41,251 --> 00:07:43,001 Trả về với thiên nhiên thôi. 80 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 Ôi trời. 81 00:07:50,209 --> 00:07:53,668 Cô đã xử đẹp lão Hồng y đó, cô chủ. Và cứu tất cả chúng ta. 82 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Lại còn đâm thêm vài nhát nữa. Để cho chắc, hay… 83 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Không, mỗi nhát đều rất cần thiết. Tôi chỉ làm việc cần làm thôi. 84 00:08:02,709 --> 00:08:05,084 Ta đều có lúc phải giết người nhỉ. 85 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 Chà. 86 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 Rồi, Dioneo đang thanh tẩy dịch bệnh, 87 00:08:10,376 --> 00:08:13,168 sau đó tôi sẽ phục vụ đồ tráng miệng. Bánh ngọt! 88 00:08:14,168 --> 00:08:15,418 Ôi, vào đi. 89 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 Cô ta cũng vào à. 90 00:08:18,459 --> 00:08:20,043 Chà, càng đông càng… 91 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 - Pogo xứ Geneva nói… - …vui. 92 00:08:22,918 --> 00:08:26,626 …chất độc đi vào cơ thể dưới dạng mùi. Nên nếu được cảnh báo, 93 00:08:26,709 --> 00:08:29,168 tránh lây nhiễm thực ra khá đơn giản. 94 00:08:29,251 --> 00:08:33,626 Licisca đây đã từ bỏ sự xấu xa của mình, và được tôi rộng lượng tha thứ. 95 00:08:34,126 --> 00:08:35,543 Licisca nhỉ? 96 00:08:35,626 --> 00:08:36,834 Vâng. 97 00:08:39,501 --> 00:08:41,084 Thế mà gọi là cúi chào à? 98 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Làm lại đi. 99 00:08:49,418 --> 00:08:51,709 Chà, xong rồi. Cảm ơn. Tiếp đi bác sĩ. 100 00:08:51,793 --> 00:08:54,751 Cảm ơn. Ta sẽ chà củ hành vào cằm và cổ tay, 101 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 hoặc bất kỳ điểm dễ tỏa hương nào khác, như ngành y chúng tôi vẫn gọi. 102 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Không cần nhiều, đủ xua chướng khí thôi. 103 00:09:01,668 --> 00:09:05,084 Làm theo tôi. Hôi thối. Hôi thối. Ta sẽ trục xuất nó. 104 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 Hôi thối. 105 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Hôi thối. 106 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Hôi thối. 107 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 Hôi thối. 108 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Anh ấy là một bác sĩ giỏi. 109 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 Ừ, phải. 110 00:09:14,251 --> 00:09:17,834 - Hôi thối. - Anh thật may mắn khi có anh ấy. 111 00:09:19,084 --> 00:09:19,959 Và dĩ nhiên, 112 00:09:20,459 --> 00:09:22,918 anh ấy cũng may mắn khi có anh. Như tất cả bọn tôi, 113 00:09:23,001 --> 00:09:27,043 sau màn chống lại bọn cướp đầy ấn tượng và quả cảm của anh. 114 00:09:27,126 --> 00:09:28,334 - Ừ, chà… - Hôi thối. 115 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 - Ừ. Tôi… - Hôi thối. 116 00:09:30,501 --> 00:09:34,126 - Quả là tôi nhạy bén trong đấu tay đôi. - Quả là vậy. 117 00:09:36,209 --> 00:09:39,668 Giờ ta cần la lớn để xua tan bệnh dịch hạch còn sót trong không khí. 118 00:09:39,751 --> 00:09:41,668 Xin tất cả hét lên cùng tôi nhé. 119 00:09:46,834 --> 00:09:48,459 To nữa lên. Cảm ơn. 120 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Rồi, không khí giờ loãng lắm rồi. Bác sĩ nhỉ? 121 00:09:56,668 --> 00:09:59,376 Mối họa đã được đẩy lùi. Mở thùng rượu nữa nhỉ? 122 00:09:59,459 --> 00:10:00,501 Ồ, tuyệt. 123 00:10:00,584 --> 00:10:02,834 Đỏ hay trắng đây? Vang trắng đi. 124 00:10:02,918 --> 00:10:08,584 Ta đang chọn cách phớt lờ ba tên cướp xông vào cổng, làm loạn ở nơi trú ấn của ta à? 125 00:10:08,668 --> 00:10:10,251 - Thế à? - Không có lính canh ư? 126 00:10:10,334 --> 00:10:14,043 - Không có ư? - Và nhân danh Chúa, ông chủ nhà đâu? 127 00:10:14,126 --> 00:10:18,834 Nếu ta có người chỉ huy cho đàng hoàng, việc này đã không bao giờ xảy ra rồi. 128 00:10:18,918 --> 00:10:21,501 Còn cô, cô sẽ không phải làm mình bẽ mặt 129 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 với cú đánh man rợ đó. 130 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 Tôi bảo vệ mọi người thôi mà. 131 00:10:26,584 --> 00:10:28,001 Lúc đó cô như mất trí. 132 00:10:28,084 --> 00:10:31,668 Hẳn Sirisco sẽ làm hết sức để ngăn có thêm kẻ xâm nhập. 133 00:10:31,751 --> 00:10:33,793 Phải. Dĩ nhiên rồi. 134 00:10:34,459 --> 00:10:37,709 - Anh có gợi ý gì không? - Ta cần cầu nguyện cho Hồng y. 135 00:10:37,793 --> 00:10:43,376 Vậy sao không cầu nguyện cho tôi, vì nhà hôn phu của tôi vừa bị xâm nhập? 136 00:10:45,334 --> 00:10:46,834 Lạy Chúa, vì sao? 137 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Vì sao vậy Chúa? 138 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Chúa ơi, vì sao… - Đủ rồi! 139 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 Bình tĩnh lại đi! 140 00:10:54,334 --> 00:10:57,001 Ta đều đã phải chịu mất mát lớn vì dịch hạch, 141 00:10:57,084 --> 00:11:02,668 mà đó là lý do ta xứng đáng được nghỉ ngơi ở nơi trú ẩn thôn quê an toàn này. 142 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Ta đang đi nghỉ mà! Nhớ chứ? 143 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Bắt đầu tận hưởng kỳ nghỉ trong tâm trí đi chứ? 144 00:11:10,084 --> 00:11:10,918 Chí lý! 145 00:11:11,834 --> 00:11:15,501 Ồ, và hẳn mọi người đang thắc mắc: "Sirisco, tráng miệng đâu?" 146 00:11:15,584 --> 00:11:16,876 Chà, tin vui đây. 147 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 Bọn tôi sẽ giao bánh ngọt đến tận phòng để tất cả có giấc mơ ngọt ngào nhất. 148 00:11:23,959 --> 00:11:27,626 Sirisco, phòng ngủ của tôi nhỏ quá. 149 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Vâng, cô chủ, nhưng hãy nhớ, chỉ là tạm thời thôi. 150 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 - Ta sẽ chuyển vào phòng ngủ chính… - Sirisco! 151 00:11:34,584 --> 00:11:39,043 Chẳng có chỗ nào để đặt gương Padua của tôi. Chẳng có chỗ nào cả. 152 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Chỗ trống này thì sao? Hoặc chỗ này. 153 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Hoặc tôi sẽ gắn nó thật đẹp đẽ lên cửa. 154 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - Sirisco! - Ăn bánh thôi nào. 155 00:11:47,168 --> 00:11:50,376 - Phần giữa là phần tôi mê nhất… - Chuẩn bị xe ngựa đi. 156 00:11:51,334 --> 00:11:55,418 Xe ngựa? Ồ, ta có dự định thăm thú làng quê lúc nửa đêm à? 157 00:11:55,501 --> 00:11:58,584 Quảng trường rất đáng xem, mà tối vậy thì không thấy… 158 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Dẹp. - Xin lỗi? 159 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 Dẹp hết đi. Dẹp căn phòng bé xíu 160 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 cho cô gái đáng thương, chưa kết hôn này đi. 161 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Chà… - Ta sẽ đến chỗ Leonardo. 162 00:12:10,501 --> 00:12:15,251 Anh nói anh ta ở thị trấn lân cận để lấy rượu. Thị trấn nào? Ta sẽ đến đó ngay! 163 00:12:15,334 --> 00:12:18,876 Tôi nói thế à? Ôi, mong đó là sự thật. Tôi nói nhiều thứ lắm. 164 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Thị trấn nào? 165 00:12:20,251 --> 00:12:21,334 - Prato. - Prato à? 166 00:12:21,418 --> 00:12:23,834 - Không biết à? - Tôi biết chữ cuối là "O". 167 00:12:23,918 --> 00:12:25,959 - Anh ta đi với ả khác ư? - Không. 168 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 Nếu anh ta bí mật kết hôn với một ả xinh đẹp hơn… 169 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 - Không. - …tôi sẽ xử anh lúc anh ngủ. 170 00:12:31,459 --> 00:12:32,751 - Rồi tự sát. - Không. 171 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - Misia, cô sẽ đi theo. - Vâng, ngay sau cô. 172 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 Cô chủ, tôi thề anh ấy chưa kết hôn và không biết gì về diện mạo của cô cả. 173 00:12:41,168 --> 00:12:43,834 Dù nếu biết, anh ấy sẽ vội vã muốn về nhà, 174 00:12:43,918 --> 00:12:47,459 vì, Chúa ơi, cô thật xinh đẹp. 175 00:12:47,543 --> 00:12:51,751 Tôi không hiểu điều gì ngăn chú rể đến với cô dâu, mà tôi sẽ thu hẹp khoảng cách đó. 176 00:12:51,834 --> 00:12:56,709 Hay là để sáng rồi đi, lúc trời sáng sủa? Ta vừa bị lũ cướp tấn công mà. 177 00:12:58,084 --> 00:12:58,918 Phải. 178 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Thôi được. 179 00:13:03,751 --> 00:13:04,834 Tôi cần nghỉ ngơi. 180 00:13:05,418 --> 00:13:07,876 Phải xinh đẹp nhất có thể cho chồng tôi. 181 00:13:07,959 --> 00:13:08,834 Vâng. 182 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Rạng sáng, ba chúng ta sẽ đi tìm anh ấy. 183 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Tuyệt vời. 184 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 - Tuyệt vời. - Misia. 185 00:13:16,209 --> 00:13:17,959 - Hát chúc ngủ ngon đi. - Gì? 186 00:13:18,043 --> 00:13:19,876 Vâng, tất nhiên, cô chủ. 187 00:13:20,418 --> 00:13:24,376 Khi chim ưng cất tiếng hát vang 188 00:13:24,459 --> 00:13:27,918 Chim ưng hát rằng… 189 00:13:28,001 --> 00:13:28,959 Biến đi. 190 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 Thật là vinh quang 191 00:13:33,293 --> 00:13:36,584 Chim ưng hát rằng 192 00:13:37,293 --> 00:13:40,168 Khi chim ưng cất tiếng hát vang 193 00:13:42,876 --> 00:13:46,418 Cô ấy rất đáng yêu, mà tôi sẽ không lái đến mọi thị trấn ở Tuscana 194 00:13:46,501 --> 00:13:49,168 để tìm người đàn ông ta chôn ở sân trước. 195 00:13:49,251 --> 00:13:50,584 Còn một cách khác mà. 196 00:13:53,501 --> 00:13:54,834 Anh thấy sao, ông chủ? 197 00:13:55,543 --> 00:14:00,959 Tuyệt lắm. Buổi tối tuyệt vời. Về cơ bản, chiến thắng quân sự đầu tiên của tôi. 198 00:14:01,668 --> 00:14:05,043 Anh thấy mà. Thử nghĩ xem nếu tôi không can thiệp, chúng sẽ làm gì. 199 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 Hãm hiếp tôi. 200 00:14:08,126 --> 00:14:09,168 Có thể lắm. 201 00:14:10,293 --> 00:14:11,876 Từng đánh ai chưa, Dioneo? 202 00:14:12,918 --> 00:14:14,834 Tôi hay làm vì lợi ích của bệnh nhân. 203 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Nó gợi nhớ cảm giác làm đấng nam nhi. 204 00:14:17,793 --> 00:14:22,209 Filomena đã kéo tôi qua một bên để chúc mừng sự quả cảm ở cuộc đụng độ đó. 205 00:14:23,876 --> 00:14:28,126 Tôi cần vụ tán tỉnh phụ nữ này. Liều thuốc bổ giúp tôi giảm đau. 206 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Chắc cô ấy khác những người khác. 207 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 Tôi sẽ tán Filomena. 208 00:14:35,959 --> 00:14:38,501 Với hiểu biết của anh về phụ nữ và bản chất của họ, 209 00:14:38,584 --> 00:14:41,126 thật bất ngờ khi anh dám mạo hiểm như vậy. 210 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Anh nói có lý. 211 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Mà này, đáng buồn ghê. Ước gì tôi có thể cứ thế thích cô ấy. 212 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 Nhưng thế sẽ báo hại cho cả hai. 213 00:14:52,418 --> 00:14:55,001 Hẳn rồi. Tôi mừng vì anh thấy vững vàng hơn, 214 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 nhưng hãy nhớ, anh cần nghỉ ngơi. 215 00:14:58,001 --> 00:14:58,876 Và uống trà. 216 00:14:58,959 --> 00:15:03,501 Tôi không cần gì ngoài thứ trong tôi. Tôi có thể làm mọi thứ. Tôi thấy quá đã! 217 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 Ôi không! 218 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 Tuyệt! 219 00:15:13,668 --> 00:15:14,584 Tôi vừa bay. 220 00:15:18,668 --> 00:15:19,501 Em yêu? 221 00:15:24,626 --> 00:15:26,626 Em yêu, vừa rồi hơi ngợp quá, nhỉ? 222 00:15:28,334 --> 00:15:30,959 Mà anh không nghĩ Chúa đã bỏ rơi chúng ta. 223 00:15:31,709 --> 00:15:36,501 - Đó là kết luận nhỏ của anh. - Nhưng tất cả đều chết, kể cả Hồng y. 224 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 Phải, anh thừa nhận Chúa có thể oán giận loài người. 225 00:15:41,418 --> 00:15:44,418 Có lẽ ta chưa xây đủ thánh đường. Hoặc đã quá nhiều. 226 00:15:44,918 --> 00:15:46,918 Cách Người ra tay thật bí ẩn, nhỉ? 227 00:15:47,418 --> 00:15:50,876 Hồng y Agnolo quên điều đó, và nhìn ông ấy bị sao đi. 228 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Bị một ả đập chết tươi. 229 00:15:53,959 --> 00:15:56,668 Hồng y Agnolo đã làm rước lễ lần đầu cho em. 230 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 Chà, nó vẫn được tính mà, nhỉ? 231 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Em yêu… 232 00:16:02,751 --> 00:16:04,084 trên đùi em có gì thế? 233 00:16:10,376 --> 00:16:12,001 Ngón chân của Hồng y. 234 00:16:12,084 --> 00:16:13,751 Được rồi. 235 00:16:15,543 --> 00:16:16,876 Em định làm gì với nó? 236 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Em không biết nữa. 237 00:16:18,876 --> 00:16:22,334 Nó nhỏ quá, và chỉ là em thấy rất cô đơn. 238 00:16:22,959 --> 00:16:26,209 Anh ở đây mà, em yêu. Em không bao giờ cô đơn cả. 239 00:16:27,709 --> 00:16:29,501 Để anh bỏ nó đi, nhé? 240 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 Em thực sự hơi điên khùng, nhỉ? 241 00:16:56,834 --> 00:16:57,668 Theo một… 242 00:16:58,251 --> 00:17:00,501 Theo một cách đáng yêu mà anh mê đắm. 243 00:17:43,626 --> 00:17:44,459 Ôi trời. 244 00:18:13,126 --> 00:18:14,584 Panfilo! 245 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Em rơi xuống giếng rồi! 246 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 247 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 Có ai không? 248 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Chúa ơi? 249 00:18:43,751 --> 00:18:45,709 Dậy đi. Nhiều việc phải làm lắm. 250 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 Nay Sirisco có việc với Pampinea, nên sẽ đi vắng, 251 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 cùng với Misia của cô ấy. 252 00:18:54,834 --> 00:18:58,751 Nhiều việc lắm. Có ta thôi, Licisca. Tôi đã dọn các chậu ở buồng, cả đống trên lầu. 253 00:18:58,834 --> 00:19:00,793 Tôi cần nước. 254 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 Đừng để môi cô chạm vào gáo. 255 00:19:08,751 --> 00:19:10,584 Xui xẻo và kinh tởm lắm. 256 00:19:19,751 --> 00:19:21,709 Được rồi, lại đây. Lại đây! 257 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 Tay mềm đấy. 258 00:19:31,293 --> 00:19:32,126 Cô là… 259 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Vâng? 260 00:19:39,043 --> 00:19:40,876 Thôi kệ. Đi tắm đi. Ta có việc. 261 00:19:50,084 --> 00:19:53,043 Chẳng gì bằng một ngày cầm xẻng để kết nối với đất. 262 00:19:53,584 --> 00:19:57,459 Tới chỗ cỏ rậm trên cánh đồng, đi khoảng 30 bước chân qua lối đó. 263 00:19:57,543 --> 00:20:00,584 Nền đất tốt, mềm. Đào sâu ít nhất một mét rưỡi. 264 00:20:01,501 --> 00:20:04,168 Trừ khi cô muốn đào lại khi lũ sói bới gã lên. 265 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Khốn thật. 266 00:20:19,918 --> 00:20:21,043 Neifile? 267 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile? 268 00:20:42,584 --> 00:20:45,918 - Chào buổi sáng, Sirisco. - A, chào buổi sáng, ông chủ. 269 00:20:46,001 --> 00:20:47,918 Hy vọng bữa sáng đúng ý anh. 270 00:20:48,001 --> 00:20:51,084 Mà này, sáng nay anh có thấy cô dâu của tôi không? 271 00:20:51,168 --> 00:20:52,709 À, không, tôi không thấy. 272 00:20:52,793 --> 00:20:54,959 Nhưng đừng lo, ở đây an toàn lắm. 273 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 Vụ đột nhập tối qua không trấn an lắm nhỉ. 274 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 Tôi biết. Từ đó, tôi đã cử kẻ mạnh nhất của tôi canh gác rồi. 275 00:21:02,626 --> 00:21:05,043 Và kẻ yếu nhất. Cùng là một người, nên… 276 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 Ta nên cân nhắc làm gì hơn thế chứ? 277 00:21:09,876 --> 00:21:11,584 - Vũ khí. - Phải. 278 00:21:11,668 --> 00:21:15,126 Một kẻ tỉnh táo? Đừng lơ là chi tiết, dinh thự sẽ lâm nguy. 279 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Vâng. Chắc chắn rồi. Nhưng xin đừng lo cho vợ anh. 280 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Nhìn xem, mảnh đất của chúng ta thật xinh đẹp và mời gọi. 281 00:21:22,293 --> 00:21:24,418 Có nhiều chỗ cho cô ấy lạc lắm. Nhé? 282 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Tôi quá mệt mỏi vì phải chờ đợi rồi, biết chứ? 283 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 Sau đêm qua, tôi phải gặp Leonardo của tôi. 284 00:21:38,668 --> 00:21:41,959 Lúc bị tên cướp tóm, cả cuộc đời của tôi chớp qua mắt. 285 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 Dù sao thì, ta không thể quay lại cho đến khi tìm được hôn phu của tôi. 286 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 Sao lại giảm tốc? 287 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Sao lại dừng lại? 288 00:21:57,376 --> 00:22:02,709 Chúa ơi. Misia, nếu lũ cướp cố cưỡng hiếp hai ta, cô sẽ để chúng làm thế chứ? 289 00:22:02,793 --> 00:22:04,168 - Dạ. - Để chúng bắt cô. 290 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Thế dễ hơn ấy? 291 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 292 00:22:13,876 --> 00:22:15,501 Đưa tôi con vịt để làm gì? 293 00:22:16,751 --> 00:22:19,293 Đúng ra là một con vịt con chứ? 294 00:22:20,501 --> 00:22:22,959 Bọn tôi nghĩ nó sẽ giúp cô nhẹ nhõm hơn. 295 00:22:24,501 --> 00:22:25,834 Nhẹ nhõm về điều gì? 296 00:22:27,918 --> 00:22:29,626 Bọn tôi có chút tin tức 297 00:22:30,793 --> 00:22:31,793 về Leonardo. 298 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Nhưng anh ấy là cơ hội cuối của tôi mà. 299 00:22:40,834 --> 00:22:44,209 Để tôi giữ con vịt cho. Cảm ơn. Ừ. 300 00:22:44,293 --> 00:22:48,918 Còn chiếc váy, của hồi môn và mọi thứ! 301 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 302 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Và cha tôi cũng đã rất vui khi thấy tôi đi. 303 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 Ông nói: "Cuối cùng cũng đến lượt con". 304 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 - Đến lượt tôi! - Ôi, đến lượt cô. 305 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Giữ con vịt, phải. Giữ con vịt đi. 306 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 Vui vẻ nào. 307 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 Xinh quá. 308 00:23:11,501 --> 00:23:15,501 Em yêu ơi 309 00:23:15,584 --> 00:23:19,543 Ta có kế hoạch 310 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - Em yêu ơi - Em yêu ơi 311 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 - Ta có kế hoạch - Ta có kế hoạch 312 00:23:39,918 --> 00:23:43,001 Nay trời đẹp quá. Ta đi dạo bên hàng cây ô liu nhé? 313 00:23:43,084 --> 00:23:43,918 Tại sao? 314 00:23:44,834 --> 00:23:45,793 Cho vui thôi. 315 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 Ừ, chà… Không, tôi có lịch trình rồi. 316 00:23:54,376 --> 00:23:56,209 Bữa sáng hôm nay ngon xuất sắc. 317 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 Vâng, ngon thật. Hương vị rất… 318 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 Dĩ nhiên, nó có thể ngon hơn. 319 00:24:08,209 --> 00:24:10,918 Thời thơ ấu của anh thế nào? Có tuyệt không? 320 00:24:11,876 --> 00:24:12,709 Ồ, chà, 321 00:24:13,668 --> 00:24:15,168 dĩ nhiên là nó rất tệ. 322 00:24:16,126 --> 00:24:20,209 Song một lợi ích của việc ốm yếu là tôi có thì giờ nghiên cứu lịch sử. 323 00:24:20,751 --> 00:24:24,376 Dành thời gian để học có ích hơn việc chơi đánh trận trên phố 324 00:24:24,459 --> 00:24:25,959 hay kết bạn nhiều. 325 00:24:27,876 --> 00:24:32,043 Tôi nói tôi là chuyên gia tốp đầu thế giới về cuộc chiến La Mã ở Macedonia chưa? 326 00:24:32,543 --> 00:24:34,459 Anh ám chỉ khá rõ rồi. 327 00:24:35,126 --> 00:24:36,834 Tôi muốn tiếp tục thết đãi cô 328 00:24:36,918 --> 00:24:39,834 bữa tiệc lịch sử trọn vẹn về Chiến tranh Aetolian. 329 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Tuyệt quá. 330 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Cô táo bạo quá đấy. 331 00:24:44,709 --> 00:24:47,668 Ôi, xin thứ lỗi, Tindaro. 332 00:24:48,251 --> 00:24:53,543 Sự phấn khích đã lấn át tôi. Tôi quá khao khát được nuôi dưỡng trí tuệ. 333 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Thật vinh hạnh khi được ngài khai sáng. 334 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Ừ, chà… 335 00:24:59,918 --> 00:25:02,168 Chúa ơi, còn ai khác làm được thế chứ? 336 00:25:04,376 --> 00:25:05,209 Dioneo. 337 00:25:22,001 --> 00:25:23,834 - Chào bác sĩ. - Cô chủ. 338 00:25:23,918 --> 00:25:29,126 Dioneo, bắt đầu đi. Một chút âm nhạc để khiến các sự kiện dễ nuốt hơn. 339 00:25:29,209 --> 00:25:30,043 Với cô. 340 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 Mối quan hệ của Rome với Macedonia 341 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 bị xấu đi bởi kết quả của Chiến tranh Punic Lần hai. 342 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Hannibal, dĩ nhiên, hoàn thành lời hứa trọn đời với cha mình 343 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 là không tha cho người La Mã. 344 00:25:42,293 --> 00:25:45,501 Họ nên giết hắn khi có cơ hội, khi hắn còn là đứa trẻ bị nuôi nhốt. 345 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Tây Ban Nha, ở đây. Không cần hải quân. 346 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Carthage, ở đây. 347 00:25:54,418 --> 00:25:57,876 Và nếu Hannibal đánh thắng Saguntum, dù là lần thứ tư… 348 00:26:11,126 --> 00:26:14,126 Và, Chúa ơi, một lý do khác nữa. 349 00:26:15,084 --> 00:26:18,584 Người rất toàn năng và vĩ đại. 350 00:26:19,459 --> 00:26:22,793 Nên Người sẽ đi đâu, nếu chạy trốn khỏi đàn của mình? 351 00:26:23,876 --> 00:26:24,918 Đâu có chỗ trốn. 352 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 353 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Chào. - Chúa ơi, em ở dưới giếng à? 354 00:26:32,668 --> 00:26:35,168 - Em ổn chứ? Có bị thương không? - Em ướt. 355 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Anh có rất nhiều câu hỏi, mà để anh lấy dây thừng đã, cưng. 356 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 - Chờ nhé. - Ồ, em ổn. 357 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Em không muốn anh cứu em. 358 00:26:44,168 --> 00:26:47,043 - Gì cơ? - Em không muốn được anh cứu. 359 00:26:47,126 --> 00:26:48,709 Em muốn được Chúa cứu. 360 00:26:49,626 --> 00:26:52,209 Sẽ không giống lúc em đốt bụi cây đó chứ? 361 00:26:52,293 --> 00:26:54,084 Không, em đang thử thách Chúa. 362 00:26:54,626 --> 00:26:59,168 Nếu Người thực sự không bỏ rơi em, Người sẽ không để em chết mục trong giếng. 363 00:26:59,251 --> 00:27:02,709 Người sẽ giải cứu em bằng cách nào đó, đó sẽ là dấu hiệu. 364 00:27:03,501 --> 00:27:04,334 Em yêu… 365 00:27:07,334 --> 00:27:10,459 - Nhỡ anh là dấu hiệu? - Nào, anh đâu phải dấu hiệu. 366 00:27:10,959 --> 00:27:13,001 Anh là chồng em, và anh yêu em. 367 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Dĩ nhiên anh sẽ cố cứu em rồi. Thế đâu chứng minh được gì. 368 00:27:17,459 --> 00:27:19,834 Vậy em sẽ chỉ lên nếu đó là người Chúa cử đến? 369 00:27:19,918 --> 00:27:21,501 Cũng có thể là phép màu. 370 00:27:22,418 --> 00:27:26,501 Như một cầu thang ma thuật, hay một luồng gió thánh. 371 00:27:30,168 --> 00:27:31,668 Đồ ăn sáng thế nào? 372 00:27:31,751 --> 00:27:32,751 Ngon lắm. 373 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Có mứt, lưu ly. Anh để dành thêm mật ong cho em đấy. 374 00:27:37,751 --> 00:27:40,709 - Để anh lấy cho em một giỏ nhé. - Không, em ổn. 375 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Trên đường ra em có heo rồi. 376 00:27:44,793 --> 00:27:47,668 - Nhỡ Chúa không cứu em thì sao? - Anh yêu. 377 00:27:48,418 --> 00:27:51,834 - Sao anh lại nói thế? - Rồi, em yêu, bắt tay cầu nguyện. 378 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Cầu nguyện cho anh. Chúc một ngày tốt lành. 379 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Được rồi. 380 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 Và giờ, một bài thơ ca ngợi vinh quang của Người, 381 00:29:07,793 --> 00:29:10,709 với thể thơ Terza rima con nghe nói đang thịnh hành. 382 00:29:11,209 --> 00:29:16,376 Con cúi đầu van xin để Người thấy Cuộc đời bé nhỏ ngoan đạo này của con 383 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Trưa rồi nhỉ. 384 00:29:26,584 --> 00:29:28,418 Ta phải đợi đến giờ tối à? 385 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 - Vâng. - Vâng. 386 00:29:38,001 --> 00:29:39,251 Leonardo là người thế nào? 387 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 Anh ấy tử tế. 388 00:29:41,918 --> 00:29:42,751 Tử tế. 389 00:29:44,459 --> 00:29:45,418 Tử tế quá. 390 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Tả thêm về anh ấy đi? 391 00:29:50,543 --> 00:29:54,959 Người mai mối tả sơ, mà tôi dừng nghe khi cô ta bảo anh ấy sẵn sàng cưới tôi. 392 00:29:55,043 --> 00:29:56,918 Ồ, vâng, dĩ nhiên là được. 393 00:29:58,376 --> 00:30:01,334 Chà, anh ấy yêu biệt thự của mình. 394 00:30:01,918 --> 00:30:04,543 Nhưng anh ấy yêu Venezia hơn. 395 00:30:04,626 --> 00:30:06,793 Ồ, anh ấy yêu Venezia lắm. 396 00:30:07,626 --> 00:30:10,459 Tôi gặp anh ấy ở đó. Tôi quản lý một nơi nhỏ. 397 00:30:10,543 --> 00:30:15,001 Nhà nghỉ cho phụ nữ. Cho đàn ông thì đúng hơn. Phụ nữ chả được nghỉ mấy. Mà… 398 00:30:18,834 --> 00:30:21,501 Mà rồi anh ấy đưa tôi đến làm ở Biệt thự Santa 399 00:30:21,584 --> 00:30:25,126 và mỗi khi đi đâu, anh ấy luôn đem cho tôi một cuốn sách mới. 400 00:30:26,084 --> 00:30:27,918 - Dạy tôi đọc. - Anh biết đọc à? 401 00:30:28,001 --> 00:30:30,959 Anh ấy nghe có vẻ đẹp trai và giàu có. 402 00:30:31,043 --> 00:30:32,501 Phải, anh ấy khá giàu. 403 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Anh ấy thừa kế biệt thự khi còn trẻ, và đã cải tạo nó từ đó. 404 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Một Cơ đốc nhân tốt. 405 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 Ôi… 406 00:30:42,209 --> 00:30:44,834 Anh ấy là người ồn ào. Anh ấy ồn ào lắm. 407 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Anh ấy có giọng nói sang sảng và có nụ cười rất tươi… 408 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Anh ấy thích màu gì? 409 00:30:52,959 --> 00:30:55,543 - Màu xanh. - Màu xanh! Misia, màu xanh! 410 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 - Bọn tôi vừa nghĩ đến màu xanh! - Ôi. Tuyệt quá. 411 00:30:58,543 --> 00:31:01,626 Màu xanh. Hai người chưa gặp mà như đã kết nối. 412 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Màu xanh. 413 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Cô biết gì nữa không? Anh ấy thích tóc đỏ. 414 00:31:07,876 --> 00:31:09,584 Anh ấy đã mong tóc cô màu đỏ. 415 00:31:11,293 --> 00:31:12,126 Tôi biết. 416 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 Đến hoạt động tiếp theo, tôi sẽ lại biểu diễn cho cô. 417 00:31:28,418 --> 00:31:29,251 Tuyệt quá. 418 00:31:29,793 --> 00:31:34,293 Tôi biết phụ nữ mê sự phù phiếm của xác thịt thế nào. Tôi sẵn lòng chiều cô. 419 00:31:34,376 --> 00:31:38,334 - Tôi không hiểu anh nói gì. - Cô sẽ muốn thấy cơ thể tôi cử động. 420 00:31:39,959 --> 00:31:42,084 Dioneo, giờ ta sẽ cho Filomena xem 421 00:31:42,168 --> 00:31:45,876 chính xác cách mà Philip V đã sụp đổ dưới áp lực 422 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 của Titus Quinctius Flamininus vĩ đại ở Thessaly. 423 00:31:50,876 --> 00:31:52,293 - Vâng. - Ta sẽ cần gậy. 424 00:31:55,501 --> 00:31:57,668 - Mời quý cô. - Vâng. Làm ơn. 425 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Úi. Trời ạ. Sao lại đưa đầu nhọn cho tôi? 426 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Cả hai đầu đều nhọn mà. 427 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Im đi, đồ lai căng Macedonia, và vào vị trí đi. 428 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Ta sẽ xẻ tứ chi của nhà ngươi. 429 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Ồ, ý hay đấy. Rất nam tính. 430 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Vâng. - Hai người đàn ông đầy tinh trùng. 431 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Chúa ơi. 432 00:32:30,209 --> 00:32:31,043 Tuyệt. 433 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 Cúi xuống. 434 00:32:46,126 --> 00:32:49,043 Biết đó, người Macedonia đã rất khốn đốn trước người La Mã. 435 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Nhưng rồi họ vùng lên đánh trả. 436 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Hoan hô người La Mã! 437 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Chê người Macedonia. 438 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 Rồi, Chúa Toàn năng, người mà con hoàn toàn tin tưởng, 439 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 thử một thứ khác nhé. 440 00:33:12,293 --> 00:33:14,126 Con biết Người sẽ cứu con, 441 00:33:14,709 --> 00:33:16,293 nhưng con đang chìm dần. 442 00:33:16,376 --> 00:33:17,834 Con đang chìm rồi đây! 443 00:33:42,418 --> 00:33:44,709 Chúa ơi, con đã suýt chết, 444 00:33:45,334 --> 00:33:47,876 nhưng Người lại làm con mạnh mẽ hơn. 445 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Được rồi. 446 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Thế là đủ rồi. 447 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 Một bài thơ nữa. Người sẽ vừa lòng chứ, Chúa? 448 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 Vào nào. Bùm. 449 00:34:00,584 --> 00:34:05,918 Tôi bảo cô ở bên tôi cả ngày vì cô là cô gái đầu tiên tôi không thấy ghê tởm. 450 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 Cảm ơn anh. 451 00:34:09,834 --> 00:34:11,793 Làm người giàu như tôi khó lắm. 452 00:34:11,876 --> 00:34:15,043 Ai cũng biết mùi tiền thôi cũng làm phụ nữ phát điên. 453 00:34:15,959 --> 00:34:17,876 Mà dĩ nhiên, đó chỉ là khoa học. 454 00:34:17,959 --> 00:34:23,001 Tôi chẳng tưởng tượng nổi vị trí của anh. Chúng tôi là những sinh vật đầy tham vọng. 455 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Chấp thuận xin lỗi. 456 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 Nhưng anh có nhiều thứ hơn tiền mà. 457 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Anh thông minh này, mạnh mẽ này, đẹp trai này. 458 00:34:33,834 --> 00:34:34,876 Tội anh quá. 459 00:34:34,959 --> 00:34:38,876 Chắc anh được nhiều cô để ý đến nỗi phải dùng gậy xua họ đi ấy chứ. 460 00:34:40,126 --> 00:34:41,001 Gì cơ? 461 00:34:42,043 --> 00:34:42,959 Không, đâu có. 462 00:34:43,043 --> 00:34:44,751 Sao… Sao cô lại nói thế? 463 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Không, ý tôi… 464 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - Cô trêu tôi à? - Không. 465 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Lời xu nịnh dối trá của cô sẽ không mê hoặc tôi đâu. 466 00:34:51,168 --> 00:34:53,084 Tôi không nói dối. Tôi… 467 00:34:53,168 --> 00:34:54,751 Anh đẹp trai thật mà. 468 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Nước da đáng yêu của anh, mái tóc bồng bềnh của anh. 469 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Tóc tôi bồng bềnh hồi hào, nó xoăn tít mà. 470 00:35:04,501 --> 00:35:07,376 - Biết ngay mà. Bị mỉa mai giữa ban ngày. - Tôi… 471 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 Tôi… 472 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, bảo ả nhẫn tâm này tôi không chịu nổi sự mỉa mai. 473 00:35:12,209 --> 00:35:14,793 Một lần, một gã mỉa mai làm tôi trợn ngược. 474 00:35:14,876 --> 00:35:18,626 Lưỡi tôi sưng bằng quả cam. Chả thở nổi. Cô sẽ chết vì việc này. 475 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 Ông chủ, hít thở sâu nào. Rồi. 476 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 Lưỡi. 477 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 Tốt. Mắt. 478 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 Anh sẽ sống thôi. 479 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - Chắc chứ? - Chắc chắn. 480 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Còn sinh vật độc ác mỉa mai này? 481 00:35:36,501 --> 00:35:41,334 Phụ nữ là thế. Họ bị mù quáng bởi cảm xúc. Cô ấy không có ý xúc phạm anh đâu. 482 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Cô ấy nói về tóc tôi. 483 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Là bạn bè, đúng là tóc anh lộn xộn và không hấp dẫn. 484 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Nhưng là bác sĩ, tôi đảm bảo với anh, 485 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 cô ấy không thể mỉa mai anh dù có cố. 486 00:35:54,376 --> 00:35:58,918 Filomena nghĩ anh đẹp trai nhất quả đất vì cô ấy đã đem lòng yêu anh. 487 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Đúng không? 488 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 Cô yêu tôi à? 489 00:36:09,751 --> 00:36:10,584 Vâng. 490 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 Vâng, em yêu anh. 491 00:36:24,084 --> 00:36:25,043 Tôi nghi rồi mà. 492 00:36:26,043 --> 00:36:30,709 Dioneo, hộ tống quý cô này vào trong để cô ấy chuẩn bị cho bữa tối nhé? 493 00:36:31,501 --> 00:36:35,709 Tôi phải ngồi đây xử lý những gì xảy ra hôm nay trong im lặng và cô độc. 494 00:36:35,793 --> 00:36:38,459 Mà nếu thấy thêm đồ ăn vặt thì đem đến nhé? 495 00:36:38,543 --> 00:36:40,834 - Được ạ. - Ngày tốt lành, Filomena. 496 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Cố đừng yêu tôi mờ mắt đến độ không leo lên được cầu thang. 497 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 Vì cô cần nhìn để leo cầu thang đấy. 498 00:36:48,501 --> 00:36:49,668 Rõ là hài quá nhỉ. 499 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 À vâng. 500 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 Rất quyến rũ, thưa ngài. 501 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 Cô thấy đó, tôi đã giữ thỏa thuận từ phía tôi. 502 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Tôi cũng vậy. 503 00:37:24,168 --> 00:37:26,293 Mong là cô biết tôi thấy rất mới mẻ. 504 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 Tình yêu là sự tò mò. 505 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Nó đầy sự chân thật. 506 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 Sự chân thật của cơ thể và tâm trí. 507 00:37:51,209 --> 00:37:55,501 Cách mà nó khiến cô hồn lìa khỏi xác và lơ lửng trên bầu trời. 508 00:37:56,876 --> 00:37:58,418 Gõ ngón chân lên mây. 509 00:37:59,209 --> 00:38:01,001 Tôi từng rất yêu một con ngựa. 510 00:38:02,084 --> 00:38:05,876 Rất yêu. Tôi đã ngủ trong chuồng ngựa với nó khi nó ốm. 511 00:38:06,918 --> 00:38:09,834 Tôi còn không muốn nó thắc mắc là tôi có ở đó vì nó không. 512 00:38:11,543 --> 00:38:13,918 Ôi, tôi đã ở đó hàng giờ. Hàng giờ liền. 513 00:38:14,751 --> 00:38:17,251 Quên cả ăn. Bọn tôi cùng uống nước của nó. 514 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Nguyên một ngày chẳng ăn. 515 00:38:20,334 --> 00:38:24,418 Tôi loạng choạng về chỗ của người hầu lấy bánh mì và bia, và khi về, 516 00:38:24,959 --> 00:38:25,834 nó đã ra đi. 517 00:38:27,168 --> 00:38:29,418 Chắc nó không muốn tôi thấy cảnh đó. 518 00:38:35,459 --> 00:38:37,918 Có khi chẳng có ý nghĩa gì. Nó chỉ… 519 00:38:39,334 --> 00:38:40,293 Chỉ xảy ra thôi. 520 00:38:40,918 --> 00:38:42,459 Đâu ai biết điều gì sẽ tới. 521 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 Tình yêu chân thật nhất cuộc đời tan biến mà chẳng kịp hôn nhau lần cuối. 522 00:38:56,959 --> 00:39:00,084 Ừ, chà, ta đều phải vượt qua chuyện đó thôi, phải chứ? 523 00:39:00,584 --> 00:39:02,793 Chẳng ai thích một người làm quá cả. 524 00:39:05,793 --> 00:39:07,501 Đi thôi, đến lúc rồi. 525 00:39:09,418 --> 00:39:10,334 Lau răng cho tôi. 526 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 Chúa? 527 00:39:45,584 --> 00:39:48,084 Cô chủ Neifile, là cô phải không? 528 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 Tôi hiểu sao Chúa bảo tôi đến đây rồi. 529 00:40:00,251 --> 00:40:01,251 Nắm lấy tay tôi. 530 00:40:27,751 --> 00:40:28,918 Chúa cử anh đến ư? 531 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Đúng vậy. 532 00:40:31,334 --> 00:40:33,709 Người đúng là tinh quái. Tôi biết mà. 533 00:40:33,793 --> 00:40:35,668 Người đến với anh như thế nào? 534 00:40:36,168 --> 00:40:39,918 - Với hình hài một cái cột hay đám mây? - Một giọng nói trong đầu tôi. 535 00:40:40,918 --> 00:40:45,668 Phải, nó nói: "Đi đi, Dioneo, hãy ra giếng cổ và cứu cô gái ở trong đó. 536 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen". 537 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Giọng nói của Chúa. 538 00:40:50,543 --> 00:40:53,668 Nó trầm và sang sảng ư? Hay rõ ràng, lảnh lót như còi? 539 00:40:53,751 --> 00:40:54,668 Cô còn lạnh chứ? 540 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 Tôi vẫn run rẩy. 541 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 Tôi sợ máu của cô sẽ lạnh đi. Lạnh cóng như nước vậy. 542 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Tôi phải truyền hơi nóng của tôi cho cô. 543 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 Vậy à. 544 00:41:12,168 --> 00:41:14,501 Cảm ơn vì sự hy sinh của anh. 545 00:41:29,501 --> 00:41:31,043 Ấm ghê. 546 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Tốt. 547 00:41:38,793 --> 00:41:39,626 Ở đó thì sao? 548 00:41:41,543 --> 00:41:42,584 Còn ở đó? 549 00:41:46,959 --> 00:41:48,126 Còn ở đây thì sao? 550 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Vâng. 551 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 Còn ở đây? 552 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Ở đây? 553 00:42:02,501 --> 00:42:05,543 Ôi. Giờ tôi nóng quá mức rồi. 554 00:42:06,751 --> 00:42:08,001 Cảm ơn đã giúp tôi. 555 00:42:21,543 --> 00:42:24,543 - Vợ anh đáng yêu ghê. - Tôi đâu nhớ bảo anh cởi áo. 556 00:42:26,418 --> 00:42:27,459 Chúa bảo đấy. 557 00:42:29,293 --> 00:42:31,834 Em yêu, có phải Chúa đã cứu em không? 558 00:42:31,918 --> 00:42:36,459 Đúng vậy. Người đã cử Dioneo đến. Một giọng nói đã cất lên trong đầu anh ấy. 559 00:42:36,543 --> 00:42:40,668 Em tưởng tượng giọng nói đó kiểu: "Chào bác sĩ". 560 00:42:40,751 --> 00:42:43,918 Mà có thể nói kiểu ngắt nghỉ hơn: "Chào bác sĩ". 561 00:42:44,001 --> 00:42:46,709 Anh muốn nghe thêm, mà ta trễ bữa tối rồi. 562 00:42:46,793 --> 00:42:49,293 Mau mặc đồ rồi đi. Đừng để người khác đợi. 563 00:42:51,876 --> 00:42:52,709 Neifile? 564 00:42:55,168 --> 00:42:56,001 Vâng. 565 00:42:57,126 --> 00:43:02,959 …nên anh rất thích bình luận của Averroës về lý thuyết chuyển động của Aristotle. 566 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Anh cũng thích những suy nghĩ sống động của ông ấy về sự sạch sẽ. 567 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 Em không hiểu anh đang nói gì cả. 568 00:43:09,876 --> 00:43:12,293 Hiểu sao được. Nên em may mắn khi có anh. 569 00:43:13,209 --> 00:43:15,293 Vì anh hiểu điều anh đang nói. 570 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 Xin thông báo, các vị khách quý! 571 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 - Và giờ ta có người… - Tử tước Leonardo và tôi đã kết hôn! 572 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 Phải. 573 00:43:34,501 --> 00:43:35,668 Ăn mừng thôi nào. 574 00:43:36,876 --> 00:43:38,043 - Rượu vang! - Ừ. 575 00:43:39,876 --> 00:43:45,459 Bọn tôi thấy anh ấy ở Prato khi anh ấy đang giúp một đám trẻ học dùng cối xay. 576 00:43:45,543 --> 00:43:48,668 - Anh ấy có trái tim rất nhân hậu. - Thật đáng yêu. 577 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 Vậy là hai người quyết định ngay lúc đó à? Lãng mạn quá. 578 00:43:52,543 --> 00:43:54,168 Vô lý đùng đùng thì có. 579 00:43:54,251 --> 00:43:58,584 Bọn tôi yêu nhau ngay lập tức, nên anh ấy chỉ có thể cưới tôi ngay lúc đó. 580 00:43:58,668 --> 00:44:02,501 Trong lửa tình ngùn ngụt và lòng sùng kính Chúa, 581 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 bọn tôi hợp làm một trước mặt Chúa trong một nhà thờ nhỏ. 582 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Tất nhiên, sau đó bọn tôi hợp làm một như vợ chồng, chỉ riêng bọn tôi thôi. 583 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Tuyệt vời lắm. 584 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Mọi thứ mà tôi mong mỏi. 585 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 - Misia nhỉ? - Ôi, vâng, tuyệt lắm ạ. 586 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Tuyệt vời lắm. 587 00:44:25,709 --> 00:44:28,668 Và mọi người sẽ không tin đâu, anh ấy mặc đồ xanh. 588 00:44:29,168 --> 00:44:32,876 Anh ấy mặc đồ xanh. Màu yêu thích của bọn tôi. Phải. 589 00:44:32,959 --> 00:44:36,084 Ồ, thật hoàn hảo. Thực sự là vậy. 590 00:44:37,376 --> 00:44:39,834 Vậy anh ấy sẽ sớm tham gia với ta chứ? 591 00:44:40,584 --> 00:44:41,668 À, đúng vậy. 592 00:44:41,751 --> 00:44:45,834 Anh ấy phải mua một ít ly thủy tinh ở Venezia, nhưng rồi sẽ về. 593 00:44:47,001 --> 00:44:48,834 Mà giờ thì chỉ có tôi thôi. 594 00:44:49,543 --> 00:44:51,459 Phải, chỉ có bà chủ nhà thôi. 595 00:44:52,709 --> 00:44:53,626 Một mình tôi. 596 00:44:58,001 --> 00:44:59,459 Cô vẫn ổn chứ, Pampinea? 597 00:45:01,251 --> 00:45:03,459 Tôi nghĩ ý cô là Nữ tử tước. 598 00:45:04,501 --> 00:45:08,626 Ôi, thật… Là lỗi của tôi, thưa Nữ tử tước. Xin thứ lỗi. 599 00:45:10,209 --> 00:45:11,459 Tôi ổn mà. 600 00:45:11,543 --> 00:45:13,376 Tôi… Tôi ổn lắm. Ừ… 601 00:45:13,459 --> 00:45:16,418 Tôi… Mắt tôi sưng húp vì khóc. 602 00:45:16,501 --> 00:45:19,084 Ừ, dĩ nhiên, mà đó là nước mắt hạnh phúc. 603 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 Chỉ là… 604 00:45:21,584 --> 00:45:23,251 Nước mắt hạnh phúc thôi. Ừ. 605 00:45:25,959 --> 00:45:27,001 Thêm rượu! 606 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Xin chào. 607 00:45:31,668 --> 00:45:32,501 Ừ. 608 00:45:33,626 --> 00:45:34,793 Xin cứ thong thả. 609 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 Uống đi. 610 00:45:45,084 --> 00:45:45,918 Không, cảm ơn. 611 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 Uống đi. 612 00:45:48,001 --> 00:45:49,459 Uống đi mà. 613 00:45:50,209 --> 00:45:51,168 Ngửa đầu ra sau. 614 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Cao hơn nữa đi. 615 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 Thiếu nữ xinh đẹp lại cần giải cứu nữa ư? 616 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 Cô chủ, tôi không ngờ cô sẽ đến. 617 00:46:14,834 --> 00:46:15,959 Có chết cũng chịu. 618 00:47:20,168 --> 00:47:21,584 Biên dịch: Ann