1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日谈》 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 面包归谁不是你来决定的! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 不! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 站住! 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 我来了 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 我们现在不需要雇人 你这地精 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 不 我是来参加派对的 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 她看上去就像瘟疫的化身 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 也像妓女 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 滚吧 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 快滚 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 -不 我是列奥纳多的表妹 -不会吧 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 你知道骗子是会被判死刑的吧? 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 不不 我不是骗子 15 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 我是菲洛梅娜 来自佛罗伦萨的爱德华多家族 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -妈呀 -好吧 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 嗯 不可能 因为这里已经有这么一位菲洛梅娜了 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -什么? -对 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 就是她 20 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 莉西丝卡 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 你好大的胆子! 22 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 你…你这个叛徒!你想杀了我! 23 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 住手! 24 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 好了 行了 25 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 滚开! 26 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 够了! 27 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 我最好的鞋子! 28 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 天呐 29 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 我不喜欢打女人 但这是医疗措施 30 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 如果没人站出来 收拾这个小流氓 那就我来吧 31 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 你休想再碰菲洛梅娜女士一下 32 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 把这个冒牌货扔出去! 33 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 她不是菲洛梅娜 我才是 34 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 看来这个冒名顶替的女人 就是你那个善妒的婢女 35 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 不是吗? 36 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 唉 没错 37 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 这就是我那个善妒的婢女莉西丝卡 38 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 -不 她… -我一开始还没认出你来 莉西丝卡 39 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 我一直都很照顾你 40 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 你却这副样子跑到这里来惹是生非 41 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 真让我难为情 42 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 你能为在我朋友面前 让我如此难堪而道歉吗? 43 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 不 44 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 不 45 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 很遗憾 显然她在来这里的路上 就已经失去了理智 46 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 她冒用你的名字是不可饶恕的 47 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -最好把她扔去喂狗 我来帮忙 -等等 48 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -我也来 -帮他们一把 49 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 不 50 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -好了 过来 滚出去 -我活不下去的 不 51 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -不 -不 我想你会没事的 52 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -不! -等等 53 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 她好歹该拿块面包 路上吃 54 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 太善良了 55 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 给我 56 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 求你了 57 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 你不该在回去的路上挨饿 58 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 你得让我留下来 59 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 事实证明 其实我什么都不用做 60 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 你背叛了我 莉西丝卡 61 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 你扔下我 让我等死 62 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 我给饥饿的人送面包 你就责骂我 63 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 好吧… 64 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 我很抱歉 65 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 听着 如果你真的想留下来 你就得当我的婢女 66 00:06:42,793 --> 00:06:44,459 否则 我就让他们把你撵出去 67 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 因为你看上去 就像一个精神错乱的农妇 68 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 怎么 你想假扮贵族吗? 69 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 就凭你那双平平无奇的眼睛 和暗淡无光的头发?得了吧 70 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 你的手腕太粗了 你没法得逞的 71 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 我似乎已经得逞了 72 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 有个贵族甚至在追求我 73 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 廷达罗少爷 74 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 佩拉尔托侯爵的侄子? 75 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 -是啊 -没时间求爱了 76 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 你需要他向你求婚 来保证我们能留下来 77 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 我很高兴你在这里 78 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 即便你这副邋遢的嘴脸 实在是让人难以直视 79 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 听着 我会保证我俩的安全 你管好自己那部分就行了 80 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 过去的你已经死了 81 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 对 你把她推下了桥 82 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 好吧 83 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 -不好意思 小姐 -哦 没关系 84 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 接下来就看大自然的了 85 00:07:47,459 --> 00:07:48,293 好了 86 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 你让红衣主教遭了报应 小姐 87 00:07:52,376 --> 00:07:53,418 拯救了我们所有人 88 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 甚至还多刺了几下 是为了保险还是… 89 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 不 每一下都是绝对必要的 我只是做了我该做的 90 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 我想我们偶尔都要杀几个人吧 91 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 哇哦 92 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 好了 迪奥尼奥正在化解瘟疫 93 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 然后我就要上甜点了 点心来了! 94 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 哦 来吧 95 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 她也要来 96 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 好吧 多多… 97 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 -日内瓦的波戈告诉我们… -…益善 98 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …毒药是以气味的形式进入人体的 99 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 所以如果能事先得到警告 避免感染其实很简单 100 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 莉西丝卡已经摒弃了她的恶行 而我仁慈地原谅了她 101 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -对吗 莉西丝卡? -对 102 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 你管这叫屈膝礼? 103 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 再做一遍 104 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 行 就这样吧 谢谢 请继续 医生 105 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 谢谢 我们把洋葱抹过下巴和手腕 106 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 以及其他医学界称之为高嗅点的地方 107 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 不需要抹太多 足以驱散瘴气即可 108 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 跟着我做 臭烘烘 109 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 臭烘烘 我们正在驱散瘴气 110 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 -臭烘烘 -臭烘烘 111 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 臭烘烘 112 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 臭烘烘 113 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 臭烘烘 114 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 他是位医术精湛的医生 115 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 是啊 116 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 臭烘烘 117 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 有他在是你的福气 118 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 当然了 有你在也是他的福气 119 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 也是我们大家的福气 120 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 你英勇地击退了强盗 让人难以忘怀 121 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 -是啊… -臭烘烘 122 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 -确实 我… -臭烘烘 123 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 显然 我对徒手格斗很有研究 124 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 是呢 125 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 我们只能用嘈杂的声音 来驱散空气中残余的瘟疫 126 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 所以请大家跟我一起大声喊吧 127 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 大声点 谢谢大家 128 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 没错 现在空气 已经充分稀释了 医生? 129 00:09:57,168 --> 00:09:59,251 威胁已解除 我们再开一桶酒怎么样? 130 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 哦 棒极了 131 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 红葡萄酒还是白葡萄酒? 还是白葡萄酒吧 132 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 刚刚有三伙强盗破门而入 在我们的避难所里肆意妄为 133 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 难道我们要当作没看到吗? 134 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 是啊 要这样吗? 135 00:10:09,626 --> 00:10:10,876 -这里没有守卫吗? -没有守卫? 136 00:10:10,959 --> 00:10:14,043 老天啊 这儿的男主人在哪里? 137 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 如果有一位靠谱的当家人 这一切就不会发生 138 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 而你也不必用那种阳刚之气 139 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 来羞辱自己了 140 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 我是在保护大家 141 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 看来你已经疯了 142 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 我相信西里斯科 一定会竭尽全力阻止更多的入侵者 143 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 是啊 当然啦 144 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -你有什么建议吗? -我们要为红衣主教祈祷 145 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 我未婚夫家里刚刚遭到入侵 不如为我祈祷怎么样? 146 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 亲爱的上帝啊 为什么? 147 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 为什么 上帝啊? 148 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -亲爱的上帝啊 为什么… -够了! 149 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 打起精神来! 150 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 我们都在这场瘟疫中 遭受了巨大的损失 151 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 正因为如此 我们才值得 在田园诗般的避风港里休养生息 152 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 我们在度假!还记得吗? 153 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 让我们沉浸在度假心态中 好吗? 154 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 是啊! 155 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 我知道你们都在想: “西里斯科 甜点在哪里?” 156 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 那么 好消息来了 157 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 我们会把点心送到你们的房间里 确保你们都能做个甜蜜的美梦 158 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 西里斯科 房间太小了 159 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 是啊 女士 但是请记住 这只是暂时的 160 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 -我们马上就会搬去主卧… -西里斯科! 161 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 根本放不下 我的帕多瓦镜子 没有地方 162 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 这个空位怎么样?或者这里 163 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 或者我可以把它漂漂亮亮地挂在门上 164 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 -西里斯科! -吃点心啦 165 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 请用 中间是我最喜欢的… 166 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 准备好我的马车 167 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 马车?我们是打算 半夜去村子里转转吗? 168 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 广场的集市是值得一看 但是黑咕隆咚的什么都看不… 169 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -够了 -不好意思? 170 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 我受够了 一个可怜的未婚少女 171 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 只能住在这么狭小的房间里 172 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -嗯… -我们去找列奥纳多 173 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 你说他在邻镇买酒 174 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -什么镇?我们现在就去! -我说过他在邻镇吗? 175 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 天呐 我希望这是真的 我说过太多话了 176 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 什么镇? 177 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 -普拉托 -是普拉托吗? 178 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 -你不知道? -我只知道结尾是“托” 179 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -他有别的女人了? -哦 没有 180 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 如果他和更漂亮的女人 偷偷摸摸结婚了… 181 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 -没有 -…我会趁你睡觉的时候杀了你 182 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 -然后我会自杀 -别 183 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 -米西娅 你也要跟着 -当然了 生死相随 184 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 小姐 我发誓他没结婚 对你的长相也一无所知 185 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 他要是知道的话 绝对会在“我得赶紧回家”这栏打勾 186 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 因为 天呐 你也太美丽了 187 00:12:47,543 --> 00:12:49,793 我不知道什么东西 能让男人与他的新娘分开 188 00:12:49,876 --> 00:12:51,126 但我打算拉近这个距离 189 00:12:51,834 --> 00:12:54,959 我建议我们明早天亮就出发 好吗? 190 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 我们刚刚被强盗袭击了 191 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 没错 192 00:13:01,834 --> 00:13:02,834 好吧 193 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 我需要休息 194 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 我得尽可能 漂漂亮亮地出现在我丈夫面前 195 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 没错 196 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 破晓时分 我们三个就动身去找他 197 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 好极了 198 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -好极了 -米西娅 我的晚安曲 199 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -什么? -为什么 好的 小姐 200 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 当猎鹰人在歌唱 201 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 猎鹰人在歌唱… 202 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 快滚 203 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 在歌功颂德… 204 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 猎鹰人在歌唱 205 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 当猎鹰人在歌唱 206 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 虽然我觉得她很可爱 我也不可能 驾着马车跑遍托斯卡纳的每个小镇 207 00:13:46,459 --> 00:13:48,418 去找那个已经被我们埋在前院的男人 208 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 还有一个方法 209 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 您觉得怎么样 少爷? 210 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 我觉得好极了 211 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 多么美妙的夜晚 严格来说 这是我首次取得军事胜利 212 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 我是说 你也看到了 213 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 试想一下 如果我没有介入 他们会怎么做 214 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 强奸 215 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 他们可能会强奸我 216 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 你使用过暴力吗 迪奥尼奥? 217 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 为了病人的利益 我常常不得不这么做 218 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 暴力能让你真切地 体会到作为男人的感觉 219 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 菲洛梅娜把我拉到了一边 祝贺我在小规模战斗中的英勇表现 220 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 这正是我所需要的 和女人调情 221 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 治愈我痛苦的良药 222 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 也许她和其他人都不一样 223 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 我要追求菲洛梅娜 224 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 鉴于你对女性和女性天性的理解 225 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 我很惊讶你会进行如此危险的尝试 226 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 你说得很有道理 227 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 你懂的 这也太悲哀了 我希望我能喜欢她 228 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 但这对我俩都是一种伤害 229 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 确实 好吧 我很高兴你觉得身体强壮了 230 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 但是记住 你需要休息 231 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 还有这是你的茶 232 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 除了我的内心 我什么都不需要 233 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 我感觉自己无所不能 我感觉好极了! 234 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 哦 糟了! 235 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 好极了! 236 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 我飞起来了 237 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 亲爱的? 238 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 亲爱的 真让人吃不消啊 对吧? 239 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 顺便说一句 我不认为上帝抛弃了我们 240 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 这是我得出的一个小结论 241 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 但大家都要死了 连红衣主教也不例外 242 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 是啊 我承认上帝可能在生人类的气 243 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 也许我们造的大教堂还不够多 或者我们造太多了 244 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 他的行事很神秘 对吧? 245 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 红衣主教阿尼奥洛就是忘了这一点 瞧瞧他的下场吧 246 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 被一个女人弄死了 247 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 红衣主教阿尼奥洛 为我主持了初次圣餐礼 248 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 嗯 还是算数的 不是吗? 249 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 亲爱的… 250 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 你腿上放着的是什么? 251 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 红衣主教的脚趾 252 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 好吧 253 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 你打算拿它干吗? 254 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 我不知道 255 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 这么小 让我觉得好孤单 256 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 我就在这儿 亲爱的 你永远不会孤单 257 00:16:27,293 --> 00:16:29,501 我来把它扔掉 好吗? 258 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 我真的有点疯疯癫癫的 不是吗? 259 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 非常… 260 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 非常可爱 我很喜欢 261 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 天呐 262 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 潘菲洛! 263 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 我在井里! 264 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 潘菲洛! 265 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 有人吗? 266 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 上帝? 267 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 快起来 有很多事要做 268 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 西里斯科今天跟潘皮尼娅有事 所以他不在 269 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 米西娅也不在 270 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 有很多事要做 就我们俩 莉西丝卡 271 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 我清理了便壶和楼上的很多东西 272 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 我要喝水 273 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 不要让嘴唇碰到勺子 274 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 这样会带来厄运 而且很恶心 275 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 好了 过来! 276 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 细皮嫩肉 277 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 你是… 278 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 嗯? 279 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 算了 把自己收拾干净 我们有事要做 280 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 没有什么比铲一整天土 更能让你的骨肉和大地紧密相连了 281 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 去田野里的那片草地上 过了小路再走大约三十步 282 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 那地方不错 泥土松软 至少要挖一米五深 283 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 除非你想在狼群把他挖出来时 再这么来一遍 284 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 妈的 285 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 内芙莉? 286 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 内芙莉? 287 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 早上好 西里斯科 288 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 早上好 少爷 希望早餐合您的胃口 289 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 对了 你今天早上 看到我的新娘了吗? 290 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 哦 没有 我没看到 291 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 不过不用担心 这里很安全 292 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 昨晚的非法闯入 并没有给我们带来十足的信心 293 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 我知道 自那之后 我已经派最强壮的手下去负责安保了 294 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 也是我最孱弱的手下 就这么一个人 所以… 295 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 我们是否可以考虑再多做点什么? 296 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 -准备点武器 -没错 297 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 一个醒着的人? 298 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 不要因为不注重细节 而让这座庄园处于险境 299 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 是啊 当然了 但请不用担心您的妻子 300 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 您看 这里多么美丽 多么宜人 301 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 有很多东西能让她沉醉 对吗? 302 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 我已经等得不耐烦了 你懂吗? 303 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 昨晚之后 我只想见见我的列奥纳多 304 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 当那个强盗抓住我时 我的整个人生在我眼前闪过 305 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 总之 在我找到 我的未婚夫之前 我们不能回去 306 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 为什么减速了? 307 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 为什么停车了? 308 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 天呐 米西娅 如果强盗想对我俩下手 309 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 你能主动献身吗? 310 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 -行 -让他们带你走吧 311 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 好让事情简单点? 312 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 西里斯科? 313 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 你为什么要给我一只鸭子? 314 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 一只小鸭子 真的吗? 315 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 我们认为这也许能让你稍稍宽心一些 316 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 宽心什么? 317 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 我们听说了一些 318 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 有关列奥纳多的消息 319 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 但他是我最后的机会 320 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 我来拿鸭子吧 谢谢 好了 321 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 裙子 嫁妆 以及所有的一切 322 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 米西娅 323 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 我父亲看到我离开也很高兴 324 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 他说:“终于轮到你了” 325 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -明明已经轮到我了! -是轮到你了 326 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 拿着鸭子 好了 327 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 真高兴 328 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 真漂亮 329 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 亲爱的 330 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 我们有个计划 331 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -亲爱的 -亲爱的 332 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -我们有个计划 -我们有个计划 333 00:23:39,751 --> 00:23:43,001 今天天气真好 我们要不要去橄榄树下走走? 334 00:23:43,084 --> 00:23:43,918 为什么? 335 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 为了好玩 336 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 行 嗯…不行 我已经有安排了 337 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 今天的早餐特别好吃 338 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 是啊 很可口 味道很… 339 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 当然了 还可以更好吃 340 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 你的童年是怎么样的?很美好吗? 341 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 哦 那当然是非常糟糕 342 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 但体弱多病的好处之一 就是我有时间学习历史 343 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 把时间花在学习上 比花在街头玩耍或者交朋友上 344 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 要好得多 345 00:24:27,793 --> 00:24:29,959 我有没有提过 我是研究罗马与马其顿战争的 346 00:24:30,043 --> 00:24:31,834 世界顶尖专家之一? 347 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 你着重暗示过 348 00:24:35,043 --> 00:24:36,834 我想继续向你讲述 349 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 未经删节的埃托利亚战争 350 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 太好了 351 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 你太放肆了 352 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 哦 我很抱歉 廷达罗 353 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 我太激动了 354 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 我只是太渴望得到智慧的滋养了 355 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 能得到您的指点 真是荣幸之至 阁下 356 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 没错 嗯… 357 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 天呐 还有谁会这么做呢? 358 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 迪奥尼奥 359 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -你好 医生 -小姐 360 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 迪奥尼奥 开始吧 361 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 来点音乐 让我们更容易了解真相 362 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 主要是为了你 363 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 第二次布匿战争的结果 364 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 致使罗马与马其顿的关系乱作一团 365 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 当然 汉尼拔履行了 他对父亲的毕生承诺 366 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 永远不会原谅罗马人 367 00:25:42,293 --> 00:25:43,668 他们本该在他 368 00:25:43,751 --> 00:25:45,918 还是婴儿的时候就杀了他 369 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 西班牙 在这里 不需要海军 370 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 迦太基 在这里 371 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 如果汉尼拔洗劫了萨贡托 即使是第四… 372 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 还有 亲爱的上帝 还有一个原因 373 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 您非常全能 非常伟大 374 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 如果您逃离了您的羊群 您会去哪里呢? 375 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 无处可藏 376 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 内芙莉? 377 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -嗨 -天呐 你掉进井里了 378 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 -你还好吗?你受伤了吗? -我湿透了 379 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 我有很多问题 但首先让我找根绳子 亲爱的 380 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 -坚持一下 -我没事 381 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 我不想让你来救我 382 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -什么? -我不需要你来拯救 383 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 我需要上帝的拯救 384 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 不会像你放火烧灌木丛那样吧? 385 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 不 我在试探上帝 386 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 如果他真没有抛弃我 他就不会让我葬身井底 387 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 他会以某种方式拯救我 而那将是一个征兆 388 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 亲爱的… 389 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 如果我就是那个征兆呢? 390 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 得了吧 你才不是那个征兆呢 391 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 你是我的丈夫 你爱我 392 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 你当然会想方设法救我 393 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 这证明不了什么 394 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 所以只有上帝派来的人 才能让你出来? 395 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 也可能是奇迹 396 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 比如一道魔法楼梯 或者一阵圣风 397 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 早餐怎么样? 398 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 很美味 399 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 果酱 琉璃苣 我还多给你留了点蜂蜜 400 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -我给你弄个篮子 -不用了 我没事 401 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 我出来的时候顺手拿了只猪 402 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 如果他没救你呢? 403 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 亲爱的 你为什么要说出来? 404 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 好的 亲爱的 祈祷吧 405 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 为你祈祷 祝你度过美好的一天 406 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 好了 407 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 现在 我要献上一首三行体诗 408 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 来歌颂您的荣耀 我听说这是一种时尚 409 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 我垂首恳求 请您看看我恭敬虔诚的生活 410 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 看来快到中午了 411 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 我们一定要等到傍晚时分吗? 412 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -对 -对 413 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 列奥纳多是什么样的人? 414 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 他人很好 415 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 很好 416 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 真好呀 417 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 你能描述得再详细点吗? 418 00:29:51,043 --> 00:29:52,293 媒人说了几句 419 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 但她说他愿意娶我之后 我就没再仔细听了 420 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 哦 可以 没问题 421 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 嗯 他很喜欢他的别墅 422 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 但他更喜欢威尼斯 423 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 哦 他可真喜欢威尼斯 424 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 我就是在那儿认识他的 当时我在管理一个小地方 425 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 女人的休养院 426 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 其实是男人的休养院 女人可没空休养 但是… 427 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 后来他带我来到了桑塔别墅 让我在这儿工作 428 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 他出门旅行时 总会给我带本新书 429 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 -教我识字 -你识字? 430 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 他听上去既英俊又有钱 431 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 是啊 他很有钱 432 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 他年轻时就继承了这栋别墅 自那之后 他就一直在修缮别墅 433 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 真是虔诚的基督徒 434 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 嗯… 435 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 他嗓门很大 436 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 真的很大 437 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 他说话时声音洪亮 笑容灿烂… 438 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 他最喜欢的颜色是什么? 439 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -蓝色 -蓝色!米西娅 蓝色! 440 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 -我们一直在想是不是蓝色 -哇哦 真是太好了 441 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 蓝色 442 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 仿佛在你们相遇之前就已经有了羁绊 443 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 蓝色 444 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 你知道还有什么吗?他喜欢红发姑娘 445 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 他希望你有一头红发 446 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 我知道 447 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 我将在接下来的活动中 再次为你表演 448 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 好极了 449 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 我知道女人有多么执着于肉体的虚荣 450 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 -我很高兴能让你沉浸其中 -我不知道你指的是什么 451 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 你一定想看看我的动作 452 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 迪奥尼奥 现在我们要向菲洛梅娜展示 453 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 腓力五世究竟是如何在伟大的 454 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 提图斯·昆克修斯·弗拉米尼努斯的 压力下 在色萨利崩溃的 455 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 -好的 -我们需要几根棍子 456 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -小姐 -好的 麻烦了 457 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 噢 天呐 你为什么 要把尖的那头朝上对着我? 458 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 两头都是尖的 459 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 闭嘴 你这个马其顿杂种 乖乖就位 460 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 我要把你碎尸万端 461 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 好主意 非常阳刚 462 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -没错 -两个阳气旺盛的男子 463 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 天呐 464 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 真不错 465 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 蹲下 466 00:32:45,709 --> 00:32:49,043 要知道 马其顿人让罗马人左右为难 467 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 但后来他们开始反击 468 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 耶 罗马人! 469 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 啧 马其顿人 470 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 好吧 全能的上帝 我全心全意地信赖着你 471 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 我们来试试别的方法吧 472 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 我知道你会来救我 473 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 但我要沉下去 474 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 我要沉下去啦! 475 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 上帝啊 我差点就死了 476 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 但您让我变得更加强大 477 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 好吧 478 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 够了 479 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 再献上一首诗 能让您高兴吗 上帝? 480 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 进去 砰 481 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 我让你今天陪我 是因为你是第一个 482 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 没让我感到深恶痛绝的女子 483 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 谢谢 484 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 你也知道 像我这样的有钱人可不好当啊 485 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 大家都知道 只要闻到钱的味道 女人就会发疯 486 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 不过 当然啦 就是科学现象罢了 487 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 我无法想象你的处境 488 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 我们是充满贪欲的生物 489 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 我接受你的道歉 490 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 但你的价值远远超过你的金钱 491 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 你既聪明 又强壮 又英俊 492 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 你真可怜 493 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 一定有很多女人对你垂涎三尺 你不得不用棍子把她们打跑 494 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 什么? 495 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 不 我没有 496 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 你…你为什么要这么说? 497 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 不 我只是说… 498 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -你在取笑我吗? -没有 499 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 你的谄媚谎言根本骗不了我 500 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 这不是谎言 我… 501 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 你很英俊 502 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 你那可爱的肤色 你那飘逸的秀发 503 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 我的头发一点都不飘逸 这是卷发 504 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 我就知道会发生这种事 505 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 -在光天化日之下揶揄我 -我… 506 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 我… 507 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 迪奥尼奥 告诉这个冷酷无情的女人 我经不起嘲笑 508 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 曾经有一回 一个男人的嘲笑让我栽了个跟头 509 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 我的舌头都肿了 510 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 有橘子那么宽 我都喘不上气了 511 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 你会被绞死的 512 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 少爷 深呼吸 好了 513 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 舌头 514 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 很好 眼睛 515 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 您会活下去的 516 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 -你确定吗? -我很确定 517 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 那这个揶揄我的残酷生物呢? 518 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 这就是女人 519 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 她们被情绪蒙蔽了双眼 她并非有意冒犯 520 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 她还提到了我的头发 521 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 作为朋友 你的头发 确实乱蓬蓬的 也不好看 522 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 但作为一名医务人员 可以向您保证 523 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 就算她想嘲笑你 她也无法得逞 524 00:35:54,251 --> 00:35:56,043 菲洛梅娜认为你是世上最英俊的男人 525 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 是因为她已经爱上你了 526 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 真的吗? 527 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 你爱上我了吗? 528 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 对 529 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 对 我爱上你了 530 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 如我所料 531 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 迪奥尼奥 请你送这位女士进屋 532 00:36:28,876 --> 00:36:30,709 好让她准备晚餐 533 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 我得坐在这里 静静地 孤独地 534 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 消化今天所发生的一切 535 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 另外 如果还有更多的点心 你能拿过来吗? 536 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 没有问题 537 00:36:39,793 --> 00:36:40,834 日安 菲洛梅娜 538 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 尽量不要让你对我的爱蒙蔽你的双眼 以至于你无法爬楼梯 539 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 你得看清楚才能爬楼梯 540 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 显然 这很好笑 541 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 是啊 542 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 非常迷人 阁下 543 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 如你所见 我正在履行我的承诺 544 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 我也是 545 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 我想让你知道 我觉得那样挺舒服的 546 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 爱情真是古怪 547 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 如此真实 548 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 身体和心灵的真实 549 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 爱情何以让你 离开自己的身躯 让你漂浮在空中 550 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 用脚尖轻点云朵 551 00:37:59,084 --> 00:38:01,084 我曾经有一匹马 我十分喜欢 552 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 喜欢得不得了 553 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 她生病的时候 我就和她一起睡在马厩里 554 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 我不想让她犹疑我会不会陪在她身边 555 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 我陪她待了好几个小时 556 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 废寝忘食 与她同喝一槽水 557 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 整整一天没吃东西 558 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 我跌跌撞撞地 跑回仆人的住处 去拿面包和麦酒 559 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 等我回来时 她已经死了 560 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 或许她是不想让我看到她的离去 561 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 或许根本没有任何意义 562 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 就这么… 563 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 就这么发生了… 564 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 一天又一天 565 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 生命中最真挚的爱 就这样倏然逝去 没来得及留下最后一吻 566 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 是啊 我们都得接受现实 不是吗? 567 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 没人喜欢戏精 568 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 来吧 该走了 569 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 给我擦擦牙齿 570 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 上帝? 571 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 内芙莉小姐 是你吗? 572 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 我现在明白为什么上帝要我来这里了 573 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 抓住我的手 574 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 是上帝派你来的? 575 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 当然是啊 576 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 他真是淘气鬼 我就知道 577 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 他是如何显灵的? 578 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 是一根柱子 还是一朵云? 579 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 嗯 是我脑海里的声音 580 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 没错 那个声音说:“去吧 迪奥尼奥 去古井边 救出井里的女孩 581 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 阿门” 582 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 上帝之声 583 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 是低沉而洪亮? 还是像号角一样清脆响亮? 584 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -你的体温怎么样了? -还在发抖 585 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 恐怕你的血液正在变冷 像水一样冰冷 586 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 我得把我的热量传递给你 587 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 我明白了 588 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 感谢您的牺牲 589 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -感觉很温暖 -很好 590 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 这里呢? 591 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 这里呢? 592 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 这里呢 感觉如何? 593 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 很好 594 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 这里呢? 595 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 这里呢? 596 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 哇哦 我现在热得不得了 597 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 谢谢你救了我 598 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 你的妻子真可爱 599 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 我不记得我有叫你脱掉衬衫 600 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 是上帝说的 601 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 亲爱的 真的是上帝救了你吗? 602 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 没错 他派了迪奥尼奥来救我 603 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 有个声音在他的脑海里对他说话 604 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 我猜上帝的声音 有点像:“你好 医生” 605 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 也有可能是顿挫的 “你好 医生” 606 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 我等不及想听你再讲讲 但我们晚餐要迟到了 607 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 快点穿好衣服 我们就过去 我不想让其他人就等 608 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 内芙莉? 609 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 好的 610 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …因此 阿威罗伊 对亚里士多德运动理论的评论 611 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 在我看来十分有趣 612 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 我也很喜欢他对净化问题的生动思考 613 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 我完全听不懂你在说什么 614 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 你当然听不懂 所以有我在是你的福气 615 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 因为我很清楚自己在说什么 616 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 哦 请注意 尊贵的客人们! 617 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 -现在我们最… -我和列奥纳多子爵结婚了! 618 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 太好了! 619 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 我们来庆祝吧 620 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 -拿酒来! -好 621 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 我们在普拉托找到了他 622 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 他当时正在帮助一群孩子 学习如何使用碾磨机 623 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 他真是心胸开阔 624 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 真是太好了 625 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 所以你当下就决定了?真浪漫 626 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 真是毫无理性可言 627 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 我们的爱如此直接 628 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 他别无选择 只能当场和我结婚 629 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 出于汹涌的激情和对上帝的虔诚 630 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 我们在一个小教堂里 在上帝的见证下结合了 631 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 当然了 我们从此 便结为夫妻 就我们俩 632 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 真是太美好了 633 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 就是我梦寐以求的一切 634 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 -对吗 米西娅? -当然了 太美妙了 635 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 真是太美妙了 636 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 你们一定不会相信 他穿着一身蓝色 637 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 他穿着一身蓝色 我俩最喜欢的颜色 没错 638 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 简直是太完美了 真的 639 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 所以他很快就会过来加入我们吗? 640 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 是啊 641 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 他得去威尼斯买些玻璃 然后就能回来了 642 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 但现在 只有我自己 643 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 没错 庄园的女主人 644 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 就我一个人 645 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 没事吧 潘皮尼娅? 646 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 我想你指的是“子爵夫人”吧 647 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 哦 是我的错 子爵夫人 抱歉 648 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 没关系 649 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 没关系 嗯啊… 650 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 我…我的眼睛都哭肿了 651 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 是啊 当然了 但那是幸福的泪水 652 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 就是… 653 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 喜极而泣 没错 654 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 再来点酒! 655 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 喂 656 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 好 657 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 请慢慢来 658 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 喝吧 659 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 不用了 谢谢 660 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 喝吧 661 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 还是喝了吧 662 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 把头向后仰 663 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 抬头 抬高点 664 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 那位美丽的少女又需要救援吗? 665 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 小姐 我没想到是你 666 00:46:14,376 --> 00:46:15,959 我会被绞死的 667 00:47:20,168 --> 00:47:21,584 字幕翻译:Zeo Niu