1 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 《翡冷翠十日談》 2 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 你不能決定誰能吃麵包! 3 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 不! 4 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 停下來 5 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 我到了 6 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 我們現在不缺下人,醜八怪 7 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 不,我是來參加宴會的 8 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 她看起來就像瘟疫的化身 9 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 還是妓女 10 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 走 11 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 走! 12 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 -不,我是萊昂納多的表親 -不會吧 13 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 你知道這種天大的詐欺 能判死刑,對吧? 14 00:03:38,084 --> 00:03:40,001 不,我不是騙子 15 00:03:40,626 --> 00:03:45,501 我是弗羅倫斯愛德華多家族的 菲洛梅娜 16 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 -操 -好 17 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 那是不可能的 因為這裡已經有一位了 18 00:03:51,793 --> 00:03:52,918 -什麼? -對 19 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 對 20 00:03:59,126 --> 00:04:00,084 莉西絲卡 21 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 你好大的膽子 22 00:04:05,751 --> 00:04:09,251 你這背叛我的賤人!你想殺我! 23 00:04:10,418 --> 00:04:11,251 不 24 00:04:13,668 --> 00:04:15,626 好… 25 00:04:16,793 --> 00:04:17,626 起來 26 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 夠了 27 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 我最好的鞋子 28 00:04:22,876 --> 00:04:23,959 天啊 29 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 我不喜歡打女人,但這有醫療需求 30 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 如果沒人要對抗這個髒鬼,就由我來 31 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 你不得再碰觸菲洛梅娜小姐 32 00:04:34,251 --> 00:04:36,001 把這個冒牌貨扔出去 33 00:04:36,084 --> 00:04:39,709 她不是菲洛梅娜,我才是 34 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 看來這個冒名頂替的女人 是嫉妒你的侍女 35 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 沒錯吧? 36 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 哎呀,對 37 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 她是嫉妒我的侍女莉西絲卡 38 00:05:06,209 --> 00:05:09,709 -不,她… -我一開始沒認出你來,莉西絲卡 39 00:05:10,543 --> 00:05:13,334 我一向善待你 40 00:05:13,418 --> 00:05:17,209 結果你一到卻是這副模樣和舉止 41 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 我真丟人 42 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 你讓我在朋友面前丟人現眼 可以道歉嗎? 43 00:05:30,918 --> 00:05:31,918 不要 44 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 不要 45 00:05:34,376 --> 00:05:37,334 很遺憾,她在前來的路上喪失心智了 46 00:05:37,418 --> 00:05:39,543 她聲稱是你這件事不可原諒 47 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 -最好丟她餵狗吃,我來幫忙 -等等 48 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 -我也要 -幫忙他們 49 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 不… 50 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -好了,來,出去 -我會沒命,不 51 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 -不 -不,我想你會沒事的 52 00:05:50,084 --> 00:05:51,584 -不 -等等 53 00:05:53,751 --> 00:05:57,501 她至少該帶麵包,在路上吃 54 00:05:57,584 --> 00:05:58,709 真是善良 55 00:06:04,418 --> 00:06:05,251 給我 56 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 拜託 57 00:06:10,876 --> 00:06:12,584 你不該在回家的路上餓肚子 58 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 你得讓我留下來 59 00:06:14,043 --> 00:06:16,334 結果呢,其實我什麼都不用做 60 00:06:17,418 --> 00:06:20,001 你背叛我,莉西絲卡 61 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 你對我見死不救 62 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 你為了我給飢餓的人麵包就打我 63 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 好 64 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 對不起 65 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 聽著,如果你真的想留下來 就得當我的侍女 66 00:06:42,793 --> 00:06:44,459 否則,我會讓他們把你扔出去 67 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 你看起來就像瘋癲的鄉下人 68 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 然後呢,讓你假裝是貴族? 69 00:06:51,043 --> 00:06:54,126 就憑你不起眼的眼睛和頭髮?不 70 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 你的手腕太粗了,裝不來的 71 00:06:58,168 --> 00:06:59,418 我算是成功了 72 00:06:59,501 --> 00:07:02,626 有一個貴族甚至在對我求愛 73 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 廷達羅公子 74 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 佩拉托侯爵的侄子? 75 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 -對 -沒時間求愛了 76 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 你需要他求婚來確保我們能待下來 77 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 我很高興你來了 78 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 就算你的嘴巴讓你很難看 79 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 聽著,我會保護我們兩個 做到你該做的事 80 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 過去的你已經死了 81 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 對,你把她推下橋了 82 00:07:36,043 --> 00:07:37,293 好 83 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 -不好意思,小姐 -沒事 84 00:07:41,251 --> 00:07:42,876 現在交給大自然 85 00:07:46,959 --> 00:07:48,001 天啊 86 00:07:50,084 --> 00:07:52,293 你大大修理了樞機主教,小姐 87 00:07:52,376 --> 00:07:53,418 解救我們所有人 88 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 甚至多刺幾刀 那是想多捅幾刀,還是… 89 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 不,每一刀都絕對必要 我只是做了該做的事 90 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 我想我們偶爾都得殺人 91 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 哇 92 00:08:07,751 --> 00:08:10,293 好,迪歐尼歐正在消毒 93 00:08:10,376 --> 00:08:13,126 然後我會上甜點,吃糕點 94 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 來吧 95 00:08:16,459 --> 00:08:17,501 她也要一起來 96 00:08:18,376 --> 00:08:20,043 好,愈多… 97 00:08:21,043 --> 00:08:22,834 -日內瓦的波高告訴我們… -…愈歡樂 98 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …病毒以氣味的形式進入人體 99 00:08:24,793 --> 00:08:29,168 所以如果你事先得到警告 避免感染真的很簡單 100 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 莉西絲卡已經棄惡從善 我也大方寬恕了她 101 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -對吧,莉西絲卡? -對 102 00:08:39,418 --> 00:08:40,834 這叫屈膝禮? 103 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 再做一次 104 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 就這樣,謝謝,繼續吧,醫生 105 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 謝謝,拿洋蔥帶過下巴和手腕 106 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 其他醫界所稱的高氣味點也要帶過 107 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 不需要多,只要能擋住瘴氣就好 108 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 跟著我做,臭去 109 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 臭去,我們要讓它退散 110 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 -臭去 -臭去 111 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 臭去 112 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 臭去 113 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 臭去 114 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 他是醫術高明的醫生 115 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 是的 116 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 臭去 117 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 你有他照顧很幸運 118 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 當然了,他有你也很幸運 119 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 我們都是 120 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 你對抗強盜的英姿讓人拜倒 121 00:09:27,043 --> 00:09:28,334 -對,嗯… -臭去 122 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 -沒錯,我… -臭去 123 00:09:30,501 --> 00:09:32,709 我顯然深入研讀了肉搏戰 124 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 顯然是 125 00:09:36,168 --> 00:09:39,668 現在只差用洪量的聲音 來驅散空氣中殘留的瘟疫 126 00:09:39,751 --> 00:09:41,459 所以請大家跟我一起大喊 127 00:09:47,334 --> 00:09:48,251 再大聲一點,謝謝 128 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 對,現在空氣非常鬆散了,醫生? 129 00:09:57,168 --> 00:09:59,251 威脅解除,我們再開一桶酒怎麼樣? 130 00:09:59,334 --> 00:10:00,501 好! 131 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 紅酒還是白酒?我們喝白酒吧 132 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 我們是選擇無視那三個強盜 133 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 剛剛突破大門 在我們的避難所亂竄嗎? 134 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 對,我們是嗎? 135 00:10:09,626 --> 00:10:11,001 -沒有警衛嗎? -沒有警衛? 136 00:10:11,084 --> 00:10:14,043 還有,一家之主到底在哪裡? 137 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 如果有人妥善處理 就不會發生這種事 138 00:10:18,876 --> 00:10:21,501 而你也不必羞辱自己 139 00:10:21,584 --> 00:10:23,251 像男人一樣攻擊人 140 00:10:23,334 --> 00:10:25,334 我是在保護大家 141 00:10:26,584 --> 00:10:27,959 你看起來發狂了 142 00:10:28,043 --> 00:10:31,584 我相信席瑞斯科會盡全力 防止再有人闖入 143 00:10:31,668 --> 00:10:33,793 對,當然 144 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -你有什麼建議嗎? -我們得替樞機主教祈禱 145 00:10:37,793 --> 00:10:42,959 替我祈禱如何? 我未婚夫的家剛被侵入? 146 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 親愛的上帝,為什麼? 147 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 為什麼啊,上帝? 148 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 -親愛的上帝,為什麼… -夠了 149 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 大家振作起來吧 150 00:10:54,209 --> 00:10:56,959 這場瘟疫讓我們都蒙受巨大的損失 151 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 但這就是為什麼 我們有資格在如詩如畫的避風港喘息 152 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 我們在度假,記得嗎? 153 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 讓我們進入度假的歡樂心態,好嗎? 154 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 有道理 155 00:11:11,793 --> 00:11:14,793 我知道你們都在想 “席瑞斯科,甜點在哪裡?” 156 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 好消息 157 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 我們會把糕點送到各位的房間 確保大家睡得超級香甜 158 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 席瑞斯科,地方太小了 159 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 是的,小姐,但記住,這只是暫時的 160 00:11:30,751 --> 00:11:33,709 -我們很快就會搬進主臥室… -席瑞斯科 161 00:11:34,543 --> 00:11:39,043 我的帕多瓦鏡沒地方放,沒有空間 162 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 那這個空出的位置呢?這裡也有 163 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 我也可以把它裝在門上 164 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 -席瑞斯科! -糕點時間 165 00:11:47,168 --> 00:11:48,876 中間是我最喜歡的… 166 00:11:48,959 --> 00:11:50,293 備好我的馬車 167 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 馬車?你想半夜遊村莊嗎? 168 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 廣場很漂亮 但你在黑暗中看不到什麼… 169 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -夠了 -不好意思? 170 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 我受夠把這個小房間 171 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 給一個可憐的未婚女子睡 172 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 -好 -我們要去找萊昂納多 173 00:12:10,501 --> 00:12:13,168 你說他去鄰鎮買酒 174 00:12:13,251 --> 00:12:16,334 -哪個鎮?我們現在就過去 -我說他在隔壁鎮? 175 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 天啊,是真的就好了,我說了很多話 176 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 哪個鎮? 177 00:12:20,251 --> 00:12:21,376 -普拉托 -是普拉托嗎? 178 00:12:21,459 --> 00:12:23,668 -你不知道? -我知道以“O”結尾 179 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 -他跟別的女人在一起嗎? -不是 180 00:12:26,043 --> 00:12:29,501 如果他跟一個漂亮得多的女人 祕密結婚… 181 00:12:29,584 --> 00:12:31,334 -沒有 -…我會在你睡夢中殺了你 182 00:12:31,418 --> 00:12:32,751 -然後自殺 -沒有 183 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 -米西雅,你要跟進 -當然,我隨後就到 184 00:12:35,501 --> 00:12:40,293 小姐,我發誓他未婚 對你的長相也一無所知 185 00:12:41,126 --> 00:12:43,793 雖然那會讓他飛奔回家 186 00:12:43,876 --> 00:12:47,459 因為,天啊,你太美了 187 00:12:47,543 --> 00:12:49,793 我不懂有什麼事能讓男人遠離新娘 188 00:12:49,876 --> 00:12:51,126 但我打算拉近這個距離 189 00:12:51,209 --> 00:12:54,959 我可以建議 我們在早上天亮後離開嗎? 190 00:12:55,043 --> 00:12:56,709 我們剛被強盜襲擊 191 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 對 192 00:13:01,834 --> 00:13:02,918 好吧 193 00:13:03,668 --> 00:13:04,793 我得休息 194 00:13:05,334 --> 00:13:07,834 為了我的丈夫,我一定要漂漂亮亮 195 00:13:07,918 --> 00:13:08,834 對 196 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 等天一亮,我們三個就出發去找他 197 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 太好了 198 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 -太好了 -米西雅,唱我的晚安曲 199 00:13:17,418 --> 00:13:19,876 -什麼? -沒問題,小姐 200 00:13:20,376 --> 00:13:24,376 養鷹人一歌唱 201 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 養鷹人唱著… 202 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 走啦 203 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 這是光榮的事 204 00:13:32,668 --> 00:13:37,084 養鷹人唱著 205 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 養鷹人一歌唱 206 00:13:42,793 --> 00:13:46,376 我覺得她很好 但我不可能載她跑遍托斯卡尼 207 00:13:46,459 --> 00:13:48,418 去找我們埋葬在前院的人 208 00:13:49,126 --> 00:13:51,001 還有一個方法 209 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 你的感覺如何,公子? 210 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 我的感覺好極了 211 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 真是美妙的夜晚 嚴格來說,這是我的第一次軍事勝利 212 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 你看到他們了 213 00:14:02,709 --> 00:14:05,459 想想如果我沒介入 他們會做出什麼事來 214 00:14:05,543 --> 00:14:06,376 強姦 215 00:14:08,043 --> 00:14:09,168 他們可能會強姦我 216 00:14:10,209 --> 00:14:11,918 迪歐尼歐,你有過暴力之舉嗎? 217 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 為了病人好,我經常得如此 218 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 這讓你想起當男人的感覺 219 00:14:17,793 --> 00:14:22,168 菲洛梅娜把我拉到一旁 祝賀我在混戰中的英勇表現 220 00:14:23,834 --> 00:14:26,626 跟女人調情正是我需要的 221 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 是我病痛的補品 222 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 也許她跟其他人不一樣 223 00:14:32,668 --> 00:14:34,001 我要追求菲洛梅娜 224 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 以你對女性與女性天性的深入了解 225 00:14:38,501 --> 00:14:41,168 你要做出如此危險之舉讓我訝異 226 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 你說得有理 227 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 這幾乎讓人難過 真希望我只要喜歡她就好了 228 00:14:48,376 --> 00:14:50,626 但這對我們倆都會不利 229 00:14:52,376 --> 00:14:55,001 沒錯,我很欣慰你感覺強壯 230 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 但記住,你需要靜養 231 00:14:58,001 --> 00:14:58,834 還要喝你的茶 232 00:14:58,918 --> 00:15:00,668 我不需要任何外在的東西 233 00:15:00,751 --> 00:15:03,293 我覺得我無所不能,我的感覺好極了 234 00:15:05,668 --> 00:15:06,501 糟糕了 235 00:15:08,251 --> 00:15:09,543 太好了 236 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 我飛起來了 237 00:15:18,668 --> 00:15:19,543 親愛的? 238 00:15:24,501 --> 00:15:26,459 親愛的,剛剛有點讓人吃不消吧? 239 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 順便說一句 我不認為上帝拋棄了我們 240 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 這是我得出的小小結論 241 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 但大家都會沒命 就連樞機主教也不例外 242 00:15:36,584 --> 00:15:40,501 對,我承認上帝可能對人類生氣 243 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 也許我們沒有建造足夠的教堂 或者我們建造太多了 244 00:15:44,876 --> 00:15:46,584 神的作為何等奧祕,對吧? 245 00:15:47,376 --> 00:15:50,876 阿格諾羅樞機主教忘了這一點 看看他的下場 246 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 被一個女人捅死 247 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 阿格諾羅樞機主教給我 我的第一次聖餐 248 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 那依舊算數,不是嗎? 249 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 親愛的 250 00:16:02,668 --> 00:16:04,084 你的腿上放了什麼? 251 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 樞機主教的腳趾 252 00:16:12,043 --> 00:16:13,751 好 253 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 你打算怎麼處理? 254 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 我不知道 255 00:16:18,834 --> 00:16:22,334 腳趾好小,而我覺得好孤單 256 00:16:22,876 --> 00:16:26,209 有我在,親愛的,你一直不孤單 257 00:16:27,293 --> 00:16:29,501 我要處理掉,好嗎? 258 00:16:53,209 --> 00:16:55,793 我的心智真的不太正常吧? 259 00:16:56,751 --> 00:16:57,584 你處於… 260 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 我很喜歡的狀態 261 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 該死 262 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 潘斐洛 263 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 我在井裡 264 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 潘斐洛 265 00:18:19,876 --> 00:18:20,959 有人在嗎? 266 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 上帝? 267 00:18:43,751 --> 00:18:45,626 起來,有很多事要忙 268 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 席瑞斯科跟潘琵妮雅今天有事 所以他不在 269 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 服侍她的米西雅也是 270 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 事情很多,就只有我們,莉西絲卡 271 00:18:56,626 --> 00:18:58,584 我處理了夜壺和樓上的一堆事 272 00:18:58,668 --> 00:19:00,793 我要喝水 273 00:19:06,501 --> 00:19:08,209 別讓杓子碰到你的嘴唇 274 00:19:08,709 --> 00:19:10,584 會帶來厄運,也很噁心 275 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 好,過來,過來這裡 276 00:19:27,709 --> 00:19:28,709 柔軟的雙手 277 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 你是不是… 278 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 請說? 279 00:19:38,959 --> 00:19:40,876 沒事,梳洗乾淨,我們還有工作要做 280 00:19:50,084 --> 00:19:53,084 鏟土最能讓人和大地親近 281 00:19:53,584 --> 00:19:57,418 去野地那個草很多的位置 越過小徑約30步的地方 282 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 柔軟的地面,起碼要挖1.5公尺深 283 00:20:01,501 --> 00:20:04,126 除非你想在狼群把他挖出來時 再來一次 284 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 可惡 285 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 娜菲莉? 286 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 娜菲莉? 287 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 早安,席瑞斯科 288 00:20:44,126 --> 00:20:47,918 早安,公子,希望你滿意早餐 289 00:20:48,001 --> 00:20:50,918 對了,你今天早上 有看到我的新娘嗎? 290 00:20:51,001 --> 00:20:52,668 不,我沒有 291 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 不過不用擔心,這裡很安全 292 00:20:55,043 --> 00:20:57,626 昨晚的闖入事件讓人不是很有信心 293 00:20:57,709 --> 00:21:01,626 我知道,在那之後 我就安排了最強的人負責警衛 294 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 還有我最弱的人 這是同一個人,所以… 295 00:21:07,584 --> 00:21:09,376 我們可以考慮多做點什麼嗎? 296 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 -利用武器 -對 297 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 還有醒著的人? 298 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 別因為不注意細節就危及這個莊園 299 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 對,當然,但請不要擔心你的夫人 300 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 你看,莊園美麗又引人入勝 301 00:21:22,293 --> 00:21:24,251 有很多她可以徜徉之處,對吧? 302 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 我受夠苦等了,你知道嗎? 303 00:21:34,459 --> 00:21:37,501 昨晚之後 我非得見到我的萊昂納多不可 304 00:21:38,668 --> 00:21:41,918 那個強盜抓住我時 我漫長的一生從我的眼前一閃而過 305 00:21:42,459 --> 00:21:47,126 總之,在找到未婚夫前,我們不回去 306 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 怎麼慢下來了? 307 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 我們為何停下來? 308 00:21:57,334 --> 00:22:01,209 天啊,米西雅 要是強盜想把我們怎麼樣 309 00:22:01,834 --> 00:22:02,709 你來承受好嗎? 310 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 -好 -讓他們用你 311 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 好化解情況? 312 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 席瑞斯科? 313 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 你為什麼要給我鴨子? 314 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 真的是小鴨子 315 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 我們認為這樣能讓你放鬆一點 316 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 對什麼事放鬆? 317 00:22:27,876 --> 00:22:29,501 我們有消息要說 318 00:22:30,751 --> 00:22:31,793 萊昂納多的事 319 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 但他是我最後的機會 320 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 我來抓鴨子,謝謝,好 321 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 禮服、嫁妝和一切 322 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 米西雅 323 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 我父親也很高興能把我嫁出去 324 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 “終於輪到你了”,他說 325 00:22:59,793 --> 00:23:03,084 -本來輪到我了 -輪到你了 326 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 抓著鴨子…對,抓著鴨子 327 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 好快樂 328 00:23:09,084 --> 00:23:10,209 漂亮 329 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 親愛的 330 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 我們有計畫 331 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 -親愛的 -親愛的 332 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 -我們有計畫 -我們有計畫 333 00:23:39,751 --> 00:23:43,001 真是美好的一天 要不要去橄欖樹那裡走走? 334 00:23:43,084 --> 00:23:43,918 為什麼? 335 00:23:44,834 --> 00:23:45,876 好玩啊 336 00:23:46,959 --> 00:23:49,584 好…不,我有一個安排 337 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 今天早上的早餐非常好吃 338 00:23:56,293 --> 00:23:59,668 對,很美味,味道真棒… 339 00:24:02,043 --> 00:24:03,751 當然可以更好 340 00:24:08,084 --> 00:24:10,918 你的童年過得如何?很美好嗎? 341 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 嗯…當然是很糟糕 342 00:24:16,126 --> 00:24:20,043 但小時體弱多病的好處之一 就是我有時間研究歷史 343 00:24:20,668 --> 00:24:24,293 把時間用來學習比在街上玩雞雞軍 344 00:24:24,376 --> 00:24:25,959 或是交朋友好多了 345 00:24:27,793 --> 00:24:31,834 我有提到 我是馬其頓羅馬戰爭的世界權威嗎? 346 00:24:32,459 --> 00:24:34,459 你明示暗示過這件事 347 00:24:35,043 --> 00:24:39,668 我想繼續以埃托利亞戰爭的完整史 來討你歡心 348 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 太好了 349 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 你非常唐突 350 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 抱歉,廷達羅 351 00:24:48,209 --> 00:24:50,043 我被興奮沖昏頭了 352 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 我非常渴望知識的滋養 353 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 能受你啟蒙非同小可,先生 354 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 對,好 355 00:24:59,876 --> 00:25:02,168 老天,還有誰可以? 356 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 迪歐尼歐 357 00:25:21,959 --> 00:25:23,793 -哈囉,醫生 -小姐 358 00:25:23,876 --> 00:25:24,918 迪歐尼歐,開始 359 00:25:25,418 --> 00:25:29,126 來點音樂更能讓人消化事實 360 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 讓你消化 361 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 羅馬與馬其頓的關係 362 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 被第二次布匿戰爭的結果搞得一團糟 363 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 當然了,漢尼拔一生效忠他的父親 364 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 他絕不寬恕羅馬人 365 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 在他還是被囚禁的嬰兒時 他們應該趁機殺了他的 366 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 西班牙在這裡,他們不需要海軍 367 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 迦太基,在這裡 368 00:25:54,376 --> 00:25:57,876 如果漢尼拔劫掠薩貢托 就連第四次… 369 00:26:11,626 --> 00:26:14,126 親愛的上帝,這是另一個原因 370 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 祢既全能又偉大 371 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 如果祢逃離羊群,祢要去哪裡? 372 00:26:23,834 --> 00:26:24,918 無處可藏 373 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 娜菲莉? 374 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -嗨 -天啊,你落井了 375 00:26:32,584 --> 00:26:35,168 -你還好嗎?你受傷了嗎? -我濕了 376 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 我有很多問題 但先讓我去拿一根繩索來,親愛的 377 00:26:39,209 --> 00:26:40,459 -等一下 -我沒事 378 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 我不要你救我 379 00:26:44,168 --> 00:26:47,001 -什麼? -我不需要被你拯救 380 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 我需要被上帝拯救 381 00:26:49,626 --> 00:26:52,168 這不會演變成你放火燒樹那時候吧? 382 00:26:52,251 --> 00:26:54,084 不,我在考驗上帝 383 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 如果祂真的沒有拋棄我 祂不會讓我在井裡死去 384 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 祂一定會救我,而那就是跡象 385 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 親愛的 386 00:27:07,293 --> 00:27:08,584 如果我就是跡象呢? 387 00:27:08,668 --> 00:27:10,418 拜託,你不是跡象 388 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 你是我的丈夫,你愛我 389 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 你當然會想辦法救我 390 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 那證明不了什麼 391 00:27:17,376 --> 00:27:19,668 所以只有上帝派人過來 你才肯出來? 392 00:27:19,751 --> 00:27:21,501 也可能是奇蹟 393 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 像是魔法樓梯,或是一陣聖風 394 00:27:30,126 --> 00:27:31,626 早餐怎麼樣? 395 00:27:31,709 --> 00:27:32,751 很美味 396 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 有果醬、琉璃苣,我多留了蜂蜜給你 397 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 -我替你弄一籃來 -不,我沒事 398 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 我出來時抓了豬 399 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 萬一祂不救你呢? 400 00:27:46,626 --> 00:27:49,626 親愛的,你為什麼要說這種話? 401 00:27:49,709 --> 00:27:51,668 好,親愛的,祈禱好事發生 402 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 為你祈禱,祝你有美好的一天 403 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 好 404 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 現在是榮耀祢的詩 405 00:29:07,793 --> 00:29:10,501 三行體,我聽說這是時尚 406 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 我低下頭懇求 讓你看到我這虔誠的小生命 407 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 看來快中午了 408 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 我們一定要等到傍晚嗎? 409 00:29:28,501 --> 00:29:29,501 -對 -對 410 00:29:37,918 --> 00:29:39,251 萊昂納多是什麼樣的人? 411 00:29:40,168 --> 00:29:41,001 他人很好 412 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 很好 413 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 真好 414 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 你能多描述他一下嗎? 415 00:29:51,043 --> 00:29:52,293 媒人說了一點 416 00:29:52,376 --> 00:29:54,876 但她說他願意娶我後,我就沒在聽了 417 00:29:54,959 --> 00:29:56,918 好,沒問題 418 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 嗯,他愛他的別墅 419 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 但他更愛威尼斯 420 00:30:04,584 --> 00:30:06,793 他也太愛威尼斯了 421 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 我就是在那裡認識他的 我當時在管理一個小地方 422 00:30:10,543 --> 00:30:12,168 女性療養院 423 00:30:12,251 --> 00:30:15,001 那其實是給男人用的 女人不太有辦法休息,不過… 424 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 但後來他帶我到桑塔別墅做事 425 00:30:21,543 --> 00:30:24,834 他每次出門,都會帶一本新書給我 426 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 -教我識字 -你識字? 427 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 他聽起來英俊又富有 428 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 對,他挺富有的 429 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 他年紀輕輕就繼承這棟別墅 他一直在建設 430 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 一個好基督徒 431 00:30:38,668 --> 00:30:39,876 啊… 432 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 他的聲音宏亮 433 00:30:43,376 --> 00:30:44,834 他的聲音宏亮好聽 434 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 他說話低沉宏亮,笑容燦爛… 435 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 他最喜歡什麼顏色? 436 00:30:52,876 --> 00:30:55,543 -藍色 -藍色!米西雅,是藍色! 437 00:30:55,626 --> 00:30:58,459 -我們一直在想藍色 -哇,太好了 438 00:30:58,543 --> 00:30:59,543 藍色 439 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 感覺就像你們在認識之前 就已經有默契 440 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 藍色 441 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 你知道還有什麼嗎?他喜歡紅髮女性 442 00:31:07,793 --> 00:31:09,501 他希望你是紅髮 443 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 我知道 444 00:31:24,126 --> 00:31:27,459 下一個活動,我要再次為你表演 445 00:31:28,376 --> 00:31:29,209 好極了 446 00:31:29,709 --> 00:31:33,001 我知道女性有多執著於肉體的虛榮 447 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 -我很樂意滿足你 -我不知道你指的是什麼 448 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 你會想看我的身體移動 449 00:31:39,876 --> 00:31:42,043 迪歐尼歐 我們現在要讓菲洛梅娜看看 450 00:31:42,126 --> 00:31:45,876 偉大的提圖斯昆克修斯弗拉米尼努斯 在色薩利 451 00:31:45,959 --> 00:31:49,918 是如何讓費利佩五世在壓力中崩潰 452 00:31:50,793 --> 00:31:52,293 -好 -我們需要棍子 453 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 -小姐 -好的,麻煩了 454 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 天啊,你為什麼尖頭朝上拿給我? 455 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 兩邊都很尖 456 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 閉嘴,你這個馬其頓雜種,就位吧 457 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 我要把你肢解 458 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 好主意,很有男子氣概 459 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 -對 -兩個充滿精液的男人 460 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 天啊 461 00:32:30,209 --> 00:32:31,084 好 462 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 蹲低 463 00:32:45,209 --> 00:32:49,043 馬其頓人把羅馬人逼到絕境 464 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 但後來他們反擊了 465 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 耶,羅馬人! 466 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 噓,馬其頓人 467 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 好吧,我全心信任的全能上帝 468 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 我們來試試不一樣的 469 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 我知道祢會救我 470 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 但我要沉下去了 471 00:33:16,376 --> 00:33:17,543 我要沉下去了 472 00:33:42,376 --> 00:33:44,709 天啊,我接近了 473 00:33:45,293 --> 00:33:47,876 但祢讓我變得更堅強 474 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 好 475 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 夠了 476 00:33:52,876 --> 00:33:55,834 再一首詩,上帝,這樣能取悅祢嗎? 477 00:33:57,793 --> 00:33:58,918 進,砰! 478 00:34:00,584 --> 00:34:03,334 我請你與我共度今天 因為你是第一個 479 00:34:03,418 --> 00:34:05,918 不完全讓我憎惡的女人 480 00:34:07,918 --> 00:34:08,959 謝謝 481 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 我這種富有的男性很辛苦 482 00:34:11,834 --> 00:34:15,043 人人都知道光是金錢的味道 就會讓女人發野 483 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 但那當然只是科學 484 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 我無法想像你的處境 485 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 我們是貪婪的生物 486 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 我接受你的道歉 487 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 但你的價值遠不止你的錢財 488 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 你聰明、強壯、英俊 489 00:34:33,793 --> 00:34:34,834 你好可憐喔 490 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 你一定太受女性青睞 得用棍子才能趕走 491 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 什麼? 492 00:34:42,001 --> 00:34:42,918 我沒有 493 00:34:43,001 --> 00:34:44,751 你為什麼這麼說? 494 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 不,我只是說… 495 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 -你在揶揄我嗎? -不 496 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 你的說謊奉承不會讓我更加神魂顛倒 497 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 我沒有說謊,我… 498 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 你很英俊 499 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 你那漂亮的膚色和波浪般的頭髮 500 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 我的頭髮不是波狀,是捲的 501 00:35:04,501 --> 00:35:05,668 我就知道會這樣 502 00:35:05,751 --> 00:35:07,376 -在戶外嘲笑我 -我… 503 00:35:07,459 --> 00:35:08,501 我… 504 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 迪歐尼歐,告訴這個冷酷的女人 我無法忍受嘲笑 505 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 有一次,一個男人的嘲笑讓我大病 506 00:35:14,834 --> 00:35:15,834 我的舌頭都腫了 507 00:35:15,918 --> 00:35:17,334 腫得像柳橙,我無法呼吸 508 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 你會為此被吊死 509 00:35:18,709 --> 00:35:20,668 公子,深呼吸,好 510 00:35:21,543 --> 00:35:23,001 舌頭 511 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 好,眼睛 512 00:35:26,626 --> 00:35:28,168 你會活下去的 513 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 -你確定? -我肯定 514 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 那這個嘲笑人的殘忍生物呢? 515 00:35:36,459 --> 00:35:38,584 女人就是這樣 516 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 她們被情緒蒙蔽,她不是故意冒犯 517 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 她提到我的頭髮 518 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 身為朋友,你的頭髮確實又亂又難看 519 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 但身為醫生,我可以向你保證 520 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 就算她想嘲笑你也辦不到 521 00:35:54,251 --> 00:35:56,043 菲洛梅娜認為你是世上最英俊的男子 522 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 因為她愛上你了 523 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 是真的嗎? 524 00:36:04,918 --> 00:36:06,168 你愛上我了嗎? 525 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 對 526 00:36:12,126 --> 00:36:15,084 對,我愛上你了 527 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 果然不出我所料 528 00:36:26,001 --> 00:36:28,793 迪歐尼歐,請你護送這位女士進去 529 00:36:28,876 --> 00:36:30,709 好讓她準備用晚餐? 530 00:36:31,459 --> 00:36:34,084 我得坐在這裡消化今天發生的事 531 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 享受完全的寂靜和孤獨 532 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 還有,如果你再看到零食 可以拿來嗎? 533 00:36:38,459 --> 00:36:39,293 很好 534 00:36:39,793 --> 00:36:40,834 一天愉快,菲洛梅娜 535 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 別讓你對我的愛蒙蔽雙眼 以至於都無法爬樓梯了 536 00:36:45,626 --> 00:36:47,918 你得看得見才能爬樓梯 537 00:36:48,418 --> 00:36:49,668 我顯然很風趣 538 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 是啊 539 00:36:50,876 --> 00:36:52,626 非常迷人,先生 540 00:37:13,418 --> 00:37:16,959 你看到了,我說到做到了 541 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 我也是 542 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 希望你知道我覺得那樣很清爽 543 00:37:44,251 --> 00:37:45,834 愛讓人好奇 544 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 這話太對了 545 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 對身心來說都是真的 546 00:37:51,126 --> 00:37:55,501 愛會讓你脫離身體,然後漂浮在空中 547 00:37:56,834 --> 00:37:58,418 用腳趾輕點雲朵 548 00:37:59,084 --> 00:38:01,084 我曾經很愛一匹馬 549 00:38:01,959 --> 00:38:02,834 太愛了 550 00:38:03,751 --> 00:38:06,001 牠生病時,我陪牠睡在馬厩 551 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 我絕對不要牠質疑 我是否會陪伴在牠身邊 552 00:38:11,418 --> 00:38:13,793 我在那裡待了好多個小時 553 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 忘了吃飯,我們共喝牠的水 554 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 當時我一整天沒吃東西 555 00:38:20,334 --> 00:38:23,168 我蹣跚回到傭人宿舍,拿麵包和麥酒 556 00:38:23,251 --> 00:38:25,834 等我回來時,牠走了 557 00:38:27,084 --> 00:38:29,418 就像牠不想讓我遭遇這一刻,或許吧 558 00:38:35,293 --> 00:38:36,793 也許這沒有任何意思 559 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 只是… 560 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 就這麼發生了 561 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 一天接著一天 562 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 一生摯愛在瞬間逝去 沒留下最後一個親吻 563 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 對,我們都得克服,不是嗎? 564 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 沒人喜歡過度戲劇化的人 565 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 來吧,時間到了 566 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 替我擦牙齒 567 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 上帝? 568 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 娜菲莉夫人,是你嗎? 569 00:39:53,209 --> 00:39:55,543 我現在明白為什麼上帝要我來這裡了 570 00:40:00,251 --> 00:40:01,168 抓住我的手 571 00:40:27,751 --> 00:40:28,793 上帝派你來的? 572 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 沒錯 573 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 祂很淘氣,我就知道 574 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 祂用什麼方式找你? 575 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 化成柱子、雲? 576 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 化成我腦海中的聲音 577 00:40:40,876 --> 00:40:45,668 對,這聲音說:“迪歐尼歐 去舊井那裡拯救井裡的女孩” 578 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 “阿門” 579 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 上帝的聲音 580 00:40:50,501 --> 00:40:53,668 是不是深沉又轟隆隆? 像號角一樣清晰明亮? 581 00:40:53,751 --> 00:40:56,626 -你的體溫如何? -我還在發抖 582 00:41:00,376 --> 00:41:03,918 你的血恐怕都涼了,像水一樣冰冷 583 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 我必須把我的熱量轉移到你身上 584 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 了解 585 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 謝謝你的犧牲 586 00:41:29,501 --> 00:41:32,876 -感覺很溫暖 -很好 587 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 那裡呢? 588 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 那裡呢? 589 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 還有這裡呢,感覺如何? 590 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 很好 591 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 那裡? 592 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 那裡? 593 00:42:02,418 --> 00:42:05,543 哇,現在我太熱了 594 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 謝謝你幫我 595 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 你的夫人真可愛 596 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 我不記得我有叫你脫上衣 597 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 是神的旨意 598 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 親愛的,上帝真的救了你嗎? 599 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 對,祂派迪歐尼歐來了 600 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 有個聲音在他腦海裡響起 601 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 我想上帝的聲音像這樣 “哈囉,醫生” 602 00:42:40,709 --> 00:42:43,918 但也許更像是斷斷續續的傳達 “哈囉,醫生” 603 00:42:44,001 --> 00:42:46,668 我很想多聽,但我們用晚餐遲到了 604 00:42:46,751 --> 00:42:49,293 快換衣服走吧,可別讓其他人久等了 605 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 娜菲莉? 606 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 好 607 00:42:57,126 --> 00:43:00,876 …這就是為什麼阿威羅伊 評論亞里斯多德的運動理論 608 00:43:00,959 --> 00:43:02,959 讓我特別感興趣 609 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 我也很喜歡他對清潔的活躍思考 610 00:43:06,668 --> 00:43:09,376 我完全不明白你在說什麼 611 00:43:09,876 --> 00:43:12,376 你當然不明白,所以幸虧你有我 612 00:43:13,168 --> 00:43:15,293 因為我明白我在說什麼 613 00:43:20,376 --> 00:43:22,834 各位貴賓,我們有事要宣布 614 00:43:22,918 --> 00:43:27,959 -現在我們有最… -萊昂納多子爵和我成親了 615 00:43:29,001 --> 00:43:30,209 對 616 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 來慶祝吧 617 00:43:36,834 --> 00:43:38,043 -上酒! -好 618 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 我們在普拉托找到他 619 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 他在協助一群孩子學習使用磨坊 620 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 他的心地太善良了 621 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 太好了 622 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 所以你們是當場決定?好浪漫 623 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 太不理智了 624 00:43:54,168 --> 00:43:55,709 我們的愛是如此直接 625 00:43:55,793 --> 00:43:58,501 他別無選擇,只能當場娶我 626 00:43:58,584 --> 00:44:02,501 在一陣熱情和敬神的虔誠中 627 00:44:02,584 --> 00:44:05,959 我們去了一間小教堂 在上帝的面前結合 628 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 當然了 接著我們以夫妻的身分私下結合 629 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 太美了 630 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 我終於心想事成了 631 00:44:16,626 --> 00:44:19,709 -對吧,米西雅? -沒錯,場面太美了 632 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 太美了 633 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 你們不會相信的,他穿藍色 634 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 他穿藍色,我們最喜歡的顏色,對 635 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 太好了,真的 636 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 他很快就會加入我們嗎? 637 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 是的 638 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 他去威尼斯採買完玻璃就過來 639 00:44:46,918 --> 00:44:48,834 但現在就只有我一個人 640 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 對,只有當家夫人 641 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 一個人 642 00:44:57,876 --> 00:44:59,459 沒事吧,潘琵妮雅? 643 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 我想你的意思是子爵夫人 644 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 是我的錯,子爵夫人,抱歉 645 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 我很好 646 00:45:11,459 --> 00:45:13,293 我非常好,對 647 00:45:13,376 --> 00:45:16,376 我哭得眼睛都腫了 648 00:45:16,459 --> 00:45:19,084 沒錯,但那是幸福的眼淚 649 00:45:19,626 --> 00:45:20,793 就是… 650 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 喜極而泣,對 651 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 再來一點酒! 652 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 哈囉 653 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 對 654 00:45:33,626 --> 00:45:35,001 別急,慢慢來 655 00:45:42,751 --> 00:45:43,626 喝啊 656 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 不用,謝謝 657 00:45:47,084 --> 00:45:47,918 喝啊 658 00:45:48,501 --> 00:45:49,459 喝了吧 659 00:45:50,209 --> 00:45:51,251 頭往後仰 660 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 往上,高一點 661 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 美麗的姑娘又需要救援嗎? 662 00:46:09,168 --> 00:46:12,168 小姐,我沒想到你會來 663 00:46:14,376 --> 00:46:15,959 我會為此被吊死 664 00:47:20,168 --> 00:47:21,584 字幕翻譯:張倩茜