1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [kuriose Titelmusik] 2 00:01:34,876 --> 00:01:36,126 [Titelmusik verklingt] 3 00:01:47,209 --> 00:01:50,209 [Filomena] Du hältst dich zurück, denn dir gehört das Brot nicht! 4 00:01:50,293 --> 00:01:51,876 -[brüllt] -[Filomena schreit] 5 00:01:52,668 --> 00:01:54,293 [keucht] 6 00:02:00,459 --> 00:02:01,543 [mysteriöser Klang] 7 00:02:09,251 --> 00:02:10,293 [schreit] 8 00:02:12,584 --> 00:02:15,418 -[Frau stöhnt] -[Filomena schreit] Bitte hör auf! 9 00:02:15,501 --> 00:02:16,793 [Filomena wimmert] 10 00:02:16,876 --> 00:02:18,376 [keucht] 11 00:02:20,293 --> 00:02:21,626 [leise] Nein. Oh nein. 12 00:02:22,209 --> 00:02:24,293 [spannungsvolle Musik] 13 00:02:28,793 --> 00:02:30,626 [Filomena stöhnt] 14 00:02:31,334 --> 00:02:32,334 Oh Gott. 15 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 [schreit] Oh nein! 16 00:02:37,668 --> 00:02:38,501 [schreit] 17 00:02:38,584 --> 00:02:39,668 [ächzt] 18 00:02:42,376 --> 00:02:44,251 [weiter spannungsvolle Musik] 19 00:02:48,626 --> 00:02:49,876 [Stöhnen] 20 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 [Frau] Halt! 21 00:02:52,168 --> 00:02:53,209 [atmet aus] 22 00:02:54,251 --> 00:02:56,959 [Person hustet laut in der Ferne] 23 00:02:58,001 --> 00:02:59,876 -[Musik wird düster] -[Regen prasselt] 24 00:03:03,459 --> 00:03:05,043 [spannungsvolle Musik] 25 00:03:09,459 --> 00:03:10,876 [Türklopfen] 26 00:03:12,043 --> 00:03:12,959 [Musik verklingt] 27 00:03:14,043 --> 00:03:16,209 -[seufzt] -Da bin ich schon. 28 00:03:17,001 --> 00:03:20,084 Zurzeit stellen wir niemanden ein, du Schmadderbratze. 29 00:03:20,168 --> 00:03:22,793 [lacht] Nein, ich bin wegen der Party hier. 30 00:03:22,876 --> 00:03:25,168 Die sieht ja wie die Pest persönlich aus. 31 00:03:26,251 --> 00:03:27,543 Und wie 'ne Spazierjungfer. 32 00:03:27,626 --> 00:03:28,626 [lacht gekünstelt] 33 00:03:29,959 --> 00:03:30,918 [Pampinea] Hinfort. 34 00:03:32,501 --> 00:03:35,209 -Husch. -Nein, ich bin eine Cousine von Leonardo. 35 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Du weißt schon, dass derlei Schwindel mit dem Tode bestraft wird? 36 00:03:38,084 --> 00:03:40,043 -Nein, ich bin keine Betrügerin. -Oh! 37 00:03:40,126 --> 00:03:42,709 -[Misia] Weg da. -[Filomena] Ich bin Filomena. 38 00:03:42,793 --> 00:03:45,668 Aus dem Hause von Eduardo von Firenze. 39 00:03:45,751 --> 00:03:48,918 -Mist. -[Pampinea] Ach ja? Das ist unmöglich. 40 00:03:49,001 --> 00:03:50,584 Denn davon haben wir schon eine. 41 00:03:51,793 --> 00:03:53,251 -[Filomena] Was? -Ja. Mhm. 42 00:03:54,126 --> 00:03:55,209 -Da. -[kuriose Musik] 43 00:03:58,918 --> 00:04:00,001 Licisca. 44 00:04:01,751 --> 00:04:03,959 -Wie konntest du es wagen? -[Tindaro schreit] 45 00:04:04,043 --> 00:04:05,626 -[Licisca schreit] -[Dioneo stöhnt] 46 00:04:05,709 --> 00:04:07,918 [Filomena] Du hinterhältiges Weib! 47 00:04:08,001 --> 00:04:10,334 -Du wolltest mich umbringen! -[Licisca] Aufhören! 48 00:04:10,418 --> 00:04:12,043 [Filomena stöhnt] 49 00:04:12,126 --> 00:04:14,168 -[Licisca schreit] -Nicht! Das reicht! 50 00:04:14,251 --> 00:04:16,043 -Hört auf! -[beide Frauen ächzen] 51 00:04:16,126 --> 00:04:18,543 -[verspielte Musik] -[Filomena stöhnt] 52 00:04:19,084 --> 00:04:22,168 -[Dioneo] Ich sagte, es reicht! -Meine besten Schuhe! 53 00:04:22,251 --> 00:04:23,334 [Dioneo] Still jetzt! 54 00:04:24,043 --> 00:04:25,751 -[Filomena ächzt] -[Musik stoppt] 55 00:04:25,834 --> 00:04:28,043 Das war medizinisch notwendig. 56 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Wenn jemand dieser Vogelscheuche Paroli bietet, dann bin ich das. 57 00:04:31,834 --> 00:04:34,168 Du wirst Signora Filomena nie wieder anrühren. 58 00:04:34,251 --> 00:04:36,126 Werft die Betrügerin hinaus! 59 00:04:36,209 --> 00:04:38,334 Sie ist nicht Filomena, 60 00:04:38,418 --> 00:04:40,543 sondern ich bin es. 61 00:04:40,626 --> 00:04:42,501 [angespannte Musik] 62 00:04:42,584 --> 00:04:43,543 [seufzt] 63 00:04:50,293 --> 00:04:53,084 Mir scheint, dass diese Frau hier Eure neidische Dienerin ist. 64 00:04:53,168 --> 00:04:54,251 Lieg ich falsch? 65 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Oder kann das sein? 66 00:04:56,168 --> 00:04:58,168 [weiter angespannte Musik] 67 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Äh, ja, genau. 68 00:05:00,834 --> 00:05:02,751 Meine missgünstige Dienerin. 69 00:05:02,834 --> 00:05:03,876 Licisca. 70 00:05:05,334 --> 00:05:08,793 -Aber… nein, sie ist doch… -[Licisca] Ich erkannte dich nicht sofort. 71 00:05:08,876 --> 00:05:12,459 Licisca, ich sorgte immer gut und anständig für dich, 72 00:05:12,543 --> 00:05:15,459 und nun tauchst du hier auf und siehst so aus 73 00:05:15,543 --> 00:05:17,626 und benimmst dich wie eine Irre. 74 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Weißt du, wie peinlich das für mich ist? 75 00:05:19,918 --> 00:05:21,418 Entschuldige dich bitte dafür, 76 00:05:21,501 --> 00:05:24,168 dass du mich vor meinen Freunden so in Verlegenheit brachtest. 77 00:05:24,251 --> 00:05:25,834 [kuriose Musik] 78 00:05:29,418 --> 00:05:30,293 [atmet ein] 79 00:05:30,918 --> 00:05:32,334 -Nein. -[alle japsen] 80 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 [Filomena] Nein. 81 00:05:33,668 --> 00:05:37,001 Ah, anscheinend verlor sie auf ihrer Reise hierher sämtliche Sinne, 82 00:05:37,084 --> 00:05:39,543 doch dass sie sich für Euch ausgibt, ist unverzeihlich. 83 00:05:39,626 --> 00:05:41,043 Wir werfen sie raus. Ich helfe. 84 00:05:41,126 --> 00:05:42,543 -Wartet. -[Dioneo] Ich auch. 85 00:05:42,626 --> 00:05:43,918 -Macht das. -[Tür geht auf] 86 00:05:44,001 --> 00:05:45,834 Nein, nein, nein, nein, nein, nein! 87 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 -[Dioneo] Komm! -Das überleb ich nicht! Nein! 88 00:05:48,376 --> 00:05:50,834 -[Panfilo] Raus! -[Filomena] Nein, das geht nicht! 89 00:05:50,918 --> 00:05:52,334 [Licisca] Wartet! Ähm… 90 00:05:53,626 --> 00:05:56,001 Wir geben ihr etwas Brot. Wenigstens das. 91 00:05:56,584 --> 00:05:59,126 -Für unterwegs. [lacht] -[Tindaro] Zu freundlich. 92 00:05:59,209 --> 00:06:00,376 [Tür quietscht] 93 00:06:00,459 --> 00:06:02,251 [Insekten zirpen] 94 00:06:04,251 --> 00:06:05,209 [Filomena] Gib her. 95 00:06:08,584 --> 00:06:09,418 Bitte. 96 00:06:10,834 --> 00:06:12,584 Damit Ihr auf dem Rückweg nicht verhungert. 97 00:06:12,668 --> 00:06:15,376 -Du musst mich hierbleiben lassen. -Ich muss gar nichts. 98 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Wie Ihr sehen konntet. 99 00:06:17,501 --> 00:06:20,001 [Filomena] Du verrietest mich, Licisca. 100 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Du wolltest mich sterben lassen. 101 00:06:21,751 --> 00:06:22,959 Ihr attackiertet mich, 102 00:06:23,043 --> 00:06:25,918 weil ich einem hungernden Kranken etwas Brot gab. 103 00:06:26,001 --> 00:06:26,834 Nun… 104 00:06:28,376 --> 00:06:29,543 Das tut mir leid. 105 00:06:35,793 --> 00:06:36,668 [atmet ein] 106 00:06:37,168 --> 00:06:38,293 Hört zu. 107 00:06:38,376 --> 00:06:40,293 Wenn Ihr wirklich hierbleiben wollt, 108 00:06:41,168 --> 00:06:42,668 dann seid mir zu Diensten. 109 00:06:42,751 --> 00:06:46,126 Andernfalls werde ich Euch davonjagen wie eine verrückte Bäuerin, 110 00:06:46,209 --> 00:06:47,793 denn so war Euer Verhalten. 111 00:06:47,876 --> 00:06:50,209 Ach, und du spielst zur Abwechslung die Adlige? 112 00:06:50,293 --> 00:06:53,376 [lacht] Mit dem stumpfen Haar und den gewöhnlichen Augen? 113 00:06:53,459 --> 00:06:56,543 [lacht] Deine Handgelenke… sind so dick. 114 00:06:56,626 --> 00:06:59,334 -Damit kommst du niemals durch. -Es läuft ganz gut. 115 00:06:59,418 --> 00:07:02,959 Einer der Adligen machte mir sogar schon den Hof, wisst Ihr? 116 00:07:03,584 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 117 00:07:06,293 --> 00:07:08,168 Des Marchese Peraltos Neffe? 118 00:07:09,209 --> 00:07:10,876 -Ja. -Zum Turteln ist keine Zeit. 119 00:07:10,959 --> 00:07:13,043 Damit wir bleiben können, muss ein Antrag her. 120 00:07:13,126 --> 00:07:14,668 [Wind säuselt] 121 00:07:19,209 --> 00:07:21,209 Ich bin sehr froh, dass Ihr hier seid. 122 00:07:22,251 --> 00:07:23,334 [Licisca seufzt] 123 00:07:23,418 --> 00:07:26,626 Auch wenn Eure Lippe es schwer macht, Euer Aussehen zu ertragen. 124 00:07:27,251 --> 00:07:29,626 Ich werde uns beide beschützen. 125 00:07:29,709 --> 00:07:32,376 Ihr spielt mal Eure Rolle. Euer altes Ich ist tot. 126 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 -Ja. Heruntergestoßen von der Brücke. -[Tür geht auf] 127 00:07:35,084 --> 00:07:38,126 -[Sirisco stöhnt angestrengt] -[Licisca] Oh. Oh! 128 00:07:38,209 --> 00:07:41,168 -Entschuldigt uns, Padrona. -[Licisca] Ach, das macht nichts. 129 00:07:41,251 --> 00:07:43,793 -Den Rest übernimmt die Natur. -[Sirisco] So. 130 00:07:43,876 --> 00:07:46,209 -Und los! -[Sirisco und Stratilia ächzen] 131 00:07:46,293 --> 00:07:49,168 -[Leiche prallt auf] -[Sirisco] Uh! Meine Güte. [lacht] 132 00:07:49,251 --> 00:07:51,626 Uh. Der Kardinal hatte nichts zu lachen, Padrona. 133 00:07:51,709 --> 00:07:53,584 Ihr rettetet uns. 134 00:07:53,668 --> 00:07:56,876 Und am Ende gab es noch extra was drauf. 135 00:07:57,709 --> 00:07:59,668 -Wolltet ihr sichergehen? -Nein, warum? 136 00:07:59,751 --> 00:08:02,626 Jeder der vielen Stiche war notwendig. Ich tat, was ich tun musste. 137 00:08:02,709 --> 00:08:05,543 -In jedem von uns steckt ein Mörder, klar. -[Sirisco seufzt] 138 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 [Sirisco] Oh. 139 00:08:06,834 --> 00:08:10,168 Äh… na gut, Dioneo neutralisiert jetzt die Pest. 140 00:08:10,251 --> 00:08:13,334 Und danach serviere ich den Nachtisch: Mehlspeisen. 141 00:08:13,418 --> 00:08:14,834 [seufzt] Darf ich bitten? 142 00:08:15,668 --> 00:08:17,459 Oh. Sie kommt ja auch mit. 143 00:08:18,459 --> 00:08:19,584 Nun gut. 144 00:08:19,668 --> 00:08:22,834 -Je mehr, desto besser. -[Dioneo] Pogo von Genova berichtet: 145 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 Das Gift kommt als Geruch in den Leib. 146 00:08:24,793 --> 00:08:27,126 Wenn man derart gewarnt ist, ist es einfach, 147 00:08:27,209 --> 00:08:28,626 eine Infektion zu vermeiden. 148 00:08:28,709 --> 00:08:31,626 Äh, meine Licisca hier schwor nun ihrer Boshaftigkeit ab, 149 00:08:31,709 --> 00:08:34,043 und ich entschied, ihr großzügig zu verzeihen. 150 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 -Richtig, Licisca? -Richtig. 151 00:08:38,376 --> 00:08:39,543 [Licisca] Oh. [lacht] 152 00:08:39,626 --> 00:08:41,793 Soll das ein Knicks sein? [lacht] 153 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 Etwas mehr Mühe. 154 00:08:45,251 --> 00:08:46,459 [Filomena räuspert sich] 155 00:08:49,418 --> 00:08:52,209 -Na, geht doch, danke. Fahr fort, Doktor. -[Dioneo] Endlich. 156 00:08:52,293 --> 00:08:55,251 Wir ziehen die Zwiebel unterm Kinn entlang und über die Handgelenke 157 00:08:55,334 --> 00:08:59,084 und über andere wichtige Duftpunkte, als die wir Mediziner sie beschreiben. 158 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Es braucht nur genug, um das Miasma abzuwehren. 159 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Tut mir nach. Stinke! 160 00:09:03,626 --> 00:09:06,084 -Stinke! Wir treiben es aus. -[Panfilo] Stinke. 161 00:09:06,168 --> 00:09:07,584 [Dioneo] Stinke! 162 00:09:08,084 --> 00:09:09,876 -Stinke! -[Panfilo] Stinke. 163 00:09:09,959 --> 00:09:11,459 -Stinke. -[Dioneo] Stinke! 164 00:09:11,543 --> 00:09:14,168 -Er ist ein sehr versierter Arzt. -Oh ja. 165 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Stinke. 166 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Seid froh, dass Ihr ihn habt. 167 00:09:17,918 --> 00:09:19,001 [Stimmengewirr] 168 00:09:19,084 --> 00:09:21,668 Und natürlich kann er auch froh sein, dass er Euch hat. 169 00:09:21,751 --> 00:09:25,709 Wir alle können froh sein nach Eurem mutigen und eindrucksvollen Einsatz 170 00:09:25,793 --> 00:09:26,751 gegen die Banditen. 171 00:09:26,834 --> 00:09:29,626 -[Dioneo] Stinke! Stinke! -Ja. Also… [räuspert sich] …sicher. 172 00:09:29,709 --> 00:09:32,709 Ich… bin nämlich recht belesen, was den Nahkampf anbelangt. 173 00:09:32,793 --> 00:09:34,876 -[Tindaro lacht verlegen] -Offensichtlich. 174 00:09:35,668 --> 00:09:37,709 So, und jetzt machen wir laute Geräusche, 175 00:09:37,793 --> 00:09:39,918 mit denen wir die verbliebene Pestilenz verjagen. 176 00:09:40,001 --> 00:09:42,209 Achtung bitte, und tut es mir nach. Ha! 177 00:09:42,293 --> 00:09:43,668 [alle] Ha! 178 00:09:43,751 --> 00:09:45,626 -[Dioneo] Ha! -[Licisca, Tindaro] Ha! 179 00:09:45,709 --> 00:09:46,751 [alle] Ha! 180 00:09:46,834 --> 00:09:49,293 -[Neifile, zaghaft] Ha… -[Dioneo] Richtig laut! Ha! 181 00:09:49,376 --> 00:09:50,918 [alle schreien] 182 00:09:51,001 --> 00:09:52,584 -[Neifile kreischt] -[Panfilo] Oh. 183 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ja, die Luft ist jetzt ganz wunderbar locker und klar, Doktor. 184 00:09:56,668 --> 00:09:59,584 Wie wär's, wenn wir jetzt noch ein Fässchen Wein aufmachen würden? 185 00:09:59,668 --> 00:10:02,793 Oh ja. Rot oder weiß? [lacht] Oh, nehmen wir den Weißen. 186 00:10:02,876 --> 00:10:03,751 Ist das Euer Ernst? 187 00:10:03,834 --> 00:10:07,043 Wollen wir ignorieren, dass drei Banditen einfach hier eindrangen 188 00:10:07,126 --> 00:10:08,584 und Amok liefen in der Villa? 189 00:10:08,668 --> 00:10:10,251 -Ja? -Sind hier keine Wachen? 190 00:10:10,334 --> 00:10:14,043 -Keine Wachen? -[Pampinea] Wo ist der Herr dieses Hauses? 191 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 Denn würde sich hier jemand verantwortlich fühlen, 192 00:10:16,459 --> 00:10:18,834 dann wäre so was nie passiert. 193 00:10:18,918 --> 00:10:23,251 Und Ihr hättet nicht so undamenhaft agieren müssen, Verehrteste. 194 00:10:23,334 --> 00:10:25,418 Ach, ich wollte doch nur alle beschützen. 195 00:10:25,501 --> 00:10:26,501 [Pampinea lacht] 196 00:10:26,584 --> 00:10:28,084 Ihr scheint von Sinnen zu sein. 197 00:10:28,168 --> 00:10:31,834 Ich bin sicher, Sirisco tut alles, um ein zukünftiges Eindringen zu verhindern. 198 00:10:31,918 --> 00:10:33,793 -Ja, natürlich, natürlich. -[Tindaro] Ha! 199 00:10:34,376 --> 00:10:37,709 -Habt Ihr einen Vorschlag? -Sprechen wir ein Gebet für den Kardinal. 200 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Wie wäre es mit einem Gebet für mich? 201 00:10:39,709 --> 00:10:42,876 [weint] Die drangen in das Haus meines Verlobten ein! 202 00:10:42,959 --> 00:10:44,168 -[Tindaro] Ha! -Ha! 203 00:10:44,251 --> 00:10:45,959 -[engelhafte Musik] -Großer Gott. 204 00:10:46,043 --> 00:10:48,084 Warum, oh Gott, warum? 205 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Großer Gott, waru… -Hört auf! 206 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 -[Neifile schreit] -Können wir uns nicht zusammenreißen? 207 00:10:52,376 --> 00:10:54,251 -[Tindaro schreit] -[Pampinea wimmert] 208 00:10:54,334 --> 00:10:56,834 Wir alle erlitten sehr große Verluste, so ist die Pest. 209 00:10:56,918 --> 00:11:00,001 Aber deswegen verdienen wir jetzt diese Ruhepause 210 00:11:00,084 --> 00:11:02,668 an diesem idyllischen Rückzugsort. 211 00:11:02,751 --> 00:11:04,209 Wir erholen uns! 212 00:11:05,001 --> 00:11:06,293 Damit das klar ist. 213 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Also sorgen wir doch für ein wenig Urlaubsstimmung, ja? 214 00:11:10,084 --> 00:11:11,793 -Hört, hört. -[Panfilo] Mhm. 215 00:11:11,876 --> 00:11:14,793 Und was wollt Ihr damit sagen? "Sirisco, wo ist das Dessert?" 216 00:11:15,751 --> 00:11:18,418 Gute Nachrichten. Wir bringen Euch Gebäck aufs Zimmer. 217 00:11:18,501 --> 00:11:19,959 So sind süße Träume garantiert. 218 00:11:20,876 --> 00:11:22,709 -Versprochen. -[Tindaro brüllt] Ha! 219 00:11:22,793 --> 00:11:25,376 -[Insekten zirpen] -[Pampinea] Sirisco! 220 00:11:25,459 --> 00:11:27,626 [kläglich] Das Gemach ist zu klein. 221 00:11:27,709 --> 00:11:30,168 Ja, natürlich, aber bedenkt, es ist nur vorübergehend. 222 00:11:30,251 --> 00:11:33,834 -Bald ziehen wir in größere Gemächer um… -Sirisco! 223 00:11:34,418 --> 00:11:35,543 Hier ist kein Platz! 224 00:11:35,626 --> 00:11:38,501 Ich kann nirgendwo meinen Padua-Spiegel aufstellen! 225 00:11:38,584 --> 00:11:40,376 Oh. Da drüben ist noch Platz. 226 00:11:40,459 --> 00:11:41,376 Oder hier drüben. 227 00:11:41,459 --> 00:11:44,209 Oder ich könnte ihn auch wunderbar an die Tür hängen. 228 00:11:44,293 --> 00:11:47,084 -Sirisco! -Der Nachtisch kommt. [lacht] 229 00:11:47,168 --> 00:11:50,626 -So, das in der Mitte mag ich am liebsten. -Mach meine Kutsche fertig. 230 00:11:51,293 --> 00:11:53,001 Die Kutsche? Oh. 231 00:11:53,084 --> 00:11:55,626 Denken wir an eine mitternächtliche Tour durchs Dorf? 232 00:11:55,709 --> 00:11:58,584 Die Piazza ist ein Schmuckstück, aber man sieht im Dunkeln nicht viel. 233 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 -Satt. -[Sirisco] Bitte? 234 00:11:59,834 --> 00:12:01,126 Ich hab's satt! 235 00:12:01,209 --> 00:12:04,334 -So ein winziges Zimmer für eine… -[Sirisco seufzt] 236 00:12:04,418 --> 00:12:08,043 -…bedauernswerte, unverheiratete Jungfer! -[Misia ächzt] 237 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 Wir fahren zu Leonardo! 238 00:12:10,501 --> 00:12:12,668 Du sagtest, er wäre in einer benachbarten Stadt, 239 00:12:12,751 --> 00:12:13,834 um Wein zu kaufen. 240 00:12:13,918 --> 00:12:15,334 Wir fahren dorthin. Wo ist er? 241 00:12:15,418 --> 00:12:18,876 Ich sagte, er sei in der Nachbarstadt? Oh, ich hoffe, das stimmt. Ich red viel. 242 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Wo ist er? 243 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 -Prato. -In Prato? 244 00:12:21,334 --> 00:12:23,876 -Du weißt es nicht? -Ich weiß, dass sie auf "o" endet. 245 00:12:23,959 --> 00:12:25,959 -Ist er bei einer anderen? -Oh nein. 246 00:12:26,043 --> 00:12:29,543 Wenn Leonardo heimlich verheiratet ist mit einer viel schöneren Frau als ich… 247 00:12:29,626 --> 00:12:31,084 -Nein. -…bring ich dich um. 248 00:12:31,168 --> 00:12:32,501 -[Sirisco] Oh. -Und dann mich. 249 00:12:32,584 --> 00:12:34,001 -[Sirisco] Nein. -Und Misia. 250 00:12:34,084 --> 00:12:36,501 -Ja, natürlich, gleich nach Euch. -Padrona… 251 00:12:36,584 --> 00:12:40,084 Ich schwöre, er ist unverheiratet, und er weiß nichts von Eurem Aussehen. 252 00:12:40,168 --> 00:12:43,876 [lacht] Aber es wäre ein Häkchen auf seiner Sofort-nach-Hause-fahren-Liste, 253 00:12:43,959 --> 00:12:45,168 denn, mein Gott, 254 00:12:45,751 --> 00:12:47,459 Ihr seid überwältigend schön. 255 00:12:47,543 --> 00:12:49,709 Wieso ist er so weit entfernt von seiner Braut? 256 00:12:49,793 --> 00:12:51,751 Ich werd diese Distanz jetzt verringern. 257 00:12:51,834 --> 00:12:54,626 -Ich kann Euch… -Fahren wir am Morgen, wenn es hell ist. 258 00:12:54,709 --> 00:12:56,709 Wir wurden grade von Banditen überfallen. 259 00:12:58,084 --> 00:12:58,918 Ja. 260 00:13:01,834 --> 00:13:03,251 -Na gut. -[Misia ächzt] Ja. 261 00:13:03,793 --> 00:13:05,001 Ich muss ruhen. 262 00:13:05,084 --> 00:13:07,918 Für meinen Mann sollte ich so hübsch wie möglich aussehen, nicht? 263 00:13:08,001 --> 00:13:08,834 Ja. 264 00:13:08,918 --> 00:13:11,584 Und bei Tagesanbruch fahren wir drei los und suchen ihn. 265 00:13:11,668 --> 00:13:12,876 Wundervoll. 266 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 -Genau so. -[Pampinea] Misia? 267 00:13:15,959 --> 00:13:17,334 Mein Gutenachtlied. 268 00:13:17,418 --> 00:13:20,209 -Was? -[Misia] Selbstverständlich, Padrona. 269 00:13:20,293 --> 00:13:24,376 ♪ Wenn der Falkner singt ♪ 270 00:13:24,459 --> 00:13:27,751 ♪ Was der Falkner singt ♪ 271 00:13:27,834 --> 00:13:28,959 [flüstert] Hau ab. 272 00:13:29,043 --> 00:13:32,668 ♪ Denn famos es klingt ♪ 273 00:13:33,293 --> 00:13:37,209 ♪ Was der Falkner singt ♪ 274 00:13:37,293 --> 00:13:40,168 ♪ Wenn der Falkner singt… ♪ 275 00:13:40,251 --> 00:13:41,168 [Tür geht zu] 276 00:13:42,668 --> 00:13:44,168 Ich halte sie für reizend, 277 00:13:44,251 --> 00:13:46,293 aber ich werd nicht die Toskana abklappern, 278 00:13:46,376 --> 00:13:48,418 um den Mann zu finden, der im Vorgarten liegt! 279 00:13:48,501 --> 00:13:51,001 Scht! Ich weiß einen Ausweg. 280 00:13:52,709 --> 00:13:54,834 -[Knochen knacken] -Wie fühlt Ihr Euch, Padrone? 281 00:13:55,543 --> 00:13:56,709 Ganz großartig. 282 00:13:57,209 --> 00:13:58,584 Ein fantastischer Abend. 283 00:13:58,668 --> 00:14:00,959 Genau genommen war das mein erster militärischer Sieg. 284 00:14:01,543 --> 00:14:02,584 Du sahest sie ja. 285 00:14:02,668 --> 00:14:05,418 Ich schritt ein. Wer weiß, was sonst geschehen wäre? 286 00:14:05,501 --> 00:14:06,626 Vergewaltigung. 287 00:14:07,959 --> 00:14:11,918 Die hätten mich vergewaltigt. Hast du je Gewalt angewandt, Dioneo? 288 00:14:12,834 --> 00:14:14,834 Ja, und ob, zum Besten meiner Patienten. 289 00:14:14,918 --> 00:14:17,709 Es erinnert einen daran, wie es ist, ein Mann zu sein, oder? 290 00:14:17,793 --> 00:14:20,334 Filomena nahm mich zur Seite und gratulierte mir 291 00:14:20,418 --> 00:14:22,293 zu meiner Tapferkeit im Gefecht. 292 00:14:22,793 --> 00:14:23,668 [lacht] 293 00:14:23,751 --> 00:14:27,126 Dieser Flirt mit einer Frau ist genau das, was ich jetzt brauche. 294 00:14:27,209 --> 00:14:28,668 Ein Elixier für meine Leiden. 295 00:14:29,459 --> 00:14:31,459 Vielleicht ist sie ja anders als die anderen. 296 00:14:32,584 --> 00:14:34,001 Ich werd Filomena umwerben. 297 00:14:35,918 --> 00:14:37,876 Ihr habt große Erfahrungen mit Frauen. 298 00:14:37,959 --> 00:14:41,584 Es wundert es mich, dass Ihr solch ein gefährliches Wagnis eingeht. 299 00:14:41,668 --> 00:14:43,084 Ja, ein guter Einwand. 300 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 Weißt du, was? Es ist fast traurig. Ich mag sie. Es könnte so einfach sein. 301 00:14:48,376 --> 00:14:50,834 Aber das wäre zum Schaden für uns beide. 302 00:14:52,501 --> 00:14:55,168 Allerdings. Ich bin sehr froh, dass Ihr Euch gestärkt fühlt. 303 00:14:55,251 --> 00:14:57,918 Aber vergesst nicht, dass Ihr jetzt ruhen solltet. 304 00:14:58,001 --> 00:15:00,501 -Und Euren Tee braucht. -Nur was in mir ist, brauch ich. 305 00:15:00,584 --> 00:15:04,001 Ich fühl mich, als könnte ich alles schaffen, ganz großartig! [lacht] 306 00:15:04,501 --> 00:15:06,543 [stöhnt aufgeregt] Mir gehört die Welt! 307 00:15:06,626 --> 00:15:08,168 -[Aufprall] -[Tindaro lacht] 308 00:15:08,251 --> 00:15:10,001 [Tindaro] Aua! [lacht] 309 00:15:10,626 --> 00:15:12,209 [stöhnt, lacht] 310 00:15:12,793 --> 00:15:15,043 [stöhnt] Ich flog. 311 00:15:18,626 --> 00:15:19,709 [Panfilo] Liebling? 312 00:15:24,584 --> 00:15:27,001 Na, das war ganz schön überwältigend, oder? 313 00:15:28,209 --> 00:15:30,959 Übrigens, ich glaube nicht, dass Gott uns verlassen hat. 314 00:15:31,584 --> 00:15:33,001 Nur eine Erkenntnis von mir. 315 00:15:33,084 --> 00:15:34,834 Aber es sterben irgendwie alle. 316 00:15:35,501 --> 00:15:36,501 Sogar der Kardinal. 317 00:15:36,584 --> 00:15:38,293 Ja, ich gebe zu, 318 00:15:38,376 --> 00:15:40,918 Gott könnte ein bisschen sauer auf die Menschheit sein. 319 00:15:41,418 --> 00:15:44,668 Vielleicht erbaute sie nicht genug Kathedralen oder zu viele. 320 00:15:44,751 --> 00:15:46,876 Seine Wege sind unergründlich, nicht wahr? 321 00:15:47,376 --> 00:15:49,584 Kardinal Agnolo vergaß das nur. 322 00:15:49,668 --> 00:15:52,876 Und was passierte mit ihm? Erstochen. Und noch dazu von einer Frau. 323 00:15:53,876 --> 00:15:56,709 Kardinal Agnolo erteilte mir meine erste Kommunion. 324 00:15:56,793 --> 00:15:58,543 [Panfilo] Aber die zählt doch noch. 325 00:15:58,626 --> 00:15:59,834 Oder nicht? 326 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Liebling? 327 00:16:02,751 --> 00:16:04,084 Was habt Ihr da im Schoß? 328 00:16:06,501 --> 00:16:07,626 [Neifile seufzt] 329 00:16:10,251 --> 00:16:12,543 -[Neifile] Die Zehe des Kardinals. -Oh. 330 00:16:12,626 --> 00:16:14,334 Verstehe, und… 331 00:16:15,584 --> 00:16:16,876 …was habt Ihr damit vor? 332 00:16:16,959 --> 00:16:18,168 Ich weiß es nicht. 333 00:16:18,793 --> 00:16:22,543 Sie ist so winzig, und ich fühle mich grad so allein. 334 00:16:22,626 --> 00:16:24,459 Ich bin hier, Liebling. 335 00:16:24,543 --> 00:16:26,626 -[Neifile seufzt] -Ihr seid nie allein. 336 00:16:27,709 --> 00:16:29,501 Ich kümmere mich darum, ja? 337 00:16:33,001 --> 00:16:34,293 [Zeh knistert] 338 00:16:35,751 --> 00:16:36,918 [Zeh quietscht] 339 00:16:38,751 --> 00:16:40,543 [Zeh quietscht weiter] 340 00:16:48,626 --> 00:16:50,043 -Oh. -[Quietschen stoppt] 341 00:16:53,209 --> 00:16:55,751 Offenbar bin ich nicht ganz bei Sinnen. Könnte das sein? 342 00:16:55,834 --> 00:16:57,293 Mhm, aber… 343 00:16:58,251 --> 00:17:00,501 …auf eine Weise, die ich sehr genieße. 344 00:17:06,001 --> 00:17:08,001 [sphärische Musik] 345 00:17:17,501 --> 00:17:20,251 -[weiter sphärische Musik] -[Panfilo schnarcht] 346 00:17:26,418 --> 00:17:28,043 [schnarcht weiter] 347 00:17:28,126 --> 00:17:31,459 ["Christian Woman" von Type O Negative] 348 00:17:43,668 --> 00:17:44,584 Oh, verdammt. 349 00:17:51,543 --> 00:17:53,543 ["Christian Woman" wird rockig] 350 00:18:02,418 --> 00:18:04,168 [Neifile schreit] 351 00:18:07,251 --> 00:18:08,501 [schnappt nach Luft] 352 00:18:10,959 --> 00:18:13,168 ["Christian Woman" wird ruhiger] 353 00:18:13,251 --> 00:18:14,584 Panfilo! 354 00:18:14,668 --> 00:18:16,251 Ich bin hier im Brunnen! 355 00:18:17,043 --> 00:18:18,293 Panfilo! 356 00:18:19,959 --> 00:18:21,543 [leiser] Hört mich jemand? 357 00:18:21,626 --> 00:18:22,668 [wimmernd] Oh. 358 00:18:24,043 --> 00:18:25,751 [weint] 359 00:18:30,543 --> 00:18:31,543 [seufzt] 360 00:18:33,918 --> 00:18:36,084 -[Wasser plätschert] -[Vögel zwitschern] 361 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Gott? 362 00:18:41,001 --> 00:18:41,834 [lacht] 363 00:18:41,918 --> 00:18:42,751 [Song stoppt] 364 00:18:43,668 --> 00:18:46,251 Steh auf. Die Arbeit ruft. [schnippt] 365 00:18:47,043 --> 00:18:48,709 [Schritte entfernen sich] 366 00:18:49,251 --> 00:18:50,209 [seufzt] 367 00:18:50,293 --> 00:18:52,543 [Stratilia] Sirisco muss was mit Pampinea erledigen. 368 00:18:52,626 --> 00:18:54,709 Er ist also weg, genau wie diese Misia. 369 00:18:54,793 --> 00:18:57,751 Es gibt viel zu tun für uns, Licisca. Ich leerte schon die Nachttöpfe. 370 00:18:57,834 --> 00:19:00,793 -Und im oberen Stockwerk ist… -Ich will was trinken. 371 00:19:00,876 --> 00:19:02,376 [zerhackt rhythmisch] 372 00:19:04,126 --> 00:19:04,959 [seufzt] 373 00:19:06,459 --> 00:19:08,209 Nicht mit der Kelle an die Lippen! 374 00:19:08,709 --> 00:19:10,751 Das bringt Unglück und ist eklig. 375 00:19:13,459 --> 00:19:14,876 [metallisches Klappern] 376 00:19:18,459 --> 00:19:19,584 [Filomena schlürft] 377 00:19:19,668 --> 00:19:21,918 Genug, komm jetzt. Komm jetzt her! [schnippt] 378 00:19:27,709 --> 00:19:28,751 Zarte Hände. 379 00:19:31,293 --> 00:19:32,126 Seid Ihr… 380 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Ja. 381 00:19:38,959 --> 00:19:41,543 Na, was soll's? Wasch dich, die Arbeit wartet nicht. 382 00:19:42,293 --> 00:19:44,043 [Schritte entfernen sich] 383 00:19:44,793 --> 00:19:46,418 [rhythmisches Zerhacken] 384 00:19:48,168 --> 00:19:49,043 [seufzt] 385 00:19:49,793 --> 00:19:53,293 Einen Tag ordentlich graben, und deine Knochen sind geerdet. 386 00:19:53,376 --> 00:19:55,293 Und geh dahin, wo das Unkraut so hochkommt, 387 00:19:55,376 --> 00:19:57,168 circa 30 Schritte hinter dem Weg. 388 00:19:57,251 --> 00:19:58,459 Da ist der Boden locker. 389 00:19:58,543 --> 00:19:59,584 Fünf Fuß tief. 390 00:19:59,668 --> 00:20:00,668 Mindestens, ja? 391 00:20:01,459 --> 00:20:04,168 Außer du willst es noch mal machen, wenn die Wölfe da waren. 392 00:20:04,668 --> 00:20:06,543 [kuriose Musik] 393 00:20:11,459 --> 00:20:12,293 [leise] Ja. 394 00:20:15,126 --> 00:20:15,959 Scheiße! 395 00:20:17,751 --> 00:20:19,251 [weiter kuriose Musik] 396 00:20:19,918 --> 00:20:21,043 [Panfilo] Neifile? 397 00:20:25,876 --> 00:20:26,959 Neifile? 398 00:20:27,043 --> 00:20:28,834 [weiter kuriose Musik] 399 00:20:36,459 --> 00:20:37,584 [Schloss klappert] 400 00:20:41,209 --> 00:20:42,209 [Musik verklingt] 401 00:20:42,293 --> 00:20:45,168 -Guten Morgen, Sirisco. -Ah! Guten Morgen, Padrone. 402 00:20:45,251 --> 00:20:47,918 [lacht] Ich hoffe, das Frühstück war nach Eurem Geschmack. 403 00:20:48,001 --> 00:20:51,334 Sag mal, sahst du heute Morgen schon meine Frau irgendwo? 404 00:20:51,418 --> 00:20:52,584 Oh, ich fürchte, nicht. 405 00:20:52,668 --> 00:20:54,959 Aber keine Sorge, hier ist es wirklich sehr sicher. 406 00:20:55,043 --> 00:20:57,751 Der Einbruch gestern war nicht grad vertrauenserweckend. 407 00:20:57,834 --> 00:21:02,001 Ja, und deswegen schickte ich inzwischen meinen stärksten Mann auf den Wachdienst. 408 00:21:02,501 --> 00:21:05,043 Und meinen schwächsten Mann, welcher derselbe ist, also… 409 00:21:06,501 --> 00:21:09,168 Mein Gott, vielleicht sollten wir noch etwas mehr tun. 410 00:21:09,251 --> 00:21:10,793 -Hm? -Waffen etwa? 411 00:21:10,876 --> 00:21:12,334 -Ah, ja. -Eine wache Wache? 412 00:21:12,418 --> 00:21:15,209 Wir sollten das Haus nicht durch Unaufmerksamkeiten gefährden. 413 00:21:15,293 --> 00:21:18,209 Ja, gewiss, gewiss. Macht Euch keine Sorgen um Eure Frau. 414 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Seht doch, unser Anwesen ist wunderschön und einladend. 415 00:21:21,793 --> 00:21:24,584 [lacht] Vielleicht verlief sie sich nur ein wenig, hä? 416 00:21:26,459 --> 00:21:29,293 [Pferde wiehern] 417 00:21:31,001 --> 00:21:34,376 Ich habe es so satt zu warten. Verstehst du? 418 00:21:34,459 --> 00:21:37,793 Nach gestern war's klar: Ich muss ihn sehen, meinen Leonardo. 419 00:21:38,584 --> 00:21:42,376 Als der Bandit mich packte, zog mein langes Leben an mir vorüber. 420 00:21:42,459 --> 00:21:45,334 Wie auch immer, wir können erst zurückkehren, 421 00:21:45,418 --> 00:21:47,543 wenn er mich einmal in seinen Armen hatte. 422 00:21:50,168 --> 00:21:51,001 Er wird langsam. 423 00:21:51,084 --> 00:21:53,084 [Pferde wiehern] 424 00:21:55,043 --> 00:21:56,251 Weshalb halten wir an? 425 00:21:56,918 --> 00:21:58,209 [japst] Oh Gott. 426 00:21:58,293 --> 00:22:02,709 Misia, wenn jetzt die Banditen über uns herfallen sollten, übernimmst du sie? 427 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 -Ja. -Sie sollen dich nehmen. 428 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Das macht es einfacher. 429 00:22:08,709 --> 00:22:09,876 Sirisco? 430 00:22:11,668 --> 00:22:13,168 [Küken zwitschert] 431 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Weshalb schenkst du mir eine Ente? 432 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 Na… 433 00:22:16,751 --> 00:22:17,751 Ein, äh, Küken. 434 00:22:17,834 --> 00:22:19,876 -[Sirisco lacht, imitiert Kükenlaute] -Fürwahr. 435 00:22:19,959 --> 00:22:22,959 Wir dachten, es würde Euch ein wenig beruhigen. 436 00:22:24,334 --> 00:22:25,251 Weshalb beruhigen? 437 00:22:27,376 --> 00:22:29,834 Wir… Also, wir müssen Euch was sagen. 438 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 Wegen Leonardo. 439 00:22:33,126 --> 00:22:35,876 -[Pampinea schreit] -[Pferd wiehert] 440 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Er war doch meine letzte Chance. 441 00:22:40,834 --> 00:22:42,709 -[wehklagt] -Ich nehm die Ente. Danke. 442 00:22:42,793 --> 00:22:44,459 -[Misia stöhnt] -[Pampinea stöhnt] 443 00:22:44,543 --> 00:22:49,001 -Die Mitgift und das Kleid und das alles. -[Sirisco] Oh! Oh. 444 00:22:49,084 --> 00:22:50,584 [Sirisco lacht] 445 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 [Sirisco] Misia. 446 00:22:52,501 --> 00:22:56,626 Mein Vater war so froh, als ich endlich fortging. 447 00:22:56,709 --> 00:23:00,793 -[Sirisco] Oh. -"Endlich bist du dran", sagte er. 448 00:23:00,876 --> 00:23:03,626 -Ich war jetzt an der Reihe! [schluchzt] -[Sirisco] Ihr seid dran. 449 00:23:03,709 --> 00:23:05,918 Hier, die Ente, hier, hier ist die Ente. 450 00:23:06,001 --> 00:23:09,001 -[Misia] Oh. -Glück und Frieden. Glück und Frieden. 451 00:23:09,084 --> 00:23:10,001 Bitte. 452 00:23:11,501 --> 00:23:15,584 ♪ Padrona, Padrona ♪ 453 00:23:15,668 --> 00:23:19,209 ♪ Wir haben einen Plan ♪ 454 00:23:19,293 --> 00:23:20,209 [Pampinea wimmert] 455 00:23:20,293 --> 00:23:25,376 ♪ Padrona, Padrona ♪ 456 00:23:25,459 --> 00:23:29,126 [Misia und Sirisco] ♪ Wir haben einen Plan ♪ 457 00:23:29,209 --> 00:23:32,293 [fröhliche folkloristische Orchestermusik] 458 00:23:39,876 --> 00:23:43,001 Was für ein herrlicher Tag. Sollen wir zu den Olivenbäumen gehen? 459 00:23:43,084 --> 00:23:45,918 -Warum? -Äh, weil es schön ist. 460 00:23:46,001 --> 00:23:46,918 Oh. 461 00:23:47,001 --> 00:23:48,668 Ja, na ja, nein. 462 00:23:48,751 --> 00:23:50,334 Ich muss nach Plan vorgehen. 463 00:23:52,376 --> 00:23:54,209 [fröhliche Orchestermusik verklingt] 464 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Das Frühstück war wieder gut heute Morgen. 465 00:23:56,293 --> 00:23:58,084 Oh ja, köstlich. 466 00:23:58,168 --> 00:24:00,501 Diese Aromen, grandios. 467 00:24:00,584 --> 00:24:01,751 [prustet] 468 00:24:01,834 --> 00:24:04,126 Selbstredend hätte es besser sein können. 469 00:24:08,084 --> 00:24:11,043 Und wie war Eure Kindheit so? War sie schön? 470 00:24:11,834 --> 00:24:13,043 Oh, na ja… 471 00:24:13,709 --> 00:24:15,501 Nein, die war ganz schrecklich. 472 00:24:16,001 --> 00:24:18,793 Aber das kränkliche Kind, das ich war, hatte alle Zeit der Welt, 473 00:24:18,876 --> 00:24:20,418 um Geschichte zu studieren. 474 00:24:20,501 --> 00:24:23,376 Ja, ich nutzte die Zeit besser, als auf der Straße 475 00:24:23,459 --> 00:24:26,543 Pimmelvergleich zu spielen und irgendwelche Freunde zu finden. 476 00:24:27,751 --> 00:24:30,084 Hatte ich erwähnt, ich bin einer der führenden Experten 477 00:24:30,168 --> 00:24:32,418 für die römischen Kriege in Mazedonien? 478 00:24:32,501 --> 00:24:34,584 Ihr deutetet es mehrfach an. 479 00:24:34,668 --> 00:24:36,418 Und heute würde ich Euch sehr gerne 480 00:24:36,501 --> 00:24:40,043 mit der ungekürzten Geschichte des Ätolischen Krieges erfreuen. 481 00:24:40,668 --> 00:24:41,584 Wunderbar. 482 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Wie überaus dreist von Euch. 483 00:24:44,668 --> 00:24:45,543 Oh, ähm… 484 00:24:45,626 --> 00:24:48,084 Bitte entschuldigt mein Verhalten, Tindaro. 485 00:24:48,168 --> 00:24:50,043 Meine Begeisterung überwältigte mich. 486 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Wisst Ihr, ich sehne mich so nach geistiger Nahrung. 487 00:24:53,626 --> 00:24:54,793 Was für ein Privileg, 488 00:24:54,876 --> 00:24:57,584 von Euch endlich erleuchtet zu werden, Signore. 489 00:24:57,668 --> 00:24:59,293 Na ja, also… [lacht] 490 00:24:59,918 --> 00:25:02,168 Herrgott, wer soll es sonst tun? 491 00:25:04,376 --> 00:25:07,376 -Dioneo? -[hektische, mysteriöse Orchestermusik] 492 00:25:21,793 --> 00:25:23,751 -Guten Tag, Doktor. -[Dioneo] Padrona. 493 00:25:23,834 --> 00:25:25,459 -Dioneo, fang an. -[Dioneo spielt] 494 00:25:25,543 --> 00:25:26,543 Ein wenig Musik, 495 00:25:26,626 --> 00:25:29,126 damit die Fakten etwas besser verdaut werden können. 496 00:25:29,209 --> 00:25:31,668 -Gebt Acht. -[spielt gefühlvolle Melodie] 497 00:25:31,751 --> 00:25:33,834 [Tindaro] Roms Verhältnis zu Mazedonien 498 00:25:33,918 --> 00:25:36,709 war durch den Ausgang des Zweiten Punischen Krieges getrübt. 499 00:25:36,793 --> 00:25:39,668 Hannibal musste sein Gelöbnis seinem Vater gegenüber erfüllen, 500 00:25:39,751 --> 00:25:41,668 den Römern niemals zu vergeben. 501 00:25:41,751 --> 00:25:45,376 Die hätten ihn töten sollen, als er als Kind in deren Gefangenschaft war. 502 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 Hier Spanien. Keine Kriegsschiffe erforderlich. 503 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Karthago da. 504 00:25:50,876 --> 00:25:52,918 [Laute spielt entfernt] 505 00:25:53,876 --> 00:25:57,084 [Tindaro] Von daher hätte es natürlich auch ganz anders laufen können. 506 00:25:57,668 --> 00:25:59,668 Macht er das nicht wunderbar mit der Laute? 507 00:25:59,751 --> 00:26:03,001 Karthago wurde ja im ersten Jahrtausend vor Christi gegründet 508 00:26:03,084 --> 00:26:05,376 und war einst Sitz des mächtigen Punischen Reiches, 509 00:26:05,459 --> 00:26:08,168 welches im zweiten Jahrhundert vor Christi an Rom fiel. 510 00:26:11,126 --> 00:26:14,251 [Neifile] Und, lieber Gott, ein weiterer Grund: 511 00:26:15,001 --> 00:26:16,168 Du bist so allmächtig 512 00:26:17,001 --> 00:26:18,584 und sehr, sehr groß. 513 00:26:19,293 --> 00:26:20,709 Also wo würdest du hingehen, 514 00:26:20,793 --> 00:26:23,251 wenn du dich von deiner Herde entfernen wolltest? 515 00:26:23,834 --> 00:26:25,043 Wo dich verstecken? 516 00:26:25,584 --> 00:26:26,418 Neifile? 517 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 -Hallo. -Oh Gott, Ihr seid hier im Brunnen. 518 00:26:31,668 --> 00:26:33,918 Ähm… Ist alles gut? Seid Ihr verletzt? 519 00:26:34,001 --> 00:26:35,626 -Ich bin nass. -[Panfilo seufzt] 520 00:26:35,709 --> 00:26:39,126 Ich habe viele Fragen, doch zunächst werde ich ein Seil holen. 521 00:26:39,209 --> 00:26:42,168 -Haltet durch. -Äh, mir geht 's gut. Rettet mich nicht. 522 00:26:43,959 --> 00:26:45,751 -Äh, was? -Nun ja, Liebster. 523 00:26:45,834 --> 00:26:48,709 Nicht Ihr sollt mich retten. Gott der Allmächtige muss das tun. 524 00:26:48,793 --> 00:26:52,251 Wird das so was wie damals, als Ihr den Busch in Brand stecktet? 525 00:26:52,334 --> 00:26:54,126 Nein. Ich prüfe Gott. 526 00:26:54,626 --> 00:26:56,668 Wenn er mich immer noch nicht verlassen hat, 527 00:26:56,751 --> 00:26:59,084 dann lässt er mich nicht in einem Brunnen enden. 528 00:26:59,168 --> 00:27:02,709 Er wird mich auf irgendeine Weise retten, und das ist dann praktisch ein Zeichen. 529 00:27:03,501 --> 00:27:04,418 Schatz… 530 00:27:05,626 --> 00:27:06,584 [räuspert sich] 531 00:27:07,084 --> 00:27:08,584 Was, wenn ich das Zeichen bin? 532 00:27:08,668 --> 00:27:10,751 Ach was, Ihr seid nicht das Zeichen. 533 00:27:10,834 --> 00:27:13,001 Ihr seid mein Ehemann, und Ihr liebt mich. 534 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Aber sicher wollt Ihr mich retten, doch das würde gar nichts beweisen. 535 00:27:17,293 --> 00:27:19,834 Ihr kommt nur da raus, wenn jemand von Gott gesandt wurde? 536 00:27:19,918 --> 00:27:21,501 Es könnte auch ein Wunder sein. 537 00:27:22,418 --> 00:27:26,501 Eine Zaubertreppe vielleicht oder ein magischer heiliger Wind. 538 00:27:30,001 --> 00:27:31,793 Wie war das Frühstück heute Morgen? 539 00:27:31,876 --> 00:27:32,751 Köstlich. 540 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Konfitüren, Haferbrei und Honig. Es ist auch noch was da. 541 00:27:37,709 --> 00:27:38,959 Ich mach Euch einen Korb. 542 00:27:39,501 --> 00:27:40,709 Nein, nicht nötig. 543 00:27:40,793 --> 00:27:43,084 Hier, ich nahm das Schwein mit. 544 00:27:43,168 --> 00:27:45,918 [Panfilo seufzt] Und wenn er Euch nicht rettet? 545 00:27:46,584 --> 00:27:49,626 Sagt das nicht! Liebling, wieso sagt Ihr das? 546 00:27:49,709 --> 00:27:51,626 Na schön, dann drück ich die Daumen. 547 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Ich bete für Euch und wünsch Euch einen schönen Tag. 548 00:27:57,918 --> 00:27:59,668 [Vögel zwitschern] 549 00:28:02,418 --> 00:28:04,084 [Schritte entfernen sich] 550 00:28:05,334 --> 00:28:07,293 ["Sleep Alone" von Bat for Lashes] 551 00:28:16,043 --> 00:28:16,876 [stöhnt leise] 552 00:28:18,418 --> 00:28:19,668 [stöhnt angestrengt] 553 00:28:19,751 --> 00:28:20,668 [atmet schwer] 554 00:28:21,209 --> 00:28:22,043 Na gut. 555 00:28:22,543 --> 00:28:23,793 [stöhnt laut] 556 00:28:26,251 --> 00:28:28,251 ["Sleep Alone" spielt weiter] 557 00:28:32,043 --> 00:28:33,126 [seufzt] 558 00:28:35,418 --> 00:28:36,334 [seufzt] 559 00:28:42,668 --> 00:28:43,501 [japst] 560 00:29:02,376 --> 00:29:04,293 ["Sleep Alone" spielt weiter] 561 00:29:04,376 --> 00:29:07,168 [Neifile] Und jetzt ein Gedicht dir zu Ehren. 562 00:29:07,251 --> 00:29:10,293 Eine Terzine, die, wie ich höre, in Mode ist. 563 00:29:10,376 --> 00:29:13,459 Ich neige beschämt den Kopf und bitte dich, 564 00:29:13,543 --> 00:29:16,376 mein frommes kleines Leben zu betrachten. 565 00:29:16,459 --> 00:29:18,834 ["Sleep Alone" spielt weiter] 566 00:29:19,668 --> 00:29:21,293 ["Sleep Alone" wird leise] 567 00:29:21,376 --> 00:29:22,334 Es ist fast Mittag. 568 00:29:22,418 --> 00:29:23,918 [Sirisco] Mh, mhm. 569 00:29:25,251 --> 00:29:26,251 Hm. 570 00:29:26,334 --> 00:29:28,918 -Müssen wir bis zur Abendstunde warten? -[Sirisco, Misia] Ja. 571 00:29:33,584 --> 00:29:35,334 [Pampinea seufzt] 572 00:29:36,043 --> 00:29:37,918 [Pampinea lacht] 573 00:29:38,001 --> 00:29:39,251 Wie war denn Leonardo? 574 00:29:39,334 --> 00:29:41,001 Oh. Er war nett. 575 00:29:41,918 --> 00:29:42,751 Nett. 576 00:29:42,834 --> 00:29:44,334 ["Sleep Alone" verklingt] 577 00:29:44,418 --> 00:29:46,168 Wie nett. [seufzt] 578 00:29:46,251 --> 00:29:47,959 [Sirisco seufzt] 579 00:29:49,168 --> 00:29:52,293 Kannst du ihn mehr beschreiben? Der Heiratsvermittler berichtete von ihm. 580 00:29:52,376 --> 00:29:54,918 Aber ich hörte nicht mehr zu, nachdem die Ehe besiegelt war. 581 00:29:55,001 --> 00:29:56,251 [Sirisco] Oh. Ja, sicher. 582 00:29:56,334 --> 00:29:57,626 Natürlich. Ähm… 583 00:29:58,334 --> 00:30:01,334 Also, er, äh… liebte seine Villa. 584 00:30:01,418 --> 00:30:04,584 Aber er liebte Venezia noch mehr. 585 00:30:04,668 --> 00:30:06,793 Uh, wie liebte er Venezia. 586 00:30:06,876 --> 00:30:10,459 [lacht] Dort begegneten wir uns. Ich führte dort ein kleines Haus. 587 00:30:10,543 --> 00:30:13,001 Ein Erholungsheim für Frauen. Na, eher für Männer. 588 00:30:13,084 --> 00:30:15,709 Die Frauen erholten sich nicht wirklich. Aber… 589 00:30:15,793 --> 00:30:17,001 [stammelt] 590 00:30:17,751 --> 00:30:18,751 Ähm… 591 00:30:18,834 --> 00:30:21,751 Aber dann brachte er mich in die Villa Santa zum Arbeiten. 592 00:30:21,834 --> 00:30:25,084 Und wenn er von einer Reise kam, gab es immer ein neues Buch. 593 00:30:25,876 --> 00:30:28,043 -Er lehrte mich das Lesen. -Du kannst lesen? 594 00:30:28,126 --> 00:30:32,501 -Das klingt nach gut aussehend und reich. -[Sirisco] Ja. Er war ziemlich reich. 595 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Als er die Villa erbte, war er noch jung, und seitdem baute er sie wieder auf. 596 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Ein guter Christenmensch. 597 00:30:38,001 --> 00:30:39,084 Oh, hm. 598 00:30:39,168 --> 00:30:41,084 Na, ah… 599 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Er war sehr laut. 600 00:30:43,376 --> 00:30:44,793 Er war richtig laut. 601 00:30:45,334 --> 00:30:48,334 Oh ja, er sprach mit einer dröhnenden Stimme. 602 00:30:48,418 --> 00:30:51,001 -Ein breites Lächeln war… -Und seine Lieblingsfarbe? 603 00:30:52,251 --> 00:30:54,209 -[seufzt] Blau. -[japst] Blau! 604 00:30:54,293 --> 00:30:56,543 Misia, Blau! Wir zwei dachten an Blau. 605 00:30:56,626 --> 00:30:58,459 Oh! Das ist wunderbar. 606 00:30:58,543 --> 00:31:02,043 [lacht] Als wärt Ihr schon lange vor der Begegnung verbunden. 607 00:31:02,126 --> 00:31:04,001 Hach. Blau. 608 00:31:04,084 --> 00:31:05,293 [Sirisco] Und noch was. 609 00:31:05,376 --> 00:31:07,126 Er liebte Rothaarige. 610 00:31:07,209 --> 00:31:10,209 -[Pampinea seufzt] -[Sirisco] Er hoffte, Ihr habt rote Haare. 611 00:31:11,209 --> 00:31:12,043 Ich weiß. 612 00:31:12,126 --> 00:31:13,584 [liebliche Musik] 613 00:31:16,251 --> 00:31:17,376 [Kusslaute] 614 00:31:17,459 --> 00:31:20,959 [leise] Er liebte rotes Haar, und ich, ich habe rote Haare. 615 00:31:21,043 --> 00:31:22,584 [Tauben gurren] 616 00:31:23,751 --> 00:31:25,251 Auf zur nächsten Unternehmung, 617 00:31:25,334 --> 00:31:27,834 bei der ich Euch wieder zu Diensten sein werde. 618 00:31:28,334 --> 00:31:29,334 Fantastisch. 619 00:31:29,834 --> 00:31:33,043 Ich weiß, wie fixiert Ihr Frauen auf die Eitelkeiten des Fleisches seid. 620 00:31:33,126 --> 00:31:36,584 -Ich verwöhne Euch mit Freuden. -Tut mir leid, ich verstehe nicht. 621 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Ich bewege meinen Körper für Euch. 622 00:31:38,418 --> 00:31:40,376 -[japst] Oh. -[Tindaro] Dioneo. 623 00:31:40,459 --> 00:31:42,834 Wir zeigen jetzt Filomena, wie es sich zutrug, 624 00:31:42,918 --> 00:31:46,001 dass Philip V. zusammenbrach, und zwar unter dem Druck 625 00:31:46,084 --> 00:31:50,168 des großen Titus Quintius Flaminius, in Thessalien. 626 00:31:50,834 --> 00:31:52,168 -Ja. -Wir brauchen Stöcke. 627 00:31:52,251 --> 00:31:53,084 [Dioneo] Mhm. 628 00:31:54,084 --> 00:31:55,001 [Tindaro schnieft] 629 00:31:55,501 --> 00:31:57,834 -Wenn ich bitten darf. -[Licisca] Oh ja. Danke. 630 00:32:01,251 --> 00:32:02,293 [Zweige knacken] 631 00:32:03,501 --> 00:32:04,418 [Dioneo stöhnt] 632 00:32:07,293 --> 00:32:08,209 [Dioneo schnieft] 633 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Au! Herrgott! Warum gibst du ihn mir mit der spitzen Seite? 634 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Beide Seiten sind spitz. 635 00:32:14,584 --> 00:32:16,418 Du mazedonischer Hundsfotz schweigst! 636 00:32:16,501 --> 00:32:17,709 Los, auf deine Position! 637 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Ich werde dich in deine Einzelteile zerlegen. 638 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Oh, gut. Sehr viril. 639 00:32:24,293 --> 00:32:27,126 -Ja. -[Tindaro] Zwei Männer voller Sperma. 640 00:32:27,209 --> 00:32:28,209 Oh Gott. 641 00:32:28,293 --> 00:32:30,209 -[verspielte Musik] -[Tindaro stöhnt] 642 00:32:30,293 --> 00:32:31,751 Ja. [räuspert sich] 643 00:32:32,418 --> 00:32:33,251 [Tindaro seufzt] 644 00:32:35,668 --> 00:32:36,709 [Tindaro lacht] 645 00:32:39,376 --> 00:32:40,959 [weiter verspielte Musik] 646 00:32:42,209 --> 00:32:43,626 [beide ächzen] 647 00:32:43,709 --> 00:32:45,126 -Duckt Euch. -[Tindaro stöhnt] 648 00:32:46,126 --> 00:32:49,043 Die Mazedonier hatten die Römer inzwischen ganz schön in der Zange. 649 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Aber dann schlugen die zurück. Bah! 650 00:32:55,376 --> 00:32:57,543 -[Tindaro stöhnt] -[schreit] 651 00:32:58,376 --> 00:33:00,001 [japst] Ja! 652 00:33:00,084 --> 00:33:01,376 Römer! 653 00:33:01,459 --> 00:33:03,334 Buh, Mazedonier. 654 00:33:04,126 --> 00:33:05,876 [verspielte Musik verklingt] 655 00:33:05,959 --> 00:33:09,501 [Neifile] Nun gut, erhabener Gott, du scheinst mich nicht zu erhören. 656 00:33:09,584 --> 00:33:11,584 Lass mich etwas anderes probieren. 657 00:33:12,293 --> 00:33:14,501 Ich weiß sicher, dass du mich erretten wirst. 658 00:33:14,584 --> 00:33:17,793 Aber ich werde untergehen. Ich werde untergehen! 659 00:33:19,126 --> 00:33:19,959 [Blubbern] 660 00:33:20,043 --> 00:33:22,376 -[Vögel zwitschern] -[Wasser blubbert] 661 00:33:26,418 --> 00:33:28,376 [Wasser blubbert weiter] 662 00:33:33,876 --> 00:33:35,001 [ringt nach Luft] 663 00:33:35,084 --> 00:33:37,876 [hustet] 664 00:33:40,251 --> 00:33:41,918 [ringt nach Luft, hustet] 665 00:33:42,418 --> 00:33:45,168 Gott, ich war so nahe dran. 666 00:33:45,251 --> 00:33:47,793 Aber du machst mich noch viel stärker. 667 00:33:47,876 --> 00:33:49,626 [Neifile atmet schwer, hustet] 668 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Na gut. 669 00:33:50,626 --> 00:33:52,584 [stöhnt leise] Das reicht jetzt. 670 00:33:52,668 --> 00:33:56,334 [Neifile] Noch ein Gedicht… [hustet] …zu Deinem Ruhm, Gott. 671 00:33:56,418 --> 00:33:57,293 Ja. 672 00:33:57,376 --> 00:33:58,918 Kommt. Und bum! 673 00:33:59,001 --> 00:34:00,876 -[Licisca würgt] -[Tindaro lacht] 674 00:34:00,959 --> 00:34:04,001 Ich wollte den Tag mit Euch verbringen, weil Ihr die erste Frau seid, 675 00:34:04,084 --> 00:34:05,918 die ich nicht komplett abstoßend finde. 676 00:34:06,001 --> 00:34:07,043 [Tindaro lacht] 677 00:34:07,126 --> 00:34:08,959 Oh. Danke schön. 678 00:34:09,043 --> 00:34:11,626 Es ist nicht leicht für mich, ein reicher Mann zu sein. 679 00:34:11,709 --> 00:34:15,751 Ich weiß, dass der Geruch nach Geld Frauen in absolut wilde Bestien verwandelt. 680 00:34:15,834 --> 00:34:17,876 Aber das ist nur Wissenschaft. 681 00:34:17,959 --> 00:34:20,543 Ich kann mir vorstellen, in welcher Lage Ihr seid. 682 00:34:20,626 --> 00:34:23,001 Wir sind lasterhafte und habgierige Kreaturen. 683 00:34:23,084 --> 00:34:24,918 Entschuldigung akzeptiert. 684 00:34:26,459 --> 00:34:28,418 [Licisca] Ihr seid so viel mehr als Euer Geld. 685 00:34:28,501 --> 00:34:31,043 Ihr seid intelligent und stark. 686 00:34:31,668 --> 00:34:32,876 Gut aussehend. 687 00:34:33,709 --> 00:34:36,209 Armer Mann. Gewiss fliegen Euch die Frauen nur so zu. 688 00:34:36,293 --> 00:34:38,876 Höchstwahrscheinlich müsst Ihr sie mit Stöcken verjagen. 689 00:34:38,959 --> 00:34:39,959 [beide lachen] 690 00:34:40,043 --> 00:34:41,001 Was? 691 00:34:42,043 --> 00:34:44,751 Nein, natürlich nicht. Wie… Wieso sagt Ihr das? 692 00:34:45,543 --> 00:34:46,626 Nein, ich meinte… 693 00:34:46,709 --> 00:34:48,001 -Veräppelt Ihr mich? -Nein. 694 00:34:48,084 --> 00:34:50,293 Eure Schmeichelei wird mich nicht weiter einlullen. 695 00:34:50,376 --> 00:34:53,126 -Ich wehre mich. -Nicht doch. Aber ich lüge nicht, nein. 696 00:34:53,209 --> 00:34:54,751 Ihr seid ein gut aussehender Mann. 697 00:34:54,834 --> 00:34:59,501 Eure, äh, gesunde Hautfarbe und Euer, ähm, ähm, wallendes Haar… 698 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Mein Haar ist nicht wallend. Es ist lockig! 699 00:35:03,459 --> 00:35:04,418 -Oh. -Impertinent. 700 00:35:04,501 --> 00:35:06,876 Ich wusste, es kommt so. Mich im Freien zu verspotten! 701 00:35:06,959 --> 00:35:08,793 -[Licisca] Ähm… -[Tindaro] Ich, äh… 702 00:35:08,876 --> 00:35:12,126 Dioneo, sag dieser herzlosen Frau hier, dass ich Spott nicht ertrage. 703 00:35:12,209 --> 00:35:14,709 Einmal brachte mich der Spott eines Mannes zu Fall. 704 00:35:14,793 --> 00:35:17,334 Meine Zunge schwillt an, so groß. Ich kann nicht atmen. 705 00:35:17,418 --> 00:35:19,584 -Dafür wirst du hängen! -[Dioneo] Atmet tief durch. 706 00:35:19,668 --> 00:35:21,459 -[Tindaro atmet schwer] -[Dioneo] Gut. 707 00:35:21,543 --> 00:35:24,084 -Zunge, Zunge. -[Tindaro stöhnt] 708 00:35:24,168 --> 00:35:26,043 -[Dioneo] Gut. Augen. -[Tindaro seufzt] 709 00:35:26,626 --> 00:35:28,793 -Gut. Ihr werdet überleben. -[Tindaro] Sicher? 710 00:35:28,876 --> 00:35:29,709 Absolut sicher. 711 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Was ist mit dieser spöttischen, herzlosen Kreatur? 712 00:35:32,126 --> 00:35:33,418 [atmet aufgeregt] 713 00:35:33,501 --> 00:35:34,959 [Tindaro stöhnt leise] 714 00:35:36,543 --> 00:35:40,001 So sind Frauen nun mal. Geblendet von ihren Gefühlen. 715 00:35:40,084 --> 00:35:42,584 -Sie wollte Euch nicht verletzen. -Sie erwähnte mein Haar. 716 00:35:42,668 --> 00:35:43,543 Als Freund, ja, 717 00:35:43,626 --> 00:35:46,043 Euer Haar ist unattraktiv und widerspenstig. 718 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Aber als Mediziner kann ich Euch versichern: 719 00:35:49,709 --> 00:35:51,709 Sie kann Euch nicht verspotten. 720 00:35:53,959 --> 00:35:57,334 Filomena hält Euch für den attraktivsten Mann auf Erden, 721 00:35:57,418 --> 00:35:58,918 weil sie in Euch verliebt ist. 722 00:36:00,376 --> 00:36:02,168 [atmet nervös] 723 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 Ist das wahr? 724 00:36:04,918 --> 00:36:06,584 Seid Ihr in mich verliebt? 725 00:36:07,709 --> 00:36:08,709 [atmet ein] 726 00:36:09,751 --> 00:36:10,584 Ja. 727 00:36:11,751 --> 00:36:12,751 Ja, ich… 728 00:36:13,376 --> 00:36:15,043 Ich bin in Euch verliebt. 729 00:36:16,543 --> 00:36:18,126 -[Dioneo] Hm? -[Tindaro] Ah. 730 00:36:19,418 --> 00:36:20,376 [Dioneo schnieft] 731 00:36:21,293 --> 00:36:22,126 [Tindaro] Hm. 732 00:36:24,043 --> 00:36:25,043 Das dachte ich mir. 733 00:36:25,709 --> 00:36:29,459 Dioneo, bitte, die Signora soll sich fürs Abendessen zurechtmachen. 734 00:36:29,543 --> 00:36:31,334 Begleite sie bitte ins Haus. 735 00:36:31,418 --> 00:36:34,251 Ich muss noch hier sitzen und nachdenken über das, was geschah, 736 00:36:34,334 --> 00:36:35,709 in Stille und Einsamkeit. 737 00:36:35,793 --> 00:36:38,459 Aber wenn du irgendwo Häppchen siehst, bring sie mir bitte. 738 00:36:38,543 --> 00:36:39,543 Sehr wohl. 739 00:36:39,626 --> 00:36:41,001 Schönen Tag, Filomena. 740 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Lasst Euch nicht zu sehr von Eurer Liebe für mich blenden, wenn Ihr raufgeht. 741 00:36:45,626 --> 00:36:48,376 Man sollte immer sehen können, wenn man die Treppe raufgeht. 742 00:36:48,459 --> 00:36:50,834 -Ist irgendwie lustig, oder? -[lacht] Ja. 743 00:36:50,918 --> 00:36:52,709 Wie aufmerksam, Signore. 744 00:36:52,793 --> 00:36:54,001 [Licisca lacht] 745 00:36:55,501 --> 00:36:57,501 [nachdenkliche Musik] 746 00:37:06,001 --> 00:37:06,918 [atmet aus] 747 00:37:09,668 --> 00:37:11,126 [weiter nachdenkliche Musik] 748 00:37:13,501 --> 00:37:14,793 [Filomena] Sieh mich an. 749 00:37:14,876 --> 00:37:17,376 Ich bin dabei, meinen Teil der Abmachung zu halten. 750 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 So wie ich. 751 00:37:24,209 --> 00:37:26,793 Ich hoffe, du weißt, dass das sehr erfrischend war. 752 00:37:29,209 --> 00:37:31,209 [weiter nachdenkliche Musik] 753 00:37:36,501 --> 00:37:38,543 [Filomena atmet leise ein und aus] 754 00:37:41,751 --> 00:37:42,709 [seufzt] 755 00:37:44,126 --> 00:37:46,501 -Die Liebe ist doch kurios. -[Sirisco] Hm. 756 00:37:46,584 --> 00:37:48,918 -Sie ist so wahrhaftig, oder? -[Musik verklingt] 757 00:37:49,001 --> 00:37:51,126 Wahrhaftig für Körper und Geist. 758 00:37:51,209 --> 00:37:55,834 Oh, wie sie einen vom eigenen Körper löst und in der Luft schweben lässt. 759 00:37:55,918 --> 00:37:56,793 [Insekten zirpen] 760 00:37:56,876 --> 00:37:58,418 Ja, mit den Zehen in den Wolken. 761 00:37:59,126 --> 00:38:01,376 Ich liebte mal ein Pferd. Es war eine Stute. 762 00:38:02,043 --> 00:38:02,918 So sehr, 763 00:38:03,793 --> 00:38:06,834 dass ich im Stall bei ihr schlief, als sie krank wurde. 764 00:38:06,918 --> 00:38:10,126 Sie sollte nicht daran zweifeln, dass ich immer für sie da sein würde. 765 00:38:11,501 --> 00:38:14,084 Ach, ich war ständig im Stall, stundenlang. 766 00:38:14,668 --> 00:38:17,334 Ich vergaß zu essen. Wir teilten uns das Wasser. 767 00:38:18,626 --> 00:38:21,751 Nach einem ganzen Tag ohne Essen ging ich dann zurück zum Gesindehaus, 768 00:38:21,834 --> 00:38:25,834 um mir Stärkung und Bier zu holen, und als ich zurück war, war sie tot. 769 00:38:27,168 --> 00:38:29,709 Als hätte sie mir den Augenblick ersparen wollen. 770 00:38:35,293 --> 00:38:38,126 Vielleicht hat es keine Bedeutung, es ist einfach 771 00:38:39,334 --> 00:38:40,293 so passiert. 772 00:38:40,876 --> 00:38:42,876 Ein Tag folgt auf den anderen. 773 00:38:42,959 --> 00:38:45,084 Die wahre Liebe des Lebens. [schluchzt] 774 00:38:45,168 --> 00:38:48,334 Dahin, dahin in einem Augenblick, ohne letzten Kuss. 775 00:38:49,501 --> 00:38:50,418 [Misia schnieft] 776 00:38:56,793 --> 00:38:58,084 Nun, mich deucht, 777 00:38:58,168 --> 00:39:00,501 wir müssen alle darüber hinwegkommen, oder? 778 00:39:00,584 --> 00:39:03,126 Niemand mag Menschen, die alles dramatisieren. 779 00:39:04,376 --> 00:39:05,668 [Misia weint] 780 00:39:05,751 --> 00:39:07,959 -Komm. Es ist Zeit, hm? -[Misia schnieft] 781 00:39:09,293 --> 00:39:11,543 -Putz mir die Zähne. -[Misia schluchzt] 782 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 [melancholische Musik] 783 00:39:14,834 --> 00:39:16,626 [Pferde wiehern] 784 00:39:25,084 --> 00:39:26,959 -[Musik verklingt] -[Wind weht] 785 00:39:29,459 --> 00:39:31,543 -[Donnergrollen] -[Äste knarren] 786 00:39:39,168 --> 00:39:41,084 [ruhige, märchenhafte Musik] 787 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 [Neifile] Gott? 788 00:39:43,376 --> 00:39:44,918 [lacht leise] 789 00:39:45,501 --> 00:39:46,793 Padrona Neifile, 790 00:39:47,626 --> 00:39:48,501 seid Ihr das? 791 00:39:48,584 --> 00:39:49,834 [Neifile seufzt] 792 00:39:53,209 --> 00:39:55,959 Jetzt weiß ich, wieso Gott mich hierherkommen hieß. 793 00:39:56,043 --> 00:39:57,543 [atmet schwer] 794 00:40:00,293 --> 00:40:01,501 Nehmt meine Hand. 795 00:40:01,584 --> 00:40:02,918 [Neifile wimmert] 796 00:40:03,001 --> 00:40:04,126 [stöhnt angestrengt] 797 00:40:04,209 --> 00:40:05,834 [beide stöhnen] 798 00:40:05,918 --> 00:40:08,251 -[fröhliche, märchenhafte Musik] -[Neifile stöhnt] 799 00:40:09,543 --> 00:40:11,459 -[Dioneo] Ja. -[beide ächzen] 800 00:40:12,918 --> 00:40:15,626 -[Dioneo stöhnt laut, keucht] -[Neifile keucht] 801 00:40:22,459 --> 00:40:24,959 [Musik wird dramatisch] 802 00:40:26,543 --> 00:40:27,709 [Musik verklingt] 803 00:40:27,793 --> 00:40:29,501 Schickte dich Gott zu mir? 804 00:40:29,584 --> 00:40:30,418 Ganz gewiss. 805 00:40:31,209 --> 00:40:32,709 Er ist ein Schlitzohr. 806 00:40:32,793 --> 00:40:33,709 Ich wusste es. 807 00:40:34,334 --> 00:40:36,084 Wie näherte er sich dir? 808 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Als Wolke oder Säule? 809 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Nun, als Stimme in meinem Kopf. 810 00:40:40,793 --> 00:40:41,793 Ja, sie sagte: 811 00:40:41,876 --> 00:40:46,043 "Geh, Dioneo, zum alten Brunnen und rette die Schöne da drin. 812 00:40:47,126 --> 00:40:47,959 Amen." 813 00:40:48,543 --> 00:40:49,959 Gottes Stimme, war… 814 00:40:50,584 --> 00:40:53,668 War sie tief und brummig? Oder war sie klar wie ein Horn? 815 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 Was macht Eure Temperatur? 816 00:40:55,668 --> 00:40:56,626 Ich zittere noch. 817 00:40:58,793 --> 00:40:59,626 [Dioneo] Hm. 818 00:41:00,376 --> 00:41:02,709 Ich fürchte, Euer Blut ist noch ganz kalt. 819 00:41:02,793 --> 00:41:04,084 So kalt wie das Wasser. 820 00:41:04,751 --> 00:41:07,084 Ich übertrage etwas von meiner Hitze auf Euch. 821 00:41:07,168 --> 00:41:08,793 -[sanfte, sphärische Musik] -Oh. 822 00:41:09,376 --> 00:41:10,459 Ich verstehe. 823 00:41:12,168 --> 00:41:14,501 Danke sehr für diese Aufopferung. 824 00:41:23,709 --> 00:41:25,959 [engelhafter Frauen-Choralgesang] 825 00:41:29,334 --> 00:41:31,543 Das fühlt sich schön warm an. 826 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Gut. 827 00:41:38,751 --> 00:41:39,584 Und da? 828 00:41:40,626 --> 00:41:41,459 [Neifile] Mhm. 829 00:41:41,543 --> 00:41:43,043 [Dioneo] Und da? 830 00:41:44,293 --> 00:41:45,209 [Neifile] Mhm. 831 00:41:46,709 --> 00:41:48,126 [Dioneo] Wie fühlt sich das an? 832 00:41:49,001 --> 00:41:49,834 Ja. 833 00:41:49,918 --> 00:41:51,459 [weiter Frauen-Choralgesang] 834 00:41:52,168 --> 00:41:53,834 -[Neifile stöhnt leise] -Und hier? 835 00:41:55,334 --> 00:41:56,251 Und hier? 836 00:41:56,334 --> 00:41:57,918 [Neifile stöhnt lustvoll] 837 00:41:59,376 --> 00:42:01,709 -[Frauen-Choralgesang schwillt an] -[stöhnt] 838 00:42:01,793 --> 00:42:03,043 -[Musik verklingt] -Warte! 839 00:42:03,126 --> 00:42:05,918 -Mir ist jetzt schon fürchterlich heiß. -[räuspert sich] 840 00:42:06,001 --> 00:42:08,001 [atmet schwer] Danke für deine Hilfe. 841 00:42:09,501 --> 00:42:11,251 [keucht] 842 00:42:14,459 --> 00:42:15,418 [Tür geht zu] 843 00:42:21,626 --> 00:42:24,543 -Ihr habt eine reizende Frau. -Ich sagte nichts von ausziehen. 844 00:42:25,501 --> 00:42:27,043 Das war Gott. 845 00:42:29,251 --> 00:42:31,751 Schatz, rettete Gott Euch tatsächlich? 846 00:42:31,834 --> 00:42:34,418 Das hat er. Er schickte Dioneo. 847 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Eine Stimme sprach in seinem Kopf. 848 00:42:36,543 --> 00:42:38,876 Ich stelle sie mir ungefähr so vor: 849 00:42:38,959 --> 00:42:40,626 [tiefe Stimme] "Hallo, Doktor." 850 00:42:40,709 --> 00:42:43,084 Aber vielleicht auch ein bisschen Stakkato, abgehackt. 851 00:42:43,168 --> 00:42:45,418 -"Hallo, Doktor." -Ich würd gern mehr erfahren. 852 00:42:45,501 --> 00:42:47,376 Aber das Essen wartet. Zieht Euch um. 853 00:42:47,459 --> 00:42:49,834 Wir wollen doch die anderen nicht warten lassen. 854 00:42:50,584 --> 00:42:51,709 [seufzt] 855 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 -Neifile. -Hä? 856 00:42:54,084 --> 00:42:55,668 [atmet nervös] Ja. 857 00:42:57,126 --> 00:43:00,668 Deshalb ist Averroes' Kommentar zu Aristoteles' Bewegungslehre 858 00:43:00,751 --> 00:43:02,959 von ganz besonderem Interesse für mich. 859 00:43:03,043 --> 00:43:06,584 [kaut knirschend] Mir gefallen auch seine Überlegungen zur Hygiene. 860 00:43:06,668 --> 00:43:08,793 [Licisca] Ich verstehe kein Wort von dem, was Ihr sagt. 861 00:43:08,876 --> 00:43:12,126 Selbstverständlich nicht. Deshalb habt Ihr Glück, dass ich da bin. 862 00:43:12,709 --> 00:43:15,543 -[Tür geht auf] -Denn ich weiß genau, wovon ich spreche. 863 00:43:16,918 --> 00:43:17,918 [Tür geht zu] 864 00:43:18,001 --> 00:43:20,084 [Sirisco] ♪ Ta, tadada, tadada, tadada ♪ 865 00:43:20,168 --> 00:43:23,626 Oh, freudige Nachrichten, verehrte Gäste. Wir haben die große Freude, Euch… 866 00:43:23,709 --> 00:43:26,626 Der Visconte Leonardo und ich 867 00:43:26,709 --> 00:43:28,168 sind nun verheiratet! 868 00:43:28,251 --> 00:43:29,501 [Sirisco und Misia lachen] 869 00:43:29,584 --> 00:43:30,793 [Pampinea kreischt] Ja! 870 00:43:31,793 --> 00:43:33,543 -[kreischt] -[vereinzelter Applaus] 871 00:43:34,334 --> 00:43:35,668 Lasst uns das feiern! 872 00:43:37,001 --> 00:43:38,209 -Wein! -[Sirisco] Ja. 873 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Wir fanden ihn in Prato. 874 00:43:41,543 --> 00:43:45,001 Er zeigte dort einer Kinderschar, wie man eine Mühle bedient. 875 00:43:45,084 --> 00:43:47,668 Er hat so ein großes Herz. 876 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Ganz wunderbar. 877 00:43:48,751 --> 00:43:50,959 Und das Ganze fand also ganz spontan statt? 878 00:43:51,543 --> 00:43:52,459 Wie romantisch. 879 00:43:52,543 --> 00:43:54,043 Wie komplett irrational. 880 00:43:54,126 --> 00:43:56,501 Unsere Liebe war unmittelbar, sodass er keine Wahl hatte, 881 00:43:56,584 --> 00:43:58,459 als mich auf der Stelle zu heiraten. 882 00:43:58,543 --> 00:44:02,626 In einem Rausch der Leidenschaft und der göttlichen Hingabe 883 00:44:02,709 --> 00:44:06,709 schlossen wir vor Gott den Bund der Ehe in einer kleinen Kirche. 884 00:44:06,793 --> 00:44:10,376 Natürlich vereinten wir uns dann als Mann und Frau. 885 00:44:10,459 --> 00:44:11,293 Nur wir. 886 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Es war wunderschön. 887 00:44:13,543 --> 00:44:14,918 [Pampinea lacht] 888 00:44:15,001 --> 00:44:17,626 So ersehnte ich es mir früher immer. Stimmt's, Misia? 889 00:44:17,709 --> 00:44:19,709 Ja, natürlich. Es war wundervoll. 890 00:44:20,876 --> 00:44:22,209 Wundervoll. 891 00:44:23,126 --> 00:44:24,793 [Insekten zirpen entfernt] 892 00:44:24,876 --> 00:44:28,501 Äh… und Ihr werdet es nicht glauben, er trug Blau! 893 00:44:28,584 --> 00:44:32,168 Ach ja, er trug nur Blau, unsere Lieblingsfarbe. 894 00:44:32,251 --> 00:44:33,084 [Pampinea lacht] 895 00:44:33,168 --> 00:44:36,376 -Oh, das ist perfekt, wirklich. -[Pampinea] Ja. 896 00:44:37,376 --> 00:44:39,834 Dann… wird er wohl bald hier sein, nicht wahr? 897 00:44:40,543 --> 00:44:41,543 Oh ja. 898 00:44:41,626 --> 00:44:44,584 Er hatte noch vor, Glas zu kaufen in Venezia. 899 00:44:44,668 --> 00:44:46,584 Aber dann wird er auf der Stelle herkommen. 900 00:44:46,668 --> 00:44:49,459 [fröhlich] Bis dahin bin nur ich hier. 901 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Ja, die Herrin des Hauses. 902 00:44:52,501 --> 00:44:53,751 Ich bin allein hier. 903 00:44:57,959 --> 00:44:59,459 Ist alles in Ordnung, Pampinea? 904 00:44:59,543 --> 00:45:00,418 [japst] 905 00:45:01,251 --> 00:45:03,459 Viscontessa, wolltet Ihr wohl sagen. 906 00:45:03,543 --> 00:45:05,293 [atmet ein] Oh, das… 907 00:45:05,376 --> 00:45:08,626 Wie… wie ungeschickt, Viscontessa. Entschuldigung, Entschuldigung. 908 00:45:08,709 --> 00:45:10,168 [melancholische Musik] 909 00:45:10,251 --> 00:45:13,293 Es geht mir gut. Mir… mir geht es gut. 910 00:45:13,376 --> 00:45:16,293 Meine… meine Augen sind geschwollen vom Weinen. 911 00:45:16,376 --> 00:45:18,918 Ja, was sonst? Aber es waren Tränen der Freude. 912 00:45:19,709 --> 00:45:20,793 Sonst nichts. 913 00:45:20,876 --> 00:45:22,834 [lacht] Tränen des Glücks, ja? 914 00:45:22,918 --> 00:45:25,876 -[Misia und Sirisco lachen] -[Musik wird dramatisch] 915 00:45:25,959 --> 00:45:27,001 Mehr Wein! 916 00:45:29,126 --> 00:45:30,459 -[Neifile lacht] -Na los. 917 00:45:31,709 --> 00:45:32,543 Wein. 918 00:45:33,751 --> 00:45:35,251 [Sirisco] Lass dir ruhig Zeit. 919 00:45:36,959 --> 00:45:39,418 -[Pampinea seufzt] Hm. -[Wein wird eingeschenkt] 920 00:45:40,376 --> 00:45:41,751 Oh. Lieber nicht. 921 00:45:41,834 --> 00:45:44,043 [Tindaro] Auf das Glück. Na, los jetzt. 922 00:45:44,126 --> 00:45:46,293 -[Tindaro lacht] Los. -Nein. Entschuldigung. 923 00:45:46,834 --> 00:45:50,126 -Nein danke. Ich will nicht. -[Tindaro] Doch, trinkt schon. Los. 924 00:45:50,209 --> 00:45:53,001 -[Licisca] Nein. -[Tindaro] Den Kopf in den Nacken. Gut. 925 00:45:53,084 --> 00:45:55,084 [dramatische Musik schwillt an] 926 00:45:57,793 --> 00:45:59,376 [Musik verklingt] 927 00:45:59,459 --> 00:46:00,543 [Türklopfen] 928 00:46:02,834 --> 00:46:05,793 Verlangt es der holden Maid nach einer weiteren Rettung? 929 00:46:08,709 --> 00:46:10,626 Äh… Padrona, ich, äh… 930 00:46:11,209 --> 00:46:12,709 Ich hab Euch nicht erwartet. 931 00:46:14,834 --> 00:46:16,126 Dafür werde ich hängen. 932 00:46:16,209 --> 00:46:17,168 [Rockmusik] 933 00:46:18,376 --> 00:46:20,918 ["Uncontrollable Urge" von Devo] 934 00:46:21,626 --> 00:46:22,709 [Dioneo ächzt] 935 00:46:24,168 --> 00:46:25,459 [Licisca stöhnt] 936 00:46:27,168 --> 00:46:29,876 ["Uncontrollable Urge" spielt weiter] 937 00:47:25,168 --> 00:47:27,084 ["Uncontrollable Urge" verklingt]