1 00:00:06,043 --> 00:00:09,251 [tema de apertura] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 3 00:01:47,793 --> 00:01:50,209 [Filomena] ¡Tú no decides quién se queda el pan! 4 00:01:50,293 --> 00:01:51,876 - [gruñe] - [Filomena grita] 5 00:01:52,668 --> 00:01:54,834 [respira agitada] 6 00:02:08,876 --> 00:02:09,709 [grita] 7 00:02:13,459 --> 00:02:15,418 [Filomena grita] 8 00:02:15,501 --> 00:02:16,793 [jadea] 9 00:02:20,751 --> 00:02:21,876 Ay, no. 10 00:02:21,959 --> 00:02:24,293 [música apremiante] 11 00:02:29,793 --> 00:02:31,751 [gime] Qué horror… 12 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 ¡Ay! ¡No, no, no! 13 00:02:36,751 --> 00:02:38,501 [grita] 14 00:02:42,376 --> 00:02:44,543 [música continúa] 15 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 [mujer grita] 16 00:02:54,251 --> 00:02:57,918 [hombre tose a lo lejos] 17 00:02:58,001 --> 00:02:59,876 [repiqueteo de lluvia] 18 00:03:01,501 --> 00:03:03,376 [aullido lejano] 19 00:03:09,459 --> 00:03:10,876 [golpean puerta] 20 00:03:11,709 --> 00:03:12,959 [música termina] 21 00:03:14,543 --> 00:03:16,209 Sí pude llegar. 22 00:03:17,084 --> 00:03:20,084 No estamos buscando contratar a un adefesio. 23 00:03:20,918 --> 00:03:22,793 No, yo vengo por la fiesta. 24 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Parece ser la plaga personificada. 25 00:03:25,668 --> 00:03:26,501 [risas] 26 00:03:26,584 --> 00:03:27,543 Y una prostituta. 27 00:03:29,959 --> 00:03:30,834 [Pampinea] Vete. 28 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 ¡Shu! 29 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 No, perdón. Yo soy la prima de Leonardo. 30 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Sabes que tal fraude se castiga con la muerte, ¿verdad? 31 00:03:38,084 --> 00:03:40,584 - No, no soy un fraude. - [Pánfilo] La tocó. 32 00:03:40,668 --> 00:03:42,709 Yo soy Filomena. 33 00:03:42,793 --> 00:03:45,418 Soy de la casa de Eduardo, de Florencia. 34 00:03:45,501 --> 00:03:46,834 - Mierda. - [Pampinea] Sí, claro. 35 00:03:46,918 --> 00:03:50,584 Pero eso es imposible, porque ya tenemos una así. 36 00:03:51,751 --> 00:03:53,376 - [Filomena] ¿Eh? - Sí. [asiente] 37 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ella. 38 00:03:55,293 --> 00:03:56,959 [música cómica] 39 00:03:59,001 --> 00:04:00,209 Licisca. 40 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 ¿Cómo te atreves? 41 00:04:04,043 --> 00:04:05,668 - ¡No te muevas! - Levántese. 42 00:04:05,751 --> 00:04:07,918 [Filomena] ¡Eres una perra traicionera! 43 00:04:08,001 --> 00:04:09,251 ¡Intentaste matarme! 44 00:04:09,334 --> 00:04:10,334 Atrás. 45 00:04:10,418 --> 00:04:13,084 [Licisca gruñe y grita] 46 00:04:13,168 --> 00:04:16,043 Tranquila, ya está. Tranquila. ¡Suéltela! 47 00:04:16,126 --> 00:04:17,626 - [gruñidos] - ¡Quítate! 48 00:04:19,084 --> 00:04:20,626 ¡Suficiente! 49 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 ¡Mis zapatos finos! 50 00:04:22,251 --> 00:04:23,959 - [Dioneo] Ya basta. - [Filomena jadea] 51 00:04:25,751 --> 00:04:28,043 No suelo golpear mujeres, pero era médicamente necesario. 52 00:04:28,126 --> 00:04:31,834 Si nadie va a enfrentarse a esta pordiosera, lo haré yo mismo. 53 00:04:31,918 --> 00:04:34,168 Jamás debes volver a tocar a la signora Filomena. 54 00:04:34,251 --> 00:04:36,084 ¡Saquen a esta impostora! 55 00:04:36,168 --> 00:04:38,376 ¡Ella no es Filomena! 56 00:04:38,459 --> 00:04:40,459 ¡Yo soy Filomena! 57 00:04:41,126 --> 00:04:42,501 [música intrigante] 58 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Parece que esta mujer impostora es su sirvienta envidiosa. 59 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 ¿No es así? 60 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Sí, es cierto. 61 00:05:00,834 --> 00:05:04,293 Ella es mi sirvienta envidiosa, Licisca. 62 00:05:05,293 --> 00:05:06,751 No, pero… No… 63 00:05:06,834 --> 00:05:09,918 - Ella… - No te reconocí en este estado, Licisca. 64 00:05:10,543 --> 00:05:13,293 Yo siempre había cuidado muy bien de ti. 65 00:05:13,376 --> 00:05:17,626 Ahora llegaste viéndote y actuando como una loca. 66 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Esto es una vergüenza para mí. 67 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 Debes disculparte por avergonzarme tan profundamente frente a mis amigos. 68 00:05:30,834 --> 00:05:32,334 - No. - [todos exclaman] 69 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 [Filomena] No. 70 00:05:33,668 --> 00:05:37,376 Ay, qué triste ver que ha perdido sus facultades de camino aquí. 71 00:05:37,459 --> 00:05:39,543 Y el querer reclamar su nombre es imperdonable. 72 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Es mejor echársela a los perros. - Esperen. 73 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Lo ayudo. - Acompáñalos. 74 00:05:43,376 --> 00:05:45,834 No, no, no. ¡No, no! 75 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Ya vas afuera. - No sobreviviré. ¡No! 76 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - ¡No! - [Pánfilo] Estarás bien. 77 00:05:50,084 --> 00:05:52,334 - [Filomena] ¡No, no! - [Licisca] Esperen. Eh… 78 00:05:53,543 --> 00:05:56,001 Hay que darle un pan, ¿no creen? 79 00:05:56,084 --> 00:05:58,209 - Para el camino. - Sí. Qué amable. 80 00:05:58,293 --> 00:05:59,126 [Licisca ríe] 81 00:06:04,293 --> 00:06:05,168 [Filomena] Dame. 82 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Por favor. 83 00:06:10,626 --> 00:06:12,584 Para que no mueras de hambre. 84 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Debes hacer que me quede. 85 00:06:14,043 --> 00:06:16,459 No tengo ninguna obligación contigo, Filomena. 86 00:06:17,376 --> 00:06:20,001 [Filomena] Tú me traicionaste, Licisca. 87 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Ibas a dejarme morir. 88 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Tú quisiste atacarme solo por darle pan a alguien hambriento. 89 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Pues… 90 00:06:28,251 --> 00:06:29,251 me disculpo. 91 00:06:37,376 --> 00:06:40,168 Oye, si en serio quieres quedarte, 92 00:06:41,001 --> 00:06:42,668 vas a tener que ser mi sirvienta. 93 00:06:42,751 --> 00:06:44,459 Si no, voy a dejar que te saquen 94 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 como la indigente plebeya que pareces ser. 95 00:06:48,209 --> 00:06:50,209 ¿Y qué? ¿Tú vas a fingir ser noble? 96 00:06:51,043 --> 00:06:54,084 ¿Con ese cabello y tus ojos sin chiste? No. 97 00:06:54,168 --> 00:06:58,293 Tus muñecas están muy gordas, no los vas a convencer. 98 00:06:58,376 --> 00:06:59,459 Creo que ya lo hice. 99 00:06:59,543 --> 00:07:02,709 Uno de los nobles ya empezó a cortejarme. 100 00:07:03,543 --> 00:07:05,043 Padrone Tíndaro. 101 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 ¿El sobrino del marqués Peralto? 102 00:07:09,168 --> 00:07:10,876 - Sí. - No hay tiempo para eso. 103 00:07:10,959 --> 00:07:13,626 Solo una propuesta aseguraría nuestra estancia. 104 00:07:19,168 --> 00:07:21,209 Me da gusto que llegaras. 105 00:07:23,334 --> 00:07:26,168 Aunque tu boca sucia hace que sea difícil verte. 106 00:07:27,251 --> 00:07:31,043 Yo nos mantendré a salvo, solo cumple tu parte. 107 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 La vieja tú ha muerto. 108 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 - Sí, la empujaste de un puente. - [puerta se abre] 109 00:07:36,126 --> 00:07:37,334 [Sirisco] Esto pesa. 110 00:07:37,418 --> 00:07:39,459 [gruñe] Disculpe, padrona. 111 00:07:39,543 --> 00:07:41,168 [Licisca] No se preocupe. [ríe] 112 00:07:41,251 --> 00:07:43,084 Que la naturaleza haga lo suyo. 113 00:07:43,168 --> 00:07:45,418 [Sirisco] Aquí va… 114 00:07:46,168 --> 00:07:47,959 [exclama] ¡Qué cosa! 115 00:07:48,043 --> 00:07:49,168 [Sirisco ríe] 116 00:07:50,168 --> 00:07:52,293 Hizo pagar a ese cardenal, padrona. 117 00:07:52,376 --> 00:07:54,084 Nos salvó a todos. 118 00:07:54,168 --> 00:07:57,293 Hasta con unas puñaladas de más. 119 00:07:57,376 --> 00:07:58,709 ¿Fue para estar segura o…? 120 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 No, todas fueron absolutamente necesarias. Solo hice lo que debía hacer. 121 00:08:02,709 --> 00:08:04,918 Todos cometen homicidio de vez en cuando. 122 00:08:05,001 --> 00:08:06,751 [Sirisco] Oh, guau. 123 00:08:07,543 --> 00:08:10,418 Eh, muy bien, Dioneo va a neutralizar la plaga. 124 00:08:10,501 --> 00:08:13,334 Y yo voy a servir el postre. ¡Pasteles! 125 00:08:14,126 --> 00:08:15,668 Oh, Dios. 126 00:08:15,751 --> 00:08:17,918 Ah. Ella también entra. 127 00:08:18,418 --> 00:08:20,251 Pues mientras más… 128 00:08:20,751 --> 00:08:22,834 - [Dioneo] Pogo de Ginebra dice… - …mejor. 129 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …que el veneno entra al cuerpo como un olor. 130 00:08:24,793 --> 00:08:27,126 Así que, ya estando advertidos, 131 00:08:27,209 --> 00:08:29,168 evadir la infección es muy fácil. 132 00:08:29,251 --> 00:08:34,043 Licisca ha renunciado a toda su maldad, y yo, con gracia, la perdoné. 133 00:08:34,126 --> 00:08:35,543 ¿Verdad, Licisca? 134 00:08:35,626 --> 00:08:36,834 Correcto. 135 00:08:38,418 --> 00:08:39,334 [Licisca bufa] 136 00:08:39,418 --> 00:08:41,793 ¿A eso llamas reverencia? [ríe] 137 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 Hazlo otra vez. 138 00:08:44,876 --> 00:08:45,709 [carraspea] 139 00:08:49,418 --> 00:08:51,626 Bien, ya está, gracias. Continúe, doctor. 140 00:08:51,709 --> 00:08:54,751 Ah, gracias. Pasamos la cebolla por la barbilla y la muñeca, 141 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 y otros puntos altos de olor, como los llamamos en la profesión médica. 142 00:08:59,168 --> 00:09:02,084 No necesitan mucho, lo suficiente para alejar el miasma. 143 00:09:02,168 --> 00:09:03,543 Síganme. ¡Oloroso! 144 00:09:03,626 --> 00:09:05,001 ¡Oloroso! 145 00:09:05,084 --> 00:09:06,084 Y lo expulsamos. 146 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 Oloroso, oloroso. Oloroso. 147 00:09:09,376 --> 00:09:10,459 Oloroso. 148 00:09:10,543 --> 00:09:11,459 [Dioneo] Oloroso. 149 00:09:11,543 --> 00:09:13,209 Es un doctor con mucha habilidad. 150 00:09:13,293 --> 00:09:14,168 ¿En serio? 151 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 ¡Oloroso! 152 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Tiene suerte de tenerlo. 153 00:09:17,918 --> 00:09:20,376 - [Dioneo] Así expulsaremos lo malo. - Y por supuesto… 154 00:09:20,459 --> 00:09:21,668 él tiene suerte también. 155 00:09:21,751 --> 00:09:22,959 Igual que todos, 156 00:09:23,043 --> 00:09:26,959 después de su impresionante y valiente desempeño contra los bandidos. 157 00:09:27,043 --> 00:09:28,543 [Tíndaro] Sí, bueno. 158 00:09:28,626 --> 00:09:32,709 [carraspea] Es cierto, es que estoy muy bien letrado en combate mano a mano. 159 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Obviamente. 160 00:09:35,668 --> 00:09:39,668 Y ahora solo nos queda hacer ruido para acabar con la pestilencia que quede. 161 00:09:39,751 --> 00:09:41,668 Así que griten todos conmigo. 162 00:09:41,751 --> 00:09:44,418 - [brama] - [braman] 163 00:09:45,709 --> 00:09:46,751 [Pánfilo] No entiendo. 164 00:09:46,834 --> 00:09:48,418 [Dioneo] Más alto, gracias. 165 00:09:48,501 --> 00:09:50,918 [bramidos continúan] 166 00:09:51,001 --> 00:09:52,584 [grita] 167 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Ah, el aire se siente maravillosamente ligero, doctor. 168 00:09:56,668 --> 00:09:59,584 Ya está neutralizada. Hay que abrir otro barril de vino. 169 00:09:59,668 --> 00:10:00,501 [Sirisco] ¡Sí! 170 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 ¿Tinto o blanco? Pues, que sea blanco. 171 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 ¿Y se supone que ignoremos al trío de bandidos 172 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 que irrumpieron aquí y andan caminando en el santuario? 173 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Sí, ¿qué hacemos? 174 00:10:09,626 --> 00:10:11,543 - ¿No hay guardias? - ¿No hay guardias? 175 00:10:11,626 --> 00:10:14,626 Y en el nombre de Dios, ¿en dónde está el hombre de la casa? 176 00:10:14,709 --> 00:10:18,793 Si hubiera habido alguien a cargo, esto jamás hubiera pasado. 177 00:10:18,876 --> 00:10:23,251 Y tú… no hubieras tenido que humillarte con ese ataque tan varonil. 178 00:10:23,334 --> 00:10:26,501 - Ay, yo solo los protegía a todos. - [Pampinea ríe] 179 00:10:26,584 --> 00:10:28,126 Estabas fuera de tus casillas. 180 00:10:28,209 --> 00:10:31,918 Seguro que Sirisco hará lo que pueda para evitar futuros entrometidos. 181 00:10:32,001 --> 00:10:33,793 Sí, sí, por supuesto, claro. 182 00:10:33,876 --> 00:10:35,501 ¿Tienes una sugerencia o…? 183 00:10:35,584 --> 00:10:37,709 Debemos hacer una plegaria por el cardenal. 184 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 ¿Por qué no una plegaria para mí? 185 00:10:39,709 --> 00:10:42,751 La casa de mi prometido acaba de ser invadida. 186 00:10:42,834 --> 00:10:44,168 - [Tíndaro brama] - [grita] 187 00:10:44,251 --> 00:10:45,209 [música celestial] 188 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Santo Dios, ¿por qué? 189 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Oh, ¿por qué, Dios? 190 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Santo Dios… - ¡Suficiente! 191 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 - [música cesa] - Hay que… ¡tener compostura! 192 00:10:52,376 --> 00:10:53,584 [Tíndaro brama] 193 00:10:54,293 --> 00:10:57,043 Todos sufrimos grandes pérdidas a manos de la peste, 194 00:10:57,126 --> 00:11:00,876 y por eso es por lo que merecemos este respiro 195 00:11:00,959 --> 00:11:02,668 en un santuario idílico. 196 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 ¡Son vacaciones! ¿Lo olvidan? 197 00:11:05,626 --> 00:11:06,959 [roce de cepillo] 198 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Hay que sentir que son unas lindas vacaciones, ¿quieren? 199 00:11:10,084 --> 00:11:11,126 ¡Eso es! 200 00:11:11,793 --> 00:11:15,584 Eh, y sé que todos se preguntan: "Sirisco, ¿dónde está el postre?". 201 00:11:15,668 --> 00:11:16,876 Pues buenas noticias. 202 00:11:16,959 --> 00:11:19,959 Les llevaremos pasteles a sus habitaciones para que tengan unos sueños… 203 00:11:20,668 --> 00:11:21,501 muy dulces. 204 00:11:21,584 --> 00:11:22,709 [Tíndaro brama] 205 00:11:23,876 --> 00:11:27,626 [Pampinea] ¡Sirisco! Este aposento es muy pequeño. 206 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Sí, signora, pero recuerde que esto es algo temporal. 207 00:11:30,751 --> 00:11:33,876 - Porque pronto nos mudaremos a… - ¡Sirisco! 208 00:11:34,543 --> 00:11:37,001 No hay en dónde poner mi espejo paduano. 209 00:11:37,084 --> 00:11:39,084 ¡No hay espacio! 210 00:11:39,168 --> 00:11:41,501 ¿Qué tal ese espacio libre? O este de aquí. 211 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 O podría montarlo justo en la puerta. 212 00:11:44,293 --> 00:11:46,251 - ¡Sirisco! - ¡Hora del postre! 213 00:11:46,334 --> 00:11:48,751 [ríe] Ahora, el del medio es mi favorito… 214 00:11:48,834 --> 00:11:49,709 Trae mi carruaje. 215 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 ¿Carruaje? Oh, ¿quiere dar una vuelta nocturna por la villa? 216 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 La piazza es algo hermoso de contemplar, pero no se ve muy bien si está… 217 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Me harté. - ¿Disculpe? 218 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 [Pampinea] Me harté de esta pequeña habitación… 219 00:12:02,834 --> 00:12:08,043 - Ajá, oh. No… - …para patéticas sirvientas sin esposos. 220 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Ya es… - ¡Iremos con Leonardo! 221 00:12:10,501 --> 00:12:13,293 Dijiste que estaba en un pueblo trayendo vino. 222 00:12:13,376 --> 00:12:14,376 ¿Cuál pueblo? 223 00:12:14,459 --> 00:12:16,334 - Iremos ahora. - [Sirisco] ¿Dije eso? 224 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Dios, espero que sea cierto. Dije muchas cosas. 225 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 ¿Dónde está? 226 00:12:20,251 --> 00:12:21,334 - Prato. - ¿En Prato? 227 00:12:21,418 --> 00:12:23,751 - ¿No lo sabes? - Sabía que terminaba en "o". 228 00:12:23,834 --> 00:12:25,959 - ¿Está con otra mujer? - Claro que no. 229 00:12:26,043 --> 00:12:29,751 Si él tiene un matrimonio secreto con una mujer mucho más hermosa, 230 00:12:29,834 --> 00:12:31,209 te mataré mientras duermes. 231 00:12:31,293 --> 00:12:32,959 - Y luego me mataré yo. - No… 232 00:12:33,043 --> 00:12:35,459 - Misia, tú harás lo mismo. - Sí, cuente conmigo. 233 00:12:35,543 --> 00:12:40,959 Padrona, le juro que no está casado y no sabe nada de su apariencia. 234 00:12:41,043 --> 00:12:44,418 Aunque eso sería una palomita en la columna de "Debo volver a casa", 235 00:12:44,501 --> 00:12:47,459 porque, por Dios, usted es muy hermosa. 236 00:12:47,543 --> 00:12:49,793 No entiendo por qué un hombre se alejaría de su novia, 237 00:12:49,876 --> 00:12:51,751 pero voy a reducir esa distancia. 238 00:12:51,834 --> 00:12:55,251 ¿Puedo sugerirle que salgamos en la mañana cuando haya salido el sol? 239 00:12:55,334 --> 00:12:57,293 Acaban de atacarnos unos bandidos. 240 00:12:58,084 --> 00:12:58,918 Sí. 241 00:13:01,834 --> 00:13:03,043 Bien. 242 00:13:03,751 --> 00:13:05,251 Necesito descansar. 243 00:13:05,334 --> 00:13:07,876 Debo verme más hermosa que nunca para mi esposo. 244 00:13:07,959 --> 00:13:08,876 [Sirisco ríe] Sí. 245 00:13:08,959 --> 00:13:11,584 En cuanto amanezca, los tres saldremos a buscarlo. 246 00:13:11,668 --> 00:13:12,876 Maravilloso. 247 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 - Maravilloso. - [Pampinea] Misia… 248 00:13:16,209 --> 00:13:17,334 Mi canción de cuna. 249 00:13:17,418 --> 00:13:20,334 - ¿Qué? - [Misia] Sí, enseguida, padrona. 250 00:13:20,418 --> 00:13:24,376 ♪ Las estrellas aquí ♪ 251 00:13:24,459 --> 00:13:27,751 ♪ quieren verte dormir. ♪ 252 00:13:27,834 --> 00:13:28,959 [susurra] Vete a la mierda. 253 00:13:29,043 --> 00:13:32,751 ♪ Y reflejan en ti ♪ 254 00:13:33,293 --> 00:13:37,126 ♪ cómo brillan así. ♪ 255 00:13:37,209 --> 00:13:40,168 ♪ Las estrellas aquí… ♪ 256 00:13:42,668 --> 00:13:44,251 Sí, es una mujer encantadora, 257 00:13:44,334 --> 00:13:46,626 pero no la llevaré a cada pueblo de la Toscana 258 00:13:46,709 --> 00:13:48,418 a buscar al hombre que enterramos. 259 00:13:48,501 --> 00:13:51,001 ¡Shh! Existe otra opción. 260 00:13:52,709 --> 00:13:54,834 - [crujido de huesos] - ¿Cómo se siente? 261 00:13:55,501 --> 00:13:57,126 Mejor que nunca. 262 00:13:57,209 --> 00:13:58,668 Qué velada tan fantástica. 263 00:13:58,751 --> 00:14:00,959 Técnicamente, es mi primera victoria militar. 264 00:14:01,668 --> 00:14:02,626 Tú los viste. 265 00:14:02,709 --> 00:14:05,418 Imagina si no hubiera intervenido. ¿Qué hubieran hecho? 266 00:14:05,501 --> 00:14:06,543 ¿Violar a todos? 267 00:14:08,084 --> 00:14:09,168 Pudieron violarme. 268 00:14:10,251 --> 00:14:12,001 ¿Has usado la violencia, Dioneo? 269 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Cuando es por el bien de mis pacientes. 270 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Te recuerda cómo se siente ser un hombre. 271 00:14:17,793 --> 00:14:22,293 Filomena me llevó aparte para felicitarme por mi valentía en la pelea. 272 00:14:22,793 --> 00:14:26,626 [ríe] Este coqueteo con una mujer es justo lo que necesito, 273 00:14:26,709 --> 00:14:28,251 un tónico para mis afecciones. 274 00:14:29,418 --> 00:14:31,459 Tal vez ella sea diferente a las otras. 275 00:14:32,334 --> 00:14:34,001 [suspira] Cortejaré a Filomena. 276 00:14:35,876 --> 00:14:38,626 Con su entendimiento de las mujeres y su naturaleza femenina, 277 00:14:38,709 --> 00:14:41,584 me sorprende que se proponga una hazaña tan osada. 278 00:14:41,668 --> 00:14:43,043 Ese es un buen punto. 279 00:14:43,751 --> 00:14:46,084 ¿Sabes? Es algo triste. 280 00:14:46,668 --> 00:14:48,293 Quisiera que solo me gustara, 281 00:14:48,376 --> 00:14:50,751 pero eso no sería justo para ninguno de los dos. 282 00:14:52,501 --> 00:14:55,043 Así es. Pues me alegra que se sienta fortalecido, 283 00:14:55,126 --> 00:14:57,918 pero no olvide que debe descansar. 284 00:14:58,001 --> 00:15:00,501 - Y tomar su té. - No necesito nada más. 285 00:15:00,584 --> 00:15:03,293 Siento que puedo hacer lo que sea, me siento estupendo. 286 00:15:03,376 --> 00:15:05,584 [Tíndaro ríe y exclama] 287 00:15:05,668 --> 00:15:07,334 ¡Ay, no! ¡Ah! 288 00:15:07,418 --> 00:15:09,626 [gime dolorido] ¡Sí! 289 00:15:11,376 --> 00:15:13,543 [se queja] 290 00:15:13,626 --> 00:15:15,043 Creo que volé. 291 00:15:18,626 --> 00:15:19,584 [Pánfilo] ¿Querida? 292 00:15:24,543 --> 00:15:26,584 Creo que eso fue abrumador, ¿o no? 293 00:15:28,251 --> 00:15:30,959 Por cierto, no creo que Dios nos haya abandonado. 294 00:15:31,626 --> 00:15:33,001 Es la conclusión que se me ocurre. 295 00:15:33,084 --> 00:15:34,834 Pero todos están muriendo, 296 00:15:34,918 --> 00:15:36,501 incluso el cardenal. 297 00:15:36,584 --> 00:15:40,709 Sí, es verdad que Dios está molesto con la humanidad. 298 00:15:41,334 --> 00:15:43,459 Tal vez no hicimos suficientes catedrales, 299 00:15:43,543 --> 00:15:44,709 o fueron demasiadas. 300 00:15:44,793 --> 00:15:46,876 Él trabaja de formas misteriosas. 301 00:15:47,376 --> 00:15:50,834 Al cardenal Agnolo se le olvidó, y mira lo que le pasó, 302 00:15:50,918 --> 00:15:52,876 atacado hasta morir por una mujer. 303 00:15:53,876 --> 00:15:56,668 El cardenal Agnolo me dio mi primera comunión. 304 00:15:56,751 --> 00:15:58,543 [Pánfilo] Bueno, todavía cuenta. 305 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Querida… 306 00:16:02,709 --> 00:16:04,084 ¿qué tienes en las piernas? 307 00:16:10,334 --> 00:16:12,043 [Neifile] Es el dedo del cardenal. 308 00:16:12,126 --> 00:16:13,751 [suspira] Ah, okey. 309 00:16:13,834 --> 00:16:14,709 Eh… 310 00:16:15,543 --> 00:16:16,876 ¿Qué planeas hacer con él? 311 00:16:16,959 --> 00:16:18,293 No lo sé. 312 00:16:18,834 --> 00:16:22,793 Es muy pequeño. Y ahora me siento muy sola. 313 00:16:22,876 --> 00:16:26,626 Estoy aquí, querida. Nunca estás sola. 314 00:16:27,626 --> 00:16:29,501 Voy a deshacerme de esto, ¿okey? 315 00:16:35,668 --> 00:16:38,668 [chisporroteo agudo] 316 00:16:42,334 --> 00:16:45,084 [ríen] 317 00:16:53,168 --> 00:16:55,793 De verdad estoy un poco demente, ¿no es cierto? 318 00:16:55,876 --> 00:16:57,376 Mm. De una… 319 00:16:58,251 --> 00:17:00,459 de una linda manera que yo adoro. 320 00:17:07,876 --> 00:17:10,459 [música dramática suave] 321 00:17:18,084 --> 00:17:20,209 [Pánfilo ronca] 322 00:17:28,126 --> 00:17:32,084 [suena "Christian Woman" de Type O Negative] 323 00:17:38,209 --> 00:17:39,293 También esto. 324 00:17:43,543 --> 00:17:44,501 No es verdad. 325 00:17:51,543 --> 00:17:54,001 ["Christian Woman" continúa] 326 00:18:02,793 --> 00:18:04,334 [grita] 327 00:18:07,334 --> 00:18:09,168 [jadea] 328 00:18:13,168 --> 00:18:14,584 ¡Pánfilo! 329 00:18:15,376 --> 00:18:16,959 ¡Caí a un pozo! 330 00:18:17,043 --> 00:18:18,459 ¡Pánfilo! 331 00:18:19,876 --> 00:18:21,084 ¿Hay alguien? 332 00:18:22,126 --> 00:18:25,209 [solloza] 333 00:18:33,918 --> 00:18:36,084 [trino de pájaros] 334 00:18:37,751 --> 00:18:38,709 ¿Dios? 335 00:18:43,709 --> 00:18:45,834 Arriba. Hay mucho que hacer. 336 00:18:49,168 --> 00:18:50,209 [suspira] 337 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 Sirisco tiene cosas que hacer con Pampinea, así que no está, 338 00:18:53,251 --> 00:18:54,751 y tampoco su Misia. 339 00:18:54,834 --> 00:18:57,126 Hay mucho que hacer. Solo nosotras, Licisca. 340 00:18:57,209 --> 00:19:00,793 - Ya vacié los orinales y limpié arriba. - Yo necesito agua. 341 00:19:06,501 --> 00:19:08,334 No toques la cuchara con los labios. 342 00:19:08,834 --> 00:19:10,709 Es de mala suerte y asqueroso. 343 00:19:18,459 --> 00:19:19,668 [Filomena sorbe] 344 00:19:19,751 --> 00:19:21,709 A ver, ven aquí. Ven aquí. 345 00:19:27,709 --> 00:19:28,793 Manos suaves. 346 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 ¿Tú eres…? 347 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 ¿Sí? 348 00:19:38,918 --> 00:19:40,876 Olvídalo. Límpiate, tenemos trabajo. 349 00:19:44,626 --> 00:19:46,668 [golpeteo] 350 00:19:49,959 --> 00:19:53,043 Nada como un día paleando para mantener los pies en la tierra. 351 00:19:53,543 --> 00:19:55,293 Hay un punto con hierbas por ahí, 352 00:19:55,376 --> 00:19:57,418 como a 30 pasos pasando el camino. 353 00:19:57,501 --> 00:20:00,584 Es un suelo suave. Cava un metro y medio al menos. 354 00:20:01,501 --> 00:20:04,584 ¿O quieres volverlo a hacer cuando los lobos lo exhumen? 355 00:20:04,668 --> 00:20:06,959 [música intrigante] 356 00:20:15,043 --> 00:20:15,918 Carajo. 357 00:20:17,751 --> 00:20:19,543 [música continúa] 358 00:20:19,626 --> 00:20:20,459 [Pánfilo] ¿Neifile? 359 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 ¿Neifile? 360 00:20:42,501 --> 00:20:43,584 [Pánfilo] Buen día. 361 00:20:43,668 --> 00:20:45,834 ¡Ah! Buen día, padrone. [ríe] 362 00:20:45,918 --> 00:20:47,918 Espero que el desayuno le haya agradado. 363 00:20:48,001 --> 00:20:51,043 Por cierto, ¿no has visto a mi mujer esta mañana? 364 00:20:51,126 --> 00:20:52,709 Ah, no, no la he visto. 365 00:20:52,793 --> 00:20:54,959 Pero tranquilo, es muy seguro por aquí. 366 00:20:55,043 --> 00:20:58,251 Admitiré que lo de anoche no me ha inspirado total confianza. 367 00:20:58,334 --> 00:21:01,751 Lo sé, y por eso puse a mi hombre más fuerte como guardia. 368 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Y al hombre más débil. Son el mismo, lo siento. 369 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 - ¿Podríamos considerar otra cosa? - ¿Mm? 370 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Como armas. - Ah, sí. 371 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 Alguien despierto. 372 00:21:12,418 --> 00:21:15,126 No hay que ponernos en peligro desatendiendo los detalles. 373 00:21:15,209 --> 00:21:18,209 Sí, sí, sí, sin duda, pero no se preocupe por su esposa. 374 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 Mire, los terrenos son hermosos y atractivos. 375 00:21:21,793 --> 00:21:24,293 [ríe] Y hay muchos en donde perderse, ¿sí? 376 00:21:26,459 --> 00:21:29,459 [caballos relinchan] 377 00:21:31,001 --> 00:21:34,251 Ya me harté de esperarlo. Qué horror. 378 00:21:34,334 --> 00:21:37,668 Después de anoche, ya necesito ver a mi Leonardo. 379 00:21:38,626 --> 00:21:42,376 Cuando el bandido me agarró, mi larga vida pasó frente a mis ojos. 380 00:21:42,459 --> 00:21:47,543 En fin, no podemos regresar hasta encontrar a mi prometido. 381 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 ¿Por qué se detiene? 382 00:21:51,084 --> 00:21:53,418 [caballos relinchan] 383 00:21:54,959 --> 00:21:56,668 ¿Por qué nos paramos? 384 00:21:56,751 --> 00:21:58,793 [ahoga grito] Ay, Dios, Misia. 385 00:21:58,876 --> 00:22:01,209 Si los bandidos quieren aprovecharse, 386 00:22:01,793 --> 00:22:02,709 ¿puedes con ellos? 387 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 - Sí. - Que te tomen a ti. 388 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Así es más sencillo. 389 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 ¿Sirisco? 390 00:22:11,626 --> 00:22:13,168 [pato grazna] 391 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 ¿Por qué me ofreces un pato? 392 00:22:16,751 --> 00:22:19,876 - Un patito. Está lindo. - [Sirisco ríe] 393 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 Nosotros creímos que podría hacerla sentir mejor. 394 00:22:24,334 --> 00:22:25,251 ¿Mejor sobre qué? 395 00:22:27,376 --> 00:22:29,751 [titubeante] Tenemos un par de noticias… 396 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 sobre Leonardo. 397 00:22:33,043 --> 00:22:38,293 [Pampinea grita] 398 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Él era mi última oportunidad. 399 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 - Yo agarro al pato, gracias. - [Pampinea gimotea] 400 00:22:44,209 --> 00:22:48,709 Del vestido y de la dote y de todo lo demás. 401 00:22:48,793 --> 00:22:50,584 [Sirisco] Oh, oh, ah… 402 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia… 403 00:22:51,751 --> 00:22:56,626 Y mi padre estaba tan feliz de ver que me fuera de la casa. 404 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 - [Sirisco] Oh… - "Al fin es tu turno", dijo. 405 00:22:59,793 --> 00:23:03,626 - ¡Era mi turno! [solloza] - [Sirisco] Ah, su turno. 406 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Tenga al pato, tenga al pato. Sí, tenga al pato. 407 00:23:06,584 --> 00:23:09,001 - Qué felicidad, qué felicidad. - Qué lindo. 408 00:23:09,084 --> 00:23:11,418 [Sirisco ríe] 409 00:23:11,501 --> 00:23:15,501 ♪ Mírame, sí. ♪ 410 00:23:15,584 --> 00:23:19,459 ♪ Bueno es mi plan. ♪ 411 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - ♪ Mira, mujer. ♪ - [Sirisco] ♪ Mujer… ♪ 412 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 [Misia y Sirisco] ♪ Este es el plan… ♪ 413 00:23:29,209 --> 00:23:31,668 [música orquestal animada] 414 00:23:39,959 --> 00:23:42,918 Es un día hermoso. ¿Paseamos por los árboles de olivo? 415 00:23:43,001 --> 00:23:44,043 ¿Por qué? 416 00:23:44,126 --> 00:23:45,918 Ah, por diversión. 417 00:23:46,001 --> 00:23:47,751 Ah, sí, bueno. 418 00:23:47,834 --> 00:23:49,709 No, ya tengo una agenda. 419 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 El desayuno estuvo excepcional, ¿no? 420 00:23:56,293 --> 00:23:58,501 Ay, sí, una delicia. 421 00:23:58,584 --> 00:24:01,126 Los sabores fueron… [suspira] 422 00:24:01,959 --> 00:24:03,709 Pero, claro, pudo ser mejor. 423 00:24:08,209 --> 00:24:11,084 Oiga, ¿cómo fue su infancia? ¿Fue feliz? 424 00:24:11,751 --> 00:24:15,376 Ah, pues… la verdad, fue espantosa. 425 00:24:16,084 --> 00:24:20,501 Pero un beneficio de ser un niño enfermizo es que tuve tiempo para estudiar historia. 426 00:24:20,584 --> 00:24:24,293 Mejor usar el tiempo aprendiendo que jugando a los soldados en la calle 427 00:24:24,376 --> 00:24:26,126 o haciendo amigos. 428 00:24:27,751 --> 00:24:30,209 ¿Te mencioné que soy uno de los expertos mundiales 429 00:24:30,293 --> 00:24:32,168 en las guerras romanas de Macedonia? 430 00:24:32,251 --> 00:24:34,459 Lo ha insinuado arduamente. 431 00:24:35,084 --> 00:24:36,834 Hoy quisiera seguir entreteniéndote 432 00:24:36,918 --> 00:24:39,668 con la historia sin resúmenes de la guerra de Etolia. 433 00:24:40,626 --> 00:24:41,501 Suena bien. 434 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 Eso fue muy atrevido de tu parte. 435 00:24:44,626 --> 00:24:47,668 Oh. Ah, mil disculpas, Tíndaro. 436 00:24:48,168 --> 00:24:50,043 Mis emociones me logran sobrepasar. 437 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Es que estoy desesperada por tener un sustento intelectual. 438 00:24:53,626 --> 00:24:57,584 Es todo un privilegio ser ilustrada por usted, señor. 439 00:24:57,668 --> 00:24:59,709 Sí, pues… [carraspea] 440 00:24:59,793 --> 00:25:02,459 Dios, ¿quién más lo haría sino yo? 441 00:25:02,543 --> 00:25:04,251 [suspira] 442 00:25:04,334 --> 00:25:05,168 ¡Dioneo! 443 00:25:06,084 --> 00:25:09,084 [música orquestal ensoñadora] 444 00:25:21,918 --> 00:25:23,793 - Hola, doctor. - [Dioneo] Padrona. 445 00:25:23,876 --> 00:25:25,334 Dioneo, comienza. 446 00:25:25,418 --> 00:25:29,084 Un poco de música para que estos datos sean más digeribles… 447 00:25:29,168 --> 00:25:30,043 para ti. 448 00:25:32,334 --> 00:25:34,543 La relación de Roma con Macedonia 449 00:25:34,626 --> 00:25:37,126 era turbia debido a la segunda guerra púnica. 450 00:25:37,209 --> 00:25:40,334 Aníbal, claro, cumplía con la promesa hecha a su padre 451 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 de no perdonar a los romanos. 452 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Debieron matarlo cuando pudieron, cuando era un infante en cautiverio. 453 00:25:46,001 --> 00:25:49,001 España aquí, sin necesidad de flotas. 454 00:25:49,084 --> 00:25:50,376 Y Cartago, aquí. 455 00:25:53,876 --> 00:25:56,584 [Tíndaro] Cuando Aníbal estaba a punto de vencer, 456 00:25:56,668 --> 00:26:01,293 en la gran ciudad de Sagunto, hubo una gran resistencia al ataque de Cartago. 457 00:26:01,376 --> 00:26:03,709 En Sagunto también se dio el histórico momento 458 00:26:03,793 --> 00:26:07,584 en el que España demostró el poder de su alianza con Roma. 459 00:26:11,126 --> 00:26:14,084 [Neifile] Y santo Dios, otra razón… 460 00:26:15,043 --> 00:26:18,584 es que eres el Todopoderoso y eres muy muy grande. 461 00:26:19,418 --> 00:26:22,959 Así que ¿adónde podrías ir si te escaparas de tu rebaño? 462 00:26:23,834 --> 00:26:25,501 No hay dónde esconderse. 463 00:26:25,584 --> 00:26:26,834 ¿Neifile? 464 00:26:29,293 --> 00:26:31,584 - Hola. - Ay, Dios. Caíste en un pozo. 465 00:26:32,543 --> 00:26:33,918 ¿Estás bien? ¿Estás herida? 466 00:26:34,001 --> 00:26:35,626 Estoy mojada. 467 00:26:35,709 --> 00:26:39,459 Y yo tengo muchas preguntas, pero primero voy por una soga, querida. 468 00:26:39,543 --> 00:26:40,459 No, estoy bien. 469 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 No quiero que tú me salves. 470 00:26:44,084 --> 00:26:47,001 - ¿Qué dices? - No necesito que me salves tú. 471 00:26:47,084 --> 00:26:48,709 Necesito que me salve Dios. 472 00:26:49,584 --> 00:26:52,334 Esto no va a ser como cuando incendiaste esa zarza, ¿no? 473 00:26:52,418 --> 00:26:54,543 No, estoy probando a Dios. 474 00:26:54,626 --> 00:26:59,084 Si él en serio no me ha abandonado, él no me va a dejar morir en un pozo. 475 00:26:59,168 --> 00:27:02,709 Él me rescatará de algún modo, y esa va a ser una señal. 476 00:27:03,459 --> 00:27:04,376 Querida… 477 00:27:05,543 --> 00:27:06,543 [carraspea] 478 00:27:07,126 --> 00:27:08,584 …¿qué tal si yo soy la señal? 479 00:27:08,668 --> 00:27:10,834 Amor, tú no eres la señal. 480 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Eres mi esposo y me amas. 481 00:27:13,084 --> 00:27:15,043 Claro que tú querrías salvarme. 482 00:27:15,126 --> 00:27:16,626 Eso no probaría nada. 483 00:27:17,376 --> 00:27:19,918 Entonces, ¿solo saldrás si Dios envía a alguien? 484 00:27:20,001 --> 00:27:21,501 También podría ser un milagro. 485 00:27:22,459 --> 00:27:26,501 Como una escalera mágica o el soplo de un viento sagrado. 486 00:27:30,084 --> 00:27:32,751 - ¿Qué tal el desayuno con los demás? - Delicioso. 487 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Jalea y pan, avena. Guardé un poco de miel para ti. 488 00:27:37,584 --> 00:27:38,834 Te traeré una canasta. 489 00:27:39,459 --> 00:27:40,709 No, estoy bien. 490 00:27:40,793 --> 00:27:43,084 Tomé este puerco cuando salí. 491 00:27:44,626 --> 00:27:45,918 ¿Qué tal si no te salva? 492 00:27:46,709 --> 00:27:49,626 Oye… ¿por qué me dices algo así? 493 00:27:49,709 --> 00:27:52,084 Lo siento, querida. Cruzo los dedos. 494 00:27:55,043 --> 00:27:57,834 Voy a orar por ti. Ten un maravilloso día. 495 00:28:04,834 --> 00:28:07,501 [suena "Sleep Alone" de Bat For Lashes] 496 00:28:18,459 --> 00:28:19,668 [Filomena gruñe] 497 00:28:19,751 --> 00:28:20,834 Okey. 498 00:28:20,918 --> 00:28:22,459 [gimotea] 499 00:28:23,084 --> 00:28:24,376 [gruñe] 500 00:28:26,251 --> 00:28:28,001 [suspira] 501 00:28:29,459 --> 00:28:30,876 Ay, qué horror. 502 00:28:32,043 --> 00:28:33,126 [exhala] 503 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 [Neifile] Y ahora, un poema a tu gloria. 504 00:29:07,793 --> 00:29:11,084 En tercia rima, que según es como se hacía. 505 00:29:11,168 --> 00:29:16,376 "Bajé la cara y oré para que tú vieras mi piadosa y beata vida". 506 00:29:21,501 --> 00:29:22,334 Ya es mediodía. 507 00:29:22,418 --> 00:29:24,251 [Sirisco] Mm. Mm… 508 00:29:26,418 --> 00:29:28,418 ¿Tenemos que esperar hasta el atardecer? 509 00:29:28,501 --> 00:29:29,709 [Sirisco y Misia] Sí. 510 00:29:37,876 --> 00:29:39,251 ¿Cómo era Leonardo en vida? 511 00:29:39,334 --> 00:29:41,001 Ah, agradable. 512 00:29:41,751 --> 00:29:42,584 Claro. 513 00:29:44,334 --> 00:29:45,459 Qué gusto. 514 00:29:48,668 --> 00:29:50,459 ¿Podrías describirlo mejor? 515 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 El agente de matrimonios dijo algo, 516 00:29:52,376 --> 00:29:54,959 pero dejé de escuchar al saber que estaba dispuesto a desposarme. 517 00:29:55,043 --> 00:29:57,543 Ah, sí. [ríe] Por supuesto… 518 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Pues… él amaba su villa. 519 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Pero él amaba Venecia aún más. 520 00:30:04,584 --> 00:30:07,459 Uh, amaba mucho Venecia. [ríe] 521 00:30:07,543 --> 00:30:08,668 Ahí nos conocimos, 522 00:30:08,751 --> 00:30:12,126 yo era el encargado de un hogar de descanso para mujeres. 523 00:30:12,209 --> 00:30:15,001 En realidad, para hombres. Las mujeres no descansaban, pero… 524 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 [niega] 525 00:30:17,709 --> 00:30:18,751 Eh… 526 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Pero luego me invitó a trabajar en Villa Santa 527 00:30:21,543 --> 00:30:25,001 y, eh, cuando iba de viaje, siempre me traía un libro. 528 00:30:26,001 --> 00:30:27,918 - Me enseñó a leer. - ¿Sabes leer? 529 00:30:28,001 --> 00:30:30,918 Suena muy guapo y rico. 530 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 [Sirisco] Sí, era muy rico. 531 00:30:32,584 --> 00:30:36,584 Heredó la villa cuando era joven e intentó mejorarla desde entonces. 532 00:30:36,668 --> 00:30:37,918 Como un cristiano bueno. 533 00:30:38,001 --> 00:30:41,334 Oh, era más… eh… 534 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Era escandaloso. 535 00:30:43,376 --> 00:30:45,251 Escandaloso como nadie. 536 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 [ríe] Tenía una voz ruidosa al hablar y una enorme y gran sonrisa… 537 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 ¿Cuál era su color favorito? 538 00:30:52,876 --> 00:30:54,959 - Azul. - ¡Azul, Misia! 539 00:30:55,043 --> 00:30:56,543 ¡Azul! Pensamos en lo mismo. 540 00:30:56,626 --> 00:30:59,543 - Guau, es maravilloso. [ríe] - [Misia] Azul. 541 00:30:59,626 --> 00:31:02,043 Desde antes estaban conectados. Qué hermoso. 542 00:31:02,126 --> 00:31:04,001 Ah, azul. 543 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 ¿Sabe qué más? Él amaba a las pelirrojas. 544 00:31:07,793 --> 00:31:09,668 Esperaba que tuviera cabello rojo. 545 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Lo sé. 546 00:31:12,168 --> 00:31:13,584 [música suave] 547 00:31:17,168 --> 00:31:20,959 Azul y pelirroja. ¿Puedes creerlo, patito? 548 00:31:24,126 --> 00:31:27,584 Sigamos con otra actividad, donde, una vez más, actuaré para ti. 549 00:31:28,376 --> 00:31:29,584 Fantástico. 550 00:31:29,668 --> 00:31:33,001 Sé lo obsesionadas que están las mujeres con la vanidad del cuerpo. 551 00:31:33,084 --> 00:31:34,293 Me complace darte gusto. 552 00:31:34,376 --> 00:31:36,584 Disculpe, no sé a qué se está refiriendo. 553 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Quieres ver mi cuerpo moviéndose. 554 00:31:39,084 --> 00:31:39,918 Oh. 555 00:31:40,001 --> 00:31:42,168 Dioneo, ahora le mostraremos a Filomena 556 00:31:42,251 --> 00:31:46,001 exactamente cómo Felipe V se derrumbó bajo la presión 557 00:31:46,084 --> 00:31:50,668 del gran Tito Quincio Flaminino en Tesalia. 558 00:31:50,751 --> 00:31:52,584 - Sí. - Necesitaré palos. 559 00:31:55,459 --> 00:31:57,418 - Milady. - [Licisca] Oh, sí. Gracias. 560 00:32:01,126 --> 00:32:02,293 [crujido de ramas] 561 00:32:09,459 --> 00:32:11,084 Auch, cuidado. 562 00:32:11,168 --> 00:32:14,501 - Me lo diste del lado puntiagudo. - Es un palo, ambos son puntiagudos. 563 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 ¡Cállate, macedonio sarnoso! ¡Y asume tu posición! 564 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Te haré pedazos miembro por miembro. 565 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Ah, buena idea. Es muy viril, sí. 566 00:32:24,293 --> 00:32:27,043 - Sí. - [Tíndaro] Dos hombres dándose espadazos. 567 00:32:27,126 --> 00:32:28,209 Ay, Dios. 568 00:32:28,293 --> 00:32:30,126 [música cómica] 569 00:32:30,209 --> 00:32:31,751 Sí… [carraspea] 570 00:32:43,293 --> 00:32:44,126 [susurra] Abajo. 571 00:32:45,209 --> 00:32:46,043 [Tíndaro gime] 572 00:32:46,126 --> 00:32:49,043 Aquí los macedonios tenían a los romanos entre la espada y la pared. 573 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Pero luego, ¡ellos atacaron de vuelta! 574 00:32:52,543 --> 00:32:53,459 [gruñen] 575 00:32:56,126 --> 00:32:57,543 [finge grito de dolor] 576 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 [Licisca] ¡Eso, romanos! 577 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 ¡Bu, macedonios! 578 00:33:05,959 --> 00:33:10,084 [Neifile] Bien. A ver, Dios todopoderoso, en quien confío plenamente, 579 00:33:10,168 --> 00:33:11,584 probemos algo diferente. 580 00:33:12,209 --> 00:33:14,168 Yo sé que tú vas a salvarme. 581 00:33:14,668 --> 00:33:16,209 Pero me estoy hundiendo. 582 00:33:16,293 --> 00:33:17,668 Me estoy hundiendo. 583 00:33:23,251 --> 00:33:25,251 [burbujeo] 584 00:33:34,418 --> 00:33:37,876 [respira hondo y tose] 585 00:33:40,293 --> 00:33:41,834 [respira hondo] 586 00:33:42,418 --> 00:33:44,793 Dios, eso estuvo muy cerca. 587 00:33:45,293 --> 00:33:48,418 Pero tú me estás volviendo más fuerte. 588 00:33:48,501 --> 00:33:49,626 [Neifile tose] 589 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Hasta aquí. 590 00:33:50,626 --> 00:33:52,793 [gruñe] Ya fue suficiente. 591 00:33:52,876 --> 00:33:56,334 [Neifile] ¿Qué tal otro poema? ¿Eso te complacería, Dios? 592 00:33:56,418 --> 00:33:57,501 [ríen] 593 00:33:57,584 --> 00:33:58,918 Abre. ¡Pum! 594 00:33:59,668 --> 00:34:02,543 - [Licisca se ahoga] - Te pedí pasar el día conmigo… 595 00:34:02,626 --> 00:34:05,918 porque eres la primera mujer que no encuentro aborrecible. 596 00:34:07,084 --> 00:34:08,959 Ay, qué lindo. 597 00:34:09,751 --> 00:34:11,751 Es duro ser un hombre rico como yo. 598 00:34:11,834 --> 00:34:15,293 Todos saben que el aroma a dinero vuelve a las mujeres algo ferales. 599 00:34:16,001 --> 00:34:17,876 Pero yo pienso que solo es ciencia. 600 00:34:17,959 --> 00:34:20,418 Ni me imagino la posición en la que está. 601 00:34:20,501 --> 00:34:23,001 Somos creaturas que rebosan de avaricia. 602 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Disculpas aceptadas. 603 00:34:24,418 --> 00:34:25,751 [ríen] 604 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 [Licisca] Pero usted es mucho más que su dinero. 605 00:34:28,501 --> 00:34:33,043 Usted es inteligente, fuerte y apuesto. 606 00:34:33,709 --> 00:34:34,834 Pobrecito. 607 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Deben acosarlo tantas mujeres que tiene que espantarlas con un palo. 608 00:34:38,959 --> 00:34:39,918 [Licisca ríe] 609 00:34:40,001 --> 00:34:41,001 ¿Que qué? 610 00:34:41,959 --> 00:34:43,043 Claro que no. 611 00:34:43,834 --> 00:34:45,584 ¿Por qué dijiste eso? 612 00:34:45,668 --> 00:34:46,543 No, me refiero… 613 00:34:46,626 --> 00:34:48,001 - ¿Te burlas de mí? - ¡No! 614 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Tus falsos halagos ya no seguirán cautivándome, mujer. 615 00:34:51,168 --> 00:34:53,001 Pero no le miento. Yo… 616 00:34:53,084 --> 00:34:54,751 Usted es muy guapo. 617 00:34:54,834 --> 00:34:59,501 Tiene una seductora complexión, y su cabello ondulado… 618 00:35:00,126 --> 00:35:02,876 Mi cabello no es ondulado. ¡Es rizado! 619 00:35:02,959 --> 00:35:04,418 Yo… 620 00:35:04,501 --> 00:35:07,418 Sabía que harías esto, burlarte de mí en público. 621 00:35:07,501 --> 00:35:08,459 Yo… 622 00:35:08,543 --> 00:35:12,126 Dioneo, dile a esta cruel mujer que yo no voy a soportar sus burlas. 623 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Un día, las burlas de un hombre me hicieron caerme. 624 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 - Se me hinchó la lengua… - [Dioneo] Señor, venga. 625 00:35:17,418 --> 00:35:18,626 ¡Te colgarán por esto! 626 00:35:18,709 --> 00:35:21,459 [Dioneo] Tranquilo, tranquilo. Eso es, muy bien. 627 00:35:21,543 --> 00:35:24,084 - La lengua, la lengua… - [Tíndaro se queja] 628 00:35:24,668 --> 00:35:26,043 [Dioneo] Bien. Los ojos. 629 00:35:26,626 --> 00:35:28,084 Usted va a sobrevivir. 630 00:35:28,168 --> 00:35:29,709 - [Tíndaro] ¿Estás seguro? - Muy seguro. 631 00:35:29,793 --> 00:35:32,668 ¿Y qué pasará con esta burlona criatura sin corazón? 632 00:35:36,418 --> 00:35:38,584 Así es como son las mujeres. 633 00:35:38,668 --> 00:35:41,334 Las ciegan sus emociones. No quería ofenderlo. 634 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Pero habló de mi cabello. 635 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Como amigo, es cierto que su cabello es rebelde y no atractivo. 636 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Pero, como su médico, le aseguro… 637 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 que no podría burlarse aunque lo intentara. 638 00:35:54,376 --> 00:35:56,626 Filomena cree que es el hombre más guapo de la Tierra, 639 00:35:56,709 --> 00:35:58,918 porque ella se ha enamorado de usted. 640 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 ¿Es cierto? 641 00:36:04,918 --> 00:36:06,418 ¿Estás enamorada de mí? 642 00:36:09,709 --> 00:36:10,584 Sí. 643 00:36:12,126 --> 00:36:13,293 Sí, yo… 644 00:36:13,376 --> 00:36:15,543 estoy enamorada de usted. 645 00:36:23,959 --> 00:36:25,043 Como lo sospeché. 646 00:36:25,918 --> 00:36:27,334 Dioneo, por favor, 647 00:36:27,418 --> 00:36:30,834 ¿podrías escoltar a la dama adentro para que se prepare para la cena? 648 00:36:31,376 --> 00:36:34,043 Debo estar aquí y procesar todo lo que ha pasado hoy 649 00:36:34,126 --> 00:36:35,709 en completo silencio y soledad. 650 00:36:35,793 --> 00:36:38,376 Pero, oye, si ves más comida, tráela, por favor. 651 00:36:38,459 --> 00:36:39,584 Será un placer. 652 00:36:39,668 --> 00:36:41,001 Buen día, Filomena. 653 00:36:41,626 --> 00:36:43,376 No dejes que tu amor por mí 654 00:36:43,459 --> 00:36:45,543 te ciegue tanto que no puedas subir las escaleras. 655 00:36:45,626 --> 00:36:47,834 Porque, para subir escaleras, tienes que ver. 656 00:36:47,918 --> 00:36:49,668 - [Licisca ríe] - Fue gracioso, ¿no? 657 00:36:49,751 --> 00:36:50,793 Sí. [ríe] 658 00:36:50,876 --> 00:36:52,959 Es muy encantador, señor. 659 00:36:53,043 --> 00:36:54,084 [ríen] 660 00:36:55,501 --> 00:36:57,418 [música dramática suave] 661 00:37:06,001 --> 00:37:06,918 [exhala] 662 00:37:13,418 --> 00:37:17,376 Como puedes ver, estoy cumpliendo mi parte de nuestro trato. 663 00:37:18,834 --> 00:37:19,751 Yo también. 664 00:37:24,126 --> 00:37:26,459 Espero que sepas que eso fue refrescante. 665 00:37:41,793 --> 00:37:43,293 [suspira] 666 00:37:44,293 --> 00:37:46,584 - El amor es curioso. - [Sirisco] Mm. 667 00:37:46,668 --> 00:37:48,918 Hay mucha autenticidad en él. 668 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Autenticidad de cuerpo y mente. 669 00:37:51,126 --> 00:37:55,793 Y te hace desplazarte de tu cuerpo y dejarte flotar en el cielo. 670 00:37:56,793 --> 00:37:58,418 Y tocar tus dedos con las nubes. 671 00:37:59,084 --> 00:38:01,334 Una vez tuve una yegua que amaba tanto… 672 00:38:01,418 --> 00:38:03,043 [ríe] …pero tanto… 673 00:38:03,751 --> 00:38:06,334 que dormía en el establo con ella cuando enfermó. 674 00:38:06,834 --> 00:38:09,959 No quería que dudara que iba a estar ahí para ella, ¿entienden? 675 00:38:11,459 --> 00:38:13,918 Ah, y estuve ahí horas. Horas. 676 00:38:14,668 --> 00:38:17,376 Olvidé comer, compartíamos el agua. 677 00:38:18,626 --> 00:38:20,334 Había pasado un día sin comida, 678 00:38:20,418 --> 00:38:23,376 así que volví al cuarto de los sirvientes por pan y cerveza. 679 00:38:23,459 --> 00:38:25,834 Y para cuando volví, ya no estaba. 680 00:38:27,084 --> 00:38:29,543 Creo que quería salvarme del momento tal vez. 681 00:38:35,334 --> 00:38:37,293 Tal vez no tenga significado. 682 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 Solo… 683 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 solo pasó. 684 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Un día avanzando al otro. 685 00:38:42,959 --> 00:38:47,501 El amor más real se fue en un instante sin un último beso. 686 00:38:49,293 --> 00:38:50,418 [Misia se sorbe nariz] 687 00:38:56,834 --> 00:39:00,501 Sí, bueno, todos tenemos que superarlo, ¿no lo creen? 688 00:39:00,584 --> 00:39:03,126 A nadie le agrada una persona dramática. 689 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Ven, es hora. 690 00:39:07,751 --> 00:39:09,209 [Misia solloza] 691 00:39:09,293 --> 00:39:10,501 Limpia mis dientes. 692 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 [música melancólica] 693 00:39:14,834 --> 00:39:17,668 [caballos relinchan] 694 00:39:29,376 --> 00:39:32,168 [truenos] 695 00:39:32,959 --> 00:39:36,209 [viento sopla] 696 00:39:39,168 --> 00:39:41,084 [música etérea] 697 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 [Neifile] ¿Dios? 698 00:39:45,584 --> 00:39:48,501 Padrona Neifile, ¿es usted? 699 00:39:51,501 --> 00:39:52,334 [titubea] 700 00:39:53,126 --> 00:39:55,501 Ya veo por qué Dios me pidió venir aquí. 701 00:40:00,251 --> 00:40:01,251 Tome mi mano. 702 00:40:08,334 --> 00:40:09,459 [gruñen] 703 00:40:09,543 --> 00:40:10,543 [Dioneo] Venga. 704 00:40:12,959 --> 00:40:14,418 [Dioneo gruñe] 705 00:40:18,626 --> 00:40:21,793 [Neifile tirita] 706 00:40:27,709 --> 00:40:29,418 ¿Dios te envió? 707 00:40:29,501 --> 00:40:30,334 Desde luego. 708 00:40:31,209 --> 00:40:32,793 Es un travieso. 709 00:40:32,876 --> 00:40:33,709 Lo sabía. 710 00:40:34,293 --> 00:40:35,668 ¿Cómo se te apareció? 711 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 ¿Como un pilar en una nube? 712 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Fue una voz en mi cabeza. 713 00:40:40,876 --> 00:40:41,793 Sí, que dijo: 714 00:40:41,876 --> 00:40:45,959 "Corre, Dioneo, al viejo pozo y saca a la joven de ahí. 715 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amén". 716 00:40:48,543 --> 00:40:50,376 La voz de Dios. 717 00:40:50,459 --> 00:40:53,668 ¿Era profunda y muy firme? ¿Clara y brillante como el cielo? 718 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 ¿Qué tal su temperatura? 719 00:40:55,668 --> 00:40:56,626 Sigo temblando. 720 00:40:58,626 --> 00:40:59,501 Mm. 721 00:41:00,376 --> 00:41:04,168 Temo que su sangre aún está fría, tan fría como el agua. 722 00:41:04,751 --> 00:41:07,209 Debo transferir algo de mi calor al suyo. 723 00:41:08,084 --> 00:41:09,793 Oh. Entiendo. 724 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Gracias por el sacrificio. 725 00:41:16,084 --> 00:41:19,043 [música etérea] 726 00:41:29,501 --> 00:41:31,543 Se siente muy cálido. 727 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Qué gusto. 728 00:41:38,751 --> 00:41:39,709 ¿Y ahí? 729 00:41:40,584 --> 00:41:41,459 [asiente] 730 00:41:41,543 --> 00:41:43,043 [Dioneo] ¿Y ahí? 731 00:41:44,251 --> 00:41:45,126 [asiente] 732 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 [Dioneo] ¿Y aquí se siente bien? 733 00:41:48,959 --> 00:41:49,834 Sí. 734 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 [Dioneo] ¿Y aquí? 735 00:41:55,251 --> 00:41:56,084 ¿Y aquí? 736 00:41:58,001 --> 00:41:59,293 [Neifile jadea] 737 00:42:02,418 --> 00:42:05,668 - [música termina] - Guau, ahora tengo mucho calor. 738 00:42:06,668 --> 00:42:08,001 Gracias por ayudarme. 739 00:42:14,334 --> 00:42:15,543 [puerta se cierra] 740 00:42:21,501 --> 00:42:22,668 Qué encantadora esposa tiene. 741 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 No recuerdo decirte que te desvistieras. 742 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Dios lo hizo. 743 00:42:29,126 --> 00:42:29,959 ¡Querida! 744 00:42:30,459 --> 00:42:31,834 ¿Dios en serio te salvó? 745 00:42:31,918 --> 00:42:34,418 Lo hizo. Me envió a Dioneo. 746 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Una voz le habló en la cabeza. 747 00:42:36,543 --> 00:42:38,876 Me imagino que la voz de Dios es como… 748 00:42:38,959 --> 00:42:40,626 [con voz grave] …"hola, doctor". 749 00:42:40,709 --> 00:42:43,001 Pero tal vez con más staccato al hablar. 750 00:42:43,084 --> 00:42:44,418 [articula] "Hola, doctor". 751 00:42:44,501 --> 00:42:46,668 Ansío escuchar más, querida, pero vamos tarde a la cena. 752 00:42:46,751 --> 00:42:49,376 Vístete y bajemos. No queremos que los demás esperen. 753 00:42:50,668 --> 00:42:51,709 [exhala] 754 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 ¿Neifile? 755 00:42:53,334 --> 00:42:54,501 [Neifile titubea] 756 00:42:55,126 --> 00:42:55,959 Sí. 757 00:42:57,126 --> 00:42:59,209 Y por eso los comentarios de Averroes 758 00:42:59,293 --> 00:43:02,959 sobre la teoría del movimiento de Aristóteles me interesan mucho. 759 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 Y disfruto sus reflexiones dinámicas sobre la limpieza. 760 00:43:06,668 --> 00:43:09,668 [Licisca] No entiendo para nada lo que dice. [ríe] 761 00:43:09,751 --> 00:43:12,126 Claro que no, por eso tiene suerte de tenerme. 762 00:43:12,209 --> 00:43:15,543 - [puerta se abre] - ¡Ja! Porque yo entiendo de lo que hablo. 763 00:43:15,626 --> 00:43:17,834 [ríen] 764 00:43:17,918 --> 00:43:20,834 [Sirisco imita fanfarria] 765 00:43:20,918 --> 00:43:23,043 Ah, ¡un anuncio, invitados de honor! 766 00:43:23,126 --> 00:43:27,876 - Tenemos las más fabulosas noti… - ¡El vizconde Leonardo y yo nos casamos! 767 00:43:27,959 --> 00:43:28,918 [Sirisco ríe] 768 00:43:29,501 --> 00:43:30,918 [Pampinea chilla] 769 00:43:31,793 --> 00:43:32,834 [chilla] 770 00:43:32,918 --> 00:43:34,376 [aplausos] 771 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 ¡Hay que celebrarlo! 772 00:43:35,751 --> 00:43:36,751 [Sirisco ríe] 773 00:43:36,834 --> 00:43:38,168 - ¡El vino! - [Sirisco] Sí. 774 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Lo encontramos en Prato. 775 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Ayudaba a un grupo de niños a aprender a usar el molino. 776 00:43:45,543 --> 00:43:47,668 Tiene un corazón enorme. 777 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Es bellísimo. 778 00:43:48,751 --> 00:43:50,959 ¿Así que solo lo decidieron al momento? 779 00:43:51,543 --> 00:43:52,459 Qué romántico. 780 00:43:52,543 --> 00:43:54,168 Y completamente irracional. 781 00:43:54,251 --> 00:43:55,959 Nuestro amor fue tan inmediato 782 00:43:56,043 --> 00:43:58,834 que no tuvo otra opción más que casarse conmigo ahí. 783 00:43:58,918 --> 00:44:02,793 En un ataque de pasión y de devoción divina, 784 00:44:02,876 --> 00:44:06,001 hicimos nuestra unión ante Dios en una pequeña capilla. 785 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Pero, claro, luego nos unimos como marido y mujer, solo los dos, 786 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 y fue hermoso. 787 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Todo lo que siempre quise. 788 00:44:16,626 --> 00:44:19,959 - ¿Verdad, Misia? - Por supuesto, fue algo bello. 789 00:44:20,876 --> 00:44:22,418 Sí que lo fue. 790 00:44:24,293 --> 00:44:25,584 [charla indistinta] 791 00:44:25,668 --> 00:44:28,584 Y no van a creer esto, Leonardo estaba usando azul. [ríe] 792 00:44:28,668 --> 00:44:32,834 ¡Ah! Estaba usando azul, nuestro color favorito. Sí. 793 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Ah, eso es perfecto. En serio lo es. 794 00:44:37,293 --> 00:44:39,834 Entonces, ¿él se nos unirá pronto? 795 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Ah, sí. 796 00:44:41,709 --> 00:44:45,834 Él tuvo que ir a comprar vidrio en Venecia, pero luego volverá. 797 00:44:45,918 --> 00:44:49,459 [Pampinea ríe] Por ahora soy solo yo. 798 00:44:49,543 --> 00:44:51,668 Sí, solo la señora de la casa. 799 00:44:52,626 --> 00:44:53,834 Por mi cuenta… 800 00:44:58,001 --> 00:44:59,459 ¿Está todo bien, Pampinea? 801 00:45:01,209 --> 00:45:03,459 Vizcondesa, querrás decir. 802 00:45:04,418 --> 00:45:08,626 Ah… Me disculpo, vizcondesa. Perdón, perdón. 803 00:45:08,709 --> 00:45:10,126 [ríe] 804 00:45:10,209 --> 00:45:11,459 Estoy bien. 805 00:45:11,543 --> 00:45:13,334 Estoy… estoy bien. 806 00:45:13,418 --> 00:45:16,334 Sí, mis ojos están hinchados por el llanto. 807 00:45:16,418 --> 00:45:18,751 Sí, por supuesto, pero son lágrimas de alegría. 808 00:45:18,834 --> 00:45:20,793 - [ríe] Solo son… - [Pánfilo] Qué gusto. 809 00:45:21,501 --> 00:45:23,293 …lágrimas de alegría, sí. 810 00:45:23,376 --> 00:45:25,834 [música dramática] 811 00:45:25,918 --> 00:45:27,584 - ¿Más vino? - Claro. 812 00:45:29,959 --> 00:45:31,043 [Sirisco] ¿Hola? 813 00:45:31,584 --> 00:45:32,459 Hola. 814 00:45:33,126 --> 00:45:35,126 Por favor, tómate tu tiempo. 815 00:45:36,001 --> 00:45:36,834 Sí. 816 00:45:40,209 --> 00:45:41,751 Ah. No, gracias. 817 00:45:41,834 --> 00:45:43,626 [Tíndaro] Un poquito. Hazlo. 818 00:45:44,126 --> 00:45:46,001 - [Tíndaro ríe] - No, en serio. 819 00:45:46,584 --> 00:45:48,501 - No, no quiero. - [Tíndaro] Hazlo. 820 00:45:48,584 --> 00:45:50,126 [Licisca] No, gracias. 821 00:45:50,209 --> 00:45:53,001 [Tíndaro] Haz la cabeza hacia atrás. Hazlo, así es. 822 00:45:53,084 --> 00:45:56,043 [música se intensifica] 823 00:45:59,334 --> 00:46:00,543 [golpean la puerta] 824 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 ¿La bella doncella necesita otro rescate? 825 00:46:09,168 --> 00:46:12,709 Padrona, yo… no la estaba esperando. 826 00:46:14,626 --> 00:46:15,959 Me colgarán por esto. 827 00:46:16,043 --> 00:46:18,293 [suena "Uncontrollable Urge" de Devo]