1 00:00:06,043 --> 00:00:10,293 [música medieval pulsante con cantos intrigantes] 2 00:00:14,751 --> 00:00:17,043 [música se intensifica] 3 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 EL DECAMERÓN 4 00:01:27,709 --> 00:01:29,709 [música desciende] 5 00:01:32,876 --> 00:01:34,793 [crescendo final] 6 00:01:48,043 --> 00:01:50,584 [Filomena] Tú no decides quién se come el pan. 7 00:01:50,668 --> 00:01:51,876 [ambas gritan] 8 00:01:52,668 --> 00:01:54,251 [jadea] 9 00:02:02,418 --> 00:02:04,376 [respira entrecortada] 10 00:02:06,959 --> 00:02:07,918 [jadea] 11 00:02:08,584 --> 00:02:10,668 [se asusta y chilla] 12 00:02:12,584 --> 00:02:14,043 [se asfixia] 13 00:02:14,709 --> 00:02:16,793 [forcejea] 14 00:02:16,876 --> 00:02:18,501 [respira entrecortada] 15 00:02:19,668 --> 00:02:20,584 ¿Qué…? 16 00:02:21,084 --> 00:02:22,209 No, no, no… 17 00:02:22,709 --> 00:02:24,293 [música de intriga] 18 00:02:30,251 --> 00:02:31,168 Coño. 19 00:02:34,334 --> 00:02:35,418 [estrépito] 20 00:02:35,501 --> 00:02:38,501 [grita] ¡No, no, no! ¡No! 21 00:02:42,376 --> 00:02:43,709 [música se intensifica] 22 00:02:48,626 --> 00:02:49,876 [quejido] 23 00:02:49,959 --> 00:02:50,834 [mujer] ¡Eh! 24 00:02:55,084 --> 00:02:57,918 [quejidos, gimoteos y toses] 25 00:02:58,001 --> 00:02:58,918 [lluvia] 26 00:03:09,459 --> 00:03:10,876 [golpes en puerta] 27 00:03:10,959 --> 00:03:12,043 [música cesa] 28 00:03:12,126 --> 00:03:12,959 [ríe] 29 00:03:15,043 --> 00:03:16,209 He llegado. 30 00:03:17,251 --> 00:03:20,959 No damos trabajo en este momento, campesina. 31 00:03:21,043 --> 00:03:22,793 No, he venido por la fiesta. [ríe] 32 00:03:22,876 --> 00:03:26,293 Parece la plaga personificada. [ríe] 33 00:03:26,376 --> 00:03:27,543 Y también un putón. 34 00:03:27,626 --> 00:03:28,626 [ríe silenciosa] 35 00:03:30,084 --> 00:03:30,918 Vete. 36 00:03:32,501 --> 00:03:35,209 - Vete. - No, soy la prima de Leonardo. 37 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Sabes que un fraude así se castiga con la muerte, ¿no? 38 00:03:38,084 --> 00:03:39,959 No. No, no, no. No soy un fraude. 39 00:03:40,043 --> 00:03:40,876 Uh… 40 00:03:40,959 --> 00:03:45,501 [señorial] Soy Filomena, de la casa de Eduardo de Florencia. 41 00:03:45,584 --> 00:03:46,751 ¡Joder! 42 00:03:46,834 --> 00:03:50,584 Bueno, eso es imposible… [duda] …porque ya tenemos una aquí. 43 00:03:51,793 --> 00:03:53,584 - [Filomena] ¿Eh? - Sí. [asiente] 44 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Ahí. 45 00:03:55,293 --> 00:03:56,959 [música de cuerda suave] 46 00:03:59,168 --> 00:04:00,334 Licisca… 47 00:04:01,709 --> 00:04:03,959 - ¡Cómo te atreves! - [gritan despavoridos] 48 00:04:04,043 --> 00:04:05,251 [alboroto] 49 00:04:06,293 --> 00:04:09,834 [Filomena] ¡Maldita traidora! ¡Intentaste asesinarme! 50 00:04:09,918 --> 00:04:11,376 - ¡Traidora! - [Licisca grita] 51 00:04:11,876 --> 00:04:13,584 - [mordisco] - [Licisca chilla] 52 00:04:13,668 --> 00:04:16,668 [Dioneo] Bien, suficiente. Vale. 53 00:04:16,751 --> 00:04:17,626 [Filomena gruñe] 54 00:04:17,709 --> 00:04:19,001 [se queja] 55 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 [Dioneo] ¡Basta! 56 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 ¡Mis mejores zapatos! 57 00:04:24,709 --> 00:04:25,668 [Tindaro se asusta] 58 00:04:25,751 --> 00:04:28,626 No suelo pegar a las mujeres, pero era médicamente necesario. 59 00:04:28,709 --> 00:04:31,251 Si nadie le planta cara a esta vagabunda, yo lo haré. 60 00:04:31,334 --> 00:04:36,418 No vuelvas a tocar a la señora Filomena. ¡Echad a esta impostora! 61 00:04:36,501 --> 00:04:40,418 Ella no es Filomena. Soy yo, mi señor. 62 00:04:40,501 --> 00:04:42,501 [música suave de sospecha] 63 00:04:50,293 --> 00:04:53,668 Parece que esta impostora es vuestra celosa criada. 64 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 ¿No es así? 65 00:05:00,084 --> 00:05:04,293 Pues sí. Es mi celosa criada, Licisca. 66 00:05:05,626 --> 00:05:07,251 Pero… No, ella es… 67 00:05:07,334 --> 00:05:09,959 Al principio, no te reconocía, Licisca. 68 00:05:10,709 --> 00:05:13,834 Siempre he cuidado bien de ti y… 69 00:05:13,918 --> 00:05:17,626 [horrorizada] …y llegas con estas pintas y actuando así. 70 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 Qué vergonzoso para mí. 71 00:05:19,918 --> 00:05:24,168 ¿Vas a disculparte por avergonzarme de esta forma enfrente de mis amigos? 72 00:05:30,918 --> 00:05:32,334 - No. - [se sorprenden] 73 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 [Filomena] No. 74 00:05:33,668 --> 00:05:37,543 Ah, está claro que ha perdido sus facultades en el viaje. 75 00:05:37,626 --> 00:05:41,043 Y reclamar vuestro nombre es imperdonable. Echémosla a los perros. 76 00:05:41,126 --> 00:05:43,293 - Esperad. - Ayúdale. 77 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 No, no, no… 78 00:05:45,918 --> 00:05:48,876 - [Dioneo] Ya está. Vamos. - No sobreviviré. ¡No, parad, no! 79 00:05:48,959 --> 00:05:50,001 [Dioneo] Te irá bien. 80 00:05:50,084 --> 00:05:52,334 - [Filomena] ¡Parad! - [Licisca] Esperad. 81 00:05:53,751 --> 00:05:57,209 Debería llevar pan… al menos. Para el camino. 82 00:05:57,293 --> 00:05:59,126 [Tindaro] Sí, sí. Qué amable. 83 00:06:04,418 --> 00:06:05,334 Dámelo. 84 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Por favor. 85 00:06:10,793 --> 00:06:13,959 - No deberías morirte de vuelta a casa. - Haz que me quede. 86 00:06:14,043 --> 00:06:16,584 No tengo que hacer nada, al parecer. 87 00:06:17,334 --> 00:06:21,668 Me traicionaste, Licisca. ¡Me diste por muerta! 88 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Me atacaste por darle a una persona hambrienta pan. 89 00:06:25,501 --> 00:06:26,501 Bueno… 90 00:06:28,501 --> 00:06:29,626 [afectada] Lo siento. 91 00:06:37,501 --> 00:06:42,918 Mira, si de verdad quieres quedarte, tendrás que ser mi sirvienta. 92 00:06:43,001 --> 00:06:47,709 O dejaré que te echen como a la campesina loca que pareces ser. 93 00:06:48,501 --> 00:06:50,959 [incrédula] ¿Y qué? ¿Fingirás que eres noble? 94 00:06:51,043 --> 00:06:54,376 ¿Con tus ojos plebeyos y ese pelo? No. 95 00:06:54,459 --> 00:06:58,334 Con lo gruesas que son tus muñecas, no podrás engañarlos. 96 00:06:58,418 --> 00:06:59,626 Ya lo estoy haciendo. 97 00:06:59,709 --> 00:07:02,959 Incluso uno de los nobles me está cortejando. 98 00:07:03,626 --> 00:07:05,626 El señor Tindaro. 99 00:07:06,626 --> 00:07:08,751 ¿El sobrino del marqués de Peralto? 100 00:07:09,459 --> 00:07:10,876 - Sí. - Déjate de cortejos. 101 00:07:10,959 --> 00:07:13,626 Necesitamos una proposición para seguir aquí. 102 00:07:19,376 --> 00:07:21,209 Me alegro de verte. 103 00:07:23,459 --> 00:07:26,376 Aunque ese asco de boca hace que sea difícil mirarte. 104 00:07:27,918 --> 00:07:31,251 Nos mantendré a salvo. Solo cumple con el trato. 105 00:07:31,334 --> 00:07:35,001 - La antigua tú ha muerto. - Sí, la tiraste por un puente. 106 00:07:35,084 --> 00:07:39,834 [Sirisco exhala] Uh, vale… Perdonad, mi señora. 107 00:07:39,918 --> 00:07:41,668 [Licisca] No pasa nada. 108 00:07:41,751 --> 00:07:43,793 [Stratilia] Ahora es cosa de la naturaleza. 109 00:07:43,876 --> 00:07:45,876 [Sirisco y Stratilia braman] 110 00:07:46,376 --> 00:07:49,168 [Sirisco] ¡Uh! ¡La Virgen! [ríe] 111 00:07:49,251 --> 00:07:50,293 [suspira] 112 00:07:50,376 --> 00:07:53,668 Le disteis lo suyo al cardenal. Nos salvasteis. 113 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Incluso le disteis un extra. ¿Era para asegurarse o…? 114 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 No, cada puñalada era necesaria. Solo hice lo que tenía que hacer. 115 00:08:02,709 --> 00:08:05,001 Supongo que a veces tenemos que asesinar. 116 00:08:05,084 --> 00:08:06,751 [Sirisco asiente] Vaya… 117 00:08:07,751 --> 00:08:13,251 Bueno, Dioneo está neutralizando la plaga. Y, después, el postre. ¡Pasteles! 118 00:08:14,293 --> 00:08:15,501 [satisfecho] Pasad. 119 00:08:16,001 --> 00:08:17,876 [sorprendido] Oh, ella viene también… 120 00:08:18,626 --> 00:08:20,251 Bien, cuantos más… 121 00:08:21,376 --> 00:08:22,834 - [Dioneo] Nos dice… - …mejor. 122 00:08:22,918 --> 00:08:25,293 …que el veneno entra en el cuerpo como un olor. 123 00:08:25,376 --> 00:08:29,168 Así que, si son previsores, evitar una infección es bastante simple. 124 00:08:29,251 --> 00:08:31,168 Licisca ha renunciado a su maldad, 125 00:08:31,251 --> 00:08:34,043 y yo he tenido la amabilidad de perdonarla. 126 00:08:34,126 --> 00:08:36,834 - ¿Verdad, Licisca? - Verdad. 127 00:08:38,668 --> 00:08:40,876 [ríe ] ¿Eso es una reverencia? 128 00:08:40,959 --> 00:08:41,793 [carcajea] 129 00:08:41,876 --> 00:08:43,209 Hazlo de nuevo. 130 00:08:45,293 --> 00:08:47,209 [Filomena carraspea] 131 00:08:49,418 --> 00:08:52,209 Bueno, es lo que hay. Gracias. Continúe, doctor. 132 00:08:52,293 --> 00:08:54,751 Pasamos la cebolla por la barbilla y la muñeca 133 00:08:54,834 --> 00:08:59,084 y cualquier punto de elevado olor, como lo llamamos en la profesión médica. 134 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 No mucho, solo lo bastante para alejar el miasma. 135 00:09:01,668 --> 00:09:03,543 Repetid conmigo: "Apestoso". 136 00:09:03,626 --> 00:09:06,084 - "Apestoso". "Te expulsamos". - "Apestoso". 137 00:09:06,793 --> 00:09:09,293 "Apestosón". "Apestoso". 138 00:09:09,376 --> 00:09:11,459 - "Apestoso". - [Dioneo continúa] 139 00:09:11,543 --> 00:09:14,168 - Es un doctor muy preparado. - Oh, sí. 140 00:09:14,959 --> 00:09:16,209 "Apestoso". 141 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Tenéis suerte de tenerle. 142 00:09:19,251 --> 00:09:23,084 Y, cómo no, él de teneros a vos. Como todos. 143 00:09:23,168 --> 00:09:27,209 Tras lo impresionante y valiente que habéis sido con esos bandidos. 144 00:09:27,293 --> 00:09:28,626 Sí, bueno… [carraspea] 145 00:09:29,126 --> 00:09:32,709 Cierto, está claro que soy diestro en combates cuerpo a cuerpo. 146 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Obviamente. 147 00:09:36,168 --> 00:09:39,959 Y ahora unos sonidos graves para acabar con la peste que quede en el aire. 148 00:09:40,043 --> 00:09:42,209 Por favor, gritad todos conmigo. [brama] 149 00:09:42,293 --> 00:09:43,668 [el resto lo imita] 150 00:09:43,751 --> 00:09:45,626 [continúan] 151 00:09:47,334 --> 00:09:49,293 - [Dioneo] Más alto. - [brama ansiosa] 152 00:09:49,376 --> 00:09:50,918 [braman] 153 00:09:51,001 --> 00:09:52,584 [grita despavorida] 154 00:09:52,668 --> 00:09:56,084 Sí, el aire está ahora muy bien despejado. 155 00:09:56,168 --> 00:09:59,459 Doctor, amenaza neutralizada. ¿Y si abrimos otro barril de vino? 156 00:09:59,543 --> 00:10:02,793 ¡Oh, sí! ¿Tinto o blanco? Abramos el blanco. 157 00:10:02,876 --> 00:10:05,501 ¿Vamos a ignorar todos que un trío de bandidos 158 00:10:05,584 --> 00:10:08,584 ha traspasado la verja y ha enloquecido en nuestro santuario? 159 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Sí, es verdad. 160 00:10:09,626 --> 00:10:11,043 - ¿No hay guardias? - ¿No hay? 161 00:10:11,126 --> 00:10:14,043 ¿Y dónde, en el nombre de Dios, está el señor de la casa? 162 00:10:14,126 --> 00:10:18,793 Si estuviera la persona adecuada al cargo, ¡esto nunca habría pasado! 163 00:10:18,876 --> 00:10:21,876 Y vos no tendríais que haberos humillado así 164 00:10:21,959 --> 00:10:23,251 con ese ataque varonil. 165 00:10:23,334 --> 00:10:25,709 [modesta] Estaba protegiendo a todo el mundo. 166 00:10:25,793 --> 00:10:28,001 [ríe] Parecía que estabais loca. 167 00:10:28,084 --> 00:10:31,751 Estoy seguro de que Sirisco hará todo lo posible para evitar más intrusos. 168 00:10:31,834 --> 00:10:33,793 [entre risas] Sí, por supuesto, claro. 169 00:10:33,876 --> 00:10:37,709 - [serio] ¿Tiene alguna sugerencia o…? - Tenemos que rezar por el cardenal. 170 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 ¿Qué tal una oración por mí, 171 00:10:39,709 --> 00:10:42,751 cuya casa de su prometido acaba de ser invadida? 172 00:10:42,834 --> 00:10:44,168 - [Tindaro brama] - [brama] 173 00:10:44,251 --> 00:10:45,293 [cantos celestiales] 174 00:10:45,376 --> 00:10:48,876 Querido Dios, ¿por qué? ¿Por qué, Dios? Querido Dios, ¿por qué? 175 00:10:48,959 --> 00:10:49,918 ¡Basta! 176 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 - ¡Vamos a tranquilizarnos! - [ellas gritan] 177 00:10:52,376 --> 00:10:53,584 [Tindaro sigue bramando] 178 00:10:54,251 --> 00:10:56,959 Todos hemos sufrido pérdidas a manos de la peste, 179 00:10:57,043 --> 00:11:02,668 pero por eso merecemos este respiro en este idílico refugio. 180 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 ¡Estamos de vacaciones! ¿Recordáis? 181 00:11:05,626 --> 00:11:06,459 [cepillo] 182 00:11:06,543 --> 00:11:10,001 Vamos a centrarnos en este pensamiento, ¿vale? 183 00:11:10,084 --> 00:11:11,168 ¡Eso es! 184 00:11:11,918 --> 00:11:15,668 Y sé que todos se preguntarán: "Sirisco, ¿dónde está el postre?". 185 00:11:15,751 --> 00:11:16,876 Pues buenas noticias: 186 00:11:16,959 --> 00:11:21,501 llevaremos pasteles a sus aposentos para desearles los más dulces sueños. 187 00:11:21,584 --> 00:11:22,709 [Tindaro brama] 188 00:11:24,001 --> 00:11:27,626 [Pampinea quejosa] Sirisco, mis aposentos son muy pequeños. 189 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 Sí, señora, pero recuerde: esto solo es temporal. 190 00:11:30,751 --> 00:11:34,043 - Pronto os mudaréis a los aposentos prin… - ¡Sirisco! 191 00:11:34,543 --> 00:11:37,334 No tengo un sitio donde colocar mi espejo paduano. 192 00:11:37,418 --> 00:11:39,126 No hay sitio. Jo… 193 00:11:39,209 --> 00:11:41,793 ¿Y este sitio libre? O tenéis este. 194 00:11:41,876 --> 00:11:44,209 O yo podría colgarlo con gusto en la puerta. 195 00:11:44,293 --> 00:11:47,084 - ¡Sirisco! - [Sirisco] ¡Hora de los pasteles! [ríe] 196 00:11:47,168 --> 00:11:50,293 - Bueno, el del medio es mi favorito. - Mi carruaje. 197 00:11:51,334 --> 00:11:52,418 ¿Carruaje? 198 00:11:52,501 --> 00:11:55,376 Oh, ¿queréis un tour a media noche por el pueblo? 199 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 La piazza es para contemplarla. No se ve mucho en la oscuridad. 200 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Se acabó. - ¿Perdón? 201 00:11:59,834 --> 00:12:03,251 Se acabó. Lo de esta estancia pequeña 202 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 - para una… lamentable… dama… ¡soltera! - [se lamentan] 203 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 Vamos a por Leonardo. 204 00:12:10,501 --> 00:12:13,626 Dijiste que estaba en un pueblo vecino comprando vino. 205 00:12:13,709 --> 00:12:16,334 - ¿Qué pueblo? Vamos allí. - ¿En un pueblo vecino? 206 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 Dios, ojalá sea así. He dicho muchas cosas. 207 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 ¿Qué pueblo? 208 00:12:20,251 --> 00:12:21,334 - Prato. - ¿Es Prato? 209 00:12:21,418 --> 00:12:23,793 - ¿No lo sabes? - Sé que terminaba en o. 210 00:12:23,876 --> 00:12:25,959 - ¿Está con otra? - Oh, no… 211 00:12:26,043 --> 00:12:29,709 Si tiene un matrimonio secreto con una mujer mucho más guapa, 212 00:12:29,793 --> 00:12:32,668 te mataré mientras duermes. Y luego me suicidaré. 213 00:12:32,751 --> 00:12:34,001 Misia, tú harás lo mismo. 214 00:12:34,084 --> 00:12:35,626 Sí, claro, después de vos. 215 00:12:35,709 --> 00:12:41,084 Mi señora, le juro que no se ha casado y que no sabe nada de su físico. [ríe] 216 00:12:41,168 --> 00:12:44,418 Y eso estaría en mi lista de razones por las que debería darme prisa, 217 00:12:44,501 --> 00:12:47,459 porque, Dios, vos sois preciosa. 218 00:12:47,543 --> 00:12:50,001 No sé cómo puede estar tan lejos de su prometida, 219 00:12:50,084 --> 00:12:51,751 pero voy a recortar la distancia. 220 00:12:51,834 --> 00:12:54,834 ¿Puedo sugerir que salgamos por la mañana, a la luz del día? 221 00:12:54,918 --> 00:12:57,293 Acaban de atacarnos unos bandidos. 222 00:12:58,293 --> 00:12:59,501 Sí. 223 00:13:02,334 --> 00:13:03,376 [conforme] Vale… 224 00:13:03,876 --> 00:13:05,126 Necesito descansar. 225 00:13:05,626 --> 00:13:07,959 Debo estar más bella que nunca para mi marido. 226 00:13:08,043 --> 00:13:08,876 [risueño] Sí. 227 00:13:08,959 --> 00:13:12,168 Cuando amanezca, nos iremos los tres a buscarle. 228 00:13:12,251 --> 00:13:13,459 Maravilloso. 229 00:13:13,543 --> 00:13:17,334 - Maravilloso… - [alegre] Misia, mi canción para dormir. 230 00:13:17,418 --> 00:13:20,126 - ¿Qué? - [Misia] Por supuesto, mi señora. 231 00:13:20,626 --> 00:13:24,376 ♪ Cuando el cetrero canta… ♪ 232 00:13:24,459 --> 00:13:28,043 ♪ Cuando el cetrero canta… ♪ 233 00:13:28,126 --> 00:13:28,959 Pírate, coño. 234 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 ♪ Es algo glorioso ♪ 235 00:13:33,293 --> 00:13:36,626 ♪ lo que el cetrero canta. ♪ 236 00:13:37,376 --> 00:13:40,168 ♪ Cuando el cetrero canta… ♪ 237 00:13:42,918 --> 00:13:46,126 Es una mujer encantadora, pero no voy a ir por toda la Toscana 238 00:13:46,209 --> 00:13:48,418 para encontrar al tío enterrado en el jardín. 239 00:13:48,501 --> 00:13:51,001 [sisea] Hay otra manera. 240 00:13:52,709 --> 00:13:54,834 - [Tindaro jadea] - ¿Cómo os encontráis? 241 00:13:55,709 --> 00:13:56,834 Me siento genial. 242 00:13:57,501 --> 00:14:00,959 Qué velada tan fantástica. Técnicamente, mi primera victoria militar. 243 00:14:01,876 --> 00:14:05,584 Tú los viste. Imagina qué hubiera pasado si no hubiera combatido. 244 00:14:05,668 --> 00:14:07,001 [escandalizado] Abusos. 245 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 Habrían abusado de mí. 246 00:14:10,459 --> 00:14:14,834 - ¿Has usado la violencia, Dioneo? - La uso por el bien de mis pacientes. 247 00:14:14,918 --> 00:14:17,709 Te recuerda lo que significa ser un hombre de verdad. 248 00:14:17,793 --> 00:14:22,709 Filomena me apartó para felicitarme por mi valentía en la escaramuza. 249 00:14:22,793 --> 00:14:27,084 [ríe travieso] Flirtear con una mujer es justo lo que necesito. 250 00:14:27,168 --> 00:14:31,459 Un bálsamo para lo que me aflige. Quizá sea distinta a las demás. 251 00:14:32,459 --> 00:14:34,001 Voy a cortejar a Filomena. 252 00:14:36,084 --> 00:14:38,459 Con vuestro saber de mujeres y de su naturaleza, 253 00:14:38,543 --> 00:14:41,168 me sorprende que emprendáis tarea tan arriesgada. 254 00:14:42,168 --> 00:14:44,168 Tienes razón. [respira agitado] 255 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 ¿Sabes? Es casi triste. Ojalá solo me gustara. 256 00:14:48,959 --> 00:14:51,793 Pero eso sería dañino para los dos. [suspira] 257 00:14:52,584 --> 00:14:55,209 Desde luego. Bueno, me alegra que estéis fortalecido, 258 00:14:55,293 --> 00:14:57,918 pero recordad: necesitáis descansar. 259 00:14:58,001 --> 00:15:00,668 - Y vuestro té… - No, no necesito más de momento. 260 00:15:00,751 --> 00:15:04,543 Siento que puedo hacer lo que sea. ¡Me siento genial! [ríe] 261 00:15:05,043 --> 00:15:06,626 [grita y se queja] 262 00:15:07,584 --> 00:15:09,834 [entre risas] ¡Sí! Sí… 263 00:15:10,626 --> 00:15:12,584 [ríe dolorido] 264 00:15:12,668 --> 00:15:15,043 [suspira extasiado] He volado. 265 00:15:18,709 --> 00:15:19,668 [Panfilo] ¿Querida? 266 00:15:24,543 --> 00:15:26,876 Querida, ha sido abrumador, ¿verdad? 267 00:15:28,418 --> 00:15:30,959 Por cierto, no creo que Dios nos haya abandonado. 268 00:15:31,584 --> 00:15:33,001 He llegado a esa conclusión. 269 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 Pero todo el mundo está muriendo, incluso el cardenal. 270 00:15:36,584 --> 00:15:40,876 [afanoso] Sí, admito que Dios puede estar enfadado con la humanidad. 271 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Igual no construimos bastantes catedrales. O igual demasiadas. 272 00:15:44,876 --> 00:15:47,334 Dios trabaja de formas misteriosas. 273 00:15:47,418 --> 00:15:51,043 El cardenal Agnolo se olvidó de eso, y mira lo que le pasó. 274 00:15:51,126 --> 00:15:52,876 Lo asesinó una mujer. 275 00:15:54,001 --> 00:15:56,834 [afectada] El cardenal Agnolo me dio mi primera comunión. 276 00:15:56,918 --> 00:15:58,543 Bueno, sigue contando, ¿verdad? 277 00:15:58,626 --> 00:16:00,751 - [solloza] - [Panfilo] Querida… 278 00:16:02,751 --> 00:16:04,084 ¿qué tienes en tu regazo? 279 00:16:05,168 --> 00:16:07,626 [suspira] 280 00:16:10,543 --> 00:16:14,459 - El dedo del cardenal. - [duda] Vale… 281 00:16:15,584 --> 00:16:18,501 - ¿Qué vas a hacer con eso? - [llorosa] No lo sé. 282 00:16:19,043 --> 00:16:22,251 Es tan pequeño y me siento tan sola… 283 00:16:22,959 --> 00:16:26,626 [reconfortante] Estoy aquí, querida. Nunca estás sola. 284 00:16:27,876 --> 00:16:29,501 Voy a deshacerme de eso, ¿vale? 285 00:16:33,209 --> 00:16:34,293 [crepitación] 286 00:16:35,834 --> 00:16:37,918 [chisporroteo agudo] 287 00:16:40,584 --> 00:16:42,543 - [Neifile suspira] - [Panfilo ríe] 288 00:16:42,626 --> 00:16:44,043 [ríen] 289 00:16:53,376 --> 00:16:55,959 Creo que he perdido un poco el control, ¿verdad? 290 00:16:56,043 --> 00:16:57,584 [asiente] De una… 291 00:16:58,376 --> 00:17:00,543 de una maravillosa forma que adoro. 292 00:17:06,001 --> 00:17:08,376 [música celestial suave] 293 00:17:17,501 --> 00:17:19,501 [leves ronquidos] 294 00:17:28,126 --> 00:17:30,751 [música se intensifica con canto de voz profunda] 295 00:17:43,876 --> 00:17:44,793 Madre mía. 296 00:17:47,043 --> 00:17:49,043 [respira agitada] 297 00:17:50,709 --> 00:17:53,293 [instrumental intensa de doom metal] 298 00:18:02,793 --> 00:18:04,751 [grita] 299 00:18:07,209 --> 00:18:09,168 [coge aire] 300 00:18:13,293 --> 00:18:14,584 ¡Panfilo! 301 00:18:15,459 --> 00:18:16,959 ¡Estoy en un pozo! 302 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 ¡Panfilo! 303 00:18:18,501 --> 00:18:19,959 [música se atenúa] 304 00:18:20,043 --> 00:18:21,126 ¿Hay alguien? 305 00:18:22,126 --> 00:18:23,126 [lloriquea] 306 00:18:23,209 --> 00:18:25,209 [voz profunda continúa suave] 307 00:18:26,876 --> 00:18:28,334 [trino de pájaros] 308 00:18:35,168 --> 00:18:36,084 [trino] 309 00:18:37,918 --> 00:18:38,793 ¿Dios? 310 00:18:41,001 --> 00:18:41,834 [exhala] 311 00:18:41,918 --> 00:18:42,751 [música cesa] 312 00:18:43,751 --> 00:18:46,251 - Levanta. Hay tarea. - [se queja confusa] 313 00:18:49,334 --> 00:18:50,209 [suspira] 314 00:18:50,293 --> 00:18:54,959 Sirisco debe salir con Pampinea. Hoy no estará, al igual que Misia. 315 00:18:55,043 --> 00:18:59,001 Hay mucha tarea y estamos solas, Licisca. Limpié los orinales y el piso de arriba. 316 00:18:59,084 --> 00:19:00,793 [fatigada] Necesito agua. 317 00:19:04,543 --> 00:19:05,543 [suspira] 318 00:19:06,668 --> 00:19:10,918 Que el cazo no toque tus labios. Da mala suerte y asco. 319 00:19:18,459 --> 00:19:21,876 - [sorbe satisfecha] - Vale, ven aquí. ¡Ven aquí! 320 00:19:22,584 --> 00:19:25,126 [traga y exhala] 321 00:19:27,918 --> 00:19:29,251 [Stratilia] Manos suaves. 322 00:19:31,459 --> 00:19:32,543 ¿Eres…? 323 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 ¿Sí? 324 00:19:39,126 --> 00:19:41,459 Da igual. Límpiate. Hay trabajo que hacer. 325 00:19:41,543 --> 00:19:42,376 [se contiene] 326 00:19:45,751 --> 00:19:48,626 [respira hondo] 327 00:19:50,043 --> 00:19:52,751 Nada como cavar para conectarte con la tierra. 328 00:19:53,334 --> 00:19:57,334 Bien, ve a ese lugar cubierto de hierba, a 30 pasos más allá del camino. 329 00:19:57,418 --> 00:20:00,543 Tierra buena y blanda. Metro y medio por lo menos. 330 00:20:01,043 --> 00:20:04,168 A no ser que quieras repetirlo cuando los lobos lo desentierren. 331 00:20:05,418 --> 00:20:06,376 [titubea] 332 00:20:06,459 --> 00:20:08,459 [música pulsante de intriga] 333 00:20:11,334 --> 00:20:12,376 [exhala resignada] 334 00:20:15,001 --> 00:20:16,001 [enfadada] Mierda. 335 00:20:17,751 --> 00:20:19,834 [música medieval vertiginosa] 336 00:20:19,918 --> 00:20:21,043 [Panfilo] ¿Neifile? 337 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 ¿Neifile? 338 00:20:41,209 --> 00:20:42,293 [música se desvanece] 339 00:20:42,376 --> 00:20:43,626 Buenos días, Sirisco. 340 00:20:43,709 --> 00:20:47,918 ¡Ah! Buenos días, mi señor. Espero que el desayuno os gustara. 341 00:20:48,001 --> 00:20:51,168 Por cierto, ¿has visto a mi mujer esta mañana? 342 00:20:51,251 --> 00:20:54,959 [duda] No, no la he visto. Pero tranquilo, esto es muy seguro. 343 00:20:55,043 --> 00:20:57,751 Admito que lo de anoche no me inspira total confianza. 344 00:20:57,834 --> 00:21:02,126 Lo sé. Y, desde entonces, he puesto a mi hombre más fuerte como guarda. 345 00:21:02,834 --> 00:21:05,043 Y al más débil. Son el mismo hombre, así que… 346 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 - ¿Podríamos pensar en algo más? - ¿Mmm? 347 00:21:09,876 --> 00:21:11,293 - Unas armas. - ¡Ah, sí! 348 00:21:11,376 --> 00:21:15,251 Y una persona despierta. No pongamos en peligro este lugar por los detalles. 349 00:21:15,334 --> 00:21:18,876 Sí, sí, ciertamente. Pero no os preocupéis por vuestra esposa. 350 00:21:18,959 --> 00:21:21,709 Mirad, nuestros jardines son hermosos y acogedores. 351 00:21:21,793 --> 00:21:24,626 [ríe] Lo bastante grandes como para perderse en ellos. 352 00:21:26,459 --> 00:21:27,709 [relinchos] 353 00:21:31,501 --> 00:21:33,959 Estoy cansada de esperar, ¿sabes? 354 00:21:34,459 --> 00:21:37,751 Después de lo de anoche, necesito conocer a mi Leonardo. 355 00:21:38,876 --> 00:21:42,376 Cuando el bandido me agarró, toda mi larga vida pasó ante mis ojos. 356 00:21:42,959 --> 00:21:47,543 Pues eso, que no podemos volver hasta encontrar a mi prometido. 357 00:21:48,668 --> 00:21:50,001 [trotes más lentos] 358 00:21:50,084 --> 00:21:51,001 ¿Por qué frenamos? 359 00:21:51,084 --> 00:21:53,418 [relinchos] 360 00:21:55,168 --> 00:21:56,376 ¿Por qué hemos parado? 361 00:21:57,001 --> 00:21:58,793 [asustada] Oh, Dios. Misia. 362 00:21:58,876 --> 00:22:02,709 Si son bandidos que intentan aprovecharse, ¿te entregas tú? 363 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 - Sí. - Deja que te cojan. 364 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Lo harás más fácil. 365 00:22:07,084 --> 00:22:08,084 [ríe ligeramente] 366 00:22:08,918 --> 00:22:09,876 ¿Sirisco? 367 00:22:12,751 --> 00:22:13,876 [ríe] 368 00:22:13,959 --> 00:22:15,501 ¿Por qué me entregas un pato? 369 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 [asiente dudoso] 370 00:22:16,751 --> 00:22:19,876 - Un patito, más bien. - [Sirisco ríe y asiente] 371 00:22:19,959 --> 00:22:20,834 [Pampinea clueca] 372 00:22:20,918 --> 00:22:23,668 Pensamos que os ayudaría a tranquilizaros. 373 00:22:24,543 --> 00:22:25,834 Tranquilizarme, ¿por qué? 374 00:22:27,876 --> 00:22:29,876 [titubea] Tenemos noticias… 375 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 sobre Leonardo. 376 00:22:33,126 --> 00:22:38,293 - [Pampinea da un alarido atronador] - [relinchos] 377 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Pero era mi última oportunidad. 378 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 Yo sujeto al pato, yo lo sujeto. Gracias. [ríe incómodo] 379 00:22:44,209 --> 00:22:48,918 [llorosa] El vestido, y la dote, y todo… 380 00:22:49,001 --> 00:22:50,584 [Sirisco gime lastimero] 381 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 [suspira apurada] 382 00:22:51,751 --> 00:22:56,626 [afectada] Mi padre estaba tan feliz de verme marchar. 383 00:22:56,709 --> 00:23:00,626 - ¡"Por fin, tu turno", dijo! - [Sirisco] Misia… 384 00:23:00,709 --> 00:23:03,626 - ¡Era mi turno! - [Sirisco] Oh, vuestro turno… 385 00:23:03,709 --> 00:23:09,001 Sujetad el pato, sujetadlo. Sí, sujetadlo. ¡Felicidad, felicidad! 386 00:23:09,084 --> 00:23:11,418 [ríe enérgico] 387 00:23:12,001 --> 00:23:15,668 [dulce] ♪ Mi amor, mi amor. ♪ 388 00:23:15,751 --> 00:23:18,959 - ♪ Tenemos un plan. ♪ - [Sirisco tararea al unísono] 389 00:23:19,043 --> 00:23:20,209 [Pampinea duda] 390 00:23:20,293 --> 00:23:25,376 ♪ Mi amor, mi amor. ♪ 391 00:23:25,459 --> 00:23:29,126 [Misia y Sirisco] ♪ Tenemos un plan. ♪ 392 00:23:29,209 --> 00:23:31,668 [música medieval pulsante y vertiginosa] 393 00:23:31,751 --> 00:23:33,251 [chapoteo] 394 00:23:40,084 --> 00:23:43,001 Qué día tan bonito. ¿Paseamos por los olivos? 395 00:23:43,084 --> 00:23:44,293 ¿Por qué? 396 00:23:44,376 --> 00:23:45,834 [duda] Por placer. 397 00:23:46,334 --> 00:23:47,876 [titubea] Sí, bueno… 398 00:23:47,959 --> 00:23:49,918 [petulante] No, es que tengo un plan. 399 00:23:54,543 --> 00:23:56,376 El desayuno ha sido excelente. 400 00:23:56,459 --> 00:24:00,084 [entusiasmada] Oh, sí, delicioso. Los sabores eran… 401 00:24:00,626 --> 00:24:01,626 [suspira] 402 00:24:02,251 --> 00:24:04,293 Pero podría haber sido mejor. [chasquea] 403 00:24:08,376 --> 00:24:11,251 Y ¿cómo fue vuestra infancia? ¿Fue genial? 404 00:24:12,043 --> 00:24:15,584 Oh, bueno, está claro que fue muy mala. 405 00:24:16,293 --> 00:24:20,709 Pero, al ser un niño enfermo, tuve tiempo para estudiar historia. 406 00:24:20,793 --> 00:24:24,418 Tiempo mejor empleado en aprender que jugando a las guerras en la calle 407 00:24:24,501 --> 00:24:26,209 o haciendo amigos. 408 00:24:27,959 --> 00:24:29,126 ¿Os había dicho que soy 409 00:24:29,209 --> 00:24:32,501 uno de los mayores expertos del mundo en las guerras macedónicas? 410 00:24:32,584 --> 00:24:34,626 Lo habéis insinuado mucho. 411 00:24:34,709 --> 00:24:37,293 [risueño] Hoy me gustaría continuar contándoos 412 00:24:37,376 --> 00:24:40,626 la historia íntegra de la guerra etolia. [ríe] 413 00:24:40,709 --> 00:24:41,543 Maravilloso. 414 00:24:41,626 --> 00:24:43,834 [indignado] Habéis sido muy atrevida. 415 00:24:44,876 --> 00:24:50,043 [balbucea] Mis disculpas, Tindaro. Mis emociones se llevan lo mejor de mí. 416 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 [ríe nerviosa] Es que estoy ansiosa por el sustento intelectual. 417 00:24:54,293 --> 00:24:57,584 Qué privilegio ser iluminada por vos, mi señor. 418 00:24:57,668 --> 00:24:59,459 Sí, bueno… [carraspea] 419 00:24:59,959 --> 00:25:02,501 Dios, ¿quién lo iba a hacer si no? 420 00:25:02,584 --> 00:25:04,209 [Licisca suspira risueña] 421 00:25:04,293 --> 00:25:05,334 ¡Dioneo! 422 00:25:05,418 --> 00:25:07,418 [música de lira ensoñadora] 423 00:25:21,959 --> 00:25:23,834 - Hola, doctor. - [Dioneo] Señora. 424 00:25:23,918 --> 00:25:25,501 - Empieza. - [guitarra morisca] 425 00:25:25,584 --> 00:25:29,251 Algo de música para que los hechos sean más fáciles de metabolizar… 426 00:25:29,334 --> 00:25:30,168 para vos. 427 00:25:32,543 --> 00:25:34,209 La relación de Roma con Macedonia 428 00:25:34,293 --> 00:25:37,334 se vio enturbiada por el resultado de la II guerra púnica. 429 00:25:37,418 --> 00:25:40,251 Aníbal, cómo no, cumplió la promesa a su padre 430 00:25:40,334 --> 00:25:42,209 de nunca perdonar a los romanos. 431 00:25:42,293 --> 00:25:46,501 Debieron matarlo cuando era un niño en cautiverio. [ríe] 432 00:25:46,584 --> 00:25:49,084 España, aquí. No requiere marina. 433 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 Cartago, aquí. 434 00:25:54,543 --> 00:25:57,084 Cuando Aníbal se sentó con los de Sagunto, 435 00:25:57,168 --> 00:26:00,168 no les dio más opción que rendirse a Cartago. 436 00:26:00,251 --> 00:26:02,751 Sagunto, también conocido como Murviedro. 437 00:26:03,293 --> 00:26:06,001 Los hispanos no tenían nada que hacer contra Aníbal. 438 00:26:06,084 --> 00:26:10,501 Y Roma comenzó a dudar de si podrían parar al general cartaginés. 439 00:26:11,709 --> 00:26:14,293 [Neifile] Y, querido Dios, otra razón: 440 00:26:14,834 --> 00:26:18,584 eres muy todopoderoso y muy muy grande. 441 00:26:19,584 --> 00:26:22,584 Así que ¿adónde irías si huyeras de tu rebaño? 442 00:26:23,876 --> 00:26:25,668 No habría donde esconderse. 443 00:26:25,751 --> 00:26:26,834 ¿Neifile? 444 00:26:29,418 --> 00:26:31,584 - Hola. - Dios, estás en el pozo… 445 00:26:31,668 --> 00:26:35,626 - [duda] ¿Estás bien? ¿Estás herida? - Estoy mojada. 446 00:26:35,709 --> 00:26:39,459 Tengo muchas preguntas, pero primero cogeré una cuerda. Espera. 447 00:26:39,543 --> 00:26:42,168 Oh, estoy bien. No quiero que me salves. 448 00:26:44,168 --> 00:26:45,168 ¿Qué? 449 00:26:45,251 --> 00:26:48,709 No necesito que me salves tú. Necesito que me salve Dios. 450 00:26:49,709 --> 00:26:52,418 Esto no será como cuando quemaste un arbusto, ¿verdad? 451 00:26:52,501 --> 00:26:54,668 No, pongo a prueba a Dios. 452 00:26:54,751 --> 00:26:59,293 Si él no me ha abandonado, él no dejará que me pudra en un pozo. 453 00:26:59,376 --> 00:27:02,709 Él me rescatará de alguna forma, y esa será la señal. 454 00:27:03,459 --> 00:27:04,293 Querida… 455 00:27:04,793 --> 00:27:06,876 [coge aire y carraspea] 456 00:27:07,376 --> 00:27:08,584 …¿y si soy la señal? 457 00:27:08,668 --> 00:27:10,834 Venga ya, no eres la señal. 458 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Eres mi marido y me quieres. 459 00:27:13,084 --> 00:27:16,626 Claro que vas a intentar salvarme. Eso no demuestra nada. 460 00:27:17,376 --> 00:27:19,918 Solo saldrás si viene un enviado de Dios. 461 00:27:20,001 --> 00:27:21,501 También por un milagro. 462 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Como una escalera mágica o una ráfaga de viento sagrado. 463 00:27:30,126 --> 00:27:31,834 ¿Qué tal estaba el desayuno? 464 00:27:31,918 --> 00:27:32,751 Delicioso. 465 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Mermelada, gachas… Te he dejado más miel. 466 00:27:37,709 --> 00:27:39,043 Te prepararé una cesta. 467 00:27:39,543 --> 00:27:40,709 No, estoy bien. 468 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 Cogí el cerdo al salir. 469 00:27:44,834 --> 00:27:45,918 ¿Y si él no te salva? 470 00:27:46,751 --> 00:27:49,626 [horrorizada] Cariño, ¿por qué me dices eso? 471 00:27:49,709 --> 00:27:51,876 Vale, crucemos los dedos. 472 00:27:55,084 --> 00:27:57,834 Rezaré por ti. Que tengas un día maravilloso. 473 00:27:58,543 --> 00:27:59,668 [suspira] 474 00:28:01,209 --> 00:28:02,793 [pasos se alejan] 475 00:28:05,501 --> 00:28:07,501 [suspira intranquilo] 476 00:28:07,584 --> 00:28:09,501 [música rock progresivo en aumento] 477 00:28:12,459 --> 00:28:14,293 [gruñe y suspira] 478 00:28:16,334 --> 00:28:17,334 [gruñe] 479 00:28:18,834 --> 00:28:19,668 [gruñe] 480 00:28:19,751 --> 00:28:20,793 [exhala agotada] 481 00:28:21,418 --> 00:28:23,001 [quejosa] Dios, mis manos. 482 00:28:23,084 --> 00:28:24,376 [gruñe] 483 00:28:26,751 --> 00:28:27,751 [resopla] 484 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Ay, qué mal. 485 00:28:30,959 --> 00:28:31,959 Vale. 486 00:28:32,043 --> 00:28:33,126 [suspira] 487 00:28:35,418 --> 00:28:36,834 [suspira risueña] 488 00:29:02,376 --> 00:29:04,209 [música se atenúa] 489 00:29:04,293 --> 00:29:07,959 [Neifile] Y, ahora, un poema por tu gloria. 490 00:29:08,043 --> 00:29:10,459 En terceto, que creo que está de moda. 491 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 "Cuelgo mi cabeza y te suplico que veas mi pequeña vida piadosa". 492 00:29:16,459 --> 00:29:18,043 [música se intensifica] 493 00:29:19,668 --> 00:29:21,334 [música se atenúa] 494 00:29:21,418 --> 00:29:22,334 Es mediodía. 495 00:29:22,418 --> 00:29:25,959 [Sirisco asiente hastiado] 496 00:29:26,793 --> 00:29:28,918 [Pampinea] ¿Tenemos que esperar a la noche? 497 00:29:29,001 --> 00:29:30,084 [Misia y Sirisco] Sí. 498 00:29:33,293 --> 00:29:36,876 [Pampinea suspira y ríe ligeramente] 499 00:29:38,043 --> 00:29:39,251 ¿Y Leonardo cómo era? 500 00:29:39,876 --> 00:29:41,001 Oh, era genial. 501 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Genial… 502 00:29:44,001 --> 00:29:45,209 Oh, genial. 503 00:29:49,168 --> 00:29:52,293 ¿Podrías describirle más? El casamentero lo hizo, 504 00:29:52,376 --> 00:29:55,334 pero dejé de escuchar cuando dijo que iba a casarse conmigo. 505 00:29:55,418 --> 00:29:57,918 Oh, sí, por supuesto. [duda] 506 00:29:58,584 --> 00:30:02,043 - Bueno, él… amaba su villa… - [Pampinea ríe] 507 00:30:02,126 --> 00:30:04,751 …pero amaba más la de Venecia. 508 00:30:04,834 --> 00:30:07,751 Uh, sí que amaba Venecia. [carcajea] 509 00:30:07,834 --> 00:30:09,043 Allí es donde le conocí. 510 00:30:09,126 --> 00:30:12,251 Yo dirigía un pequeño negocio, una casa de reposo para mujeres. 511 00:30:12,334 --> 00:30:15,001 Era más para hombres. Las mujeres no reposaban, pero… 512 00:30:16,001 --> 00:30:17,001 [susurra] Cállate. 513 00:30:17,918 --> 00:30:18,751 [duda] 514 00:30:18,834 --> 00:30:21,459 Después me trajo para trabajar en Villa Santa. 515 00:30:21,543 --> 00:30:25,168 Y, cuando viajaba, siempre me traía un libro nuevo. 516 00:30:26,209 --> 00:30:28,001 - Me enseñó a leer. - ¿Sabes leer? 517 00:30:28,084 --> 00:30:31,209 Suena a guapo y a rico. 518 00:30:31,293 --> 00:30:32,501 Sí, era bastante rico. 519 00:30:32,584 --> 00:30:36,709 Heredó la villa cuando era joven y, desde entonces, la ha estado mejorando. 520 00:30:36,793 --> 00:30:38,501 Un buen hombre cristiano. 521 00:30:38,584 --> 00:30:41,543 [balbucea discrepante] 522 00:30:42,334 --> 00:30:43,293 Era ruidoso. 523 00:30:43,376 --> 00:30:45,251 Ruidoso en el buen sentido. 524 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 [ríe] Tenía una voz atronadora cuando hablaba, y una gran sonrisa. 525 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 ¿Cuál era su color favorito? 526 00:30:51,584 --> 00:30:53,543 [duda] ¿Azul? 527 00:30:53,626 --> 00:30:56,543 [contenta] ¡Azul! ¡Misia, azul! ¡Pensamos que era el azul! 528 00:30:56,626 --> 00:30:59,043 ¡Vaya, es maravilloso! 529 00:30:59,126 --> 00:31:02,043 Azul. Es como si estuvierais conectados antes de… 530 00:31:02,668 --> 00:31:04,001 Oh. Azul… 531 00:31:04,084 --> 00:31:07,834 ¿Sabéis qué más? Le encantaban las pelirrojas. 532 00:31:07,918 --> 00:31:09,668 Esperaba que fuera pelirroja. 533 00:31:09,751 --> 00:31:10,626 [gime] 534 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 Lo sé. 535 00:31:12,168 --> 00:31:13,584 [música ensoñadora] 536 00:31:17,334 --> 00:31:20,959 [Pampinea] Cuchi, cuchi. ¿Quién es un patito bonito? Cuchi, cuchi… 537 00:31:24,626 --> 00:31:28,001 Pasemos a la siguiente actividad, en la cual volveré a exhibirme. 538 00:31:28,543 --> 00:31:29,751 Fantástico. 539 00:31:29,834 --> 00:31:33,001 Sé de la obsesión de las mujeres con la vanidad de la carne. 540 00:31:33,084 --> 00:31:36,584 - Y soy feliz de complaceros. - Lo siento, no sé a lo que te refieres. 541 00:31:36,668 --> 00:31:40,043 - Queréis ver cómo se mueve mi cuerpo. - [perpleja] Oh. 542 00:31:40,126 --> 00:31:45,459 Dioneo, ahora le enseñaremos a Filomena exactamente cómo Filipo V se desmoronó 543 00:31:45,543 --> 00:31:50,418 bajo la presión del gran Tito Quincio Flaminio en Tesalia. 544 00:31:50,501 --> 00:31:52,668 [respira agitado] Necesitaremos palos. 545 00:31:55,668 --> 00:31:57,668 - Milady. - [apurada] Sí, por favor. 546 00:32:01,293 --> 00:32:02,293 [crujidos de ramas] 547 00:32:02,376 --> 00:32:04,251 [Dioneo gruñe] 548 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 [exclama] Jesús. ¿Por qué me lo has dado por el lado que pincha? 549 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Ambos lados pinchan. 550 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 [teatral] Cállate, chucho macedonio, y ponte en posición. 551 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Te voy a cortar miembro a miembro. 552 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Oh, buena idea. Muy viril. 553 00:32:24,293 --> 00:32:25,126 Sí. 554 00:32:25,209 --> 00:32:27,126 [Tindaro] Dos hombres, en un duelo mortal. 555 00:32:27,209 --> 00:32:28,209 Oh, Dios… 556 00:32:28,293 --> 00:32:29,209 [apretado] Sí… 557 00:32:30,209 --> 00:32:31,751 Sí. [carraspea] 558 00:32:31,834 --> 00:32:33,251 [música saltarina] 559 00:32:33,334 --> 00:32:36,709 [exhala y gruñe petulante] 560 00:32:37,376 --> 00:32:38,626 [asiente abochornada] 561 00:32:42,168 --> 00:32:43,626 [gruñe] 562 00:32:43,709 --> 00:32:44,709 [susurra] Abajo. 563 00:32:45,209 --> 00:32:46,043 [Tindaro brama] 564 00:32:46,126 --> 00:32:49,709 Sabéis, los macedonios tenían a los romanos contra la espada y la pared. 565 00:32:49,793 --> 00:32:52,459 Pero luego ellos contraatacaron. [brama] 566 00:32:52,543 --> 00:32:53,459 [ambos gruñen] 567 00:32:55,376 --> 00:32:56,626 [Tindaro brama] 568 00:32:56,709 --> 00:32:58,293 [Dioneo finge dolor] 569 00:32:58,376 --> 00:33:01,459 [clamorosa] ¡Bien, romanos! 570 00:33:01,543 --> 00:33:03,626 [abuchea] ¡Buu, macedonios! 571 00:33:05,959 --> 00:33:10,084 [Neifile] Bien, pues, Dios todopoderoso, en el cual confío plenamente, 572 00:33:10,168 --> 00:33:11,584 probemos con algo diferente. 573 00:33:12,293 --> 00:33:16,584 Sé que vas a salvarme, pero me estoy hundiendo. 574 00:33:16,668 --> 00:33:18,501 [juguetona] ¡Me estoy hundiendo! 575 00:33:20,043 --> 00:33:21,626 [burbujeo] 576 00:33:34,126 --> 00:33:39,334 [respira y tose ahogada] 577 00:33:39,918 --> 00:33:41,459 [coge aire] 578 00:33:42,668 --> 00:33:48,001 Dios, ha estado muy cerca, pero me estás haciendo más fuerte. 579 00:33:48,501 --> 00:33:49,626 [Neifile tose] 580 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Vale… 581 00:33:51,793 --> 00:33:52,793 Bueno, se acabó. 582 00:33:52,876 --> 00:33:56,334 [Neifile] Otro poema. [tose] ¿Te complacería? 583 00:33:56,418 --> 00:33:58,418 [hace carantoñas infantiles] 584 00:33:58,501 --> 00:34:00,668 - Toma. - [Licisca tose ahogada] 585 00:34:00,751 --> 00:34:02,501 Os pedí que pasarais el día conmigo 586 00:34:02,584 --> 00:34:05,918 porque sois la primera mujer a la que no encuentro abominable. 587 00:34:07,293 --> 00:34:08,959 [complacida] Oh, gracias. 588 00:34:10,001 --> 00:34:11,959 Es difícil ser un hombre rico. 589 00:34:12,043 --> 00:34:16,043 Todos saben que, con el olor del dinero, las mujeres se vuelven salvajes. 590 00:34:16,126 --> 00:34:17,876 Pero, claro, es solo ciencia. 591 00:34:17,959 --> 00:34:23,001 Me cuesta imaginar vuestra situación. Somos criaturas rebosantes de avaricia. 592 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Disculpas aceptadas. 593 00:34:24,418 --> 00:34:25,751 [ambos ríen] 594 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 [Licisca] Pero sois más que vuestro dinero. 595 00:34:28,501 --> 00:34:33,918 Sois inteligente, fuerte, guapo. [ríe traviesa] 596 00:34:34,001 --> 00:34:35,168 Pobrecito… 597 00:34:35,251 --> 00:34:39,459 Debéis de tener tantas pretendientes que tendréis que alejarlas con un palo. 598 00:34:40,043 --> 00:34:42,084 - ¿Qué? - [ríe] 599 00:34:42,168 --> 00:34:44,751 No, qué va. ¿Por qué decís eso? 600 00:34:45,668 --> 00:34:46,501 Oh, no, decía… 601 00:34:46,584 --> 00:34:48,001 - ¿Os burláis de mí? - No. 602 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Vuestros mentirosos halagos no me sirven de nada. 603 00:34:51,168 --> 00:34:54,751 [titubea] Yo no estoy mintiendo. Sois muy guapo. 604 00:34:54,834 --> 00:35:00,084 Con vuestra maravillosa complexión, vuestro cabello ondulado… 605 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Mi cabello no es ondulado, ¡está rizado! 606 00:35:02,959 --> 00:35:04,418 - [Tindaro se horroriza] - Yo… 607 00:35:04,501 --> 00:35:08,501 Sabía que pasaría. Burlaros de mí en público… Yo… 608 00:35:08,584 --> 00:35:12,126 Dioneo, dile a esta mujer que no toleraré sus burlas. 609 00:35:12,209 --> 00:35:14,293 La burla de un hombre me hizo caerme. 610 00:35:14,376 --> 00:35:16,584 Mi lengua se está hinchando como una naranja. 611 00:35:16,668 --> 00:35:18,626 No puedo respirar. Os colgarán por esto. 612 00:35:18,709 --> 00:35:21,459 - [Dioneo] Sentaos y respirad. - [respira agitado] 613 00:35:21,543 --> 00:35:22,418 Lengua… 614 00:35:22,501 --> 00:35:26,043 - [Tindaro gime quejoso] - Ojos. Bien… 615 00:35:26,751 --> 00:35:28,168 Vais a sobrevivir. 616 00:35:28,251 --> 00:35:29,709 - ¿Estás seguro? - Muy seguro. 617 00:35:29,793 --> 00:35:32,876 [enfadado] ¿Y qué pasa con esta criatura cruel y burlona? 618 00:35:33,501 --> 00:35:35,501 [Tindaro lloriquea] 619 00:35:36,626 --> 00:35:38,418 Así son las mujeres. 620 00:35:38,501 --> 00:35:41,334 Están cegadas por sus emociones. No pretendía ofenderos. 621 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Mencionó mi cabello. 622 00:35:42,668 --> 00:35:46,834 Como amigo, es verdad que su pelo es rebelde y poco atractivo. 623 00:35:46,918 --> 00:35:48,959 Pero, como médico, os aseguro que… 624 00:35:50,043 --> 00:35:52,293 no podría burlarse nunca de vos. 625 00:35:53,918 --> 00:35:57,501 Filomena cree que sois el hombre más guapo de la Tierra porque… 626 00:35:57,584 --> 00:35:58,918 se ha enamorado de vos. 627 00:36:00,376 --> 00:36:01,459 [respira sorprendido] 628 00:36:02,251 --> 00:36:03,084 ¿Es verdad? 629 00:36:04,918 --> 00:36:06,376 ¿Estáis enamorada de mí? 630 00:36:09,709 --> 00:36:10,584 Sí. 631 00:36:12,126 --> 00:36:15,459 [con afección fingida] Sí, estoy enamorada de vos. 632 00:36:17,668 --> 00:36:18,751 [suspira aliviado] 633 00:36:21,501 --> 00:36:22,668 Quita, quita. 634 00:36:24,043 --> 00:36:25,043 Como sospechaba. 635 00:36:26,126 --> 00:36:28,959 Dioneo, por favor, ¿puedes acompañar a milady dentro 636 00:36:29,043 --> 00:36:31,001 para que se prepare para la cena? 637 00:36:31,501 --> 00:36:34,043 Debo sentarme aquí y procesar todo lo que ha pasado 638 00:36:34,126 --> 00:36:35,709 en completo silencio y soledad. 639 00:36:35,793 --> 00:36:38,543 Pero, si ves algo de comida, me lo traes, por favor. 640 00:36:38,626 --> 00:36:39,709 Muy bien. 641 00:36:39,793 --> 00:36:41,126 Buen día, Filomena. 642 00:36:41,709 --> 00:36:45,543 Intentad que vuestro amor por mí no os ciegue para subir las escaleras. 643 00:36:45,626 --> 00:36:48,501 Porque necesitáis ver para subir las escaleras. 644 00:36:48,584 --> 00:36:50,959 - Es muy gracioso, ¿verdad? - Sí. [ríe] 645 00:36:51,043 --> 00:36:52,626 Maravilloso, mi señor. 646 00:36:52,709 --> 00:36:54,751 [ambos ríen] 647 00:36:56,001 --> 00:36:58,251 [suspira embelesado] 648 00:36:59,459 --> 00:37:01,459 [música de arpa melancólica] 649 00:37:06,334 --> 00:37:07,834 [suspira fatigada] 650 00:37:13,668 --> 00:37:17,376 Como puedes ver, estoy cumpliendo con mi parte del trato. 651 00:37:18,793 --> 00:37:19,793 Yo también. 652 00:37:24,001 --> 00:37:26,543 Quiero que sepas que ha sido muy refrescante. 653 00:37:36,793 --> 00:37:37,793 [gimotea] 654 00:37:40,001 --> 00:37:43,293 [suspira aliviada] 655 00:37:44,376 --> 00:37:45,918 El amor es curioso. 656 00:37:46,751 --> 00:37:51,334 Es tan verdadero a veces… La veracidad de cuerpo y mente. 657 00:37:51,418 --> 00:37:55,959 ¿Cómo puede sacarte de tu cuerpo y dejarte flotando en el cielo? 658 00:37:56,918 --> 00:37:58,418 Como andar por las nubes. 659 00:37:59,084 --> 00:38:01,459 Una vez tuve una yegua que quería mucho. 660 00:38:02,209 --> 00:38:03,376 Mucho. 661 00:38:03,876 --> 00:38:06,584 Dormía en los establos con ella cuando estaba enferma. 662 00:38:07,084 --> 00:38:10,043 No quería que pensara que no iba a estar con ella, ¿sabéis? 663 00:38:11,709 --> 00:38:14,209 Oh, estuve allí horas y horas. 664 00:38:14,918 --> 00:38:17,668 Me olvidé de comer, compartíamos el agua. 665 00:38:18,626 --> 00:38:20,251 Y pasé un día entero sin comer. 666 00:38:20,334 --> 00:38:23,459 Así que volví a los aposentos del servicio a por pan y cerveza. 667 00:38:23,543 --> 00:38:25,834 Y, cuando volví, se había ido. 668 00:38:27,418 --> 00:38:30,084 Como si hubiera querido evitar que lo presenciara. 669 00:38:35,543 --> 00:38:37,126 Quizá no signifique nada. 670 00:38:37,626 --> 00:38:38,459 Solo… 671 00:38:39,418 --> 00:38:40,501 Solo pasó. 672 00:38:41,126 --> 00:38:42,876 Y un día llevó al otro. 673 00:38:43,459 --> 00:38:47,501 Tu verdadero amor se va en un segundo sin un último beso. 674 00:38:49,584 --> 00:38:50,418 [Misia llora] 675 00:38:57,001 --> 00:39:00,501 Sí, bueno, tendremos que superarlo todos, ¿no? 676 00:39:00,584 --> 00:39:03,126 Nadie quiere a una persona muy dramática. 677 00:39:04,709 --> 00:39:07,918 [chista] Venga, es la hora. 678 00:39:08,001 --> 00:39:09,418 [Misa se sorbe llorosa] 679 00:39:09,501 --> 00:39:10,459 Los dientes. 680 00:39:10,543 --> 00:39:12,709 [Misia llora] 681 00:39:14,834 --> 00:39:15,918 [relinchos] 682 00:39:16,001 --> 00:39:18,001 [música medieval ensoñadora] 683 00:39:25,084 --> 00:39:26,459 [música se desvanece] 684 00:39:29,543 --> 00:39:31,043 [truenos] 685 00:39:31,751 --> 00:39:32,876 [ráfaga de viento] 686 00:39:39,168 --> 00:39:40,293 [música ensoñadora] 687 00:39:41,459 --> 00:39:42,584 ¿Dios? 688 00:39:45,793 --> 00:39:48,501 Señora Neifile, ¿sois vos? 689 00:39:48,584 --> 00:39:49,543 [cantos corales] 690 00:39:49,626 --> 00:39:51,001 [respira aliviada] 691 00:39:53,168 --> 00:39:55,543 Ahora veo por qué Dios me ha enviado aquí. 692 00:39:56,751 --> 00:39:59,084 [suspira con dificultad] 693 00:40:00,501 --> 00:40:01,584 Coged mi mano. 694 00:40:03,001 --> 00:40:04,126 [gruñe] 695 00:40:07,334 --> 00:40:08,251 [respira aturdida] 696 00:40:08,334 --> 00:40:09,959 [gruñen] 697 00:40:13,209 --> 00:40:14,334 [brama] 698 00:40:14,834 --> 00:40:15,918 [Neifile suspira] 699 00:40:16,543 --> 00:40:18,543 [cantos se intensifican] 700 00:40:25,876 --> 00:40:27,376 [cantos se atenúan] 701 00:40:27,918 --> 00:40:30,918 - ¿Dios te ha enviado? - Ciertamente lo hizo. 702 00:40:31,418 --> 00:40:33,709 [animada] Es un granuja. Lo sabía. 703 00:40:34,418 --> 00:40:35,668 ¿Cómo apareció? 704 00:40:36,168 --> 00:40:38,543 ¿Como un pilar, una nube…? 705 00:40:38,626 --> 00:40:39,918 Una voz en mi cabeza. 706 00:40:41,084 --> 00:40:46,126 Sí, me dijo: "Ve, Dioneo, al viejo pozo y rescata a la doncella. 707 00:40:47,126 --> 00:40:47,959 Amén". 708 00:40:48,584 --> 00:40:50,543 ¡La voz de Dios! 709 00:40:50,626 --> 00:40:53,668 ¿Era profunda y estridente? ¿Clara y brillante como un cuerno? 710 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 ¿Cómo os sentís? 711 00:40:55,668 --> 00:40:56,626 Sigo temblando. 712 00:40:59,001 --> 00:41:00,293 [asiente] 713 00:41:00,376 --> 00:41:02,793 Me temo que vuestra sangre se enfría. 714 00:41:02,876 --> 00:41:04,251 Tan fría como el agua. 715 00:41:04,751 --> 00:41:07,168 Debo transferiros algo de calor. 716 00:41:08,084 --> 00:41:09,293 [exclama sorprendida] 717 00:41:09,376 --> 00:41:10,584 Así es. 718 00:41:12,209 --> 00:41:14,501 Gracias por el sacrificio. 719 00:41:14,584 --> 00:41:16,001 [música ensoñadora y suave] 720 00:41:23,709 --> 00:41:25,418 [cantos corales] 721 00:41:29,584 --> 00:41:31,543 [excitada] Ya noto el calor. 722 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Bien. 723 00:41:38,918 --> 00:41:39,876 ¿Y aquí? 724 00:41:40,626 --> 00:41:41,459 [asiente] 725 00:41:42,209 --> 00:41:43,043 ¿Y aquí? 726 00:41:44,459 --> 00:41:45,293 [asiente] 727 00:41:46,793 --> 00:41:48,126 ¿Y aquí? ¿Lo sentís? 728 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Sí… 729 00:41:53,418 --> 00:41:54,251 ¿Y aquí? 730 00:41:55,501 --> 00:41:56,334 ¿Y aquí? 731 00:41:58,501 --> 00:41:59,876 [Neifile gime] 732 00:42:02,626 --> 00:42:05,834 [agobiada] Dios, ahora tengo mucho calor. 733 00:42:06,793 --> 00:42:09,418 Gracias por ayudarme, doctor. [respira agitada] 734 00:42:14,459 --> 00:42:15,501 [cierre de puerta] 735 00:42:21,543 --> 00:42:22,668 Una mujer maravillosa. 736 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 No te dije que te quitaras la camisa. 737 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Dios lo dijo. 738 00:42:29,334 --> 00:42:32,043 [contento] ¡Querida! Finalmente, Dios te ha salvado. 739 00:42:32,126 --> 00:42:34,418 ¡Lo ha hecho! Envió a Dioneo. 740 00:42:35,001 --> 00:42:36,459 Una voz en su cabeza. 741 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 Me imagino la voz de Dios como… [tenebrosa] …"Hola, doctor". 742 00:42:40,709 --> 00:42:44,418 Pero quizá, más bien, un entrecortado… [articulada] …"¡Hola, doctor!". 743 00:42:44,501 --> 00:42:46,876 Qué ganas de escucharlo, pero llegamos tarde. 744 00:42:46,959 --> 00:42:49,126 Vístete rápido. No quiero hacerles esperar. 745 00:42:49,209 --> 00:42:51,709 [respira agitada] 746 00:42:51,793 --> 00:42:52,709 ¡Neifile! 747 00:42:54,584 --> 00:42:56,043 [apurada] Sí. 748 00:42:57,126 --> 00:42:58,834 El comentario de Averroes 749 00:42:58,918 --> 00:43:01,209 sobre la teoría del movimiento de Aristóteles 750 00:43:01,293 --> 00:43:02,959 me interesa especialmente. 751 00:43:03,043 --> 00:43:04,501 [masticando] También disfruto 752 00:43:04,584 --> 00:43:07,168 con sus dinámicas reflexiones sobre la limpieza. 753 00:43:07,251 --> 00:43:09,376 [Licisca] No entiendo nada de lo que decís. 754 00:43:09,459 --> 00:43:12,793 [ríe] Claro que no. Por eso tenéis suerte de tenerme. 755 00:43:13,293 --> 00:43:15,543 Porque yo sí entiendo lo que digo. 756 00:43:15,626 --> 00:43:18,084 [ambos ríen] 757 00:43:18,168 --> 00:43:20,709 [Sirisco imita trompeta] 758 00:43:20,793 --> 00:43:23,626 Una noticia, invitados de honor. Y ahora tenemos la más… 759 00:43:23,709 --> 00:43:28,084 ¡El vizconde Leonardo y yo nos hemos casado! 760 00:43:28,168 --> 00:43:30,209 [Pampinea y Sirisco ríen] 761 00:43:31,793 --> 00:43:34,418 - [Pampinea chilla] - [Sirisco ríe] 762 00:43:34,501 --> 00:43:35,668 ¡Celebrémoslo! 763 00:43:36,918 --> 00:43:38,376 - ¡Vino! - [Sirisco] Sí. 764 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Lo encontramos en Prato. 765 00:43:41,543 --> 00:43:45,584 Estaba enseñando a un grupo de niños a usar un molino. 766 00:43:45,668 --> 00:43:47,334 Tiene un corazón enorme. 767 00:43:47,834 --> 00:43:48,668 Qué bonito. 768 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 ¿Y lo decidisteis en el momento? Qué romántico. 769 00:43:52,543 --> 00:43:54,168 Totalmente irracional. 770 00:43:54,251 --> 00:43:57,084 Nuestro amor fue tan inmediato que no tenía más elección 771 00:43:57,168 --> 00:43:59,501 que casarse conmigo allí al momento. 772 00:43:59,584 --> 00:44:02,876 En un arrebato de pasión y devoción piadosa, 773 00:44:02,959 --> 00:44:06,293 nos unimos ante Dios en una pequeña iglesia. 774 00:44:06,793 --> 00:44:11,293 Por supuesto, luego nos unimos como marido y mujer, solo nosotros. 775 00:44:11,376 --> 00:44:14,918 Fue… maravilloso. [ríe] 776 00:44:15,001 --> 00:44:17,626 Todo lo que siempre quise. ¿Verdad, Misia? 777 00:44:17,709 --> 00:44:20,793 Oh, totalmente, fue precioso. [suspira] 778 00:44:20,876 --> 00:44:22,626 Fue precioso… 779 00:44:25,876 --> 00:44:29,126 Y no creeréis esto, pero iba vestido de azul. [ríe] 780 00:44:29,209 --> 00:44:33,043 Iba vestido de azul. Nuestro color favorito. [ríe] 781 00:44:33,126 --> 00:44:36,293 Oh, eso es perfecto. Sí que lo es. 782 00:44:37,543 --> 00:44:39,834 Y… ¿nos va a acompañar pronto? 783 00:44:40,501 --> 00:44:41,584 Oh, sí. 784 00:44:41,668 --> 00:44:44,751 Él tuvo que ir a comprar unos cristales a Venecia, 785 00:44:44,834 --> 00:44:47,251 pero después vendrá. [ríe nerviosa] 786 00:44:47,334 --> 00:44:51,543 Pero, por ahora, solo estoy yo. Sí, la mujer de la casa. 787 00:44:52,876 --> 00:44:53,751 Yo sola… 788 00:44:58,126 --> 00:44:59,459 ¿Va todo bien, Pampinea? 789 00:45:01,376 --> 00:45:03,459 Vizcondesa, querrás decir. 790 00:45:04,501 --> 00:45:05,501 [apurada] Ah, es… 791 00:45:05,584 --> 00:45:08,626 Me he equivocado, vizcondesa. Disculpadme. 792 00:45:08,709 --> 00:45:13,918 [ríe] Estoy genial. Estoy… Estoy genial, estoy… 793 00:45:14,626 --> 00:45:18,834 Mis ojos están hinchados de llorar. Sí, claro, pero son lágrimas de felicidad. 794 00:45:18,918 --> 00:45:20,793 - [Sirisco] De alegría. - Es solo eso… 795 00:45:20,876 --> 00:45:22,626 - [Misia] Qué bien. - ¡De felicidad! 796 00:45:22,709 --> 00:45:23,668 - [Misia] Sí. - Sí… 797 00:45:23,751 --> 00:45:25,293 [música tétrica] 798 00:45:26,126 --> 00:45:27,001 ¡Más vino! 799 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 Hola. 800 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 [Sirisco] Sí… 801 00:45:33,626 --> 00:45:35,209 [irónico] Tómate tu tiempo. 802 00:45:35,293 --> 00:45:36,293 [Pampinea suspira] 803 00:45:37,209 --> 00:45:39,418 [asiente repetidamente] 804 00:45:39,501 --> 00:45:42,668 - [Tindaro] Toma, bebe un poco. [ríe] - Oh, no gracias. 805 00:45:42,751 --> 00:45:45,626 - [Tindaro] ¿No queréis? - De verdad, gracias. Que no, no. 806 00:45:45,709 --> 00:45:48,626 - Hacedlo. Vamos… - Que no. Apartad la copita. 807 00:45:48,709 --> 00:45:50,126 Hacedlo. 808 00:45:50,209 --> 00:45:53,001 Inclinad más vuestra cabeza. Más. 809 00:45:53,084 --> 00:45:55,084 [música tétrica se intensifica] 810 00:45:57,793 --> 00:45:58,918 [música cesa] 811 00:45:59,501 --> 00:46:00,668 [llaman a la puerta] 812 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 ¿Necesita mi señora que la rescate de nuevo? 813 00:46:09,334 --> 00:46:12,709 [atónito] Mi señora, no esperaba veros. 814 00:46:14,959 --> 00:46:16,334 Me colgarán por esto. 815 00:46:16,418 --> 00:46:18,293 [música punk animada] 816 00:46:19,584 --> 00:46:20,709 [gimen] 817 00:46:23,251 --> 00:46:24,084 [Licisca ríe] 818 00:46:24,751 --> 00:46:26,334 [respiran y gimen acalorados] 819 00:47:26,251 --> 00:47:27,084 [música cesa]