1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [musique du générique] 2 00:01:19,334 --> 00:01:23,293 LE DÉCAMÉRON 3 00:01:34,876 --> 00:01:36,084 [la musique s'arrête] 4 00:01:47,084 --> 00:01:50,209 [Filomena] Depuis quand tu décides qui mérite d'avoir du pain ? 5 00:01:50,293 --> 00:01:52,584 - [Licisca rugit] - [Filomena crie] 6 00:01:52,668 --> 00:01:54,834 [Filomena halète] 7 00:02:08,876 --> 00:02:09,709 [Filomena crie] 8 00:02:12,584 --> 00:02:15,418 - [grognements d'effort] - [Filomena crie] 9 00:02:20,709 --> 00:02:22,084 [Filomena balbutie] 10 00:02:22,168 --> 00:02:24,293 [musique intense] 11 00:02:30,084 --> 00:02:31,751 [Filomena grommelle] 12 00:02:35,418 --> 00:02:36,668 Non ! Non, non, non ! 13 00:02:36,751 --> 00:02:38,501 [Filomena crie] 14 00:02:42,376 --> 00:02:44,376 [la musique s'intensifie] 15 00:02:48,626 --> 00:02:50,834 [cris distants] 16 00:02:55,084 --> 00:02:57,918 [un homme tousse] 17 00:03:02,459 --> 00:03:03,376 [un homme tousse] 18 00:03:09,459 --> 00:03:10,876 [on frappe à la porte] 19 00:03:13,043 --> 00:03:14,459 [la musique s'arrête] 20 00:03:14,543 --> 00:03:16,209 J'ai réussi ! 21 00:03:17,043 --> 00:03:20,084 Nous n'engageons pas de serviteurs et encore moins de gnomes. 22 00:03:20,876 --> 00:03:22,793 Non, je suis venue pour le festin. 23 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Elle ressemble à la peste en personne, c'est atroce. 24 00:03:25,668 --> 00:03:27,543 [il rigole] Et à une prostituée. 25 00:03:27,626 --> 00:03:29,043 [Licisca rigole en silence] 26 00:03:29,959 --> 00:03:30,793 [Pampinea] Pars. 27 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Va-t'en. 28 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 Non, je suis une cousine de Leonardo. 29 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Ce genre d'usurpation est passible de la peine de mort. 30 00:03:38,084 --> 00:03:39,876 Je ne suis pas une menteuse. 31 00:03:39,959 --> 00:03:42,709 - [Misia] Qu'est-ce qu'elle raconte ? - Je suis Filomena. 32 00:03:42,793 --> 00:03:45,168 De la demeure d'Eduardo de Florence. 33 00:03:45,251 --> 00:03:46,168 [doucement] Mince. 34 00:03:46,251 --> 00:03:50,584 D'accord. Eh bien, c'est impossible, parce que nous en avons déjà une. 35 00:03:51,709 --> 00:03:53,376 - [Filomena] Hein ? - Oui. Mm-hmm. 36 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Là ! 37 00:03:55,293 --> 00:03:56,959 [musique facétieuse] 38 00:03:58,876 --> 00:04:00,084 Licisca. 39 00:04:01,084 --> 00:04:01,918 Comment… 40 00:04:02,501 --> 00:04:03,959 oses-tu me faire ça ? 41 00:04:04,043 --> 00:04:06,959 Viens ici tout de suite ! Arrête-toi, tu vas voir ! 42 00:04:07,043 --> 00:04:10,334 Tu m'as laissée pour morte, espèce de trainée ! 43 00:04:10,418 --> 00:04:13,584 - Attends que je te corrige ! - [Licisca crie] 44 00:04:13,668 --> 00:04:16,043 Arrêtez, ça suffit, ça suffit ! Relevez-vous. 45 00:04:16,126 --> 00:04:17,626 [Licisca grommelle] 46 00:04:19,084 --> 00:04:20,626 [Dioneo] Ça suffit, j'ai dit ! 47 00:04:20,709 --> 00:04:22,168 Mes plus belles chaussures ! 48 00:04:24,043 --> 00:04:25,168 [Filomena] Oh ! 49 00:04:25,251 --> 00:04:28,043 Je ne fais jamais ça, mais il le fallait. 50 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Si personne ne jette cette va-nu-pieds, je vais m'en occuper ! 51 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Ne t'avise plus de toucher la gente dame Filomena ! 52 00:04:34,251 --> 00:04:37,334 - Jetez cette imposteresse ! - [Filomena] Vous faites erreur. 53 00:04:37,418 --> 00:04:39,709 S'il y a une Filomena, sachez que c'est moi. 54 00:04:39,793 --> 00:04:41,043 [musique intense] 55 00:04:50,251 --> 00:04:53,668 Il semblerait que cette usurpatrice soit votre servante. 56 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 Est-ce exact ? 57 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 Hélas, oui. 58 00:05:00,834 --> 00:05:03,876 C'est cette jalouse de domestique, Licisca. 59 00:05:05,293 --> 00:05:07,126 [elle bafouille] Non, c'est elle… 60 00:05:07,209 --> 00:05:09,709 Je ne t'ai pas reconnue au début, Licisca. 61 00:05:10,543 --> 00:05:14,209 Moi qui ai été si attentionnée avec toi, comment peux-tu arriver ici 62 00:05:14,293 --> 00:05:17,209 en prenant une telle apparence et faire ça à ta maîtresse ? 63 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 C'est vraiment très gênant pour moi. 64 00:05:20,626 --> 00:05:24,168 Es-tu prête à t'excuser de m'avoir embarrassée devant mes amis ? 65 00:05:30,918 --> 00:05:32,334 - Non. - [soupir choqué] 66 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 [Filomena] Non. 67 00:05:33,668 --> 00:05:37,543 C'est triste, on dirait qu'elle a perdu ses facultés en venant jusqu'ici. 68 00:05:37,626 --> 00:05:40,043 Vouloir s'approprier votre nom est impardonnable. 69 00:05:40,126 --> 00:05:41,918 - Jetons-la aux chiens. - Mais… 70 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Je vous aide. - Aide-les. 71 00:05:43,876 --> 00:05:45,834 Non, non, non. 72 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Ça suffit ! - Je ne survivrai pas dehors ! 73 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 [Panfilo] Tu t'en sortiras bien. 74 00:05:50,084 --> 00:05:52,334 - [Filomena] Non, non. - [Licisca] Attendez ! 75 00:05:52,418 --> 00:05:53,251 Hm… 76 00:05:53,751 --> 00:05:56,001 Il lui faut du pain. Elle n'a rien. 77 00:05:56,084 --> 00:05:59,126 - Pour la route, la pauvre. - [Tindaro] Oui. C'est gentil. 78 00:05:59,209 --> 00:06:01,209 [la porte grince en s'ouvrant] 79 00:06:01,293 --> 00:06:03,293 [grillons] 80 00:06:04,418 --> 00:06:05,334 [Filomena] Donne ! 81 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 S'il te plaît. 82 00:06:10,668 --> 00:06:12,584 Pour ne pas mourir de faim en rentrant. 83 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Il faut que tu me gardes. 84 00:06:14,043 --> 00:06:16,584 Je n'ai aucune obligation envers vous. Désolée. 85 00:06:17,751 --> 00:06:20,001 [Filomena] Tu m'as trahie, Licisca. 86 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Tu m'as laissée pour morte ! 87 00:06:21,751 --> 00:06:25,501 Vous vous en êtes prise à moi, car j'avais donné du pain à un mendiant. 88 00:06:26,001 --> 00:06:26,959 Bon. 89 00:06:28,334 --> 00:06:29,168 Je suis désolée. 90 00:06:37,293 --> 00:06:42,084 Écoutez, si vous voulez vraiment rester, vous devrez être ma servante. 91 00:06:42,751 --> 00:06:45,251 Sinon, je les laisserai vous jeter dehors comme la… 92 00:06:45,334 --> 00:06:47,126 la paysanne dont vous avez les traits. 93 00:06:48,251 --> 00:06:50,209 Et toi, tu prétends être noble ? 94 00:06:50,918 --> 00:06:54,126 Avec ton regard bovin et tes cheveux ternes ! Non ! 95 00:06:54,209 --> 00:06:58,084 Tes poignets sont tellement grossiers que t'y arriveras jamais, ma pauvre. 96 00:06:58,168 --> 00:06:59,543 Détrompez-vous, j'y arrive. 97 00:06:59,626 --> 00:07:02,626 Il y a même l'un d'eux qui est tombé amoureux de moi. 98 00:07:03,334 --> 00:07:05,043 Il s'appelle maître Tindaro. 99 00:07:06,376 --> 00:07:08,168 Le neveu du marquis de Peralto ? 100 00:07:08,876 --> 00:07:09,709 Oui. 101 00:07:09,793 --> 00:07:13,043 Il te faut une demande en mariage pour qu'on soit sûres de rester. 102 00:07:19,126 --> 00:07:21,209 Je suis… Je suis contente de vous revoir. 103 00:07:23,376 --> 00:07:26,168 Même si cette vilaine bouche vous rend moins gracieuse. 104 00:07:27,251 --> 00:07:29,293 Je vais nous protéger toutes les deux. 105 00:07:29,376 --> 00:07:32,376 Tenez bien votre rôle. Vous n'êtes plus celle que vous étiez. 106 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 - Oui, tu m'as poussée d'un pont. - [la porte s'ouvre] 107 00:07:36,043 --> 00:07:37,334 [Sirisco] Et voilà ! 108 00:07:37,418 --> 00:07:40,334 - Veuillez nous excuser. - [Licisca] Je vous en prie. 109 00:07:41,251 --> 00:07:42,626 C'est pour Dame nature. 110 00:07:43,126 --> 00:07:45,501 [Sirisco] Un, deux, trois… Waouh ! 111 00:07:46,084 --> 00:07:47,376 - Ouh ! - [bruit de chute] 112 00:07:47,459 --> 00:07:49,168 Voilà ! [Sirisco rigole] 113 00:07:50,084 --> 00:07:53,418 Vous lui avez réglé son compte, maîtresse. Vous nous avez sauvés. 114 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Je me demandais si les derniers coups de poignard étaient vraiment nécessaires. 115 00:07:58,793 --> 00:08:02,626 Chaque coup était nécessaire. Oui, j'ai fait ce que j'avais à faire. 116 00:08:02,709 --> 00:08:05,543 On doit tous commettre des meurtres de temps à autre. 117 00:08:05,626 --> 00:08:06,751 [Sirisco] Pas faux. 118 00:08:06,834 --> 00:08:08,168 Bien. On doit y retourner. 119 00:08:08,251 --> 00:08:11,918 Laissons Dioneo évacuer la peste, et ensuite je vous servirai le dessert. 120 00:08:12,001 --> 00:08:13,126 Des pâtisseries ! 121 00:08:14,126 --> 00:08:15,418 Brrr… Entrez ! 122 00:08:16,459 --> 00:08:17,751 Elle vient aussi, elle ? 123 00:08:18,376 --> 00:08:22,834 - Bon, plus on est de fous… plus on rit. - [Dioneo] Pogo de Genève nous enseigne 124 00:08:22,918 --> 00:08:25,376 que le poison pénètre dans le corps comme une odeur. 125 00:08:25,459 --> 00:08:29,168 Si vous en êtes avertis, éviter l'infection est une tâche simple. 126 00:08:29,251 --> 00:08:31,418 Licisca a renoncé à son comportement pervers 127 00:08:31,501 --> 00:08:34,043 et j'ai, quant à moi, décidé de la pardonner. 128 00:08:34,126 --> 00:08:35,543 N'est-ce pas, Licisca ? 129 00:08:35,626 --> 00:08:36,834 Absolument. 130 00:08:38,376 --> 00:08:39,334 Oh. 131 00:08:39,418 --> 00:08:41,793 Tu appelles ça une révérence ? [Licisca rigole] 132 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Recommence. 133 00:08:44,959 --> 00:08:46,543 [Filomena s'éclaircit la gorge] 134 00:08:49,418 --> 00:08:50,918 [Licisca] Voilà, c'est mieux. 135 00:08:51,001 --> 00:08:52,209 - Continuez. - Merci. 136 00:08:52,293 --> 00:08:54,751 Frottons l'oignon contre le menton et les poignets 137 00:08:54,834 --> 00:08:57,501 et tous les points à haute sensibilité olfactive, 138 00:08:57,584 --> 00:08:59,084 comme on dit dans la profession. 139 00:08:59,168 --> 00:09:01,584 Il suffit de frotter pour éloigner les miasmes. 140 00:09:01,668 --> 00:09:02,709 Faites comme moi. 141 00:09:02,793 --> 00:09:06,084 - Fétide ! On expulse les miasmes ! - Fétide. 142 00:09:06,168 --> 00:09:09,293 [Dioneo] Fétide ! Fétide ! 143 00:09:09,876 --> 00:09:11,459 - Fétide. - [Dioneo] Fétide. 144 00:09:11,543 --> 00:09:14,168 - C'est un médecin très compétent. - Ah oui ? 145 00:09:14,751 --> 00:09:16,209 Fétide. 146 00:09:16,293 --> 00:09:19,126 - Nous avons de la chance de l'avoir. - [Dioneo] Fétide ! 147 00:09:19,209 --> 00:09:21,668 Et il a aussi beaucoup de chance de vous avoir. 148 00:09:21,751 --> 00:09:22,834 Comme nous tous. 149 00:09:22,918 --> 00:09:26,959 Après votre impressionnante démonstration de bravoure contre ces malandrins. 150 00:09:27,043 --> 00:09:29,043 - Oui. Eh bien… - [Dioneo] Fétide. 151 00:09:29,126 --> 00:09:30,418 Oui, je suis… 152 00:09:30,501 --> 00:09:33,293 Je suis qualifié dans l'art du combat en corps à corps. 153 00:09:33,376 --> 00:09:34,959 J'ai remarqué, oui. 154 00:09:35,668 --> 00:09:38,251 Maintenant, nous allons hurler pour nous débarrasser 155 00:09:38,334 --> 00:09:39,876 des pestilences dans l'air. 156 00:09:39,959 --> 00:09:42,209 Alors, s'il vous plaît, criez avec moi. Ah ! 157 00:09:42,293 --> 00:09:43,668 - Ah ! - Ah. 158 00:09:43,751 --> 00:09:46,751 - Ah ! - [ils répètent tous] 159 00:09:46,834 --> 00:09:49,293 - Plus fort, merci. - Ah ! 160 00:09:49,376 --> 00:09:50,918 - Ah. - Ah. 161 00:09:51,001 --> 00:09:52,584 [elles hurlent d'effroi] 162 00:09:52,668 --> 00:09:54,043 Oui ! Je sens que l'air 163 00:09:54,126 --> 00:09:56,584 est complètement purifié maintenant, cher docteur. 164 00:09:56,668 --> 00:09:59,418 Menace neutralisée. On devrait ouvrir un tonneau de vin. 165 00:09:59,501 --> 00:10:00,501 [Sirisco] Ah oui ! 166 00:10:00,584 --> 00:10:02,709 Rouge ou blanc ? Goûtons le blanc. 167 00:10:02,793 --> 00:10:06,084 Allons-nous choisir d'ignorer qu'un trio de bandits de grand chemin 168 00:10:06,168 --> 00:10:08,584 vient de franchir la grille pour faire un massacre ? 169 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 On va l'oublier ? 170 00:10:09,626 --> 00:10:11,043 - Aucun garde ! - Aucun ? 171 00:10:11,126 --> 00:10:14,043 Pour l'amour de Dieu, où se trouve l'homme de la maison ? 172 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 Si le responsable des lieux avait été présent, 173 00:10:16,459 --> 00:10:18,709 cet incident ne serait jamais arrivé ! 174 00:10:18,793 --> 00:10:19,668 Et vous ! 175 00:10:19,751 --> 00:10:23,251 Vous n'auriez pas eu à vous humilier dans cette débauche de virilité. 176 00:10:23,334 --> 00:10:25,376 Je ne faisais que protéger les convives. 177 00:10:25,459 --> 00:10:26,501 [ricanements] 178 00:10:26,584 --> 00:10:28,168 Vous aviez perdu la raison. 179 00:10:28,251 --> 00:10:31,876 Sirisco fera ce qui est en son pouvoir pour empêcher une autre intrusion. 180 00:10:31,959 --> 00:10:35,501 Oui, bien entendu. C'est évident. Vous auriez un conseil… 181 00:10:35,584 --> 00:10:37,709 Faisons une prière pour le cardinal. 182 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 Faites une prière pour moi ! 183 00:10:39,709 --> 00:10:42,876 La demeure de mon fiancé vient d'être envahie par des malandrins. 184 00:10:42,959 --> 00:10:44,168 - [Tindaro] Ah ! - Ah ! 185 00:10:44,251 --> 00:10:45,209 [musique angélique] 186 00:10:45,293 --> 00:10:46,834 Seigneur, pourquoi ? 187 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Pourquoi, Seigneur ? 188 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Seigneur, pourquoi ? - Ça suffit ! 189 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 - [la musique s'arrête] - Il faut se reprendre ! 190 00:10:52,376 --> 00:10:53,584 [Tindaro] Ah ! 191 00:10:53,668 --> 00:10:54,876 [petit couinement] 192 00:10:54,959 --> 00:10:56,959 Nous avons tous perdu des êtres chers, 193 00:10:57,043 --> 00:10:59,293 mais ça, c'est la raison pour laquelle 194 00:10:59,376 --> 00:11:02,668 nous méritons ce moment de répit dans un havre de paix idyllique. 195 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 On est en vacances ! N'oubliez pas. 196 00:11:05,626 --> 00:11:06,959 [grattement de brosse] 197 00:11:07,043 --> 00:11:10,001 Alors, il faut s'efforcer d'adopter l'humeur des vacanciers. 198 00:11:10,084 --> 00:11:10,959 Bravo ! 199 00:11:11,793 --> 00:11:15,459 Vous vous posez tous cette question : "Sirisco, où est le dessert ?" 200 00:11:15,543 --> 00:11:16,876 Voilà la bonne nouvelle : 201 00:11:16,959 --> 00:11:19,959 nous l'apporterons dans vos chambres pour que vous fassiez 202 00:11:20,043 --> 00:11:21,501 les rêves les plus doux. 203 00:11:21,584 --> 00:11:22,709 [Tindaro] Ah ! 204 00:11:23,834 --> 00:11:27,626 [Pampinea] Sirisco ! Ma chambre est trop petite. 205 00:11:27,709 --> 00:11:30,668 C'est vrai, mais n'oubliez pas que ceci est temporaire. 206 00:11:30,751 --> 00:11:32,001 Nous irons nous installer 207 00:11:32,084 --> 00:11:34,043 - dans la chambre du maître. - Sirisco ! 208 00:11:34,543 --> 00:11:37,209 Je sais même pas où poser mon miroir de Padoue. 209 00:11:37,293 --> 00:11:39,043 Y a pas de place ! 210 00:11:39,126 --> 00:11:41,501 Mais là, il y a de la place ! Ou bien ici, non ? 211 00:11:41,584 --> 00:11:44,209 Ou je pourrais essayer de le clouer sur la porte. 212 00:11:44,293 --> 00:11:47,084 - Sirisco ! - [Sirisco] C'est l'heure des pâtisseries. 213 00:11:47,168 --> 00:11:50,418 - Voilà. Celle du milieu est ma préférée. - Préparez mon attelage. 214 00:11:51,334 --> 00:11:55,376 Votre attelage ? Vous désirez faire une visite nocturne du village ? 215 00:11:55,459 --> 00:11:58,584 La piazza, dans l'obscurité, on ne voit pas grand-chose. 216 00:11:58,668 --> 00:11:59,751 - Assez ! - Pardon ? 217 00:11:59,834 --> 00:12:02,751 [Pampinea] J'en ai assez de cette chambre minuscule. 218 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 Je ne suis qu'une vieille fille célibataire et pitoyable. 219 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 Nous allons rejoindre Leonardo ! 220 00:12:10,501 --> 00:12:13,334 Il est allé chercher du vin dans une ville voisine. 221 00:12:13,418 --> 00:12:16,334 - Quelle ville ? Nous y allons ! - [Sirisco] Ah oui ? 222 00:12:16,418 --> 00:12:18,876 J'ai dit "une ville voisine" ? Je dis tant de choses. 223 00:12:18,959 --> 00:12:20,168 Dans quelle ville ? 224 00:12:20,251 --> 00:12:21,209 - Prato ! - Prato ? 225 00:12:21,293 --> 00:12:23,668 - Vous ne savez pas ? - Ça se terminait en "O". 226 00:12:23,751 --> 00:12:25,959 - Il est avec une autre ? - Oh non ! 227 00:12:26,043 --> 00:12:29,793 Si jamais il prépare un mariage secret avec une épouse plus belle que moi, 228 00:12:29,876 --> 00:12:32,751 je vous tuerai dans votre sommeil. Ensuite, je me suiciderai. 229 00:12:32,834 --> 00:12:35,418 - Misia, tu m'emboîteras le pas. - Juste après vous. 230 00:12:35,501 --> 00:12:38,376 Maîtresse, je vous jure qu'il est célibataire 231 00:12:38,459 --> 00:12:41,043 et qu'il ignore tout de votre apparence. 232 00:12:41,126 --> 00:12:44,459 S'il savait à quoi vous ressemblez, il rentrerait vite à la maison, 233 00:12:44,543 --> 00:12:47,459 parce que vous êtes magnifique. 234 00:12:47,543 --> 00:12:49,876 Pourquoi refuse-t-il de voir sa future épouse ? 235 00:12:49,959 --> 00:12:51,751 C'est moi qui irai jusqu'à lui. 236 00:12:51,834 --> 00:12:54,918 Puis-je vous suggérer que nous y allions quand il fera jour ? 237 00:12:55,001 --> 00:12:56,709 On éviterait de se faire attaquer. 238 00:12:58,043 --> 00:12:58,918 Tout à fait. 239 00:13:01,834 --> 00:13:03,168 - D'accord. - [Misia] Ouh. 240 00:13:03,668 --> 00:13:07,251 [Pampinea] Il faut que je me repose, que je sois la plus belle possible 241 00:13:07,334 --> 00:13:08,668 pour mon futur époux. 242 00:13:08,751 --> 00:13:11,584 Demain matin, nous partirons tous les trois le retrouver. 243 00:13:11,668 --> 00:13:12,668 Merveilleux. 244 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 - Merveilleux. - Misia ! 245 00:13:16,001 --> 00:13:17,334 Je veux ma berceuse. 246 00:13:17,418 --> 00:13:18,251 Pardon ? 247 00:13:18,334 --> 00:13:20,293 [Misia] Mais bien sûr, maîtresse. 248 00:13:20,793 --> 00:13:24,376 ♪ Quand le fauconnier chante ♪ 249 00:13:24,459 --> 00:13:27,876 ♪ Ce que le fauconnier chante ♪ 250 00:13:27,959 --> 00:13:28,959 C'est bon, va-t'en ! 251 00:13:29,043 --> 00:13:32,584 ♪ C'est une chose surprenante ♪ 252 00:13:33,293 --> 00:13:37,084 ♪ Ce que le fauconnier chante ♪ 253 00:13:37,168 --> 00:13:40,168 ♪ Quand le fauconnier chante ♪ 254 00:13:42,793 --> 00:13:45,209 C'est une femme délicieuse, mais hors de question 255 00:13:45,293 --> 00:13:48,418 de l'emmener à la recherche de l'homme que nous avons enterré ! 256 00:13:48,501 --> 00:13:51,001 Chut ! Il y a un autre moyen. 257 00:13:53,459 --> 00:13:54,834 Comment vous sentez-vous ? 258 00:13:55,459 --> 00:13:56,543 Je me sens bien. 259 00:13:57,209 --> 00:14:00,959 Quelle soirée exceptionnelle ! C'est ma première victoire militaire. 260 00:14:01,626 --> 00:14:02,626 Tu les as vus, non ? 261 00:14:02,709 --> 00:14:05,543 Imagine ce qu'ils auraient fait si j'étais pas intervenu. 262 00:14:05,626 --> 00:14:06,584 L'irréparable ? 263 00:14:07,793 --> 00:14:09,168 Ils auraient pu me violer. 264 00:14:10,084 --> 00:14:11,959 As-tu déjà eu recours à la violence ? 265 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 Souvent, pour le bien de mes patients. 266 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Ça vous rappelle ce que c'est d'être un homme. 267 00:14:17,793 --> 00:14:20,334 Filomena m'a pris à part pour me féliciter 268 00:14:20,418 --> 00:14:22,709 au sujet de mon courage dans cette escarmouche. 269 00:14:22,793 --> 00:14:23,751 [il ricane] 270 00:14:23,834 --> 00:14:27,168 Ce badinage avec une femme, c'est exactement ce qu'il me faut. 271 00:14:27,251 --> 00:14:28,668 Un fortifiant pour guérir. 272 00:14:29,376 --> 00:14:31,459 Elle est différente de toutes les autres. 273 00:14:32,418 --> 00:14:34,001 Je vais courtiser Filomena. 274 00:14:35,876 --> 00:14:38,418 Sachant votre compréhension de la gent féminine, 275 00:14:38,501 --> 00:14:41,584 vous allez vous aventurer dans une entreprise aussi risquée ? 276 00:14:41,668 --> 00:14:43,001 Il marque un point, là. 277 00:14:44,251 --> 00:14:48,293 C'est vrai que c'en est presque triste. J'aimerais pouvoir juste l'apprécier. 278 00:14:48,876 --> 00:14:50,709 Mais ça rendrait service à personne. 279 00:14:52,251 --> 00:14:55,001 En effet. Moi, je suis ravi que vous vous sentiez mieux. 280 00:14:55,084 --> 00:14:57,501 Mais n'oubliez pas : vous devez vous reposer. 281 00:14:58,001 --> 00:14:58,959 Et boire votre thé. 282 00:14:59,043 --> 00:15:01,043 Je n'ai besoin de rien en dehors de moi. 283 00:15:01,126 --> 00:15:03,751 Je me sens capable de tout. Je me sens très bien. 284 00:15:03,834 --> 00:15:06,168 [il s'exclame gaiement] Et voilà ! 285 00:15:06,251 --> 00:15:07,626 [grognement de douleur] 286 00:15:07,709 --> 00:15:10,543 Aïe ! Oui, oui. 287 00:15:10,626 --> 00:15:13,418 [Tindaro gémit doucement de douleur] 288 00:15:13,501 --> 00:15:15,043 T'as vu ça ? J'ai volé. 289 00:15:18,626 --> 00:15:19,626 [Panfilo] Ma douce ? 290 00:15:24,501 --> 00:15:26,959 J'ai trouvé ça pour le moins surprenant, pas toi ? 291 00:15:28,543 --> 00:15:30,959 Je ne crois pas que Dieu nous ait abandonnés. 292 00:15:31,543 --> 00:15:33,001 C'est ce que j'en ai conclu. 293 00:15:33,084 --> 00:15:34,834 Mais tout le monde y laisse la vie. 294 00:15:35,418 --> 00:15:36,501 Même le cardinal. 295 00:15:36,584 --> 00:15:37,876 Oui, c'est vrai. 296 00:15:37,959 --> 00:15:40,793 Je te concède que Dieu a l'air d'en vouloir à l'humanité. 297 00:15:41,376 --> 00:15:44,793 Peut-être qu'il n'a pas construit assez de cathédrales. Ou trop. 298 00:15:44,876 --> 00:15:47,126 Ses voies sont impénétrables, n'est-ce pas ? 299 00:15:47,209 --> 00:15:50,876 Le cardinal Agnolo l'avait oublié et il a été puni. 300 00:15:50,959 --> 00:15:52,876 Assassiné au couteau par une femme ! 301 00:15:53,793 --> 00:15:56,876 Le cardinal Agnolo a ordonné ma première communion. 302 00:15:56,959 --> 00:15:58,543 [Panfilo] Ça compte quand même. 303 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Mon amour… 304 00:16:02,626 --> 00:16:04,084 que tiens-tu dans les mains ? 305 00:16:10,293 --> 00:16:11,959 [Neifile] L'orteil du cardinal. 306 00:16:12,043 --> 00:16:14,376 Oh, soit ! Euh… 307 00:16:15,501 --> 00:16:16,876 Qu'as-tu prévu de faire ? 308 00:16:16,959 --> 00:16:18,084 Je n'en sais rien ! 309 00:16:18,626 --> 00:16:22,334 Il est tellement petit et je me sens tellement seule. 310 00:16:22,876 --> 00:16:26,626 Je suis là, ma douce. Tu n'es jamais seule. 311 00:16:27,793 --> 00:16:29,501 On va s'en débarrasser, d'accord ? 312 00:16:35,751 --> 00:16:38,668 [l'orteil grésille, crisse] 313 00:16:42,043 --> 00:16:45,501 [ils rigolent] 314 00:16:48,543 --> 00:16:49,959 [Panfilo] Oh… 315 00:16:53,168 --> 00:16:56,043 On dirait vraiment que j'ai perdu l'esprit, n'est-ce pas ? 316 00:16:56,126 --> 00:16:57,584 Hmm… Oui. 317 00:16:58,209 --> 00:17:00,293 D'une manière tellement exquise. J'adore. 318 00:17:06,001 --> 00:17:08,001 [musique dramatique] 319 00:17:18,043 --> 00:17:19,501 [Panfilo ronfle] 320 00:17:28,126 --> 00:17:33,543 [musique : "Christian Woman" par Type O Negative] 321 00:17:43,584 --> 00:17:44,418 Et merde ! 322 00:18:02,793 --> 00:18:04,334 [Neifile crie] 323 00:18:09,251 --> 00:18:11,584 [Neifile inspire] 324 00:18:13,043 --> 00:18:14,584 Panfilo ! 325 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Je suis tombée dans un puits ! 326 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo ! 327 00:18:19,876 --> 00:18:21,126 Y a quelqu'un ? 328 00:18:21,626 --> 00:18:22,834 [Neifile se lamente] 329 00:18:34,959 --> 00:18:36,084 [chant d'oiseaux] 330 00:18:37,751 --> 00:18:38,584 Seigneur ? 331 00:18:43,751 --> 00:18:45,834 Debout ! On a du pain sur la planche. 332 00:18:49,168 --> 00:18:50,209 [Filomena soupire] 333 00:18:50,293 --> 00:18:53,168 [Stratilia] Sirisco a des choses à faire avec Pampinea. 334 00:18:53,251 --> 00:18:56,543 Ils ne seront pas là. Misia non plus. Nous ne sommes que deux. 335 00:18:56,626 --> 00:18:58,668 J'ai fait les pots de chambre et le ménage. 336 00:18:58,751 --> 00:19:00,793 Attendez. Il faut que je boive. 337 00:19:04,459 --> 00:19:05,793 [Filomena soupire] 338 00:19:06,501 --> 00:19:08,584 Ne pose pas la bouche sur la louche. 339 00:19:08,668 --> 00:19:10,584 Ça porte malheur, et c'est dégoûtant. 340 00:19:18,459 --> 00:19:19,626 [Filomena boit] 341 00:19:19,709 --> 00:19:21,709 Allez, viens ici. Viens ici ! 342 00:19:27,668 --> 00:19:28,834 Tu as les mains douces. 343 00:19:31,251 --> 00:19:32,084 Es-tu… 344 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Oui ? 345 00:19:38,959 --> 00:19:41,501 Qu'importe. Lave-toi. On a beaucoup de travail. 346 00:19:44,834 --> 00:19:46,834 [Stratilia hache] 347 00:19:50,001 --> 00:19:53,084 Y a rien de tel que creuser pour remettre les pieds sur terre. 348 00:19:53,584 --> 00:19:57,376 Va là-bas, il y a un coin verdoyant à environ 30 pas du sentier, tu verras. 349 00:19:57,459 --> 00:19:58,459 La terre est meuble. 350 00:19:58,543 --> 00:20:00,584 Creuse à cinq pieds de profondeur. 351 00:20:01,209 --> 00:20:04,126 Sauf si tu veux recreuser quand les loups l'auront déterré. 352 00:20:04,668 --> 00:20:06,668 [musique dramatique] 353 00:20:15,084 --> 00:20:15,959 Chiotte ! 354 00:20:17,751 --> 00:20:19,751 [musique enjouée] 355 00:20:19,834 --> 00:20:21,043 [Panfilo] Neifile ? 356 00:20:25,543 --> 00:20:26,376 Neifile ? 357 00:20:42,459 --> 00:20:43,459 Bonjour, Sirisco ! 358 00:20:43,543 --> 00:20:45,793 Ah, bonjour à vous, maître ! 359 00:20:45,876 --> 00:20:47,918 Vous avez apprécié le petit-déjeuner ? 360 00:20:48,001 --> 00:20:51,084 Dites-moi, auriez-vous vu mon épouse, ce matin ? 361 00:20:51,168 --> 00:20:52,543 Non, je ne l'ai pas vue. 362 00:20:52,626 --> 00:20:54,959 Mais pas d'inquiétude. Ici, vous êtes à l'abri. 363 00:20:55,043 --> 00:20:58,251 La petite intrusion de la nuit ne m'a pas inspiré confiance. 364 00:20:58,334 --> 00:21:02,459 Oui, et depuis, j'ai confié à mon meilleur serviteur le maintien de la sécurité. 365 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Le meilleur de nous, mais aussi le plus faible. 366 00:21:05,126 --> 00:21:07,001 [chant d'oiseaux] 367 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 - Faudrait-il prendre des mesures ? - Hm ? 368 00:21:09,876 --> 00:21:12,334 - Des armes. Un gardien éveillé. - Ah oui ! 369 00:21:12,418 --> 00:21:15,251 Ne mettons pas ce domaine en péril en oubliant des détails. 370 00:21:15,334 --> 00:21:16,918 Oui, oui. Tout à fait. 371 00:21:17,001 --> 00:21:19,376 Ne vous inquiétez pas pour votre femme. Regardez ! 372 00:21:19,459 --> 00:21:21,709 Nos terres sont magnifiques et accueillantes, 373 00:21:21,793 --> 00:21:24,626 il y a tant d'endroits où elle peut s'égarer. 374 00:21:26,459 --> 00:21:28,459 [hennissement de cheval] 375 00:21:31,001 --> 00:21:34,376 J'en ai plus que marre d'attendre mon fiancé. Ça suffit. 376 00:21:34,459 --> 00:21:37,626 Après les incidents d'hier soir, j'ai besoin de mon Leonardo. 377 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Quand ce malandrin m'a attrapé, j'ai vu ma vie défiler devant mes yeux. 378 00:21:42,459 --> 00:21:47,543 Bref, on ne fait pas demi-tour, tant qu'on n'a pas trouvé mon fiancé. 379 00:21:50,126 --> 00:21:51,001 On ralentit ? 380 00:21:51,084 --> 00:21:53,084 [hennissement de cheval] 381 00:21:55,001 --> 00:21:56,209 Pourquoi on roule plus ? 382 00:21:56,751 --> 00:21:58,793 [elle halète] Oh, non ! Misia ! 383 00:21:58,876 --> 00:22:02,709 Si des bandits de grand chemin s'en prennent à nous, tu te chargeras d'eux ? 384 00:22:02,793 --> 00:22:04,209 - Oui. - Qu'ils t'emmènent. 385 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 C'est mieux, non ? 386 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco ? 387 00:22:11,793 --> 00:22:13,168 [le caneton piaille] 388 00:22:13,751 --> 00:22:15,501 Pourquoi me montrer un canard ? 389 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 Hmm… 390 00:22:16,751 --> 00:22:19,459 - Un… caneton, pour être exacte. - [Sirisco ricane] 391 00:22:20,459 --> 00:22:22,959 On s'est dit que ça pourrait améliorer votre humeur. 392 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 "Améliorer mon humeur" ? 393 00:22:27,876 --> 00:22:29,543 Nous avons une mauvaise nouvelle. 394 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 À propos de Leonardo. 395 00:22:33,084 --> 00:22:35,543 [Pampinea hurle] 396 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 Leonardo était ma dernière chance. 397 00:22:40,834 --> 00:22:44,126 - Je vais prendre le caneton. - [Pampinea se lamente] 398 00:22:44,209 --> 00:22:47,334 J'avais la robe, la dot et tout ce qu'il fallait. 399 00:22:47,418 --> 00:22:50,584 - J'avais tout ce qu'il fallait. - [Sirisco] Oh, oh. 400 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 [Sirisco] Misia. 401 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Mon père était tellement heureux de me voir m'en aller, lui aussi. 402 00:22:58,251 --> 00:22:59,709 "À ton tour", qu'il disait. 403 00:22:59,793 --> 00:23:03,626 - Oui, c'était mon tour ! - [Sirisco] Oh, votre tour. 404 00:23:03,709 --> 00:23:05,918 Prenez le caneton dans vos mains. Allez ! 405 00:23:06,001 --> 00:23:09,001 Prenez le caneton. Quel bonheur ! Quel bonheur ! 406 00:23:09,084 --> 00:23:11,418 - Joie et bonheur ! [il rit] - [Misia] Ouh-ouh. 407 00:23:11,501 --> 00:23:15,418 ♪ Ma chère, ma chère ♪ 408 00:23:15,501 --> 00:23:19,543 ♪ Vos amis ont un plan ♪ 409 00:23:20,293 --> 00:23:25,293 - ♪ Ma chère, ma chère ♪ - [Sirisco chantonne] 410 00:23:25,376 --> 00:23:29,126 [Sirisco et Misia] ♪ Vos amis ont un plan ♪ 411 00:23:29,209 --> 00:23:31,209 [musique d'orchestre rythmée] 412 00:23:39,751 --> 00:23:42,918 Quelle magnifique journée ! Allons marcher près des oliviers. 413 00:23:43,001 --> 00:23:44,209 Pourquoi ? 414 00:23:44,293 --> 00:23:45,918 Oh, pour le plaisir. 415 00:23:46,001 --> 00:23:49,918 Ah ! Oui, eh bien… non. J'ai d'abord à vous parler. 416 00:23:54,293 --> 00:23:56,209 Le petit-déjeuner était remarquable. 417 00:23:56,293 --> 00:24:00,001 Oui, c'était délicieux. Les saveurs étaient en tout point… 418 00:24:00,501 --> 00:24:01,959 [Licisca] Pff. 419 00:24:02,043 --> 00:24:03,959 Bien sûr, il aurait pu être meilleur… 420 00:24:08,084 --> 00:24:11,168 Sinon, à quoi ressemblait votre enfance ? Vous étiez heureux ? 421 00:24:11,793 --> 00:24:15,168 Eh bien, pas vraiment, j'ai souffert le martyre. 422 00:24:16,126 --> 00:24:20,459 Un des bons côtés quand on est malingre, c'est qu'on a le temps d'étudier. 423 00:24:20,543 --> 00:24:24,001 Du temps employé à l'apprentissage, au lieu de jouer à touche-pipi 424 00:24:24,084 --> 00:24:26,209 ou à essayer de se faire des amis. 425 00:24:26,293 --> 00:24:27,709 [Licisca ricane] 426 00:24:27,793 --> 00:24:30,126 Vous ai-je précisé que j'étais un grand expert 427 00:24:30,209 --> 00:24:31,959 des guerres romaines en Macédoine ? 428 00:24:32,459 --> 00:24:34,543 Vous y avez souvent fait allusion. 429 00:24:35,043 --> 00:24:36,918 Aujourd'hui, je voudrais vous régaler 430 00:24:37,001 --> 00:24:39,959 avec l'histoire complète de la guerre étolienne. 431 00:24:40,584 --> 00:24:41,501 Avec plaisir. 432 00:24:42,584 --> 00:24:43,834 C'est un geste déplacé. 433 00:24:44,626 --> 00:24:47,834 Oh, je vous présente mes excuses, Tindaro. 434 00:24:47,918 --> 00:24:50,043 Je me laisse emporter par mon empressement. 435 00:24:50,626 --> 00:24:53,543 Je suis tellement avide de nourriture spirituelle. 436 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 Pour moi, c'est un privilège de profiter de votre grand savoir. 437 00:24:57,668 --> 00:24:58,668 Je vous remercie. 438 00:24:59,876 --> 00:25:02,459 Dans ce cas, je le ferai avec joie. 439 00:25:02,543 --> 00:25:03,418 [Licisca soupire] 440 00:25:03,501 --> 00:25:05,168 Ah… Dioneo ! 441 00:25:06,084 --> 00:25:09,084 [musique féérique] 442 00:25:21,793 --> 00:25:23,793 - Bonjour, docteur. - [Dioneo] Maîtresse. 443 00:25:23,876 --> 00:25:25,501 - Vas-y, joue. - [Dioneo joue] 444 00:25:25,584 --> 00:25:29,126 Un peu de musique, cela rendra les choses plus faciles à mémoriser… 445 00:25:29,209 --> 00:25:30,084 pour vous. 446 00:25:32,334 --> 00:25:35,459 Les relations entre Rome et la Macédoine étaient plus tendues 447 00:25:35,543 --> 00:25:37,293 à l'issue de la guerre punique. 448 00:25:37,376 --> 00:25:40,334 Hannibal continuait d'honorer son engagement envers son père 449 00:25:40,418 --> 00:25:42,209 de ne jamais pardonner les Romains. 450 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Ils auraient dû le tuer lorsqu'il était enfant en captivité. 451 00:25:46,001 --> 00:25:49,084 D'un côté, l'Espagne. Pas de soutien maritime. 452 00:25:49,168 --> 00:25:50,376 De l'autre, Carthage. 453 00:25:53,876 --> 00:25:57,084 [Tindaro] Bien que la guerre ait été perçue en suivant 454 00:25:57,168 --> 00:26:00,168 le chemin d'Hannibal, de l'Ibérie à l'Italie du Sud, 455 00:26:00,251 --> 00:26:03,668 la Méditerranée est, en fait, directement et indirectement 456 00:26:03,751 --> 00:26:05,751 impliquée dans le conflit entre Rome… 457 00:26:11,126 --> 00:26:12,959 [Neifile] Et Seigneur, 458 00:26:13,043 --> 00:26:16,168 l'autre raison, c'est que vous êtes tout-puissant. 459 00:26:16,251 --> 00:26:19,293 Et extrêmement grand. 460 00:26:19,376 --> 00:26:22,918 Alors où pourriez-vous aller, si vous vouliez fuir vos ouailles ? 461 00:26:23,668 --> 00:26:25,501 Il n'y a aucun endroit où se cacher. 462 00:26:25,584 --> 00:26:26,834 Neifile ? 463 00:26:29,334 --> 00:26:31,584 - Bonjour. - [Panfilo] Mon Dieu, tu es tombée. 464 00:26:32,584 --> 00:26:35,626 - Comment tu te sens ? Tu es blessée ? - Je suis mouillée. 465 00:26:35,709 --> 00:26:37,626 J'ai de nombreuses questions à te poser. 466 00:26:37,709 --> 00:26:40,459 - Je vais d'abord chercher une corde… - Non, c'est bon. 467 00:26:40,543 --> 00:26:42,168 Je ne veux pas que tu me sauves. 468 00:26:43,751 --> 00:26:44,584 Euh, pardon ? 469 00:26:44,668 --> 00:26:48,709 Je ne veux pas être sauvée par toi. Je veux être sauvée par Dieu. 470 00:26:49,543 --> 00:26:52,168 Tu vas faire comme quand t'as mis le feu au buisson ? 471 00:26:52,251 --> 00:26:54,501 Non. Je mets Dieu à l'épreuve. 472 00:26:54,584 --> 00:26:59,043 Si le Seigneur tient vraiment à moi, il ne me laissera pas périr dans un puits. 473 00:26:59,126 --> 00:27:02,709 Il trouvera un moyen de me sauver, et ça sera le meilleur des signes. 474 00:27:03,459 --> 00:27:04,334 Ma douce… 475 00:27:05,543 --> 00:27:07,043 [Panfilo s'éclaircit la gorge] 476 00:27:07,126 --> 00:27:08,584 Et si c'était moi, le signe ? 477 00:27:08,668 --> 00:27:10,834 Oh, voyons, tu ne peux pas être le signe. 478 00:27:10,918 --> 00:27:13,001 Tu es mon époux et tu m'aimes. 479 00:27:13,084 --> 00:27:15,001 Bien sûr que tu vas vouloir me sauver. 480 00:27:15,084 --> 00:27:16,626 Et ça ne prouvera rien. 481 00:27:17,334 --> 00:27:19,709 Tu sortiras si ton sauveur est envoyé par Dieu ? 482 00:27:19,793 --> 00:27:21,501 [Neifile] Ça peut être un miracle. 483 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Comme un escalier magique ou alors une rafale de vent divin. 484 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 - Comment était le petit-déjeuner ? - Délicieux. 485 00:27:32,834 --> 00:27:36,793 Des confitures, du porridge. J'ai mis de côté du miel pour toi. 486 00:27:37,709 --> 00:27:40,709 - Je t'apporterai un panier. - Non, ça va. 487 00:27:41,293 --> 00:27:43,084 J'ai mon cochon de lait. 488 00:27:44,543 --> 00:27:45,918 Et s'il ne te sauvait pas ? 489 00:27:46,626 --> 00:27:49,001 [affolée] Chéri ! Pourquoi tu dis ça ? 490 00:27:49,084 --> 00:27:51,668 - Il va me sauver ! - On va croiser les doigts. 491 00:27:54,959 --> 00:27:57,834 Je vais prier pour toi. Passe une merveilleuse journée. 492 00:28:01,209 --> 00:28:03,209 [les oiseaux chantent] 493 00:28:05,334 --> 00:28:07,543 [musique : "Sleep Alone" par Bat For Lashes] 494 00:28:21,001 --> 00:28:22,459 [Filomena pleurniche] 495 00:28:23,084 --> 00:28:24,376 [cris d'effort] 496 00:28:29,459 --> 00:28:30,418 Ça ira. 497 00:28:30,959 --> 00:28:33,126 [Filomena respire fort] 498 00:29:04,376 --> 00:29:07,709 [Neifile] Et maintenant, un poème à ta gloire 499 00:29:07,793 --> 00:29:11,043 en strophe de trois vers, ce qui, paraît-il, est à la mode. 500 00:29:11,126 --> 00:29:16,376 J'incline la tête et je vous supplie De considérer ma pieuse petite existence 501 00:29:21,376 --> 00:29:22,334 C'est bientôt midi. 502 00:29:22,418 --> 00:29:24,126 [Sirisco] Mm-hmm. 503 00:29:26,418 --> 00:29:28,918 Faut-il absolument que nous attendions le soir ? 504 00:29:29,001 --> 00:29:30,168 [Sirisco et Misa] Oui ! 505 00:29:31,334 --> 00:29:32,584 [chant d'oiseaux] 506 00:29:34,001 --> 00:29:36,959 [Pampinea soupire] 507 00:29:37,626 --> 00:29:39,251 Dites-moi à quoi il ressemblait. 508 00:29:39,334 --> 00:29:41,001 Oh, il était gentil. 509 00:29:41,834 --> 00:29:42,668 Gentil. 510 00:29:44,376 --> 00:29:45,334 Mais encore ? 511 00:29:49,168 --> 00:29:50,459 Pourriez-vous le décrire ? 512 00:29:51,043 --> 00:29:52,293 L'entremetteuse l'a fait, 513 00:29:52,376 --> 00:29:55,001 mais j'ai arrêté d'écouter comme il allait m'épouser. 514 00:29:55,084 --> 00:29:57,668 Oh, oui. Oui, bien entendu. Euh… 515 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Eh bien, Leonardo adorait sa villa. 516 00:30:01,918 --> 00:30:04,501 Mais c'est Venise qu'il aimait encore plus. 517 00:30:04,584 --> 00:30:08,834 Ouh, qu'est-ce qu'il adorait Venise ! C'est là que je l'ai rencontré. 518 00:30:08,918 --> 00:30:12,168 Je m'occupais d'un établissement, une maison de repos pour femmes. 519 00:30:12,251 --> 00:30:15,584 C'était pour les hommes, les femmes ne se reposaient pas, elles… 520 00:30:18,834 --> 00:30:21,543 Ensuite, il m'a engagé pour travailler à la Villa Santa 521 00:30:21,626 --> 00:30:25,001 et quand il voyageait, il rentrait avec de nouveaux livres pour moi. 522 00:30:26,001 --> 00:30:28,126 - Il m'a appris à lire. - Vous savez lire ? 523 00:30:28,209 --> 00:30:29,793 Vous décrivez une belle personne 524 00:30:29,876 --> 00:30:30,918 et riche. 525 00:30:31,001 --> 00:30:32,501 [Sirisco] Il était fortuné. 526 00:30:32,584 --> 00:30:36,459 Il avait hérité de la villa quand il était jeune et avait prospéré. 527 00:30:36,543 --> 00:30:37,918 Un bon chrétien, j'imagine. 528 00:30:38,001 --> 00:30:42,126 Euh… Eh bien… [Sirisco balbutie] 529 00:30:42,209 --> 00:30:43,293 Il parlait très fort. 530 00:30:43,376 --> 00:30:45,251 C'était un être débonnaire. 531 00:30:45,334 --> 00:30:49,168 Sa voix était puissante lorsqu'il parlait et il arborait un large sourire. 532 00:30:49,251 --> 00:30:51,001 Et quelle couleur préférait-il ? 533 00:30:52,709 --> 00:30:53,543 Le bleu. 534 00:30:53,626 --> 00:30:56,543 Le bleu ! Misia ! Le bleu ! On pensait que c'était le bleu. 535 00:30:56,626 --> 00:30:59,376 - Waouh ! Quelle merveilleuse coïncidence. - Étonnant ! 536 00:30:59,459 --> 00:31:02,043 Vous ne vous connaissiez pas que vous étiez déjà proches. 537 00:31:02,126 --> 00:31:04,001 Ah… Le bleu. 538 00:31:04,084 --> 00:31:07,126 Autre coïncidence étonnante : il adorait les rousses. 539 00:31:07,793 --> 00:31:09,709 Il espérait que vous seriez rousse. 540 00:31:09,793 --> 00:31:10,626 Oh… 541 00:31:11,209 --> 00:31:12,084 C'est fou. 542 00:31:12,168 --> 00:31:13,584 [musique médiévale enjouée] 543 00:31:17,334 --> 00:31:20,959 [Pampinea] Je sais que tu es très bien avec moi maintenant… 544 00:31:21,043 --> 00:31:22,584 [chant d'oiseaux] 545 00:31:23,584 --> 00:31:25,709 Passons à l'activité suivante dans laquelle 546 00:31:25,793 --> 00:31:27,918 je vais encore m'efforcer de vous divertir. 547 00:31:28,418 --> 00:31:29,376 Fantastique ! 548 00:31:29,876 --> 00:31:32,709 Les femmes sont obsédées par la vanité de la chair. 549 00:31:32,793 --> 00:31:34,293 Je vous donnerai satisfaction. 550 00:31:34,376 --> 00:31:36,584 Je ne sais pas à quoi vous faites allusion. 551 00:31:36,668 --> 00:31:39,084 Vous allez voir mon corps en pleine action. 552 00:31:39,168 --> 00:31:40,001 Oh. 553 00:31:40,084 --> 00:31:42,001 Dioneo, nous allons montrer à Filomena 554 00:31:42,084 --> 00:31:45,084 dans quelles circonstances Philippe V a fini par s'aplatir 555 00:31:45,168 --> 00:31:50,168 sous la pression de l'exceptionnel Titus Quinctius Flamininus en Thessalie. 556 00:31:50,668 --> 00:31:52,501 - Entendu. - Il nous faut des bâtons. 557 00:31:55,459 --> 00:31:57,668 - Milady. - Oh, oui. Je vous suis. 558 00:32:01,126 --> 00:32:02,293 [bris de branches] 559 00:32:09,209 --> 00:32:10,834 Aïe ! Mais t'es fou ! 560 00:32:10,918 --> 00:32:13,043 Pourquoi tu l'as pointé dans ma direction ? 561 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Les deux côtés sont pointus. 562 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Tu vas la fermer, bâtard de Macédoine ! Mets-toi en position ! 563 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Je vais te découper membre après membre. 564 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 Bonne idée ! C'est plus viril. 565 00:32:24,293 --> 00:32:25,126 Oui. 566 00:32:25,209 --> 00:32:27,626 [Tindaro] Deux hommes dans un combat mortel. 567 00:32:27,709 --> 00:32:29,209 [Licisca] Oh, mon Dieu. 568 00:32:30,209 --> 00:32:32,501 Oh, oui. [elle s'éclaircit la gorge] 569 00:32:42,168 --> 00:32:43,626 [gémissements d'effort] 570 00:32:43,709 --> 00:32:45,126 [Dioneo] Baissez-vous ! Oh ! 571 00:32:45,209 --> 00:32:49,043 Les Macédoniens avaient coincé les Romains entre le marteau et l'enclume. 572 00:32:49,126 --> 00:32:50,876 Mais ensuite, ils trouvèrent 573 00:32:50,959 --> 00:32:53,043 la force de riposter ! 574 00:32:55,376 --> 00:32:57,543 - [Tindaro grogne] - [Dioneo crie] 575 00:32:58,376 --> 00:33:01,126 Oh ! Bravo, les Romains ! 576 00:33:01,209 --> 00:33:04,043 Bouh, les Macédoniens ! 577 00:33:05,959 --> 00:33:09,376 [Neifile] Bien, Dieu tout-puissant, en qui j'ai pleinement confiance, 578 00:33:09,459 --> 00:33:11,584 essayons quelque chose de différent. 579 00:33:12,209 --> 00:33:14,126 Je sais que vous allez me sauver. 580 00:33:14,668 --> 00:33:16,293 Mais je suis en train de couler. 581 00:33:16,376 --> 00:33:18,043 Je suis en train de couler. 582 00:33:20,043 --> 00:33:22,043 [chant d'oiseaux] 583 00:33:23,376 --> 00:33:25,376 [gargouillement] 584 00:33:36,834 --> 00:33:39,293 [Neifile tousse] 585 00:33:40,251 --> 00:33:41,709 [Neifile expire] 586 00:33:42,376 --> 00:33:45,209 Seigneur, il s'en est fallu de peu. 587 00:33:45,293 --> 00:33:47,918 Mais vous me rendez plus forte. 588 00:33:48,001 --> 00:33:49,168 [Neifile tousse] 589 00:33:49,709 --> 00:33:50,543 Ça suffit ! 590 00:33:51,209 --> 00:33:52,834 Ça y est, cette fois, ça suffit. 591 00:33:52,918 --> 00:33:56,334 [Neifile] Est-ce qu'un autre poème… [tousse] … vous ferait plaisir ? 592 00:33:56,418 --> 00:33:58,918 Oh, prête ? Attention. Boum. 593 00:33:59,501 --> 00:34:00,501 [Licisca s'étouffe] 594 00:34:00,584 --> 00:34:03,793 Je vous ai demandé de venir parce que vous êtes la première femme 595 00:34:03,876 --> 00:34:05,918 que je ne trouve pas répugnante. 596 00:34:07,209 --> 00:34:08,959 Oh, c'est gentil, merci. 597 00:34:09,751 --> 00:34:11,709 C'est difficile d'être riche comme moi. 598 00:34:11,793 --> 00:34:15,376 Tout le monde a su que le parfum de l'argent rendait les femmes féroces. 599 00:34:15,918 --> 00:34:17,876 Mais ce n'est qu'un fait scientifique. 600 00:34:17,959 --> 00:34:20,334 Je n'arrive pas à imaginer ce que vous vivez. 601 00:34:20,418 --> 00:34:23,001 Nous sommes des créatures on ne peut plus cupides. 602 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Bien, excuses acceptées. 603 00:34:24,418 --> 00:34:25,751 [ils ricanent] 604 00:34:25,834 --> 00:34:28,418 [Licisca] Vous incarnez plus que votre argent. 605 00:34:28,501 --> 00:34:30,293 Vous êtes intelligent, 606 00:34:30,376 --> 00:34:31,584 vous êtes fort 607 00:34:31,668 --> 00:34:33,001 et beau garçon. 608 00:34:33,084 --> 00:34:34,793 [elle ricane] Pauvre de vous ! 609 00:34:34,876 --> 00:34:36,459 Ces femmes qui vous convoitent, 610 00:34:36,543 --> 00:34:38,876 vous devez prendre un bâton pour les écarter. 611 00:34:38,959 --> 00:34:40,043 [ils ricanent] 612 00:34:40,126 --> 00:34:41,126 Quoi ? 613 00:34:42,001 --> 00:34:44,751 Non, c'est faux. Pourquoi vous dites ça ? 614 00:34:45,501 --> 00:34:46,709 Non, je voulais évoquer… 615 00:34:46,793 --> 00:34:48,584 - Vous vous moquez de moi ? - Non ! 616 00:34:48,668 --> 00:34:51,084 Je ne goberai plus vos flatteries mensongères. 617 00:34:51,168 --> 00:34:54,751 Je vous donne ma parole, je suis sincère. Je vous trouve très séduisant. 618 00:34:54,834 --> 00:34:57,126 Vous avez un teint lumineux 619 00:34:57,209 --> 00:34:59,501 et vos cheveux sont magnifiquement ondulés. 620 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 Mes cheveux ne sont pas ondulés, ils sont frisés. 621 00:35:03,501 --> 00:35:04,418 Ah, je… 622 00:35:04,501 --> 00:35:07,043 [Tindaro] Je le savais. Se moquer de moi ! 623 00:35:07,126 --> 00:35:08,834 - [Licisca] Mais… - [Tindaro] Bien. 624 00:35:08,918 --> 00:35:12,126 Dioneo, dis à cette femme que je ne supporte pas les moqueries ! 625 00:35:12,209 --> 00:35:14,751 Les moqueries d'un homme m'ont fait tomber. 626 00:35:14,834 --> 00:35:17,334 J'ai la langue qui gonfle. De la taille d'une orange. 627 00:35:17,418 --> 00:35:20,084 - Vous allez vous détendre. - Je vous ferai pendre ! 628 00:35:20,168 --> 00:35:21,459 [Dioneo] Voilà. 629 00:35:21,543 --> 00:35:24,084 - Montrez-moi votre langue. - [Tindaro gémit] 630 00:35:24,168 --> 00:35:26,043 [Dioneo] Les yeux, tout va bien. 631 00:35:26,626 --> 00:35:28,001 Vous allez survivre. 632 00:35:28,084 --> 00:35:29,709 - [Tindaro] T'es sûr ? - Certain. 633 00:35:29,793 --> 00:35:32,043 Qu'en est-il de cette moqueuse cruelle ? 634 00:35:32,126 --> 00:35:33,418 Oh… 635 00:35:33,501 --> 00:35:36,168 [Tindaro grogne] 636 00:35:36,251 --> 00:35:38,709 Elle incarne les femmes dans toute leur splendeur. 637 00:35:38,793 --> 00:35:40,001 Aveuglées par l'émotion. 638 00:35:40,084 --> 00:35:42,584 - Elle ne voulait pas vous heurter. - Elle s'est moquée. 639 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 En tant qu'ami, vos cheveux vont dans tous les sens et n'ont aucun attrait. 640 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 En tant que médecin, je peux vous assurer… 641 00:35:49,834 --> 00:35:51,709 qu'elle n'a pas envie de se moquer. 642 00:35:54,126 --> 00:35:56,043 Filomena pense que vous êtes bel homme 643 00:35:56,126 --> 00:35:58,918 parce qu'elle est follement amoureuse de vous. 644 00:36:02,251 --> 00:36:03,668 C'est vrai, ce qu'il dit ? 645 00:36:04,918 --> 00:36:06,626 Êtes-vous amoureuse de moi ? 646 00:36:09,668 --> 00:36:10,584 Oui ! 647 00:36:12,126 --> 00:36:15,959 Absolument, je suis amoureuse de vous, mon bel ami. 648 00:36:23,834 --> 00:36:25,043 C'est ce que je pensais. 649 00:36:26,001 --> 00:36:27,209 S'il te plaît, Dioneo. 650 00:36:27,751 --> 00:36:31,084 Accompagne la gente dame, qu'elle puisse se préparer pour le dîner. 651 00:36:31,584 --> 00:36:35,709 Je vais digérer ce qui s'est passé dans le silence et la solitude. 652 00:36:35,793 --> 00:36:38,543 Si tu vois de quoi manger, n'hésite pas à m'en apporter. 653 00:36:38,626 --> 00:36:40,834 - [Dioneo] Entendu. - Au revoir, Filomena. 654 00:36:41,626 --> 00:36:45,543 Évitez que votre amour vous aveugle et vous empêche de monter les escaliers. 655 00:36:45,626 --> 00:36:47,959 Il faut voir si on veut monter les escaliers. 656 00:36:48,043 --> 00:36:49,668 - [Licisca ricane] - C'est drôle. 657 00:36:49,751 --> 00:36:53,001 Oui. Vous êtes très charmant, je dois le reconnaître. 658 00:36:53,084 --> 00:36:54,459 [elle rigole] 659 00:36:55,501 --> 00:36:57,501 [musique dramatique] 660 00:37:06,001 --> 00:37:07,043 [Licisca expire] 661 00:37:13,418 --> 00:37:14,793 Comme tu le vois, 662 00:37:14,876 --> 00:37:16,959 je respecte ma part du marché. 663 00:37:18,834 --> 00:37:19,668 Moi aussi. 664 00:37:24,168 --> 00:37:26,543 Je vous remercie, je trouve ça rafraichissant. 665 00:37:41,793 --> 00:37:43,293 [Filomena soupire] 666 00:37:44,251 --> 00:37:46,001 L'amour est une chose étrange. 667 00:37:46,626 --> 00:37:48,459 Tous les sentiments deviennent purs. 668 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Pureté de corps et d'esprit. 669 00:37:51,126 --> 00:37:54,501 Je trouve que l'amour a le pouvoir de vous faire quitter votre corps 670 00:37:54,584 --> 00:37:55,793 et flotter dans le ciel. 671 00:37:56,793 --> 00:37:58,418 Vos orteils tutoient les nuages. 672 00:37:59,084 --> 00:38:01,209 J'ai eu une jument que j'aimais beaucoup. 673 00:38:01,959 --> 00:38:02,918 Je l'adorais. 674 00:38:03,751 --> 00:38:06,334 Je dormais avec elle quand elle était souffrante. 675 00:38:06,834 --> 00:38:09,834 Je voulais qu'elle sache que j'étais à ses côtés. 676 00:38:11,418 --> 00:38:13,959 Je restais des heures avec elle. De longues heures. 677 00:38:14,668 --> 00:38:17,126 J'en oubliais de manger. On buvait la même eau. 678 00:38:18,626 --> 00:38:21,543 Au bout d'une journée, je suis allé voir les domestiques 679 00:38:21,626 --> 00:38:25,834 pour demander du pain et de la cervoise et à mon retour, elle était morte. 680 00:38:27,293 --> 00:38:30,209 On aurait dit qu'elle avait voulu m'épargner cette épreuve. 681 00:38:35,168 --> 00:38:37,293 Peut-être qu'il n'y a pas de signification. 682 00:38:37,376 --> 00:38:38,209 C'est… 683 00:38:39,251 --> 00:38:40,251 C'est arrivé. 684 00:38:40,834 --> 00:38:42,876 Un jour en chasse un autre, voilà tout. 685 00:38:42,959 --> 00:38:46,251 Votre amour le plus sincère vous a quitté en un instant 686 00:38:46,334 --> 00:38:48,084 sans même un baiser d'adieu. 687 00:38:49,501 --> 00:38:50,418 [Misia pleurniche] 688 00:38:56,793 --> 00:39:00,501 Très bien, nous allons tous devoir nous en remettre, n'est-ce pas ? 689 00:39:00,584 --> 00:39:02,959 Personne n'aime les gens qui en font des tonnes. 690 00:39:05,709 --> 00:39:07,668 Debout ! Il est temps. 691 00:39:07,751 --> 00:39:09,251 [Misia pleure] 692 00:39:09,334 --> 00:39:10,293 Essuie mes dents. 693 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 [Misia sanglote] 694 00:39:14,834 --> 00:39:16,126 [hennissement de cheval] 695 00:39:25,668 --> 00:39:27,668 [grillons] 696 00:39:29,418 --> 00:39:31,418 [tonnerre] 697 00:39:32,459 --> 00:39:34,959 [vent dans les arbres] 698 00:39:39,168 --> 00:39:40,918 [musique enchanteresse] 699 00:39:41,001 --> 00:39:42,001 [Neifile] Seigneur ? 700 00:39:45,501 --> 00:39:48,084 Maîtresse Neifile ? C'est bien vous ? 701 00:39:49,084 --> 00:39:50,209 Oh… 702 00:39:52,918 --> 00:39:55,543 Je sais pourquoi Dieu m'a dit de venir ici. 703 00:39:56,043 --> 00:39:57,876 [Neifile gémit] 704 00:40:00,126 --> 00:40:01,376 Donnez-moi votre main. 705 00:40:07,293 --> 00:40:09,959 [grognements d'effort] 706 00:40:10,668 --> 00:40:14,084 [cris d'effort] 707 00:40:27,751 --> 00:40:28,959 Dieu vous a prévenu ? 708 00:40:29,459 --> 00:40:30,334 Oui, tout à fait. 709 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 C'est un coquin ! Je le savais. 710 00:40:33,793 --> 00:40:36,084 Sous quelle forme vous est-il apparu ? 711 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Un pilier, ou alors un nuage ? 712 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 J'ai entendu une voix dans ma tête. 713 00:40:40,793 --> 00:40:41,793 Et la voix disait : 714 00:40:41,876 --> 00:40:46,126 "Dioneo, va vite au vieux puits, va sauver la jeune femme. 715 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 "Amen." 716 00:40:48,543 --> 00:40:52,209 La voix du Seigneur. Elle était grave et pénétrante ? 717 00:40:52,293 --> 00:40:53,668 Claire et brillante ? 718 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 Et votre température ? 719 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 J'ai encore des frissons. 720 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 [Dioneo] Hmm. 721 00:41:00,376 --> 00:41:04,084 J'ai peur que votre sang devienne froid. Aussi froid que l'eau du puits. 722 00:41:04,751 --> 00:41:07,126 Il faut que je vous transmette ma chaleur. 723 00:41:07,209 --> 00:41:09,293 - [musique dramatique] - Oh ! 724 00:41:09,376 --> 00:41:10,376 D'accord. 725 00:41:12,126 --> 00:41:14,501 Merci pour… votre sacrifice. 726 00:41:24,501 --> 00:41:26,001 [chant des chœurs] 727 00:41:29,501 --> 00:41:31,543 Je ressens une grande chaleur. 728 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Tant mieux. 729 00:41:38,751 --> 00:41:39,626 Et là ? 730 00:41:40,584 --> 00:41:41,459 [Neifile] Mm-hmm. 731 00:41:41,543 --> 00:41:42,626 [Dioneo] Et là ? 732 00:41:44,293 --> 00:41:45,126 [Neifile] Hmm. 733 00:41:46,709 --> 00:41:48,126 [Dioneo] Là, ça réchauffe ? 734 00:41:49,126 --> 00:41:49,959 Oui. 735 00:41:53,168 --> 00:41:54,251 [Dioneo] Et là ? 736 00:41:55,376 --> 00:41:56,209 Et là ? 737 00:41:56,293 --> 00:41:57,918 [Neifile gémit] 738 00:41:58,001 --> 00:41:59,876 [les chœurs s'intensifient] 739 00:42:01,418 --> 00:42:03,043 - [la musique s'arrête] - Waouh ! 740 00:42:03,126 --> 00:42:05,543 Et maintenant, j'ai beaucoup trop chaud. 741 00:42:06,668 --> 00:42:08,584 Merci d'être venu à mon secours ! 742 00:42:14,293 --> 00:42:15,376 [la porte se referme] 743 00:42:21,501 --> 00:42:22,668 Très jolie femme. 744 00:42:22,751 --> 00:42:24,543 Je vous avais dit sans la chemise ? 745 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 Dieu l'a fait. 746 00:42:29,209 --> 00:42:31,709 Chérie ! Dieu a fini par te sauver ? 747 00:42:31,793 --> 00:42:34,418 Il l'a fait ! Il a envoyé Dioneo. 748 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Une voix lui a parlé. 749 00:42:36,543 --> 00:42:40,626 La voix de Dieu a pu lui dire : [d'une voix grave] "Bonjour, docteur." 750 00:42:40,709 --> 00:42:44,418 Mais peut-être en saccadant les syllabes. "Bonjour, docteur." 751 00:42:44,501 --> 00:42:47,376 Je veux connaître la suite, mais nous devons dîner. Habille-toi. 752 00:42:47,459 --> 00:42:49,293 Ne fais pas attendre les invités. 753 00:42:50,626 --> 00:42:51,668 [Neifile expire] 754 00:42:51,751 --> 00:42:52,709 [Panfilo] Neifile ? 755 00:42:55,168 --> 00:42:56,043 Oui. 756 00:42:57,126 --> 00:43:00,084 Raison pour laquelle le commentaire d'Averroès sur Aristote 757 00:43:00,168 --> 00:43:02,959 et sa théorie du mouvement est intéressant pour moi. 758 00:43:03,543 --> 00:43:06,584 J'apprécie aussi ses réflexions sur le thème de la propreté. 759 00:43:06,668 --> 00:43:09,793 [Licisca] Je ne comprends pas un mot de ce que vous dites. 760 00:43:09,876 --> 00:43:12,293 Évidemment. Vous avez de la chance de m'avoir. 761 00:43:12,793 --> 00:43:15,501 - [une porte s'ouvre] - Je comprends ce que je dis. 762 00:43:15,584 --> 00:43:16,918 [ils rigolent] 763 00:43:17,001 --> 00:43:18,001 [la porte se ferme] 764 00:43:18,084 --> 00:43:20,376 [Sirisco chantonne] 765 00:43:20,459 --> 00:43:22,834 Oh, j'ai une grande nouvelle, chers invités ! 766 00:43:22,918 --> 00:43:24,209 Vous êtes en présence de… 767 00:43:24,293 --> 00:43:26,626 Je vous annonce que le vicomte Leonardo et moi, 768 00:43:26,709 --> 00:43:27,918 nous sommes mariés ! 769 00:43:28,001 --> 00:43:30,209 [cris de joie] 770 00:43:30,876 --> 00:43:33,084 - [applaudissements] - [Pampinea s'exclame] 771 00:43:34,459 --> 00:43:35,668 Allez, on va fêter ça ! 772 00:43:35,751 --> 00:43:36,751 [Sirisco rigole] 773 00:43:36,834 --> 00:43:38,709 - [Pampinea] Du vin ! - [Sirisco] Oui. 774 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Nous l'avons retrouvé à Prato. 775 00:43:41,543 --> 00:43:45,459 Il était en train d'aider un groupe d'enfants à se servir d'un moulin. 776 00:43:45,543 --> 00:43:47,251 Il a si grand cœur ! 777 00:43:47,751 --> 00:43:48,668 Très charmant. 778 00:43:48,751 --> 00:43:50,959 Et vous vous êtes décidés immédiatement ? 779 00:43:51,043 --> 00:43:52,459 C'est tellement romantique. 780 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 Tellement irrationnel, oui ! 781 00:43:54,168 --> 00:43:55,876 Le coup de foudre a été immédiat. 782 00:43:55,959 --> 00:43:58,918 Il n'avait pas d'autre choix que de m'épouser sur-le-champ. 783 00:43:59,001 --> 00:44:02,543 Et c'est ainsi que dans un élan de passion et de dévotion pieuse, 784 00:44:02,626 --> 00:44:04,376 notre mariage et nos vœux religieux 785 00:44:04,459 --> 00:44:06,709 ont été prononcés dans une petite église. 786 00:44:06,793 --> 00:44:07,793 Et c'est après cela 787 00:44:07,876 --> 00:44:11,293 que nous nous sommes unis en tant que mari et femme tous les deux. 788 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 Un pur instant de bonheur. 789 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Ce que j'ai toujours souhaité. 790 00:44:16,626 --> 00:44:18,126 N'est-ce pas, Misia ? 791 00:44:18,209 --> 00:44:19,959 Absolument ! C'était délicieux. 792 00:44:20,876 --> 00:44:22,001 Délicieux. 793 00:44:25,626 --> 00:44:29,001 Et vous n'allez pas le croire, mais il portait des vêtements bleus ! 794 00:44:29,084 --> 00:44:32,834 Des vêtements bleus ! Le bleu est notre couleur préférée. 795 00:44:32,918 --> 00:44:36,126 Oh, je trouve ça vraiment extraordinaire. 796 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Alors, il va bientôt se joindre à nous ? 797 00:44:40,501 --> 00:44:41,626 Oh oui ! 798 00:44:41,709 --> 00:44:46,834 Il devait aller acheter du verre à Venise, mais ensuite, il sera parmi nous. 799 00:44:46,918 --> 00:44:49,459 Vous ne profiterez que de la maîtresse de maison. 800 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Oui, ce soir, je suis sans lui. 801 00:44:52,626 --> 00:44:53,543 Sans lui. 802 00:44:53,626 --> 00:44:55,251 [grillons] 803 00:44:57,709 --> 00:44:59,459 Est-ce que tout va bien, Pampinea ? 804 00:45:01,126 --> 00:45:03,459 Vous vouliez dire… vicomtesse ? 805 00:45:04,334 --> 00:45:08,626 Oh, euh… je… Pardonnez-moi. Vicomtesse. Désolée. 806 00:45:08,709 --> 00:45:10,043 [Pampinea rigole] 807 00:45:10,126 --> 00:45:11,376 Je suis aux anges ! 808 00:45:11,459 --> 00:45:13,918 Non, sincèrement, tout va très bien. 809 00:45:14,001 --> 00:45:16,376 J'ai les yeux gonflés. J'ai pleuré. 810 00:45:16,459 --> 00:45:19,376 Oui, c'est vrai, mais ce sont des larmes de joie. 811 00:45:19,459 --> 00:45:20,793 - Bien sûr. - Rien d'autre. 812 00:45:21,501 --> 00:45:23,043 Des larmes de joie ! 813 00:45:23,126 --> 00:45:25,793 [musique dramatique] 814 00:45:25,876 --> 00:45:27,001 Plus de vin ! 815 00:45:30,043 --> 00:45:31,043 [Sirisco] Hé oh ! 816 00:45:31,668 --> 00:45:32,543 Allez ! 817 00:45:33,626 --> 00:45:35,376 [Sirisco] Prenez tout votre temps. 818 00:45:36,876 --> 00:45:39,001 - [Pampinea] Hmm. Mm-hmm. - [le vin coule] 819 00:45:39,501 --> 00:45:41,751 Êtes-vous capable de le boire d'un trait ? 820 00:45:41,834 --> 00:45:44,043 - [Licisca] Non, merci. - [Tindaro] Allez-y. 821 00:45:45,043 --> 00:45:45,918 Arrêtez. 822 00:45:47,084 --> 00:45:49,584 - Non, merci. Sans façon. - Faites ce que je dis. 823 00:45:50,209 --> 00:45:53,001 Penchez la tête en arrière. Ne vous faites pas prier. 824 00:45:53,084 --> 00:45:57,709 [la musique s'intensifie] 825 00:45:57,793 --> 00:45:59,334 [la musique s'arrête] 826 00:45:59,418 --> 00:46:00,543 [on frappe à la porte] 827 00:46:02,834 --> 00:46:05,376 La jeune femme a encore besoin d'être sauvée ? 828 00:46:09,168 --> 00:46:12,293 Maîtresse, je suis surpris de vous voir. 829 00:46:14,751 --> 00:46:16,084 Qu'on me pende ! 830 00:46:16,168 --> 00:46:18,293 [musique : "Uncontrollable Urge" par Devo]