1 00:00:06,043 --> 00:00:08,043 [tema musicale] 2 00:01:47,834 --> 00:01:50,209 [Filomena] Tu non decidi a chi va il pane! 3 00:01:50,293 --> 00:01:51,876 - [Licisca esclama] - [Filomena urla] 4 00:01:52,668 --> 00:01:54,084 [geme] 5 00:02:08,876 --> 00:02:09,709 [urla] 6 00:02:12,584 --> 00:02:15,418 - [donna geme per lo sforzo] - [Filomena urla] 7 00:02:20,793 --> 00:02:22,084 [geme, esclama] 8 00:02:22,168 --> 00:02:24,293 [musica incalzante] 9 00:02:34,918 --> 00:02:36,668 [urla] No! No, no, no! 10 00:02:36,751 --> 00:02:38,501 [urla, sussulta] 11 00:02:38,584 --> 00:02:39,668 [esclama] 12 00:02:42,376 --> 00:02:44,376 [musica si intensifica] 13 00:02:48,626 --> 00:02:50,834 [donna geme, urla] 14 00:03:09,459 --> 00:03:10,876 [bussano alla porta] 15 00:03:10,959 --> 00:03:12,959 - [ansima] - [musica sfuma] 16 00:03:14,043 --> 00:03:15,043 [esclama] 17 00:03:15,126 --> 00:03:16,209 Ce l'ho fatta. 18 00:03:16,793 --> 00:03:20,084 Al momento, non stiamo assumendo, gnoma. 19 00:03:20,918 --> 00:03:22,793 No, io sono qui per la festa. 20 00:03:22,876 --> 00:03:25,584 Sembra l'impersonificazione della peste. 21 00:03:25,668 --> 00:03:27,543 [ridacchia] E anche una troia. 22 00:03:27,626 --> 00:03:29,043 [Licisca ridacchia] 23 00:03:30,001 --> 00:03:30,834 Via. 24 00:03:32,084 --> 00:03:32,918 Sciò. 25 00:03:33,001 --> 00:03:35,209 - No, io sono la cugina di Leonardo. - [Tindaro] Oh, no. 26 00:03:35,293 --> 00:03:38,001 Sai che un imbroglio del genere è punibile con la morte, vero? 27 00:03:38,084 --> 00:03:39,293 No. No, no, no. 28 00:03:39,376 --> 00:03:40,918 - Non sono un'imbrogliona. - [esclama] 29 00:03:41,001 --> 00:03:45,168 Io sono Filomena della casata di Eduardo di Firenze. 30 00:03:45,251 --> 00:03:46,793 - [sussurra] Cazzo. - [Pampinea] Bene. 31 00:03:46,876 --> 00:03:50,584 Sappi che è impossibile, uhm, perché lei è già con noi. 32 00:03:51,793 --> 00:03:53,334 - [Filomena] Eh? - Sì. Mm-mm. 33 00:03:54,084 --> 00:03:55,209 Sì. 34 00:03:55,293 --> 00:03:56,959 [musica intrigante] 35 00:03:58,959 --> 00:04:00,001 Licisca. 36 00:04:01,084 --> 00:04:03,959 Come hai osato! 37 00:04:04,043 --> 00:04:05,668 - [Tindaro esclama] - [Filomena urla] 38 00:04:05,751 --> 00:04:07,918 Tu, maledetta traditrice! 39 00:04:08,001 --> 00:04:09,834 Hai cercato di uccidermi! 40 00:04:09,918 --> 00:04:13,584 - [Licisca urla, geme] - [Filomena esclama] 41 00:04:13,668 --> 00:04:16,043 Va bene, d'accordo. Va bene. 42 00:04:16,126 --> 00:04:17,626 [versi, gemiti] 43 00:04:19,584 --> 00:04:20,626 Adesso basta! 44 00:04:20,709 --> 00:04:22,793 Le mie migliori scarpe! 45 00:04:24,043 --> 00:04:25,168 [Filomena sussulta] 46 00:04:25,251 --> 00:04:28,043 Non mi piace colpire le donne, ma ho dovuto farlo come medico. 47 00:04:28,126 --> 00:04:31,251 Se nessuno intende affrontare questa stracciona, allora lo farò io. 48 00:04:31,334 --> 00:04:34,168 Non toccherai mai più la Signora Filomena. 49 00:04:34,251 --> 00:04:36,251 Che questa impostora venga cacciata! 50 00:04:36,334 --> 00:04:39,709 Lei… non è Filomena. Io sono Filomena. 51 00:04:39,793 --> 00:04:41,043 [musica tensiva] 52 00:04:50,168 --> 00:04:53,668 Sembra che questa impostora sia la sua gelosa ancella. 53 00:04:54,918 --> 00:04:56,084 È corretto? 54 00:04:59,834 --> 00:05:00,751 In effetti, sì. 55 00:05:00,834 --> 00:05:03,709 Lei è la mia gelosa ancella, Licisca. 56 00:05:05,251 --> 00:05:06,793 Eh, no, è lei… 57 00:05:06,876 --> 00:05:09,793 Inizialmente, non ti avevo riconosciuta, Licisca. 58 00:05:10,584 --> 00:05:13,376 E pensare che mi sono sempre presa cura di te, 59 00:05:13,459 --> 00:05:17,626 e invece tu arrivi presentandoti e comportandoti in questo modo. 60 00:05:17,709 --> 00:05:19,834 È incredibilmente imbarazzante per me. 61 00:05:19,918 --> 00:05:23,001 Ti scuserai per avermi profondamente imbarazzata 62 00:05:23,084 --> 00:05:24,168 di fronte ai miei amici? 63 00:05:30,918 --> 00:05:32,334 - No. - [esclama] Oh! 64 00:05:32,418 --> 00:05:33,584 [Filomena] No. 65 00:05:33,668 --> 00:05:37,126 Ah, triste da dire ma chiaramente ha perso le sue facoltà nel viaggio, 66 00:05:37,209 --> 00:05:39,543 e la rivendicazione del vostro nome è imperdonabile. 67 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 - Meglio darla in pasto ai cani. Vi aiuto. - Aspettate. 68 00:05:42,001 --> 00:05:43,293 - Anche io. - Aiutateli, forza. 69 00:05:43,376 --> 00:05:45,834 - [porta si apre, cigola] - No, no, no, no, no. 70 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Basta, andiamo. - Non sopravvivrò. No. 71 00:05:48,376 --> 00:05:50,001 - No. - [Panfilo] Fuori. Starai bene. 72 00:05:50,084 --> 00:05:51,834 - [Filomena] No. No! - [Licisca] Aspettate! 73 00:05:51,918 --> 00:05:52,959 Ehm… 74 00:05:53,834 --> 00:05:56,001 Dovrebbe avere del pane, almeno. 75 00:05:56,084 --> 00:05:59,126 - Per il suo viaggio. - Sì. Sì. Molto gentile. [ridacchia] 76 00:05:59,209 --> 00:06:00,876 [porta cigola] 77 00:06:04,459 --> 00:06:05,376 Dammi. 78 00:06:08,459 --> 00:06:09,418 Per favore. 79 00:06:10,709 --> 00:06:12,584 Sulla via del ritorno, non morire di fame. 80 00:06:12,668 --> 00:06:13,959 Dovevi farmi rimanere. 81 00:06:14,043 --> 00:06:16,626 Veramente io non devo fare niente, a quanto pare. 82 00:06:17,543 --> 00:06:19,543 Tu mi hai tradita, Licisca. 83 00:06:20,084 --> 00:06:21,668 Mi hai lasciata morire. 84 00:06:21,751 --> 00:06:25,418 Tu mi hai aggredita per aver dato del pane a una persona affamata. 85 00:06:25,501 --> 00:06:26,543 Bene. 86 00:06:28,293 --> 00:06:29,209 Mi dispiace. 87 00:06:37,209 --> 00:06:39,959 Ascolta, se vuoi davvero rimanere, 88 00:06:40,959 --> 00:06:42,668 devi essere la mia ancella. 89 00:06:42,751 --> 00:06:44,459 Altrimenti, lascerò che ti caccino via 90 00:06:44,543 --> 00:06:47,126 in quanto contadina pazza come sembri essere. 91 00:06:48,168 --> 00:06:50,959 E quindi tu fingerai di essere una nobile? [ridacchia] 92 00:06:51,043 --> 00:06:54,084 Con i tuoi occhi normali e i capelli spenti? No. 93 00:06:54,168 --> 00:06:58,168 I tuoi polsi sono così magri, tu non ce la farai mai. 94 00:06:58,251 --> 00:06:59,584 In realtà, ce l'ho fatta. 95 00:06:59,668 --> 00:07:02,834 Uno dei nobili mi sta persino corteggiando. 96 00:07:03,459 --> 00:07:05,043 Padrone Tindaro. 97 00:07:06,459 --> 00:07:08,168 Il nipote del Marchese Peralto? 98 00:07:09,043 --> 00:07:09,876 Sì. 99 00:07:09,959 --> 00:07:13,626 Non c'è tempo per il corteggiamento, la proposta ci assicura il soggiorno. 100 00:07:19,209 --> 00:07:21,209 Sono contenta che tu sia qui. 101 00:07:23,459 --> 00:07:26,251 Anche se la tua bocca sporca rende difficile guardarti. 102 00:07:27,251 --> 00:07:31,084 Terrò entrambe al sicuro. Devi solo fare la tua parte. 103 00:07:31,168 --> 00:07:32,376 La vecchia te è morta. 104 00:07:32,459 --> 00:07:35,001 - Sì. L'hai spinta giù da un ponte. - [porta si apre] 105 00:07:36,084 --> 00:07:37,918 [Sirisco] Molto bene. [esclama] 106 00:07:38,001 --> 00:07:41,168 - Scusateci, padrona. - [Licisca] Oh, non preoccupatevi. 107 00:07:41,251 --> 00:07:43,168 Ora se lo prenderà la natura. 108 00:07:43,251 --> 00:07:45,501 [gemono per lo sforzo] 109 00:07:46,293 --> 00:07:47,959 - [Sirisco] Uh! Oddio. - [tonfo] 110 00:07:48,043 --> 00:07:49,168 [Sirisco ridacchia] 111 00:07:50,043 --> 00:07:52,209 Avete sistemato il cardinale, padrona. 112 00:07:52,293 --> 00:07:53,626 Ci avete salvato tutti. 113 00:07:54,168 --> 00:07:58,709 Anche con qualche pugnalata in più. Era per precauzione, o… 114 00:07:58,793 --> 00:08:01,168 No, ognuna di esse era assolutamente necessaria. 115 00:08:01,251 --> 00:08:02,626 Ho solo fatto quello che dovevo. 116 00:08:02,709 --> 00:08:04,834 Prima o poi, bisogna pur uccidere qualcuno. 117 00:08:04,918 --> 00:08:06,251 [Sirisco] Uhm. Bah. 118 00:08:07,751 --> 00:08:10,584 Va bene. Allora, Dioneo sta neutralizzando la peste 119 00:08:10,668 --> 00:08:13,209 e poi servirò il dolce. Pasticcini! 120 00:08:14,001 --> 00:08:14,834 Oh, cavolo. 121 00:08:15,834 --> 00:08:17,584 Ah, viene anche lei. 122 00:08:18,376 --> 00:08:20,168 Bene, più siamo… 123 00:08:20,709 --> 00:08:22,834 - [Dioneo] Pogo di Ginevra ci ha detto… - …meglio è. 124 00:08:22,918 --> 00:08:24,709 …che il veleno rimane come un profumo. 125 00:08:24,793 --> 00:08:28,418 Visto che ne siete al corrente, evitare l'infezione è davvero semplice. 126 00:08:28,501 --> 00:08:31,209 Oh, Licisca ha rinunciato alla sua malvagità, 127 00:08:31,293 --> 00:08:34,043 e io l'ho gentilmente perdonata. 128 00:08:34,126 --> 00:08:35,543 Vero, Licisca? 129 00:08:35,626 --> 00:08:36,834 Vero. 130 00:08:38,376 --> 00:08:39,293 [Licisca deride] 131 00:08:39,376 --> 00:08:41,793 Questa la chiami riverenza? [ridacchia] 132 00:08:41,876 --> 00:08:42,793 Falla di nuovo. 133 00:08:45,168 --> 00:08:46,501 [Filomena si schiarisce la voce] 134 00:08:49,418 --> 00:08:51,709 Questo è quanto. Grazie. Continuate, dottore. 135 00:08:51,793 --> 00:08:54,418 Ah, grazie. Strofiniamoci le cipolle sul mento e sul polso, 136 00:08:54,501 --> 00:08:56,251 e in ogni altro punto di forte odore, 137 00:08:56,334 --> 00:08:59,084 come li chiamiamo nella professione medica. 138 00:08:59,168 --> 00:09:02,084 Non ne serve molto, solo quel che basta per allontanare il miasma. 139 00:09:02,168 --> 00:09:03,543 Seguitemi. Fetido. 140 00:09:03,626 --> 00:09:05,084 Fetido. Lo stiamo espellendo. 141 00:09:05,168 --> 00:09:06,084 - Fetido. - Fetido. 142 00:09:06,668 --> 00:09:09,293 - [Dioneo] Fetido. Fetido. - [uomini in coro] Fetido. 143 00:09:09,376 --> 00:09:11,376 - Fetido. - Fetido. 144 00:09:11,459 --> 00:09:13,418 - È un dottore molto competente. - [Dioneo] Così. 145 00:09:13,501 --> 00:09:16,209 - Oh, sì. - Fetido. 146 00:09:16,293 --> 00:09:17,834 Siamo fortunati ad averlo. 147 00:09:19,126 --> 00:09:21,668 E certamente, anche lui è fortunato ad avere voi. 148 00:09:21,751 --> 00:09:22,959 Come tutti noi. 149 00:09:23,043 --> 00:09:26,876 Dopo la vostra ammirevole, coraggiosa dimostrazione contro i banditi. 150 00:09:26,959 --> 00:09:28,543 - [Tindaro] Sì. - [Dioneo] Fetido. 151 00:09:28,626 --> 00:09:30,293 [si schiarisce la gola] Vero, io… 152 00:09:30,376 --> 00:09:32,709 Ovviamente sono ben istruito nel corpo a corpo. 153 00:09:33,293 --> 00:09:34,126 Ovviamente. 154 00:09:35,668 --> 00:09:39,751 E ora serve un forte rumore per spezzare la pestilenza rimasta nell'aria. 155 00:09:39,834 --> 00:09:42,209 Quindi, gridate, tutti con me. [esclama] Ha! 156 00:09:42,293 --> 00:09:44,418 [urlano] 157 00:09:46,834 --> 00:09:49,293 - [Neifile, urla di paura] - [Dioneo] Più forte, grazie. 158 00:09:51,001 --> 00:09:52,584 [Neifile urla] 159 00:09:52,668 --> 00:09:56,584 Sì, l'aria è meravigliosamente libera adesso, dottore. 160 00:09:56,668 --> 00:09:59,501 Minaccia neutralizzata. Aprite un altro barile di vino. 161 00:09:59,584 --> 00:10:00,501 Oh, sì! 162 00:10:00,584 --> 00:10:02,793 Rosso o bianco? Vada per il bianco. 163 00:10:02,876 --> 00:10:04,876 Stiamo scegliendo di ignorare 164 00:10:04,959 --> 00:10:08,584 che tre banditi hanno violato il cancello e si sono scatenati nel nostro santuario? 165 00:10:08,668 --> 00:10:09,543 Sì, lo ignoriamo? 166 00:10:09,626 --> 00:10:11,543 - Non ci sono le guardie? - Niente guardie? 167 00:10:11,626 --> 00:10:14,043 [Pampinea] E dov'è in nome di Dio l'uomo di casa? 168 00:10:14,126 --> 00:10:16,376 Se ci fosse stato qualcuno davvero all'altezza, 169 00:10:16,459 --> 00:10:18,751 questo non sarebbe mai capitato. 170 00:10:18,834 --> 00:10:19,668 E tu! 171 00:10:19,751 --> 00:10:23,251 Non avresti dovuto umiliarti con quell'attacco mascolino. 172 00:10:23,334 --> 00:10:25,793 Io… io stavo proteggendo tutti quanti. [ridacchia] 173 00:10:25,876 --> 00:10:27,918 [ride beffarda] Sembravi fuori di senno. 174 00:10:28,001 --> 00:10:31,918 Sono sicuro che Sirisco farà il possibile per impedire altre intrusioni. 175 00:10:32,001 --> 00:10:33,793 Sì. Sì, ma certo, certo. 176 00:10:34,418 --> 00:10:35,501 Avete suggerimenti o… 177 00:10:35,584 --> 00:10:37,709 Dobbiamo dire una preghiera per il cardinale. 178 00:10:37,793 --> 00:10:39,626 E invece una preghiera per me? 179 00:10:39,709 --> 00:10:42,876 La casa del fidanzato di chi è stata appena invasa? 180 00:10:42,959 --> 00:10:44,168 - [Tindaro urla] - [urla] 181 00:10:44,251 --> 00:10:45,251 [musica angelica] 182 00:10:45,334 --> 00:10:46,834 Buon Dio, perché? 183 00:10:46,918 --> 00:10:48,084 Oh, perché, Dio? 184 00:10:48,168 --> 00:10:49,918 - Buon Dio, perché… - Basta! 185 00:10:50,001 --> 00:10:52,293 - [musica si interrompe] - Cerchiamo di rimetterci in sesto. 186 00:10:52,376 --> 00:10:53,584 [Tindaro urla] 187 00:10:54,418 --> 00:10:57,668 Tutti abbiamo avuto delle gravi perdite per mano della pestilenza, 188 00:10:57,751 --> 00:11:00,876 ma è per questo che meritiamo questa tregua 189 00:11:00,959 --> 00:11:02,668 in un idilliaco e sicuro rifugio. 190 00:11:02,751 --> 00:11:05,543 Siamo in vacanza! Ricordate? 191 00:11:06,543 --> 00:11:10,001 Entriamo nello spirito di questa vacanza, d'accordo? 192 00:11:10,084 --> 00:11:11,251 Udite, udite! 193 00:11:11,876 --> 00:11:15,376 Oh, so che vi starete tutti chiedendo: "Sirisco, dov'è il dolce?" 194 00:11:15,459 --> 00:11:18,626 Ottime notizie. Consegneremo dei pasticcini nelle vostre stanze 195 00:11:18,709 --> 00:11:21,501 per assicurarvi i più dolci dei sogni. 196 00:11:21,584 --> 00:11:22,709 [Tindaro urla] 197 00:11:23,918 --> 00:11:27,626 [Pampinea] Sirisco! Gli alloggi sono troppo piccoli. 198 00:11:27,709 --> 00:11:30,084 Sì, signora, ma ricordatevi che è temporaneo, 199 00:11:30,168 --> 00:11:31,793 perché presto ci trasferiremo 200 00:11:31,876 --> 00:11:33,709 - nella camera padronale… - Sirisco! 201 00:11:34,668 --> 00:11:39,001 Non c'è posto per mettere lo specchio di Padova. Non c'è spazio. 202 00:11:39,084 --> 00:11:41,668 Che ne dite di questo posto libero? O di questo qui. 203 00:11:41,751 --> 00:11:44,209 Oppure potrei montarlo magnificamente sulla porta. 204 00:11:44,293 --> 00:11:47,084 - Sirisco! - Ora dei pasticcini. [ridacchia] 205 00:11:47,168 --> 00:11:48,959 Allora, quello al centro è il mio preferito… 206 00:11:49,043 --> 00:11:50,418 Prepara la mia carrozza. 207 00:11:51,334 --> 00:11:55,334 Carrozza? Oh! Stavamo pensando a un giro di mezzanotte nel villaggio? 208 00:11:55,418 --> 00:11:58,584 La piazza è un bel luogo da visitare. Ma al buio non si vede un granché. 209 00:11:58,668 --> 00:12:00,334 - Ho chiuso. - [Sirisco] Scusatemi? 210 00:12:00,418 --> 00:12:03,251 Ho chiuso, con questa stanza così piccola! 211 00:12:03,334 --> 00:12:08,043 - Per una patetica nubile signorina! - [Misia e Sirisco esclamano] 212 00:12:08,126 --> 00:12:10,418 - Beh, ecco… - Noi andiamo da Leonardo. 213 00:12:10,501 --> 00:12:13,209 Hai detto che era in una cittadina vicina a prendere il vino. 214 00:12:13,293 --> 00:12:15,251 Quale città? Ci andiamo adesso! 215 00:12:15,334 --> 00:12:17,626 Ho detto che era in una città vicino? Oh, spero sia vero. 216 00:12:17,709 --> 00:12:20,168 - Ho detto così tante cose. - Quale città? 217 00:12:20,251 --> 00:12:21,251 - Prato. - È a Prato? 218 00:12:21,334 --> 00:12:23,751 - Non lo sai? - Ricordo che finiva con una "O". 219 00:12:23,834 --> 00:12:25,959 - È con un'altra donna? - Oh, no. 220 00:12:26,043 --> 00:12:29,626 Se ha un matrimonio segreto con una donna molto più bella di me… 221 00:12:29,709 --> 00:12:31,168 - No. - …ti ucciderò nel sonno. 222 00:12:31,251 --> 00:12:32,793 - [Sirisco] No. - E poi, mi ucciderò. 223 00:12:32,876 --> 00:12:35,501 - Misia, farai la stessa fine. - Sì, certo, proprio dopo di voi. 224 00:12:35,584 --> 00:12:38,334 Padrona, vi giuro che è celibe. 225 00:12:38,418 --> 00:12:40,876 E non sa nulla sul vostro aspetto. [sospira] 226 00:12:40,959 --> 00:12:43,876 Credo che questo sarebbe stato un incentivo per tornare a casa, 227 00:12:43,959 --> 00:12:47,459 perché, santo cielo, voi siete bellissima. 228 00:12:47,543 --> 00:12:49,751 Non capisco cosa tenga un uomo lontano dalla sua sposa, 229 00:12:49,834 --> 00:12:51,751 ma intendo accorciare le distanze. 230 00:12:51,834 --> 00:12:55,043 Mi permetto di suggerire di partire di mattina quando c'è la luce. 231 00:12:55,126 --> 00:12:57,293 Siamo appena stati attaccati dai banditi. 232 00:12:58,084 --> 00:12:58,918 Sì. 233 00:13:01,834 --> 00:13:03,001 - Bene. - [Misia] Oh. 234 00:13:03,543 --> 00:13:05,251 [Pampinea] Ho bisogno di riposare. 235 00:13:05,334 --> 00:13:08,084 Devo essere bella quanto più possibile per mio marito. 236 00:13:08,168 --> 00:13:09,001 Sì. 237 00:13:09,084 --> 00:13:11,584 Quando il sole sorge, noi tre andiamo a cercarlo. 238 00:13:11,668 --> 00:13:12,584 Magnifico. 239 00:13:13,543 --> 00:13:15,084 - Magnifico. - Misia… 240 00:13:16,209 --> 00:13:18,084 - La mia canzoncina della buonanotte. - Cosa? 241 00:13:18,168 --> 00:13:20,334 Perché no, padrona. 242 00:13:20,418 --> 00:13:23,959 ♪ Quando il falconiere canta ♪ 243 00:13:24,459 --> 00:13:27,793 ♪ Che cosa canta il falconiere… ♪ 244 00:13:27,876 --> 00:13:28,959 [sussurra] Va' fuori. 245 00:13:29,043 --> 00:13:31,834 ♪ È una cosa gloriosa ♪ 246 00:13:33,293 --> 00:13:36,334 ♪ Quella che il falconiere intona ♪ 247 00:13:37,334 --> 00:13:40,168 ♪ Quando il falconiere intona ♪ 248 00:13:42,418 --> 00:13:44,418 Davvero, credo sia una donna deliziosa, 249 00:13:44,501 --> 00:13:46,418 ma non girerò tutte le città della Toscana 250 00:13:46,501 --> 00:13:49,001 per trovare l'uomo che abbiamo seppellito in cortile. 251 00:13:49,084 --> 00:13:51,001 Shh! Esiste un'altra maniera. 252 00:13:53,376 --> 00:13:54,834 Come vi sentite, padrone? 253 00:13:55,459 --> 00:13:56,668 Mi sento bene. 254 00:13:57,168 --> 00:13:58,793 Che serata fantastica. 255 00:13:58,876 --> 00:14:00,959 Tecnicamente, è la mia prima vittoria militare. 256 00:14:01,043 --> 00:14:02,418 Insomma, li hai visti. 257 00:14:02,501 --> 00:14:05,334 Immagina se non fossi arrivato che avrebbero fatto. 258 00:14:05,418 --> 00:14:06,418 Stuprare? 259 00:14:08,043 --> 00:14:09,751 Avrebbero potuto stuprarmi. 260 00:14:10,251 --> 00:14:12,001 Tu hai mai violentato, Dioneo? 261 00:14:12,793 --> 00:14:14,834 A volte devo per il bene dei pazienti. 262 00:14:15,418 --> 00:14:17,709 Ti ricorda come ci si sente a essere un uomo. 263 00:14:17,793 --> 00:14:19,501 Filomena mi ha preso da parte 264 00:14:19,584 --> 00:14:22,209 per congratularsi con me per il mio coraggio. 265 00:14:22,793 --> 00:14:25,584 [ridacchia] Questo corteggiamento con una donna 266 00:14:25,668 --> 00:14:28,668 era quello di cui avevo bisogno. Un tonico per il mio malessere. 267 00:14:29,459 --> 00:14:31,459 Forse è diversa da tutte le altre. 268 00:14:32,376 --> 00:14:34,001 Io corteggerò Filomena. 269 00:14:35,834 --> 00:14:38,418 Data la vostra profonda conoscenza della natura femminile, 270 00:14:38,501 --> 00:14:41,584 mi sorprende che intraprendiate un'impresa sì pericolosa. 271 00:14:41,668 --> 00:14:44,168 Non hai tutti i torti. [ansima] 272 00:14:44,251 --> 00:14:46,626 Sai, è quasi triste. 273 00:14:46,709 --> 00:14:48,293 Vorrei solo essere come lei. 274 00:14:48,376 --> 00:14:50,751 Ma sarebbe un affronto per entrambi. 275 00:14:52,376 --> 00:14:55,126 Infatti. Io sono contento che vi sentiate fortificato, 276 00:14:55,209 --> 00:14:57,918 ma ricordate, avete bisogno di riposare. 277 00:14:58,001 --> 00:14:58,918 E del vostro tè. 278 00:14:59,001 --> 00:15:00,876 Non mi serve più di ciò che ho dentro. 279 00:15:00,959 --> 00:15:04,168 Posso fare qualsiasi cosa. Mi sento alla grande! [ridacchia] 280 00:15:04,251 --> 00:15:05,668 [Tindaro esclama entusiasta] 281 00:15:05,751 --> 00:15:07,459 Oh, no! 282 00:15:07,543 --> 00:15:10,543 [geme, ridacchia] Sì! Sì! 283 00:15:11,376 --> 00:15:13,501 [ridacchia, geme] 284 00:15:13,584 --> 00:15:15,043 Ho quasi volato. 285 00:15:18,751 --> 00:15:19,751 [Panfilo] Cara? 286 00:15:24,626 --> 00:15:26,918 Cara, è stato un pochino sconvolgente, vero? 287 00:15:28,084 --> 00:15:30,959 A proposito, non credo che Dio ci abbia abbandonati. 288 00:15:31,543 --> 00:15:33,001 Sono arrivato a questa conclusione. 289 00:15:33,084 --> 00:15:36,501 [piagnucolando] Ma stanno morendo tutti. Anche il cardinale. 290 00:15:36,584 --> 00:15:40,668 Sì, devo concedere a Dio di poter essere arrabbiato con l'umanità. 291 00:15:41,418 --> 00:15:44,668 Forse abbiamo costruito poche cattedrali. O magari troppe. 292 00:15:44,751 --> 00:15:46,626 Opera in modi misteriosi, vero? 293 00:15:47,293 --> 00:15:50,834 Cardinale Agnolo lo ha dimenticato, e guarda che gli è accaduto. 294 00:15:50,918 --> 00:15:52,876 Pugnalato a morte da una donna. 295 00:15:53,918 --> 00:15:56,793 Il cardinale Agnolo mi ha dato la mia prima comunione. 296 00:15:56,876 --> 00:15:58,543 Ma è ancora valida, non credi? 297 00:15:59,918 --> 00:16:00,751 Cara. 298 00:16:02,751 --> 00:16:04,084 Cos'hai lì in mano? 299 00:16:10,334 --> 00:16:11,959 [Neifile] Il dito del cardinale. 300 00:16:12,043 --> 00:16:14,376 Oh! Va bene. Eh… 301 00:16:15,584 --> 00:16:16,876 Che cosa vuoi farci? 302 00:16:16,959 --> 00:16:18,043 Non lo so! 303 00:16:18,793 --> 00:16:20,418 È così piccolo. 304 00:16:20,501 --> 00:16:22,334 E io mi sento così sola. 305 00:16:22,959 --> 00:16:24,793 Ci sono io qui, cara. 306 00:16:25,418 --> 00:16:26,626 Non sei mai sola. 307 00:16:27,293 --> 00:16:29,501 Adesso me ne sbarazzo. D'accordo? 308 00:16:35,751 --> 00:16:38,668 [sfrigolio, stridio] 309 00:16:42,084 --> 00:16:44,084 [ridacchiano] 310 00:16:48,501 --> 00:16:49,626 [Panfilo sospira] 311 00:16:53,126 --> 00:16:55,876 Sono veramente fuori di senno, non ti sembra? 312 00:16:55,959 --> 00:16:57,584 Mm-mm. In un… 313 00:16:58,168 --> 00:17:00,418 In un bel modo che io adoro. 314 00:17:06,709 --> 00:17:08,501 [musica drammatica] 315 00:17:18,043 --> 00:17:19,418 [Panfilo russa] 316 00:17:43,584 --> 00:17:44,584 Oh, dannazione. 317 00:17:50,709 --> 00:17:52,709 [musica rock] 318 00:18:02,793 --> 00:18:04,251 [Neifile urla] 319 00:18:09,251 --> 00:18:10,251 [annaspa] 320 00:18:13,168 --> 00:18:14,584 Panfilo! 321 00:18:15,293 --> 00:18:16,959 Sono in un pozzo! 322 00:18:17,043 --> 00:18:18,418 Panfilo! 323 00:18:19,918 --> 00:18:21,084 C'è qualcuno? 324 00:18:21,626 --> 00:18:22,626 [piange] 325 00:18:34,959 --> 00:18:36,084 [cinguettio] 326 00:18:37,668 --> 00:18:38,626 Dio? 327 00:18:41,001 --> 00:18:41,834 [sospira] 328 00:18:43,751 --> 00:18:46,251 Alzati! C'è molto da fare. [schiocca le dita] 329 00:18:49,168 --> 00:18:50,209 [Filomena sospira] 330 00:18:50,293 --> 00:18:54,751 Sirisco è impegnato con Pampinea oggi, quindi sarà via, e anche Misia. 331 00:18:54,834 --> 00:18:56,543 C'è da lavorare. Siamo soli, Licisca. 332 00:18:56,626 --> 00:18:59,251 Ho svuotato il vaso da notte e il sacco del piano di sopra. 333 00:18:59,334 --> 00:19:00,793 Io… ho bisogno di acqua. 334 00:19:06,543 --> 00:19:08,584 Non toccare il mestolo con le labbra. 335 00:19:08,668 --> 00:19:10,584 Porta sfortuna e fa schifo. 336 00:19:18,459 --> 00:19:19,584 [Filomena trangugia] Mm. 337 00:19:19,668 --> 00:19:21,793 Adesso vieni qui. Vieni qui! 338 00:19:27,793 --> 00:19:28,793 Mani soffici. 339 00:19:31,168 --> 00:19:32,084 Tu sei… 340 00:19:34,293 --> 00:19:35,126 Sì? 341 00:19:35,626 --> 00:19:36,501 Mm… 342 00:19:38,918 --> 00:19:41,543 Non importa. Datti una ripulita. Al lavoro. 343 00:19:49,751 --> 00:19:53,209 Niente è meglio che scavare per connettere le ossa con la terra. 344 00:19:53,293 --> 00:19:56,418 Vai in quel punto erboso circa 30 passi dopo il sentiero. 345 00:19:56,501 --> 00:20:00,418 Scava una buca nel terreno morbido, profonda un metro e mezzo, come minimo. 346 00:20:01,376 --> 00:20:04,584 A meno che non voglia rifarla quando i lupi lo dissotterreranno. 347 00:20:04,668 --> 00:20:06,334 [musica incalzante] 348 00:20:14,918 --> 00:20:15,793 [sussurra] Cazzo. 349 00:20:19,543 --> 00:20:20,459 [Panfilo] Neifile? 350 00:20:25,959 --> 00:20:26,959 Neifile? 351 00:20:42,584 --> 00:20:45,709 - Buongiorno, Sirisco. - Ah, buongiorno, padrone. 352 00:20:45,793 --> 00:20:47,918 Spero che la colazione sia di vostro gradimento. 353 00:20:48,001 --> 00:20:51,001 A proposito, hai visto la mia sposa, questa mattina? 354 00:20:51,084 --> 00:20:52,668 Oh, no, non l'ho vista. 355 00:20:52,751 --> 00:20:54,959 Ma state tranquillo, è molto sicuro qui. 356 00:20:55,043 --> 00:20:58,251 Devo dire che l'intrusione di ieri non mi ha ispirato tanta fiducia. 357 00:20:58,334 --> 00:21:01,959 Lo so. Da allora, ho messo di guardia il mio uomo più forte. 358 00:21:02,543 --> 00:21:05,043 Che è anche quello più debole. Sono un uomo solo. Quindi… 359 00:21:07,584 --> 00:21:09,793 - Potremmo pensare a qualcosa in più? - Uhm? 360 00:21:09,876 --> 00:21:11,418 - Delle armi. - [Sirisco] Ah, sì. 361 00:21:11,501 --> 00:21:12,334 Una persona sveglia? 362 00:21:12,418 --> 00:21:15,168 Non mettiamo a repentaglio la tenuta per disattenzione ai dettagli. 363 00:21:15,251 --> 00:21:16,918 Sì, sì, sì. Certo, certo. 364 00:21:17,001 --> 00:21:19,293 Ma per favore, non vi preoccupate di vostra moglie. 365 00:21:19,376 --> 00:21:22,418 Guardate, le nostre terre sono belle e invitanti. [ridacchia] 366 00:21:22,501 --> 00:21:24,418 È facile perdersi qui. 367 00:21:26,459 --> 00:21:28,043 [cavalli nitriscono] 368 00:21:31,001 --> 00:21:33,959 Sono così stanca di aspettare, lo sai? 369 00:21:34,501 --> 00:21:37,709 Dopo la scorsa notte, ho bisogno di incontrare il mio Leonardo. 370 00:21:38,668 --> 00:21:42,376 Quando quel bandito mi ha afferrata, mi è passata tutta la vita davanti. 371 00:21:42,459 --> 00:21:45,418 Comunque, non possiamo tornare, 372 00:21:45,501 --> 00:21:47,543 finché non troviamo il mio promesso. 373 00:21:50,001 --> 00:21:51,001 Perché rallentiamo? 374 00:21:55,043 --> 00:21:56,126 Perché ci fermiamo? 375 00:21:56,834 --> 00:21:58,793 [sussulta] Oddio! Misia. 376 00:21:58,876 --> 00:22:01,668 E se un bandito volesse approfittarsi di noi? 377 00:22:01,751 --> 00:22:02,709 Ti lascerai prendere? 378 00:22:02,793 --> 00:22:04,626 - Sì. - Lasciati prendere. 379 00:22:04,709 --> 00:22:05,793 Per facilitare tutto? 380 00:22:08,751 --> 00:22:09,876 Sirisco? 381 00:22:11,793 --> 00:22:13,168 [pigolio] 382 00:22:13,834 --> 00:22:15,501 Perché ti presenti a me con un'anatra? 383 00:22:15,584 --> 00:22:16,668 Ah, ehm… 384 00:22:16,751 --> 00:22:20,459 - Un anatroccolo, a dire il vero. - [Sirisco ridacchia, annuisce] 385 00:22:20,543 --> 00:22:23,584 Abbiamo pensato che questo potesse alleggerirvi la mente. 386 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 Alleggerirmi per cosa? 387 00:22:27,376 --> 00:22:29,793 [balbettando] No… noi abbiamo un po' di notizie 388 00:22:30,751 --> 00:22:32,209 riguardo Leonardo. 389 00:22:33,084 --> 00:22:34,793 [Pampinea urla] 390 00:22:38,376 --> 00:22:40,751 [piangendo] Ma era la mia ultima occasione. 391 00:22:40,834 --> 00:22:43,459 Prendo l'anatra, l'anatra. Grazie, ah. 392 00:22:44,834 --> 00:22:48,793 L'abito, la dote e tutto il resto. 393 00:22:48,876 --> 00:22:50,584 [Sirisco] Oh, oh, oh. 394 00:22:50,668 --> 00:22:51,668 Misia. 395 00:22:52,251 --> 00:22:56,626 Anche mio padre era così felice di vedermi andare via. 396 00:22:56,709 --> 00:22:59,709 "Finalmente il tuo turno", ha detto. 397 00:22:59,793 --> 00:23:03,626 - Era il mio turno. [singhiozza] - [Sirisco] Oh, il vostro turno. 398 00:23:03,709 --> 00:23:06,501 Tenete l'anatra, l'anatra. Tenetela. 399 00:23:06,584 --> 00:23:10,376 Felicità, felicità. Che meraviglia! [ridacchia] 400 00:23:11,501 --> 00:23:15,209 ♪ Mia cara, mia cara ♪ 401 00:23:15,293 --> 00:23:19,543 ♪ Noi abbiamo un piano ♪ 402 00:23:20,793 --> 00:23:24,543 ♪ Mia cara, mia cara ♪ 403 00:23:25,251 --> 00:23:29,126 [insieme] ♪ Noi abbiamo un piano ♪ 404 00:23:29,209 --> 00:23:31,209 [musica orchestrale vivace] 405 00:23:39,876 --> 00:23:43,001 Che magnifica giornata. Passeggiamo sotto gli ulivi? 406 00:23:43,084 --> 00:23:44,168 Perché? 407 00:23:44,251 --> 00:23:45,918 Ehm, per divertimento. 408 00:23:46,001 --> 00:23:47,834 Oh. Sì, certo. 409 00:23:47,918 --> 00:23:49,918 No, ho un'altra idea. 410 00:23:54,376 --> 00:23:56,334 Questa mattina la colazione era buona. 411 00:23:56,418 --> 00:23:59,751 Oh, sì. Deliziosa. I sapori erano… 412 00:24:02,001 --> 00:24:04,001 Ma certo, potevano essere migliori. 413 00:24:08,043 --> 00:24:10,126 Quindi, com'è stata la vostra infanzia? 414 00:24:10,209 --> 00:24:11,126 È stata bella? 415 00:24:11,793 --> 00:24:12,876 Ah, dunque, 416 00:24:13,626 --> 00:24:15,501 è stata ovviamente molto brutta. 417 00:24:16,084 --> 00:24:18,418 Ma uno dei vantaggi di essere un bambino malato 418 00:24:18,501 --> 00:24:20,668 è avere tempo per studiare la storia. 419 00:24:20,751 --> 00:24:22,751 È meglio spendere tempo a imparare 420 00:24:22,834 --> 00:24:26,543 piuttosto che a giocare a fare la brigata per strada o a fare amicizie. 421 00:24:27,876 --> 00:24:30,084 Vi ho detto che sono uno dei maggiori esperti 422 00:24:30,168 --> 00:24:31,876 delle guerre romane in Macedonia? 423 00:24:32,543 --> 00:24:34,918 Lo avete fatto capire chiaramente. 424 00:24:35,001 --> 00:24:37,168 Oggi, se desiderate, vorrei continuare 425 00:24:37,251 --> 00:24:40,084 a raccontarvi la storia integrale della Guerra di Etolia. 426 00:24:40,584 --> 00:24:42,001 - Delizioso. - [sussulta] 427 00:24:42,084 --> 00:24:43,834 È sfrontato da parte vostra. 428 00:24:44,668 --> 00:24:47,876 Oh. Ah, vi porgo le mie scuse, Tindaro. 429 00:24:47,959 --> 00:24:50,043 La mia eccitazione prende il sopravvento. 430 00:24:50,126 --> 00:24:53,543 Ho un disperato bisogno di nutrimento intellettuale. 431 00:24:54,126 --> 00:24:57,584 È un privilegio essere illuminati da voi, Signore. 432 00:24:57,668 --> 00:25:00,043 Sì, grazie… [ridacchia soddisfatto] 433 00:25:00,126 --> 00:25:02,584 Dio, chi altri potrebbe farlo? 434 00:25:04,293 --> 00:25:05,293 Dioneo! 435 00:25:06,084 --> 00:25:08,084 [musica orchestrale drammatica] 436 00:25:21,918 --> 00:25:23,834 - Salve, dottore. - [Dioneo] Padrona. 437 00:25:23,918 --> 00:25:25,293 Dioneo, suona. 438 00:25:25,376 --> 00:25:29,209 Un po' di musica per rendere i fatti più semplici da metabolizzare. 439 00:25:29,293 --> 00:25:30,209 Per voi. 440 00:25:32,418 --> 00:25:34,584 Il rapporto di Roma con la Macedonia 441 00:25:34,668 --> 00:25:37,251 fu infangato dall'esito della Seconda Guerra Punica. 442 00:25:37,334 --> 00:25:40,834 Annibale, naturalmente, adempie alla sua eterna promessa fatta al padre 443 00:25:40,918 --> 00:25:42,209 di non perdonare mai i Romani. 444 00:25:42,293 --> 00:25:45,918 Dovevano ucciderlo quando potevano, quando era un infante in prigionia. 445 00:25:46,001 --> 00:25:48,959 Spagna, qui. Non è richiesta la Marina. 446 00:25:49,043 --> 00:25:50,334 Cartagine è qui. 447 00:25:53,876 --> 00:25:56,459 Quando Annibale arriva a Sagunto, 448 00:25:56,543 --> 00:25:59,043 intraprende la guerra contro i Romani. 449 00:26:00,251 --> 00:26:02,709 A Sagunto, non si comprende ancora la situazione. 450 00:26:02,793 --> 00:26:04,084 La possibile disfatta. 451 00:26:04,793 --> 00:26:06,709 Anche se Roma era pronta a tutto. 452 00:26:11,626 --> 00:26:14,293 [Neifile] E, caro Dio, un'altra ragione. 453 00:26:15,168 --> 00:26:18,584 Tu sei molto onnipotente e molto, molto grande. 454 00:26:19,459 --> 00:26:22,751 Quindi, dove andresti se io scappassi dal tuo gregge? 455 00:26:23,751 --> 00:26:25,543 Non c'è un posto dove nascondersi. 456 00:26:25,626 --> 00:26:26,834 Neifile? 457 00:26:29,376 --> 00:26:32,334 - Ciao. - Oddio. Sei in fondo al pozzo. 458 00:26:32,418 --> 00:26:33,918 Va tutto bene? Sei ferita? 459 00:26:34,001 --> 00:26:35,626 Sono bagnata. 460 00:26:35,709 --> 00:26:37,584 Io ho tante domande, 461 00:26:37,668 --> 00:26:39,834 ma prima vado a prendere una corda. Resisti, cara. 462 00:26:39,918 --> 00:26:42,168 Oh, oh, sto bene. Non voglio che mi salvi. 463 00:26:44,126 --> 00:26:46,959 - Cosa? - Non devo essere salvata da te. 464 00:26:47,043 --> 00:26:48,709 Devo essere salvata da Dio. 465 00:26:49,584 --> 00:26:52,334 Non è come quando hai dato fuoco a quel cespuglio, vero? 466 00:26:52,418 --> 00:26:54,501 No. Sto mettendo alla prova Dio. 467 00:26:54,584 --> 00:26:56,626 Se veramente non mi ha abbandonata, 468 00:26:56,709 --> 00:26:58,959 non mi lascerà perire in un pozzo. 469 00:26:59,043 --> 00:27:00,876 Mi salverà in qualche modo. 470 00:27:00,959 --> 00:27:02,709 E quello sarà un segno. 471 00:27:03,501 --> 00:27:04,418 Tesoro… 472 00:27:05,543 --> 00:27:06,709 [si schiarisce la voce] 473 00:27:07,209 --> 00:27:08,584 E se fossi io il segno? 474 00:27:08,668 --> 00:27:10,834 Andiamo, non sei tu il segno. 475 00:27:10,918 --> 00:27:12,584 Tu sei mio marito e mi ami. 476 00:27:13,126 --> 00:27:15,043 È ovvio che cerchi di salvarmi. 477 00:27:15,126 --> 00:27:16,626 Questo non proverebbe nulla. 478 00:27:17,418 --> 00:27:19,876 Quindi usciresti solo con qualcuno mandato da Dio? 479 00:27:19,959 --> 00:27:22,293 Potrebbe anche trattarsi di un miracolo. 480 00:27:22,376 --> 00:27:26,501 Come una scala magica, o un soffio di vento sacro. 481 00:27:30,126 --> 00:27:32,751 - Oggi era buona la colazione? - Deliziosa. 482 00:27:32,834 --> 00:27:34,126 Marmellate, 483 00:27:34,209 --> 00:27:35,376 porridge. 484 00:27:35,459 --> 00:27:37,543 Ti ho messo da parte un po' di miele. 485 00:27:37,626 --> 00:27:38,793 Ti preparo un cesto. 486 00:27:39,418 --> 00:27:40,709 No, sto bene così. 487 00:27:40,793 --> 00:27:43,084 Ho preso il maiale mentre uscivo. 488 00:27:44,459 --> 00:27:45,918 E se lui non ti salvasse? 489 00:27:46,668 --> 00:27:49,626 Tesoro, perché stai parlando di una cosa simile? 490 00:27:49,709 --> 00:27:52,001 D'accordo. Tesoro, incrociamo le dita. 491 00:27:55,043 --> 00:27:56,293 Pregherò per te. 492 00:27:56,376 --> 00:27:57,834 Passa una bella giornata. 493 00:27:58,501 --> 00:27:59,334 [annuisce] 494 00:28:06,126 --> 00:28:07,584 - [esclama] - [musica rock] 495 00:28:17,918 --> 00:28:19,126 [geme per lo sforzo] 496 00:28:21,001 --> 00:28:22,459 [piagnucola] 497 00:28:23,084 --> 00:28:24,376 [esclama] 498 00:28:30,251 --> 00:28:31,959 Va bene. [ansima] 499 00:29:04,459 --> 00:29:07,876 [Neifile] E adesso, una poesia per la tua gloria. 500 00:29:07,959 --> 00:29:11,043 In terza rima, che, mi hanno detto, va per la maggiore. 501 00:29:11,126 --> 00:29:13,543 La testa appendo, e ti sto supplicando, 502 00:29:13,626 --> 00:29:16,376 Punta gli occhi sulla mia devota piccola vita. 503 00:29:21,584 --> 00:29:23,918 - Sembra mezzogiorno. - [Sirisco] Mm-mm. 504 00:29:26,459 --> 00:29:28,418 Dobbiamo aspettare l'ora della sera? 505 00:29:28,501 --> 00:29:29,626 [Sirisco e Misia] Sì. 506 00:29:36,084 --> 00:29:37,168 [Pampinea ridacchia] 507 00:29:37,834 --> 00:29:39,251 Com'era il mio Leonardo? 508 00:29:39,334 --> 00:29:41,001 Oh. Era carino. 509 00:29:41,834 --> 00:29:42,751 Carino. 510 00:29:44,376 --> 00:29:45,626 Che carino. 511 00:29:48,668 --> 00:29:50,459 Puoi descrivermelo meglio? 512 00:29:50,543 --> 00:29:52,293 Il mediatore matrimoniale lo ha fatto, 513 00:29:52,376 --> 00:29:55,001 ma ho smesso di ascoltare dopo che ha detto che voleva sposarmi. 514 00:29:55,084 --> 00:29:57,334 Oh, sì, ma certo. Ehm… 515 00:29:58,293 --> 00:30:01,334 Ah, lui, uhm, amava la sua dimora. 516 00:30:01,418 --> 00:30:04,418 - [Pampinea ridacchia] - Ma amava Venezia ancora di più. 517 00:30:04,501 --> 00:30:07,459 Oh, se amava Venezia. [ridacchia] 518 00:30:07,543 --> 00:30:10,459 È lì che l'ho incontrato. Gestivo un piccolo locale. 519 00:30:10,543 --> 00:30:12,209 Una casa di riposo per donne. 520 00:30:12,293 --> 00:30:15,001 In realtà, per uomini, le donne non riposavano molto. 521 00:30:15,084 --> 00:30:16,418 [versi di disapprovazione] 522 00:30:17,209 --> 00:30:18,751 [schiocca le labbra] Ehm. 523 00:30:18,834 --> 00:30:21,334 Poi mi ha portato a lavorare a Villa Santa, 524 00:30:21,418 --> 00:30:24,793 e, ehm, quando viaggiava, mi portava sempre un libro nuovo. 525 00:30:25,959 --> 00:30:28,043 - Mi ha insegnato a leggere. - Tu sai leggere? 526 00:30:28,126 --> 00:30:31,084 Sembra meraviglioso e ricco. 527 00:30:31,168 --> 00:30:32,501 [Sirisco] Era abbastanza ricco. 528 00:30:32,584 --> 00:30:36,584 Aveva ereditato la villa da piccolo, e la stava migliorando da allora. 529 00:30:36,668 --> 00:30:37,918 Un buon cristiano, poverino. 530 00:30:38,001 --> 00:30:41,626 Oh, uhm, ah, uh… 531 00:30:42,168 --> 00:30:43,293 Era rumoroso. 532 00:30:43,376 --> 00:30:45,251 Era molto rumoroso. [ridacchia] 533 00:30:45,334 --> 00:30:48,251 Aveva una voce tonante quando parlava. 534 00:30:48,334 --> 00:30:51,001 - E un grande e ampio sorriso. - Qual era il suo colore preferito? 535 00:30:52,959 --> 00:30:55,584 - Blu. - Blu! Misia, blu! 536 00:30:55,668 --> 00:30:58,459 - Avevamo pensato al blu! - Uah! È fantastico. 537 00:30:58,543 --> 00:30:59,418 [Misia] Blu. 538 00:30:59,501 --> 00:31:02,043 È come se foste in contatto prima ancora di incontrarvi. 539 00:31:02,126 --> 00:31:04,001 [sospira] Blu. 540 00:31:04,084 --> 00:31:05,293 Sapete un'altra cosa? 541 00:31:05,376 --> 00:31:07,834 - Lui amava i capelli rossi. - [esclama] 542 00:31:07,918 --> 00:31:09,959 Sperava che aveste i capelli rossi. 543 00:31:10,043 --> 00:31:11,959 - [sospira] - Lo so. 544 00:31:12,043 --> 00:31:13,584 [musica di suspense] 545 00:31:17,543 --> 00:31:20,959 Anatroccolo, per fortuna ci sei tu qui con me. Vedrai che mi sposerò… 546 00:31:24,084 --> 00:31:28,126 Passo alla prossima attività, nella quale mi esibirò ancora una volta per voi. 547 00:31:28,209 --> 00:31:29,709 Fantastico. 548 00:31:29,793 --> 00:31:32,959 So quanto le donne siano ossessionate dalla vanità della carne. 549 00:31:33,043 --> 00:31:34,293 Sono felice di assecondarla. 550 00:31:34,376 --> 00:31:36,584 Mi dispiace. Non so a cosa vi riferiate. 551 00:31:36,668 --> 00:31:38,334 Vorrete vedere il mio corpo muoversi. 552 00:31:38,959 --> 00:31:39,793 Oh. 553 00:31:39,876 --> 00:31:43,376 Dioneo, ora mostreremo con precisione a Filomena 554 00:31:43,459 --> 00:31:46,501 come Filippo V sia crollato sotto la pressione 555 00:31:46,584 --> 00:31:50,084 del grande Tito Quinzio Flaminino in Tessaglia. 556 00:31:50,834 --> 00:31:52,501 - Sì. - Ci servono dei bastoni. 557 00:31:55,543 --> 00:31:57,584 - Mia signora. - Oh, sì. Vi prego. 558 00:32:01,084 --> 00:32:02,293 [ramoscelli si spezzano] 559 00:32:09,459 --> 00:32:13,043 Oh, Gesù. Perché me lo date dal lato della punta? 560 00:32:13,126 --> 00:32:14,501 Entrambi i lati sono a punta. 561 00:32:14,584 --> 00:32:17,709 Taci, bastardo macedone, e prendi posizione. 562 00:32:17,793 --> 00:32:20,334 Ti staccherò un arto dopo l'altro. 563 00:32:21,876 --> 00:32:24,209 [sussurra] Bravo, bell'idea. Molto virile. 564 00:32:24,293 --> 00:32:27,126 - Sì. - [Tindaro] Due uomini, a petto nudo. 565 00:32:27,209 --> 00:32:28,209 Oh, Gesù. 566 00:32:28,293 --> 00:32:30,001 [musica stravagante] 567 00:32:30,084 --> 00:32:31,751 Sì. [si schiarisce la voce] 568 00:32:32,834 --> 00:32:34,293 - [esclama] - [Tindaro ansima] 569 00:32:43,709 --> 00:32:45,126 Schivate. [esclama] 570 00:32:46,126 --> 00:32:49,043 Sapete, i Macedoni avevano messo i Romani con le spalle al muro. 571 00:32:49,126 --> 00:32:52,459 Ma poi loro hanno colpito. 572 00:32:55,376 --> 00:32:57,543 - [Tindaro esclama] - [Dioneo urla] 573 00:32:58,876 --> 00:33:01,126 Forza, Romani! 574 00:33:01,209 --> 00:33:03,376 Buh, Macedoni. 575 00:33:05,959 --> 00:33:09,459 [Neifile] Allora, Dio Onnipotente, in cui confido pienamente. 576 00:33:09,543 --> 00:33:11,168 Proviamo qualcosa di diverso. 577 00:33:12,168 --> 00:33:14,501 So che mi salverai. 578 00:33:14,584 --> 00:33:16,168 Ma sto affogando. 579 00:33:16,251 --> 00:33:17,834 Sto per affogare! 580 00:33:23,376 --> 00:33:24,918 [gorgoglio dell'acqua] 581 00:33:33,876 --> 00:33:35,876 [boccheggia] 582 00:33:36,834 --> 00:33:37,876 [tossisce] 583 00:33:40,251 --> 00:33:41,709 [annaspa, tossisce] 584 00:33:42,459 --> 00:33:45,334 Dio, ci sono andata vicino. 585 00:33:45,418 --> 00:33:48,418 Ma mi stai rendendo più forte. [tossisce] 586 00:33:49,793 --> 00:33:51,376 D'accordo. [geme] 587 00:33:51,459 --> 00:33:52,918 Va bene, è abbastanza. 588 00:33:53,001 --> 00:33:55,918 [Neifile] Un'altra poesia. Ti farebbe piacere, Dio? 589 00:33:56,418 --> 00:33:57,584 [ridacchiano] 590 00:33:57,668 --> 00:33:58,918 Sì. Pum! 591 00:33:59,001 --> 00:34:00,834 - [Licisca soffoca] - [Tindaro ridacchia] 592 00:34:00,918 --> 00:34:03,084 Vi ho chiesto di passare la giornata con me 593 00:34:03,168 --> 00:34:05,918 perché siete la prima donna che non trovo ripugnante. 594 00:34:07,084 --> 00:34:08,959 Oh, grazie. 595 00:34:09,793 --> 00:34:11,876 Sapete, è difficile essere un uomo ricco. 596 00:34:11,959 --> 00:34:15,293 Tutti sanno che l'odore del denaro rende le donne crudeli. 597 00:34:15,793 --> 00:34:17,876 Ma questa, ovviamente, è solo la scienza. 598 00:34:17,959 --> 00:34:20,293 Non riesco a immaginare in che posizione vi trovate. 599 00:34:20,376 --> 00:34:23,001 Noi siamo delle creature colme di avarizia. 600 00:34:23,084 --> 00:34:24,334 Scuse accettate. 601 00:34:24,418 --> 00:34:25,751 [ridono] 602 00:34:25,834 --> 00:34:27,918 [Licisca] Ma voi siete più del vostro denaro. 603 00:34:28,001 --> 00:34:31,584 Voi siete intelligente, forte, 604 00:34:31,668 --> 00:34:32,751 affascinante. 605 00:34:33,709 --> 00:34:34,834 Poverino. 606 00:34:34,918 --> 00:34:38,876 Avrete così tante attenzioni dalle donne da doverle respingere col bastone. 607 00:34:38,959 --> 00:34:39,918 [ridacchiano] 608 00:34:40,001 --> 00:34:40,959 Cosa? 609 00:34:42,001 --> 00:34:43,293 No, non è così. Per… 610 00:34:43,959 --> 00:34:46,543 - Perché lo avete detto? - Oh, no, intendevo solo… 611 00:34:46,626 --> 00:34:48,001 - Mi prendete in giro? - No. 612 00:34:48,084 --> 00:34:51,084 Le vostre lusinghe bugiarde non mi attireranno oltre. 613 00:34:51,168 --> 00:34:53,209 Io… Io non, io non, io non sto mentendo, io… 614 00:34:53,293 --> 00:34:54,751 Siete… siete affascinante. 615 00:34:54,834 --> 00:34:57,376 La vostra bella carnagione, 616 00:34:57,459 --> 00:35:00,084 i vostri… i vostri capelli ondulati. 617 00:35:00,168 --> 00:35:02,876 I miei capelli non sono ondulati. Sono ricci! 618 00:35:02,959 --> 00:35:05,668 [respira con affanno] No. Sapevo che sarebbe successo. 619 00:35:05,751 --> 00:35:07,459 - Prendermi in giro pubblicamente. - Io… 620 00:35:07,543 --> 00:35:08,668 [Tindaro] Io… 621 00:35:08,751 --> 00:35:12,126 Dioneo, di' a questa donna insensibile che non sopporto le prese in giro. 622 00:35:12,209 --> 00:35:14,834 Una volta la presa in giro di un uomo mi ha fatto vomitare. 623 00:35:14,918 --> 00:35:17,334 La mia lingua si gonfia. È larga come un'arancia. 624 00:35:17,418 --> 00:35:20,668 - Sarai impiccata per questo! - Padrone, respirate profondamente. Bene. 625 00:35:21,543 --> 00:35:24,084 - Lingua. Lingua. - [Tindaro geme] 626 00:35:24,751 --> 00:35:26,043 [Dioneo] Bene. Occhi. 627 00:35:26,126 --> 00:35:28,084 Voi sopravvivrete. 628 00:35:28,168 --> 00:35:29,709 - Ne sei sicuro? - Sono ottimista. 629 00:35:29,793 --> 00:35:32,668 Che ne sarà di questa burlona e crudele creatura? 630 00:35:33,501 --> 00:35:35,209 [Tindaro ansima, tossisce] 631 00:35:36,584 --> 00:35:38,626 Così son fatte le donne. 632 00:35:38,709 --> 00:35:41,334 Sono accecate dalle emozioni. Non voleva offendervi. 633 00:35:41,418 --> 00:35:42,584 Ha parlato dei miei capelli. 634 00:35:42,668 --> 00:35:46,043 Come amico, è vero, i vostri capelli sono indisciplinati e non attraenti. 635 00:35:46,126 --> 00:35:48,376 Ma come medico, posso assicurarvi 636 00:35:49,793 --> 00:35:52,293 che non potrebbe prendervi in giro neanche volesse. 637 00:35:54,251 --> 00:35:56,876 Filomena pensa che siete l'uomo più bello sulla Terra 638 00:35:56,959 --> 00:35:58,918 perché lei è innamorata di voi. 639 00:36:02,168 --> 00:36:03,084 È vero? 640 00:36:04,918 --> 00:36:06,251 Siete innamorata di me? 641 00:36:09,751 --> 00:36:10,584 Sì. 642 00:36:12,209 --> 00:36:15,501 Sì, io… io sono innamorata di voi. 643 00:36:23,876 --> 00:36:25,043 Lo sospettavo. 644 00:36:26,043 --> 00:36:27,209 Dioneo, per favore, 645 00:36:27,293 --> 00:36:30,834 puoi accompagnare la signora così può prepararsi per la cena? 646 00:36:31,334 --> 00:36:34,084 Devo sedermi qui ed elaborare quello che è successo oggi 647 00:36:34,168 --> 00:36:35,709 in completo silenzio e solitudine. 648 00:36:35,793 --> 00:36:38,459 Ma se vedi altri spuntini, per favore, portameli. 649 00:36:38,543 --> 00:36:39,751 Molto bene. 650 00:36:39,834 --> 00:36:41,084 Buona giornata, Filomena. 651 00:36:41,584 --> 00:36:43,668 Non lasciate che il vostro amore per me 652 00:36:43,751 --> 00:36:46,126 vi accechi tanto da non riuscire a salire le scale. 653 00:36:46,209 --> 00:36:48,293 Perché dovete vedere per salire le scale. 654 00:36:48,376 --> 00:36:50,793 - È un motto divertente, ovviamente. - Sì. 655 00:36:50,876 --> 00:36:52,668 Davvero splendido, Signore. 656 00:36:52,751 --> 00:36:54,084 [tutti ridacchiano] 657 00:36:55,501 --> 00:36:57,168 [musica drammatica] 658 00:37:05,959 --> 00:37:07,001 [espira] 659 00:37:13,376 --> 00:37:14,793 Come puoi vedere, 660 00:37:14,876 --> 00:37:17,376 sto tenendo fede alla mia parte dell'accordo. 661 00:37:18,793 --> 00:37:19,709 Anche io. 662 00:37:24,001 --> 00:37:26,459 Sappi che tanto l'ho trovato rinfrescante. 663 00:37:41,793 --> 00:37:43,293 [sospira] 664 00:37:44,293 --> 00:37:45,876 L'amore è curioso. 665 00:37:46,709 --> 00:37:48,459 È davvero autentico. 666 00:37:49,001 --> 00:37:51,043 Autenticità del corpo e della mente. 667 00:37:51,126 --> 00:37:52,001 Come riesce 668 00:37:52,626 --> 00:37:55,793 ad allontanati dal corpo e lasciarti fluttuare nel cielo. 669 00:37:56,709 --> 00:37:59,043 Sfiori le nuvole con le dita dei piedi. 670 00:37:59,126 --> 00:38:01,876 Una volta avevo una cavalla che amavo tanto. [risatina] 671 00:38:01,959 --> 00:38:03,043 Così tanto, 672 00:38:03,751 --> 00:38:06,251 che dormivo nella stalla con lei quando era malata. 673 00:38:06,793 --> 00:38:09,918 Non volevo si chiedesse se ci sarei stato per lei, capite? 674 00:38:10,876 --> 00:38:13,709 Uhm. Oh, ho passato lì ore e ore. 675 00:38:14,751 --> 00:38:17,209 Dimenticavo di mangiare. Condividevamo l'acqua. 676 00:38:18,626 --> 00:38:20,376 Passai un giorno intero senza cibo, 677 00:38:20,459 --> 00:38:23,584 e tornai negli alloggi della servitù per prendere pane e birra, 678 00:38:23,668 --> 00:38:25,834 e quando tornai se n'era andata. 679 00:38:27,126 --> 00:38:29,584 Come se avesse voluto risparmiarmi il momento. 680 00:38:35,334 --> 00:38:37,293 Forse non c'è alcun significato. 681 00:38:37,376 --> 00:38:38,251 È solo… 682 00:38:39,209 --> 00:38:40,168 È solo successo. 683 00:38:40,834 --> 00:38:42,459 Un giorno che diventa un altro. 684 00:38:42,959 --> 00:38:44,959 L'amore più vero della vita 685 00:38:45,043 --> 00:38:47,501 se n'è andato in un istante senza un ultimo bacio. 686 00:38:49,334 --> 00:38:50,418 [Misia tira su col naso] 687 00:38:56,918 --> 00:39:00,501 Sì, ma, dobbiamo tutti andare avanti, non credete? 688 00:39:00,584 --> 00:39:03,543 Le persone drammatiche non piacciono a nessuno. 689 00:39:04,334 --> 00:39:05,626 [Misia piange] 690 00:39:05,709 --> 00:39:07,626 È ora. Andiamo. 691 00:39:09,209 --> 00:39:10,376 Puliscimi i denti. 692 00:39:12,793 --> 00:39:14,751 [Misia singhiozza] 693 00:39:14,834 --> 00:39:17,126 - [cavalli nitriscono] - [musica malinconica] 694 00:39:25,751 --> 00:39:27,168 [fruscio del vento] 695 00:39:29,418 --> 00:39:31,001 [rombo di tuoni] 696 00:39:39,168 --> 00:39:41,084 [musica incantata] 697 00:39:41,168 --> 00:39:42,001 [Neifile] Dio? 698 00:39:45,584 --> 00:39:46,584 Padrona Neifile. 699 00:39:47,543 --> 00:39:48,501 Siete voi? 700 00:39:49,126 --> 00:39:50,209 [esclama] 701 00:39:53,126 --> 00:39:55,959 Ora capisco perché Dio mi ha chiesto di venire qui. 702 00:40:00,293 --> 00:40:01,501 Prendete la mia mano. 703 00:40:08,334 --> 00:40:09,959 [Neifile geme] 704 00:40:10,043 --> 00:40:11,709 [gemono per lo sforzo] 705 00:40:27,751 --> 00:40:29,501 Vi ha mandato Dio? 706 00:40:29,584 --> 00:40:31,126 Certo, è stato lui. 707 00:40:31,209 --> 00:40:33,709 È un vero monello. Lo sapevo. 708 00:40:34,293 --> 00:40:35,543 Come vi è apparso? 709 00:40:36,168 --> 00:40:37,959 Su di un pilastro, su una nuvola? 710 00:40:38,043 --> 00:40:39,918 Come una voce nella mia testa. 711 00:40:40,543 --> 00:40:41,793 Sì, ha detto: 712 00:40:41,876 --> 00:40:44,251 "Vai, Dioneo, al vecchio pozzo 713 00:40:44,334 --> 00:40:46,001 e salva la ragazza lì dentro. 714 00:40:47,084 --> 00:40:47,959 Amen". 715 00:40:48,543 --> 00:40:50,293 La voce di Dio. 716 00:40:50,376 --> 00:40:53,668 Era profonda e tonante? Chiara e gioiosa come un corno? 717 00:40:53,751 --> 00:40:55,084 Com'è la temperatura? 718 00:40:55,168 --> 00:40:56,626 Ho ancora i brividi. 719 00:40:58,668 --> 00:40:59,543 [Dioneo] Mm. 720 00:41:00,376 --> 00:41:02,376 Temo che il vostro sangue sia freddo. 721 00:41:02,459 --> 00:41:04,084 Freddo come l'acqua. 722 00:41:04,751 --> 00:41:07,084 Devo trasmettervi un po' del mio calore. 723 00:41:07,168 --> 00:41:08,793 - [musica intrigante] - Oh! 724 00:41:09,376 --> 00:41:10,501 Capisco. 725 00:41:12,209 --> 00:41:14,501 Grazie per il sacrificio. 726 00:41:23,668 --> 00:41:25,209 [coro vocalizza] 727 00:41:28,251 --> 00:41:29,418 [sussulta] 728 00:41:29,501 --> 00:41:31,543 È una sensazione molto calda. 729 00:41:31,626 --> 00:41:32,876 Bene. 730 00:41:38,793 --> 00:41:39,793 E qui? 731 00:41:40,584 --> 00:41:41,459 Mm-mm. 732 00:41:42,043 --> 00:41:43,043 [Dioneo] E qui? 733 00:41:44,293 --> 00:41:45,126 Mm. 734 00:41:46,751 --> 00:41:48,126 [Dioneo] E qui, state bene? 735 00:41:49,084 --> 00:41:49,918 Sì. 736 00:41:53,293 --> 00:41:54,251 E qui? 737 00:41:55,459 --> 00:41:56,959 - E qui? - [ansima] 738 00:41:59,376 --> 00:42:01,251 [musica, vocalizzi si intensificano] 739 00:42:02,168 --> 00:42:03,043 [sussulta] 740 00:42:03,126 --> 00:42:05,834 - [musica si interrompe] - E adesso sono eccessivamente calda. 741 00:42:06,501 --> 00:42:08,001 Grazie per avermi aiutata. 742 00:42:10,126 --> 00:42:11,334 [ansima] 743 00:42:14,459 --> 00:42:15,376 [porta si chiude] 744 00:42:21,501 --> 00:42:24,543 - Che moglie amorevole avete. - Non ricordavo di avervi fatto denudare. 745 00:42:26,334 --> 00:42:27,459 È stato Dio. 746 00:42:29,251 --> 00:42:31,834 Tesoro, Dio alla fine ti ha salvata? 747 00:42:31,918 --> 00:42:34,418 Lo ha fatto. Ha mandato Dioneo. 748 00:42:34,501 --> 00:42:36,459 Una voce gli ha parlato nella testa. 749 00:42:36,543 --> 00:42:38,751 Ho immaginato la voce di Dio un po' così… 750 00:42:38,834 --> 00:42:40,751 [con voce profonda] "Salve, dottore." 751 00:42:40,834 --> 00:42:44,418 Ma forse con un tono più alto, "Salve, dottore". 752 00:42:44,501 --> 00:42:47,376 Non vedo l'ora di ascoltare altro, ma siamo in ritardo per la cena. 753 00:42:47,459 --> 00:42:50,043 Vestiti in fretta e andiamo. Non voglio far aspettare gli altri. 754 00:42:50,626 --> 00:42:52,709 - [ansima] - Neifile? 755 00:42:55,251 --> 00:42:56,084 Sì. 756 00:42:57,126 --> 00:43:01,001 Ecco perché il commento di Averroè alla teoria del moto di Aristotele 757 00:43:01,084 --> 00:43:02,959 mi interessa particolarmente. 758 00:43:03,043 --> 00:43:04,501 [sgranocchia] Mi piacciono anche 759 00:43:04,584 --> 00:43:07,168 le sue riflessioni dinamiche sulla pulizia. 760 00:43:07,251 --> 00:43:09,709 [Licisca] Non capisco niente di quello che state dicendo. 761 00:43:09,793 --> 00:43:13,043 Certo che no. È per questo che siete fortunata ad avermi. [ridacchia] 762 00:43:13,126 --> 00:43:15,501 - [porta si apre] - Io capisco quello che sto dicendo. 763 00:43:15,584 --> 00:43:16,918 [entrambi ridacchiano] 764 00:43:17,001 --> 00:43:17,918 [porta si chiude] 765 00:43:18,001 --> 00:43:20,584 [Sirisco imita il suono delle trombe] 766 00:43:20,668 --> 00:43:22,501 Oh, un annuncio, cari ospiti! 767 00:43:22,584 --> 00:43:24,751 E ora abbiamo la più favolosa… 768 00:43:24,834 --> 00:43:27,793 Il visconte Leonardo e io ci siamo sposati! 769 00:43:27,876 --> 00:43:28,918 [Sirisco, Misia ridono] 770 00:43:29,001 --> 00:43:30,793 - [Sirisco ride] - [Pampinea urla] 771 00:43:30,876 --> 00:43:33,084 - [applausi ritmati] - [Pampinea urla] 772 00:43:34,501 --> 00:43:35,668 Festeggiamo. 773 00:43:36,626 --> 00:43:38,043 - Vino! - [Sirisco] Sì. 774 00:43:39,876 --> 00:43:41,459 Lo abbiamo trovato a Prato. 775 00:43:42,084 --> 00:43:45,584 Stava aiutando un gruppo di bambini a imparare a usare un mulino. 776 00:43:45,668 --> 00:43:47,584 Ha un cuore così grande. 777 00:43:47,668 --> 00:43:48,668 È adorabile. 778 00:43:48,751 --> 00:43:52,459 E quindi avete deciso sul momento? Che romantico. 779 00:43:52,543 --> 00:43:54,084 È assolutamente irrazionale. 780 00:43:54,168 --> 00:43:57,584 Il nostro amore è stato così improvviso che non ha avuto altra scelta 781 00:43:57,668 --> 00:43:59,043 se non quella di sposarmi. 782 00:43:59,126 --> 00:44:02,793 In un impeto di passione e di devozione divina, 783 00:44:02,876 --> 00:44:05,918 ci siamo uniti davanti a Dio in una piccola chiesa. 784 00:44:06,793 --> 00:44:08,834 Naturalmente, poi ci siamo uniti 785 00:44:08,918 --> 00:44:11,293 come marito e moglie, solo noi. 786 00:44:11,376 --> 00:44:13,459 È stato bellissimo. 787 00:44:15,001 --> 00:44:16,543 Tutto quello che ho sempre voluto. 788 00:44:16,626 --> 00:44:19,918 - Giusto, Misia? - Oh, assolutamente. È stato splendido. 789 00:44:20,876 --> 00:44:22,293 È stato un sogno. 790 00:44:25,584 --> 00:44:28,834 E non ci crederete mai, ma lui era vestito di blu. 791 00:44:28,918 --> 00:44:33,126 Era vestito di blu. Il nostro colore preferito. Sì. 792 00:44:33,209 --> 00:44:36,084 Oh, è così perfetto. Lo è davvero. 793 00:44:37,334 --> 00:44:39,834 Quindi, ci raggiungerà presto? 794 00:44:40,501 --> 00:44:41,793 Oh, sì. 795 00:44:41,876 --> 00:44:45,834 Lui doveva comprare del vetro a Venezia, più tardi arriverà. [ridacchia] 796 00:44:46,959 --> 00:44:48,793 Per adesso, ci sono solo io. 797 00:44:49,543 --> 00:44:51,543 Sì, solo la padrona di casa. 798 00:44:52,459 --> 00:44:53,709 Completamente sola. 799 00:44:57,918 --> 00:44:59,459 Va tutto bene, Pampinea? 800 00:45:01,209 --> 00:45:03,459 Viscontessa, volevi dire. 801 00:45:04,376 --> 00:45:08,626 Oh, è… colpa, colpa mia, Viscontessa. Scusatemi. Scusatemi. 802 00:45:08,709 --> 00:45:11,459 [ridacchiando] Sto bene. 803 00:45:11,543 --> 00:45:13,876 Sto be… Sto bene. Sto… 804 00:45:13,959 --> 00:45:16,418 I miei occhi sono pieni di lacrime. 805 00:45:16,501 --> 00:45:19,043 Sì, ma certamente sono lacrime di gioia. 806 00:45:19,126 --> 00:45:20,793 - [Panfilo] Certo. - Sono solo… 807 00:45:21,459 --> 00:45:23,293 Lacrime di gioia. Sì. 808 00:45:23,376 --> 00:45:25,709 - [musica drammatica] - [donna vocalizza] 809 00:45:25,793 --> 00:45:27,001 Più vino! 810 00:45:29,626 --> 00:45:30,459 Sentito? 811 00:45:33,626 --> 00:45:35,334 [Sirisco] Tranquilla, fa' con calma. 812 00:45:36,876 --> 00:45:38,751 Mm. Mm-mm. 813 00:45:39,501 --> 00:45:40,668 È delizioso. 814 00:45:41,168 --> 00:45:44,043 - No, grazie. - [Tindaro] Bevete. Fatelo. Forza! 815 00:45:45,084 --> 00:45:46,126 Su, forza. 816 00:45:46,793 --> 00:45:49,501 - Non mi va. Non mi va. - Fatelo. Fatelo, dai. 817 00:45:50,209 --> 00:45:51,293 Testa all'indietro. 818 00:45:52,084 --> 00:45:53,001 Avanti, forza. 819 00:45:53,084 --> 00:45:55,001 [musica, vocalizzi si intensificano] 820 00:45:58,293 --> 00:45:59,334 [musica sfuma] 821 00:45:59,418 --> 00:46:00,543 [bussano alla porta] 822 00:46:02,793 --> 00:46:05,793 La bella fanciulla ha bisogno di essere salvata di nuovo? 823 00:46:09,168 --> 00:46:11,084 Padrona, io, ehm… 824 00:46:11,168 --> 00:46:12,209 Non vi aspettavo. 825 00:46:14,876 --> 00:46:16,293 Verrò impiccata per questo. 826 00:46:16,376 --> 00:46:18,293 [musica rock] 827 00:46:27,168 --> 00:46:28,668 [musica continua]